| 200. Pendant que je les regarde, Arkaiev crie à l’adresse de son protégé Evguéni Podgorny, qui vient d’achever une série de figures sur les barres parallèles. |
|
200. As I watch them execute their rituals, Arkayev shouts comments to his protégé Yevgeny Podgorny, who has just finished a sequence on the parallel bars. |
Lire
|
| 190. Les muscles de leurs jambes comportant une proportion particulièrement élevée de fibres à contraction lente, les coureurs kenyans font les meilleurs marathoniens du monde. |
|
190. Leg muscles loaded with slow-twitch fibers carry Kenyan runners to their status as the best marathon runners in the world. |
Lire
|
| 184. Ils veulent être les meilleurs - pour le Kenya, pour leurs coéquipiers et pour tout l’argent que les Kenyans récoltent aujourd’hui dans les compétitions européennes. |
|
184. They want to be the best— for Kenya, for their fellow runners, and for the big money Kenyans now win in Europe. |
Lire
|
| 183. Leur foulée souple et délice est aussi vieille que cette terre où les premiers humains sont apparus, mais leurs rêves appartiennent bel et bien au monde moderne. |
|
183. Their easy, long-limbed stride is as old as this landscape where humans first evolved, but their dreams are of the modern world. |
Lire
|
| 182. Car on ne pourra pas maintenir indéfiniment des millions d’êtres humains dans ce que Mahmoud Darwich appelle "l’arrière-cour de [leur] patrie". |
|
182. It is not possible to keep millions of people indefinitely in what Darwish calls "the backyard of their homeland". |
Lire
|
| 167. D’autres facteurs entrent également en jeu : " Je devais courir 10 km par jour pour aller à l’école, se souvient Tegla Loroupe, une jeune femme issue d’une tribu de bergers du nord du Kenya, les Pokot. |
|
167. Cultural factors have also encouraged their bodies to excel at certain sports. "I had to run ten kilometers to school every day," says Tegla Loroupe, a young woman from the pastoral Pokot tribe in northern Kenya. |
Lire
|
| 166. L’histoire raconte qu’avant ce douloureux épisode, Hastings était en train de graver son nom dans la pierre lorsqu’une bande de Sioux est arrivée au trot et l’a capturé. Puis les Indiens ont dû changer d’avis et l’ont restitué à ses compagnons en échange de quelques feuilles de tabac. |
|
166. In any event, before all that happened, there was Hastings carving his name into the rock. Whereupon (the story goes) a band of sporting Sioux trotted up and took Hastings as their captive but, thinking better of it, soon returned him to his company in exchange for a twist or two of tobacco. |
Lire
|
| 165. LA CHIMIE DU CORPS de certains athlètes est naturellement stimulée par leur environnement. |
|
165. Some athletes’ body chemistry is naturally enhanced by their environment. |
Lire
|
| 160. Dans les régions du monde situées à la lisière des grandes mutations technologiques contemporaines, la déconstruction matérielle des cadres territoriaux existants va de pair avec la mise en place d’une économie de la contrainte dont l’objectif est la destruction pure et simple des populations superflues et l’exploitation des ressources à l’état primaire. |
|
160. In the parts of the world that lie on the outskirts of the great technological changes going on today, the physical dismantling of these existing frameworks goes hand-in-hand with the setting up of a constraint economy, designed quite simply to get rid of their unwanted populations and exploit their resources in the raw state. |
Lire
|
| 160. Le camp bénéficie, dans une certaine mesure, d’un statut d’extraterritorialité, auquel les réfugiés sont attachés : il est la preuve de la persistance de leur cause. |
|
160. To a degree, the camps have an extraterritorial status, to which the refugees are attached since it demonstrates that their cause has not died. |
Lire
|
| 159. L’expérience africaine montre que, à l’ère de la mondialisation, la domestication du temps mondial passe, comme de nécessité, par la déconstruction violente des cadres territoriaux existants, la remise en question des frontières convenues et la création simultanée d’espaces mouvants et d’espaces d’enfermement destinés à limiter la mobilité des populations jugées superflues. |
|
159. The African experience shows that in the age of globalisation bringing the world climate under control involves of necessity the forcible breaking-down of existing territorial frameworks, the challenging of agreed frontiers, and the simultaneous erection of shifting areas and areas in which populations judged to be superfluous can be corralled and their mobility limited. |
Lire
|
| 154. On les trouve tous les deux dans le corps à l’état naturel, mais lorsque des taux artificiels sont obtenus, leurs effets peuvent devenir nocifs. |
|
154. Both occur naturally in the body, but when artificial levels are achieved, their effects become exaggerated. |
Lire
|
| 153. Durant les négociations israélo-syriennes de 1995- 1996, la délégation israélienne —à laquelle avait participé le général Barak en tant que chef d’état-major— avait formulé un certain nombre de conditions à son principal adversaire militaire : la restriction des effectifs de l’armée syrienne ; la limitation, sinon la destruction, des missiles balistiques et des armes de destruction massive en possession de la Syrie ; l’installation de postes de préalerte sur le territoire syrien. |
|
153. During the negotiations between Israel and Syria in 1995-96 the Israeli delegation —which included Barak in his capacity as head of general staff— outlined a number of conditions for their principal military adversary : restriction of the size of the Syrian army ; limitation, or even destruction, of ballistic missiles and weapons of mass destruction held by Syria ; and installation of early warning systems on Syrian territory. |
Lire
|
| 153. Peu pressés d’analyser leurs propres responsabilités dans la guerre civile, leurs erreurs et leurs crimes, les Libanais rejettent sur les Palestiniens toutes leurs fautes. |
|
153. In no hurry to assess their own responsibilities, errors or crimes in the civil war, the Lebanese assign all the blame for their own mistakes to the Palestinians. |
Lire
|
| 152. Dans leur innocence, écrit-il, les Indiens ne pouvaient pas imaginer que ces visages pâles, abrités sous une toile, venaient d’un endroit Où grouillaient des millions d’autres, prêts à prendre le même chemin. |
|
152. The Indians, he wrote, "had not yet fully comprehended the fact that the migration was the prelude to their downfall." |
Lire
|
| 152. Situées aux marges du continent, elles sont toutes reliées à une pluralité de mondes d’où elles tirent l’essentiel de leurs ressources. |
|
152. Set round the edges of the continent, they are linked to a series of other worlds from which they draw the bulk of their resources. |
Lire
|
| 151. Merrill J. Mattes, éminent spécialiste de l’histoire de la rivière Platte, possède peut-être la réponse la plus plausible. |
|
151. The tribes in their innocence, Mattes wrote, had no idea that these canvas-topped palefaces might come from a place bursting with restless millions more like them. |
Lire
|
| 143. "Ils ne faisaient aucune différence entre femmes et enfants, vieillards ou adultes, leur but était de nous massacrer tous. |
|
143. "It didn’t matter if the victims were women, children or the elderly —their aim was to kill us all. |
Lire
|
| 142. En ville, la vie est encore plus difficile, et les emplois précaires —comme en témoignent les retours au village de victimes des réformes, retraités venus rejoindre une soeur ou un frère pour cumuler leurs pensions et produire leur nourriture, couples sans emploi, "migrants forcés" de Crimée ou du Kazakhstan. |
|
142. Life is even harder in town, and jobs are short-lived and hard to come by. If you need proof, look at the victims of economic reforms who are flooding back to the villages —pensioners coming to join a brother or sister so as to survive by pooling their pensions and growing their own food ; couples in which both partners have lost their jobs ; "forced migrants" from Crimea and Kazakhstan, etc. |
Lire
|
| 140. Tout le monde a en tête la tradition révolutionnaire française, qui a maintes fois démontré combien les dirigeants qui vont à l’encontre du peuple en colère le font à leurs risques et périls. |
|
140. And in the back of every mind is the French revolutionary tradition which has proved time and again that leaders who try to ride roughshod over an angry populace do so at their peril. |
Lire
|
| 139. Dans un silence tendu, les juges prennent leur place le long du bassin. |
|
139. Attended by a tense silence, the judges take their places alongside the diving well. |
Lire
|
| 139. Leur essaimage dans la sous- région et leurs tentatives de convertir leur pouvoir marchand en pouvoir politique dans le cadre du multipartisme a accentué les débats sur les rapports entre citoyenneté et "autochtonie". |
|
139. Their spread though the sub-region and their attempts to convert their commercial power into political power within the multiparty system have sharpened the debate about how citizenship relates to "nativeness". |
Lire
|
| 138. El Shahid (Le Martyr) prend en charge les familles de ceux qui sont tombés dans la lutte. |
|
138. Al Shahid looks after the families of those who have lost their lives in the struggle. |
Lire
|
| 137. Il est clair que les experts peuvent toujours trouver de nouveaux prétextes, formuler de nouvelles demandes, pour prolonger leur travail. |
|
137. UNSCOM experts can obviously always find new pretexts for prolonging their work. |
Lire
|
| 136. Pour les jeunes de l’époque, ces améliorations étaient l’équivalent de ce que furent l’asphaltage des routes et l’installation du gaz sous Brejnev pour leurs parents, le droit à la pension sous Khrouchtchev pour leurs grands-parents. |
|
136. For the young of the 1980s these were improvements equivalent to what tarmac roads and the installation of gas had been for their parents in Brezhnev’s day, and to their grandparents’ right to a pension under Khrushchev. |
Lire
|
| 135. Les récentes tentatives de réforme des ministères de finance et de l’éducation ont été bloquées par des grèves de fonctionnaires et leurs puissants syndicats, deux ministres ont dû démissionner. Ces échecs ont stoppé net toute tentative sérieuse de réforme, du moins jusqu’aux prochaines élections présidentielles de 2002, où Jospin devrait affronter Chirac. |
|
135. Recent attempts to rejigger the antiquated tax-collection and school systems were blocked by striking civil servants and their powerful unions, costing two ministers their jobs and probably ending all serious reform attempts until the 2002 presidential election, in which Jospin is expected to square off against Chirac. |
Lire
|
| 134. Dans leur périmètre s’élèvent des bâtiments modernes avec de nombreuses facilités éducatives —ordinateurs, laboratoires de langues, ateliers d’artisanat, etc.— à des prix abordables pour les jeunes et pour les vieux. |
|
134. Along their perimeters bright, modern buildings house educational facilities for children and adults (computing skills, languages, crafts, etc.) at prices they can afford. |
Lire
|
| 131. Elle est composée de petits États reposant souvent sur une différenciation entre les terroirs de la forêt et ceux des savanes. |
|
131. It is made up of small states, their extent determined often by the difference between forest and savanna areas. |
Lire
|
| 131. "Leurs anciens habitants ont tous pu s’y reloger, explique le maire. |
|
131. "All these buildings have been returned to their original occupants. |
Lire
|
| 128. Dans la vallée du "chagrin", les mineurs ne savent plus à qui faire confiance. |
|
128. In their "valley of sorrow" the miners no longer know whom to trust. |
Lire
|
| 126. Elles tentent d’établir de faux fiefs et de capturer ce qui reste de flux (argent, marchandises, petits objets mobiliers), notamment à l’occasion de pillages organisés. |
|
126. They try to set up quasi-fiefdoms and lay their hands on what still remains in circulation in the way of money, goods and small portable items, mostly through organised pillaging. |
Lire
|
| 125. Hors de cette structure exsangue et gélatineuse dominent des zones mal contrôlées, tandis que des bandes et des milices tentent, les armes à la main, de se transformer en véritables corps de guerre. |
|
125. Beyond this anaemic and amorphous structure there are areas kept barely under control while gangs and militias strive, as they tote their weapons, to transform themselves into real armies. |
Lire
|
| 125. A Istanbul, des comités similaires se sont créés. |
|
125. Their success has set the ball rolling, especially in Istanbul where similar committees have been set up. |
Lire
|
| 123. Dans un éditorial de juillet 1843, il tonne contre les milliers d’émigrants qui viennent de prendre le départ, voyant dans leur entreprise une " part d’insanité ". |
|
123. In an editorial in July 1843 Greeley scolded the thousand emigrants who had just embarked. Their overland venture, he thundered, had an "aspect of insanity" about it. |
Lire
|
| 122. Une équipe de spécialistes veille particulièrement sur leur développement, comme le feraient des parents, leur prodiguant soins et moyens technologiques sans compter. |
|
122. A team of experts focuses on their development as parents might, lavishing attention and technology on them. |
Lire
|
| 122. Comment appeler cette conception des marchés, qui justifie la surexploitation de certains pays et de leurs populations ?" |
|
122. "How can we describe a market concept that justifies the over-exploitation of certain countries and their population ?" |
Lire
|
| 122. Ces tourbillons sont cycliques et ont pour épicentre la capitale, Brazzaville. |
|
122. The vortices are cyclical and have as their epicentre the capital Brazzaville. |
Lire
|
| 122. Les "gueules noires", quant à elles, ne souhaitent qu’une chose : obtenir un autre travail, se reconvertir. |
|
122. The miners, for their part, only want one thing : to find themselves other jobs in some other sector of industry. |
Lire
|
| 121. Ils disposent des installations les plus sophistiquées, dorment dans des foyers, mangent des plats spécialement adaptés à leurs besoins nutritifs. |
|
121. They work in state-of-the-art facilities, sleep in dormitories, eat meals tailored to their nutritional needs. |
Lire
|
| 119. Et peu de pays consacrent plus d’énergie à maintenir leurs athlètes en bonne santé que l’Australie, hôte des J.O. de l’an 2000 et l’un des endroits au monde où le sport tourne de plus en plus à l’obsession. |
|
119. And few countries devote more energy to maintaining the health of their athletes than Australia, host to the upcoming Olympic Games and one of the most sports-obsessed places in the world. |
Lire
|
| 118. Mais, dès le début, I’un de ses objectifs était de réintroduire des animaux en captivité dans leur milieu d’origine. Il a ainsi renvoyé un rhinocéros noir en Afrique du Sud, des chevaux de Przewalski en Mongolie, et des pythons en Indonésie. |
|
118. From the start one of his goals has been to return captive-bred animals to their native lands, and he has done so with a black rhino sent to South Africa, Przewalski’s horses to Mongolia, and pythons to Indonesia. Late last year he finalized plans to translocate two gorillas to Mpassa, fulfilling a longtime dream. |
Lire
|
| 118. En deux ans, selon nos services secrets, ils reconstruiraient leurs armes de destruction massive à leur niveau de 1990". |
|
118. According to our intelligence services, their weapons of mass destruction would be back to 1990 levels within two years." |
Lire
|
| 117. Comme les mineurs, les kolkhoziens furent une part intégrante du mythe soviétique, où les travailleurs étaient des soldats et leur travail une manière de défendre la patrie. |
|
117. Like the miners, the "kolkhozians" were a crucial part of Soviet mythology. Workers were seen as soldiers and their work as a way of defending their country. |
Lire
|
| 117. Ce qui n’a pas diminué leur dynamisme, dont témoignent en particulier l’esprit d’entreprise et la flexibilité des entreprises, grandes ou petites. |
|
117. It does not diminish their spirit or their vigour. A vigour that can be seen in particular in the entrepreneurial spirit and flexibility of Turkish business, big and small. |
Lire
|
| 114. Ils se donnent tellement qu’ils finissent par épuiser leur corps. |
|
114. They posh so hard they wear their bodies down. |
Lire
|
| 114. Mais qu’auront vraiment retiré les "gueules noires"de leur grève ? |
|
114. But what could the miners really have got from their strike ? |
Lire
|
| 112. Les comptes ont été gelés et, lorsqu’ils ont pu retirer leur argent, il perdait de sa valeur d’heure en heure. |
|
112. In August 1998 accounts were frozen and when they finally managed to retrieve their money, it was losing value by the hour. |
Lire
|
| 112. Tant que le gouvernement gardera ces deux atouts dans sa poche —il peut muter les juges et protéger les dirigeants des partis contre toute poursuite, tandis que les chefs de parti peuvent se maintenir à vie en choisissant eux-mêmes ceux qui seront les candidats sur leur liste, etc.—, il n’y aura pas de démocratie en Turquie. |
|
112. For as long as the government keeps both these cards in its pocket —able to rotate judges as it wishes and protect heads of political parties from prosecution, who in turn maintain power by choosing their own candidates for their respective lists— there will be no real democracy in Turkey. |
Lire
|
| 111. Et pour ceux qui se targuent d’un minimum de sérieux, les motivations de ces actions doivent faire l’objet d’un examen attentif, et non pas se réduire à l’adulation des dirigeants et de leur "boussole morale". |
|
111. And for those who are minimally serious, the reasons for the actions also have to be assessed —and not simply by adulation of our leaders and their "moral compass". |
Lire
|
| 111. Les grandes entreprises étaient donc des lieux de "socialisation" des travailleurs qui structuraient parfois une région entière autour d’elles. |
|
111. Big enterprises were thus centres of social activity for their workforce and sometimes provided a structure for the whole surrounding region. |
Lire
|
| 111. Se méfiant des banques privées, ils avaient placé leurs dernières économies à la caisse d’épargne. |
|
111. Since they didn’t trust the private banks, they had put their last remaining savings into the state savings bank. |
Lire
|
| 110. On promet à leurs enfants la France, l’école, la possibilité d’apprendre un métier. |
|
110. Their children are promised France, school and the possibility of learning a trade. |
Lire
|
| 110. En proclamant l’État, M. Yasser Arafat espère obtenir des États-Unis et de l’Union européenne qu’ils s’engagent activement dans ce sens. |
|
110. By proclaiming statehood, Arafat hopes to get the US and EU to give their active support. |
Lire
|
| 110. Le 29 septembre 1998, une loi a été adoptée, qui oblige les personnes à déclarer leur argent et leurs biens, dont le but est de réduire la part de l’économie souterraine — estimée officiellement à 30 % du PNB, mais qui atteint probablement 40 % à 50 %. |
|
110. A new law took effect on 29 September 1998 requiring people to record their money and property, with the aim of reducing the black economy —officially running at 30%, but put more reliably at 40% to 50%. |
Lire
|
| 109. Ainsi, les vagues successives d’immigrés devaient laisser langues et cultures à la frontière afin de devenir 100% français grâce au processus d’intégration. |
|
109. Successive waves of immigrants have been expected to leave their languages and cultures at the border and become uniformly "French" through the process of integration. |
Lire
|
| 109. Le paradoxe d’une information internationale en recul redouble quand on découvre que les pages des journaux qui lui sont encore consacrées utilisent de plus en plus les nouvelles de l’étranger pour apporter une touche d’exotisme à des préoccupations très locales ou pour flatter la disposition apparemment vorace des lecteurs au narcissisme. |
|
109. But the paradox of international news going so rapidly into decline redoubles when we discover that those sections of the press which still cover international news tend increasingly to use "foreign" news as a way of bringing a touch of the exotic to very local preoccupations, or to flatter their readership’s apparently infinite capacity for narcissism. |
Lire
|
| 109. Dans le contexte d’une politique de reconstruction de leurs propres États nationaux, les régimes du Rwanda, du Burundi et de l’Ouganda s’efforcent de modifier la donne régionale selon une logique à trois dimensions. |
|
109. As part of the policy of rebuilding their own states, the regimes in Rwanda, Burundi and Uganda are working hard to change how power is shared out in the region, following a three-fold plan. |
Lire
|
| 109. En 1991, la première crise du rouble avait mangé leurs économies et clos la discussion. |
|
109. In 1991 the first rouble crisis swallowed up most of their savings and put an end to car discussions. |
Lire
|
| 109. Rien d’étonnant si, en ce mois de janvier 1999, M. Tudor avait demandé aux mineurs en grève de poursuivre leur mouvement, tout en appelant " à la grève nationale afin de renverser le régime antipopulaire et antinational " du président Constantinescu. |
|
109. So this January it was not surprising to find Tudor urging the striking miners to continue their protest movement and calling for a "nationwide strike to overthrow the anti-popular and anti-national regime" of President Constantinescu. |
Lire
|
| 108. Depuis la Révolution française, le pays a épousé l’idéologie d’une république unitaire, dans laquelle tous les citoyens seraient égaux entre eux et dans leurs relations à l’État. |
|
108. Since the French Revolution, the country has espoused the ideology of the unitary republic, in which all citizens are equal and indistinguishable in their relationship to the state. |
Lire
|
| 108. "C’est une idée très ancrée chez les Ivoiriens que de confier leur fils ou leur fille à une famille plus ou moins influente pour qu’elle en fasse quelqu’un de bien. |
|
108. "The idea of sending their sons or daughters to an influential family to make someone of them is deeply rooted among Ivory Coast people. |
Lire
|
| 106. Estimées entre 6 000 et 15 000, les personnes concernées encore en vie devront toutefois prouver qu’elles ont été stérilisées contre leur gré pour "troubles psychiques", "épilepsie" ou "autres déficiences mentales". |
|
106. The surviving victims, estimated at between 6,000 and 15,000, will nevertheless be required to prove they were sterilised against their wishes for "psychological disorders", "epilepsy" or "other forms of mental deficiency". |
Lire
|
| 106. Concernant les finalités, les buts, les objectifs réels de cette guerre, l’Union européenne et les États- Unis poursuivent, chacun de leur côté et pour des motifs différents, des desseins fort précis mais non rendus publics. |
|
106. For reasons of their own, the EU and the US are each pursuing highly specific aims that have not been made public. |
Lire
|
| 105. DU côté du gouvernement comme parmi les forces rebelles, soldes et récompenses se versent en espèces immédiatement "écoulables" sur le marché, en particulier auprès des trafiquants plus ou moins spécialisés dans le ravitaillement des armées et la commercialisation des butins. |
|
105. Both on the government side and among the rebel forces, payments and rewards are in cash that can be immediately got rid of on the market, mostly with dealers specialising to a greater or lesser degree in supplying the armies or selling off their loot. |
Lire
|
| 105. Lorsque, comme en Tchéquie, les banques sont à la fois les principaux actionnaires nationaux des entreprises à restructurer et leur...créditeur, les restructurations ne sont pas menées. |
|
105. Where, as in the Czech Republic, the banks are both the principal national shareholders in the enterprises that are to be restructured and also their creditors, the planned restructuring is not carried out. |
Lire
|
| 103. Souvent très supérieurs à leurs équivalents français, le New York Times ou le Los Angeles Times peuvent consacrer des dossiers très documentés à la question des restructurations économiques ou à celle des inégalités de fortunes. |
|
103. The New York Times and the Los Angeles Times often produce better reporting than their French counterparts, and are capable of detailed coverage on issues of economic restructuring or inequalities of wealth. |
Lire
|
| 101. L’espoir des travailleurs, en devenant actionnaires, a souvent été, ce faisant, de se protéger contre des propriétaires extérieurs et de garder leur emploi. L’espoir opposé des "experts" était qu’une concentration de la propriété émergerait, avec de "vrais propriétaires" capables d’imposer une discipline de gestion (donc de licenciements). |
|
101. Whereas the workers’ main motivation for becoming shareholders was to protect themselves against foreign owners and safeguard their jobs, the financial experts hoped that a sufficient concentration of property would emerge to produce real owners capable of imposing disciplined management - i.e. a programme of redundancies. |
Lire
|
| 101. Les parents jugés inaptes à élever correctement leurs enfants pouvaient subir ce type d’interventions. |
|
101. Parents deemed incapable of raising their children properly could also be sterilised. |
Lire
|
| 100. L’Eldorado est parfois décevant, et l’or noir a laissé un goût amer à des centaines de milliers de candidats à la fortune. |
|
100. Eldorado is not necessarily all it appears to be, and the black gold has left a bad taste in the mouths of hundreds of thousands intent on improving their lot. |
Lire
|
| 100. Leur situation changerait-elle vraiment ? |
|
100. Could their situation really change ? |
Lire
|
| 98. Beaucoup de témoignages de déportés décrivent ces crimes, dont la réalité ne fait pas de doute, mais nulle image ne nous les a montrés, nul reporter ne les a vus de ses yeux. |
|
98. Many deportees have described these crimes, and their reality is not in question. But we have had no images of them and no reporters have seen them with their own eyes. |
Lire
|
| 98. Malgré leur désir d’être reconnus par les Nations unies, les talibans font peu d’efforts pour normaliser la situation. |
|
98. Despite their wish to be recognised by the UN, the Taliban are making little attempt to normalise the situation. |
Lire
|
| 98. Du toit d’une maison voisine, protégée par des grillages —les colons jettent pierres et détritus, dans l’espoir que ses occupants abandonneront leur demeure—, Anwar indique les différents postes militaires nécessaires pour assurer la "sécurité" des colons. Mais qui assure la sécurité des Palestiniens ? |
|
98. Hoping that residents would abandon their dwellings, the settlers throw stones and garbage from the roof of a nearby house protected by a wire fence ; Anwar points to the various military posts that are required to ensure the safety of the settlers ; but who will ensure the safety of the Palestinians ? |
Lire
|
| 97. La plupart des émigrants ne tenaient toutefois aucun compte des capacités de leurs équipages et les surchargeaient. |
|
97. But most of the emigrants disregarded the obvious limitations of their outfits and hopelessly overloaded them with food and belongings. |
Lire
|
| 97. Pour la première fois, "l’armée israélienne a reconnu que le service de sécurité intérieure [Shin Bet] entraîne des membres de l’ALS à interroger les détenus de la prison de Khiam", et aussi que ceux-ci sont payés par Israèl. |
|
97. According to the Jerusalem Post, "Israel has acknowledged for the first time that General Security Service [Shin Bet] interrogators instruct, and cooperate with SLA interrogators at Khiam prison", as well as pay their salaries. |
Lire
|
| 97. C’est seulement par la lutte qu’ils ont obtenu des conditions de vie décentes, explique M. Davis, ils continuent donc à défendre leurs intérêts. |
|
97. They only got decent living conditions because they fought for them", explains Davis, "and so they’re continuing to defend their interests. |
Lire
|
| 96. Ainsi, dans la dernière livraison de Foreign Affairs, Samuel Huntington explique que Washington joue avec le feu : pour une grande partie du monde, probablement pour la majeure partie, les États-Unis "sont devenus le super-État voyou" et font figure de "principale menace extérieure" contre les sociétés. |
|
96. In the current issue of the leading establishment journal Foreign Affairs, Samuel Huntington warns that Washington is treading a dangerous course. In the eyes of much of the world —probably most of the world, he suggests— the US is "becoming the rogue superpower", considered "the single greatest external threat to their societies". |
Lire
|
| 96. Il alimente en particulier la nostalgie de l’époque Ceausescu parmi les mineurs, qui ont toutes raisons de regretter le temps du plein emploi et leur statut de héros de la société. |
|
96. Not least among the miners. It fed a nostalgia for the old days of Ceausescu. They missed the days of full employment and their status as social heroes. |
Lire
|
| 95. "J’ai compris que la combinaison de l’euro et du marché unique ainsi que la disparition des frontières allaient inévitablement conduire à la décentralisation et à une augmentation de l’importance des centres régionaux et des villes qui créaient leurs propres alliances, expose Félix Rohatyn. |
|
95. "I saw that the combination of the euro and the single market and the elimination of frontiers was inevitably going to lead to a decentralization and increase the importance of regional centers and cities as they created their own alliances," says Rohatyn. |
Lire
|
| 95. Djembo détale, laissant les mâles se débrouiller. |
|
95. Djembo scampered off, leaving the males to work out their differences. |
Lire
|
| 95. Les haltérophiles perfectionnent leurs talents en répétant les mêmes mouvements inlassablement, jusqu’à ce qu’ils deviennent presque des réflexes, explique Jodi. |
|
95. Lifters perfect their skills by repeating the same motions over and over until they become almost like reflexes, explains Wilhite. |
Lire
|
| 94. Pour se racheter aux yeux de Moscou, les démocrates régionaux de Lipetsk ont décidé de secouer la nomenklatura locale qui avait, à leurs yeux, assuré la victoire communiste. |
|
94. In order to redeem themselves in the eyes of Moscow, the regional "democrats" in Lipetsk decided to shake up the local nomenklatura which, in their view, had paved the way for the communist victory. |
Lire
|
| 93. En 1994, ils appuient les sécessionnistes du Sud-Yémen en dépit de leur passé communiste et de leurs liens amicaux avec la Russie, Cuba et la Chine. |
|
93. In 1994 they supported the secessionists of South Yemen, despite their communist past and their friendly relations with Russia, Cuba and China. |
Lire
|
| 93. Il n’y avait pas non plus de marché de titres financiers : les bureaucrates n’ont jamais pu transmettre à leur descendance une quelconque propriété par actions ; et le système bancaire était un instrument du plan. |
|
93. At the same time, there was no market in stocks or bonds, and the banking system was an instrument of official planning. So bureaucrats had no means of transferring property to their offspring. |
Lire
|
| 93. Ils ont vu les urnes manipulées sous les yeux des policiers mais ne leur en veulent pas : ceux-ci ont aussi une famille à nourrir et leur emploi dépend des autorités. |
|
93. They saw ballot boxes being tampered with right under the noses of the police, but did not blame them. After all, the police, too, had families to feed, and their jobs were at the mercy of the authorities. |
Lire
|
| 93. Certains —même parmi les directeurs— cherchent à en faire le plus possible pour augmenter leur revenu", explique M. David Davis qui préside le syndicat des mineurs de Tower Colliery. |
|
93. Some miners —including some of the directors— try to do as much overtime as possible to top up their income", explains David Davis, president of the Tower Colliery miners’ union. |
Lire
|
| 92. Après la révolution de 1962, les Saoudiens soutiennent les royalistes contre les républicains nassériens et leurs alliés égyptiens. |
|
92. After the 1962 revolution, the Saudis supported the royalists against the Nasserite republicans and their Egyptian allies. |
Lire
|
| 92. Beaucoup ont voyagé, dans leur pays ou en Afrique de l’Ouest. |
|
92. Many of them have travelled in their own country and to other countries in West Africa. |
Lire
|
| 92. Dans ce contexte, Israèl devra faire un choix douloureux : soit accepter la coexistence de deux États viables et souverains, côte à côte ; soit garder les territoires et instaurer un régime d’apartheid ; soit accepter, sur tout le territoire historique de la Palestine, la mise sur pied d’un État de tous ses citoyens —qu’ils soient arabes ou juifs— et renoncer donc à l’idée d’un État juif. |
|
92. Israel will have here to make a painful choice : it can agree to two viable sovereign states side be side ; or it can keep the territories and opt for apartheid-like rule ; or it can agree to have a state of all its citizens —whether Arab or Jewish— throughout the whole of historic Palestine and give up the idea of a Jewish state. |
Lire
|
| 91. "J’avais promis aux Lillois que je transformerais leur ville et je l’ai fait," répond-il. |
|
91. "I promised the citizens of Lille that I would transform their city and 1 did," he says. |
Lire
|
| 91. L’un des plus mauvais Audimat du magazine d’actualité "48 heures" a été celui de la chute du mur de Berlin". |
|
91. On ’48 hours’, one of their lowest-rated shows was the fall of the Berlin wall". |
Lire
|
| 90. Comme les autres, Danil avait dû expliquer à des auditoires convaincus du contraire que les réformes avaient amélioré leur vie et qu’un retour au passé serait dramatique, sans en croire le premier mot et sans jamais prononcer le nom d’Eltsine. |
|
90. Like the others, Danil had to explain to audiences who knew better that the reforms had improved their lives and that a return to the past would be disastrous - even though he did not believe a word of it and could not mention Yeltsin’s name. |
Lire
|
| 90. L’année dernière, le pays a célébré les soixante-quinze ans de la république créée par Atatürk. |
|
90. Argue if you like that secular Turks are denying their roots. But last year Atatürk’s republic celebrated its 75th year. |
Lire
|
| 89. Cette décentralisation a abouti à un méli-mélo de juridictions se chevauchant et à une montée de la corruption - les élus locaux ayant en charge la fiscalité indirecte, l’argent disparaissait souvent dans leurs poches. |
|
89. The result was a mishmash of overlapping jurisdictions and a surge of corruption as financial responsibility devolved to local officials-and money often disappeared into their pockets. |
Lire
|
| 89. Les Américains en viennent à se détourner également de leurs concitoyens les plus pauvres et les plus faibles, et à adopter les thèses de ceux qui ne voient pas l’utilité d’un filet de protection sociale. |
|
89. Americans too turn away from their own weak and poor and adopt the rationales of those who see no need for social protective networks. |
Lire
|
| 88. Cette loi a créé 22 pouvoirs exécutifs régionaux élus ayant autorité sur les travaux publics, les infrastructures et les initiatives économiques locales, alors que les 96 départements du pays sont restés sous la tutelle des préfets, tandis que les affaires municipales des 36 000 communes françaises sont toujours aux mains de leurs maires. |
|
88. It created 22 elected regional governments with authority over public works, infrastructure and local economic initiatives, but left the country’s 96 administrative departements in the hands of government-appointed prefects, white municipal affairs in France’s 36,000 communes remained the responsibility of their mayors. |
Lire
|
| 88. Ne voit-on pas de brillantes étudiantes de Ouagadougou refuser de faire un troisième cycle pour ne pas intimider les époux potentiels ? |
|
88. The best students in Ouagadougou have refused to continue their studies for fear of putting off potential husbands. |
Lire
|
| 88. Quand le personnel de maison passe les frontières, ses conditions de vie se dégradent. |
|
88. When domestic staff cross the border, their living conditions deteriorate. |
Lire
|
| 88. Des conflits à répétition déchirent les régions qui servent d’épicentre à la production pétrolière. Sans prendre la forme de guerres classiques, ils opposent des communautés les unes aux autres, à l’intérieur d’un même pays, dans des régions connues pour leurs richesses minérales et pour l’intensité de l’exploitation d’une ou de plusieurs ressources naturelles par des compagnies multinationales. |
|
88. Regions that are the epicentre of oil production are racked by repeated conflicts ; if they are not wars in the ordinary sense, they set one community against the other within one and the same country, in areas known for their wealth of mineral deposits and for the intensive extraction of one or more natural resources by multinational companies. |
Lire
|
| 87. Washington se réjouissait de l’appui ainsi apporté aux guerres américaines en Indochine et du souci des nouveaux dirigeants d’éviter que l’Indonésie ne soit "infectée", selon la terminologie de M. Henry Kissinger, par le "virus" du nationalisme indépendant. |
|
87. Their achievements were seen as a vindication of Washington’s wars in Indochina, motivated in large part by concerns that the "virus" of independent nationalism might "infect" Indonesia, to use Kissinger-like rhetoric. |
Lire
|
| 87. Ce n’est cependant pas leur fonctionnement qui est attaqué, mais bien leurs missions, dans la mesure où elles renvoient à des principes de solidarité internationale. |
|
87. But it is that their functions are attacked as threatening and unnecessary, it is that the principles of international solidarity are condemned. |
Lire
|
| 86. Le changement le plus révélateur est sans doute la remise en cause d’un État jacobin et centralisé, qui a conduit à la mise en place d’un système plus complexe et décentralisé où les villes de province et leurs régions émergent comme pôles de développement économique et d’expression culturelle. |
|
86. Most significant, perhaps, is the morphing of the old jacobin, Paris-centered nation into a more complex decentralized model in which other cities and their surrounding regions are emerging as poles of economic development and cultural expression. |
Lire
|
| 86. À mesure que les voies maritimes gagnaient en popularité, commerçants et éditeurs de journaux du Missouri comprirent qu’il fallait vanter les mérites de la piste de South Pass. D’autant que les colons et les chercheurs d’or, évitant de se surcharger, seraient sans doute heureux de s’approvisionner avant de la prendre. |
|
86. By and by, as the ocean routes became more popular, Missouri merchants and newspaper publishers found their best interests would be served if they could tout the South Pass venue at the expense of the competition, especially as the ill-equipped settlers and gold rushers were likely to arrive at their river trailheads eager to purchase supplies. |
Lire
|
| 86. Ils ne comprennent pas, ou ne veulent pas comprendre, que ce qui est admis chez eux devienne soudain répréhensible." |
|
86. They do not, or do not want to, understand that what is permitted in their country is suddenly reprehensible." |
Lire
|
| 85. Alors que la classe politique dépense toute son énergie au jeu des chaises musicales de la Mairie de Paris (l’épreuve a lieu dans dix mois) et en stratégies électorales pour les législatives et la présidentielle de 2002, d’importantes transformations ont lieu presque sous son nez. |
|
85. While politicians expend their energies on the musical-chair jostling of Paris mayoral candidates (the contest is still 10 months off) and party strategies for the 2002 legislative and presidential elections, major evaluations are taking place almost under their noses. |
Lire
|
| 85. Comme cela arrive souvent, les responsables se sont laissé prendre à leur propre propagande. |
|
85. As often happens, the people in charge have been taken in by their own propaganda. |
Lire
|
| 85. Leurs parents ont obtenu récemment un droit de visite (une demi-heure tous les trois ou quatre mois). |
|
85. Their families have recently obtained a permit to visit them (half an hour every three or four months). |
Lire
|
| 85. En réalité, la restauration capitaliste (pour appeler un chat un chat) se produit dans un contexte sans précédent historique : en dépit d’un basculement massif des anciens bureaucrates "communistes" vers des projets de privatisation qui visent à consolider leurs anciens privilèges de fonction par les privilèges de la propriété, le capitalisme qui s’installe manque de capital et de bourgeoisie "organique". |
|
85. The return to capitalism is taking place in an unprecedented historical context. The mass of former communist bureaucrats have embraced privatisation projects in order to enhance their old official status with property privileges. Yet the capitalist system now being introduced suffers from lack of capital and an organic bourgeoisie. |
Lire
|
| 85. Parqués dans des camps, souvent soumis aux discriminations des pays d’accueil, aspirant à une vie stable après de multiples exils, ces oubliés de la paix réclament le "droit au retour" prévu par les résolutions de l’Assemblée générale des Nations unies. |
|
85. Stuck in camps, often discriminated against by their host countries, yearning for a stable life after exile on exile, they demand their "right to return" in accordance with the United Nations’ resolutions. |
Lire
|
| 84. Celui des réfugiés palestiniens d’abord : ils sont toujours plusieurs millions à attendre, dans l’"arrière-cour"de la patrie, que leur sort soit réglé. |
|
84. Several million of them are waiting in their own backyard for their future to be settled. |
Lire
|
| 84. Ils se sont installés ici en 1991, avec leurs trois enfants. |
|
84. They and their three children moved into this home in 1991. |
Lire
|
| 83. Ainsi les gouvernements canadien et français s’emploient à obtenir des "exceptions culturelles", alors que les négociateurs américains prennent leurs ordres à Hollywood, qui entend bien, grâce à l’AMI, exercer une hégémonie sans partage sur toutes les industries de la culture. |
|
83. The governments of Canada and France are now publicly committed to ensuring broad MAI exceptions for culture, while, in the United States, negotiators have their strict marching orders from Hollywood to use the MAI to pry open this sector. |
Lire
|
| 83. Quoi qu’il en soit, il appartient aux pays africains de s’interroger, ensemble, sur le genre de relations qu’ils souhaitent poursuivre avec leurs partenaires. |
|
83. Whatever the position in Europe, it is up to the African countries to come together and ask themselves what kind of relations they wish to develop with their partners. |
Lire
|
| 83. Tout cela était connu des "amis étrangers" de l’Indonésie, qui savaient comment mettre un terme à la terreur. Mais ils ont préféré s’en tenir à une attitude ambiguè que les militaires indonésiens ont pu interpréter comme un "feu vert" pour leur sale besogne. |
|
83. All of this was understood by Indonesia’s "foreign friends", who also knew how to bring the terror to an end, but preferred evasive and ambiguous reactions that the Indonesian generals could easily interpret as a "green light" to carry out their work. |
Lire
|
| 83. En 1999, l’activité de la résistance a ramené les effectifs à 1 500. |
|
83. By 1999 resistance activity had reduced their numbers to 1,500. |
Lire
|
| 82. L’histoire contemporaine ne leur ayant pas fourni l’occasion de faire leur propre révolution, beaucoup d’Européens considèrent la révolution cubaine comme leur révolution adoptive. |
|
82. For many Europeans whom history had deprived of the opportunity to make a revolution of their own, the Cuban revolution was an adopted cause. |
Lire
|
| 82. D’un côté, la logique punitive propre au champ pénal tend à contaminer puis à redéfinir les objectifs et les dispositifs de l’aide sociale. De l’autre, les prisons doivent nolens volens faire face, dans l’urgence et avec les moyens du bord, aux difficultés sociales et médicales que leur "clientèle" n’a pu résoudre ailleurs. |
|
82. While the ethos of punishment inherent in the penal system tends to contaminate and then redefine the aims and machinery of social welfare, prisons have, like it or not, to deal urgently - and with the resources available to them - with the social and medical ills that their "clientele" has been unable to remedy elsewhere. |
Lire
|
| 82. Plus prudent, M. Abou Odeh craint que les échelons élevés de l’establishment ne soient pas encore convaincus d’abandonner les manières de penser et de gouverner patriarcales. "C’est plus la prise de conscience des coûts du maintien du patriarcat que celle de ses contraintes qui poussera aux changements politiques", pense-t-il. |
|
82. Abu Odeh, however, warns that the upper echelons of the establishment have not yet come to grips with the need for giving up their patriarchal ways : "It is the cost of patriarchy rather than awareness of its limitations that might prompt a decision for political change". |
Lire
|
| 81. Leur tactique consiste à prévoir de nombreuses exceptions et réserves, révélant ainsi l’ampleur de la menace. |
|
81. Their latest tactic is to promise to accept numerous exceptions and reservations to the treaty - which shows precisely how much of our existing domestic law and policy the MAI is putting at risk. |
Lire
|
| 81. Plus profondément, c’est l’analyse même de l’avenir du régime du président Saddam Hussein qui sépare les deux capitales, mais cette divergence ne date pas d’hier. |
|
81. But the fundamental difference between them is their view of the future of Saddam Hussein’s regime. And this has divided them for some time. |
Lire
|
| 81. La CNIL a publié, en juin 1994, une recommandation demandant que le public soit informé de l’existence des systèmes, que le champ de vision des caméras ne déborde pas de l’aire surveillée, que les images soient détruites dans un délai relativement court (sauf en cas de procédure judiciaire) et que les personnes soient informées des modalités du droit d’accès. |
|
81. In June 1994 the CNIL published a recommendation containing four demands. The public must be informed of the existence of surveillance systems. The field of vision of the cameras used must not extend beyond the areas under surveillance. All pictures must be destroyed within a relatively short period of time, except in the event of judicial proceedings. Finally, people must be notified of the procedure for exercising their right of access. |
Lire
|
| 81. De l’asile accordé par l’Italie à Apo, qui soulève pourtant tout le pays ; de la chute du gouvernement de M. Yilmaz ; et aussi du bas ortüsü, ce foulard unicolore avec lequel les femmes islamistes se couvrent la tête. |
|
81. The country is in uproar over Italy’s incomprehensible wish to harbour Apo, a man responsible for 30,000 deaths, and also over Mesut Yilmaz’s fall from grace. Having dealt with these topics, we turn to the ever-pressing subject of what to do about the bas örtüsü, the large, single-coloured scarf with which Islamist women cover their heads. |
Lire
|
| 80. Prolifération des sectes, rejet croissant du politique : selon une étude récente, 10 % seulement des électeurs ont confiance dans leurs hommes politiques pour gouverner ! |
|
80. Sects are proliferating and politics increasingly rejected. According to a recent survey, only 10% of voters think their politicians are fit to govern. |
Lire
|
| 80. Et maintenant nous laissons "bestialiser" tout un peuple, les Serbes, à cause des crimes de leur gouvernement et de leurs détestables paramilitaires. |
|
80. And now we are busy bestialising a whole people —the Serbs— because of the crimes of their government and their wolfish paramilitaries. |
Lire
|
| 80. La ferme était devenue une structure amorphe et les travailleurs des "actionnaires" ou des "coopérateurs" qui n’avaient pas la moindre idée de ce que cela signifiait. Sinon que désormais ni l’emploi ni le salaire ne seraient garantis. |
|
80. As a structure, the farm had become shapeless, and the workers, who had become "shareholders" or "cooperators", had little idea what this actually meant - except that from now on neither their jobs nor their wages would be guaranteed. |
Lire
|
| 79. Les terroristes armés par l’Indonésie "ne poursuivaient pas seulement les éléments les plus radicaux favorables à l’indépendance, mais aussi les modérés et les gens qui avaient une influence dans leur communauté". |
|
79. The state terrorists were "not simply going after the most radical pro-independence people, but going after the moderates, the people who have influence in their community". |
Lire
|
| 78. On a l’impression, en tendant l’oreille, d’approcher d’un chantier de démolition. Des hommes et des femmes intensément concentrés y soulèvent des barres à disques pesant jusqu’à 230 kg, avant de les laisser retomber sur des plates-formes capitonnées. |
|
78. It sounds like a demolition zone as intensely focused men and women thrust barbells weighing as much as 500 pounds over their heads, then drop them onto padded platforms. |
Lire
|
| 78. Fidel est persuadé que, lorsque le blocus sera levé par Washington et que les difficultés actuelles seront surmontées, Cuba reviendra à la situation de 1965 quand les bordels n’existaient plus parce qu’il n’y avait plus de prostituées. La révolution offrit aux professionnelles d’apprendre un autre métier, créa des cours de formation, et prit en charge, pour la durée des études, les frais d’alimentation et de logement, pour elles et leurs familles. |
|
78. Fidel is convinced the current difficulties will be overcome when Washington lifts its blockade. Brothels will again cease to exist, as they did in 1965 when the revolutionary regime offered prostitutes the chance to learn another trade, organised training courses, and paid for food and lodging for them and their families for the duration of their training period. |
Lire
|
| 78. Et les sages épouses burkinabées pestent contre toutes ces Togolaises et Ghanéennes qui ne jouent pas le jeu de l’excision et leur prennent leurs hommes, justement "parce qu’elles ont une autre attitude dans la sexualité", remarque Mme Lamizana. |
|
78. The virtuous Burkina wives complain about all the Togolese and Ghanaian women who have not undergone excision and steal their men because, as Mrs Lamizana puts it, "they have a different attitude to sex". |
Lire
|
| 78. Leur misère était le moteur de la "terreur islamiste" dont la religion fournissait l’idéologie. |
|
78. Their plight was the socio-economic impulse behind the Islamist "terror" for which religion supplied the ideology. |
Lire
|
| 78. S’ils revenaient au pouvoir, les islamistes n’imposeraient-ils pas des lois religieuses "étrangères" ? |
|
78. They are anxious that with any return to office, the Islamists will take away their own freedoms and impose "alien" religious laws on them. |
Lire
|
| 78. L’union fait la force : à Ibadan, les femmes se sont regroupées dans une association, le Cowad (Committee on Women and De ve lopment, comité sur les femmes et le développement), pour grouper leurs achats et obtenir des prix plus avantageux. |
|
78. There is strength in unity : at Ibadan, women have got together in Cowad (the Committee on Women and Development) to group their buying so as to get lower prices. |
Lire
|
| 77. Pour la première fois en trente ans, les Français sont prêts à changer leur mode de vie. |
|
77. For the first time in 30 years, the French are ready to change their way of life. |
Lire
|
| 77. En 1852, alors que d’autres routes séduisaient de plus en plus de voyageurs, 50 000 émigrants - un record ! - ont franchi ce col pour se rendre dans le plus jeune État de la nation. |
|
77. And in its peak year, 1852, even as other routes wooed increasing numbers of travelers, 50,000 emigrants would funnel through the pass on their way to the nation’s newest state. |
Lire
|
| 77. Non loin de la piscine se trouve la salle des haltères, où des sportifs aux patrimoines génétiques entièrement différents repoussent eux aussi leurs limites. |
|
77. A short walk from the pool is the weight room, where athletes with entirely different genetic gifts are pushing their limits. |
Lire
|
| 77. Il regrette que l’ "homme nouveau" et la "femme nouvelle" tardent à voir le jour. |
|
77. He regrets that the "new man" and "new woman" have not yet made their appearance. |
Lire
|
| 77. Les milices ont été "gérées" par les forces spéciales Kopassus, qui avaient été, selon le journaliste vétéran de l’Asie David Jenkins, "entraînées régulièrement avec des forces américaines et australiennes, jusqu’à ce que leur comportement devienne embarrassant pour leur amis étrangers". |
|
77. It appears that the militias have been managed by elite units of Kopassus, the "crack special forces unit" that had, according to veteran Asia correspondent David Jenkins, "been training regularly with US and Australian forces until their behaviour became too much of an embarrassment for their foreign friends". |
Lire
|
| 77. Ils mesurent aussi que cette politique a sapé les fondements mêmes de leur culture, le voyage. |
|
77. They are also conscious of the damage done to their travelling-based culture by the policy of forced sedentarisation. |
Lire
|
| 76. La presse condamna les "Prussiens" de l’Asie pour leur scandaleuse violation du droit international. |
|
76. The press condemned the "Prussians" of Asia for their outrageous violation of international law. |
Lire
|
| 76. Les entreprises gèrent au cas par cas leurs demandes auprès des autorités, l’obtention des visas dépendant de la taille de l’entreprise et de la respectabilité du kafil. |
|
76. Companies address their needs on a case-by-case basis to the authorities, and whether or not visas are granted depends on the size of the company and the public standing of the kafil. |
Lire
|
| 76. Mais elle apaise aussi une peur qui obsède les femmes elles-mêmes : celle de voir leur mari multiplier les aventures, oublier sa famille, délaisser ses enfants, surtout dans un univers urbain qui change les règles et brouille les pistes. |
|
76. But it also allays the fear that obsesses women : that their husbands will sleep around, neglect their families and abandon their children, especially in the big cities where the rules are different and values confused. |
Lire
|
| 76. Seule certitude : si le cours de l’or ne remonte pas, les hommes des "catégories 1 à 8" seront licenciés par dizaines de milliers. |
|
76. One thing is certain : if the price of gold does not recover, the men from "categories one to eight" will be sacked in their tens of thousands. |
Lire
|
| 76. Mais le seul fait que ces nouveaux réfugiés soient serbes suffisait à faire oublier leur statut de victimes. |
|
76. But that these new refugees were Serbs was enough to "downgrade" their "victimhood". |
Lire
|
| 76. Puis, lorsque le voile s’est levé sur l’hypocrisie de la neutralité helvétique, ils ont réalisé l’importance de sauvegarder leur histoire. |
|
76. Then, after the myth of Swiss neutrality had been exposed, they realised the importance of preserving their history. |
Lire
|
| 76. Si l’on en croit la Bible, les Hébreux ne souffrirent que quarante ans d’errance à travers le désert, après le départ d’Egypte, pour que s’achève leur quête. |
|
76. According to the Bible, the Jews suffered only 40 years of wandering in the desert from the time they left Egypt until their own search ended. |
Lire
|
| 76. Au Sénégal, certaines marchandes négocient directement avec les producteurs vivriers et possèdent parfois leurs propres lopins de terre. |
|
76. In Senegal some women traders negotiate direct with the foodstuff producers and sometimes have their own plots of land. |
Lire
|
| 75. Les civils serbes que j’ai vus entassés dans leurs voitures familiales ou serrés, en larmes, sur les chariots de leurs fermes étaient aussi innocents que les Albanais odieusement chassés de leur patrie deux mois plus tôt. |
|
75. And the Serb civilians I saw huddled in their family cars or squatting in tears atop farm carts were every bit as innocent as the Albanians so cruelly thrown out of their country two months earlier. |
Lire
|
| 75. Choqués et redoutant que ces archives puissent un jour leur nuire, ils en avaient tout d’abord demandé la destruction. |
|
75. Shocked by their contents, which they feared could one day be used against them, the Yenish at first asked for the archives to be destroyed. |
Lire
|
| 75. "Nous démontrons seulement que les travailleurs sont mieux à même de gérer leur puits que l’entreprise nationale d’autrefois et les capitalistes d’aujourd’hui. |
|
75. "We’re just demonstrating that workers are better able to manage their mine than either the former nationalised industry or today’s capitalists. |
Lire
|
| 75. Quant aux quatre victimes —"soupçonnées d’être entrées clandestinement et de leur plein gré en Allemagne pour devenir "top models"—, la police allemande les a inscrites sur la "liste noire" des personnes indésirables. |
|
75. The four victims were suspected of having entered Germany illegally of their own volition in order to become fashion models, and were put on the list of undesirables. |
Lire
|
| 75. Simple étape, pour eux, de ce douloureux exode de cinquante ans qui doit les ramener vers la terre promise, vers la Palestine. |
|
75. For them, this was just another stop in the painful 50-year exodus that would bring them back to their promised land, Palestine. |
Lire
|
| 74. L’impuissance de la classe politique tient également au fait qu’elle semble incapable de reconnaître les profonds changements qui ont lieu en France et la nécessité de développer de nouveaux modèles pour s’y adapter. |
|
74. Another reason for the powerlessness of the politicians is their apparent inability to recognize the profound changes that are taking place in France and the need to develop new models to accommodate them. |
Lire
|
| 74. Ces mouvements doivent accepter l’idée du pluralisme politique, de la divergence, et renoncer à la transformer en conflits antagoniques. |
|
74. These movements must accept the idea of political pluralism and differences of opinion and give up their habit of transforming them into antagonistic conflicts. |
Lire
|
| 74. D’après Mme Nancy Hatch Dupree, spécialiste de la question des femmes en Afghanistan, il faut avant tout distinguer, à la base de la pyramide, l’immense majorité des femmes qui vivent dans les zones rurales, qui sont peu éduquées et dont la vie a de tout temps été centrée sur la famille et les enfants. Et celles, au sommet de la pyramide, dont l’émancipation et l’occidentalisation ont commencé en 1959, qui ont occupé des postes de responsabilité et parfois travaillé avec des instances internationales. |
|
74. According to Nancy Hatch Dupree, an expert on Afghan women, we have to make a distinction between the vast majority of women who live in the countryside, have little education and whose life has always focused on children and family, and those at the top of the pile who began to be Westernised in 1959, have held positions of responsibility and sometimes worked with international bodies which are now supporting their efforts to enforce their rights. |
Lire
|
| 74. Au Cameroun, les Bayam Sallam (buy and sell en pidgin) parcourent le pays pour acheter les surplus des paysans et embauchent de jeunes paysans pour leur servir de garde du corps. |
|
74. In Cameroon, the bayam sallam (buy and sell, in pidgin) crisscross the country buying up surplus produce from the farmers and employing young peasant men as their bodyguards. |
Lire
|
| 73. En ce qui concerne la solution 3 (tenter de limiter la violence), l’exemple le plus convaincant est l’invasion du Cambodge par les Vietnamiens en décembre 1978, qui mit fin aux atrocités de Pol Pot alors à leur sommet. |
|
73. Perhaps the most compelling example of solution 3 (trying to limit violence) is the Vietnamese invasion of Cambodia in December 1978, terminating Pol Pot’s atrocities which were then at their peak. |
Lire
|
| 73. Mais ce qui compte pour nous, ce n’est pas que ces pays soient éloignés ou minuscules ou que leur nom nous semble difficile à prononcer. |
|
73. But our true interests lie not in how small or distant these places are, or in whether we have trouble pronouncing their names. |
Lire
|
| 73. Pourtant, des parents qui aiment leurs enfants persistent à les conduire à l’exciseuse, dans la clandestinité et l’angoisse d’être dénoncés. Pourquoi ? |
|
73. But loving parents continue to take their children to the circumciser clandestinely, terrified of being reported. |
Lire
|
| 73. De toute manière, les femmes, dont la double journée de travail est consacrée au lopin et aux animaux, menèrent la révolte en menaçant leur mari de divorce à la moindre tentative de se lancer dans une entreprise qu’elles assimilaient à de l’esclavage organisé. |
|
73. The women, whose double working day included looking after the family plot and the livestock, led a revolt. They threatened their husbands with divorce if they had anything to do with a venture that they called organised slavery. |
Lire
|
| 73. Combatives ou résignées, que peuvent-elles devenir, en effet, ensevelies sous le tchadri ? |
|
73. Prepared to fight on or resigned to their fate, what can women do buried in their chadors ? |
Lire
|
| 73. En 1990, M. Miron Cozma, qui vient d’être élu à la tête de leur syndicat, dirige la première descente sanglante des " gueules noires " sur Bucarest : ouvertement accueillis par M. Ion Iliescu, alors président de la Roumanie, ils saccagent les locaux de l’opposition démocratique, s’attaquent au mouvement étudiant et font régner, quelques jours durant, un climat de terreur. |
|
73. In 1990 Miron Cozma, who had just been elected their union leader, led the miners’ first bloody march on Bucharest where they were openly welcomed by Ion Iliescu, then president of Romania. For several days they engaged in real terror, sacking the offices of the democratic opposition and attacking members of the student movement. |
Lire
|
| 73. Les moribonds voyaient, sentaient, savaient que leur mort était la mort du monde". |
|
73. "The dying saw, felt, knew that their death was the death of their world". |
Lire
|
| 73. Au Nigeria, les commerçantes yorubas utilisent leurs contacts au village, faisant au besoin jouer les solidarités familiales pour obtenir des informations sur les récoltes à venir. |
|
73. In Nigeria Yoruba women traders use their contacts in the villages, calling if necessary on family connections to get information about future crops. |
Lire
|
| 72. Bien sûr, la notion de "développement durable" commence à faire son chemin, mais elle est loin d’être acquise dans les pays pauvres, pressés par des besoins qui leur commandent souvent de sacrifier leur capital. |
|
72. Of course the idea of sustainable development is starting to catch on, but it has not yet been accepted in poor countries, with urgent needs which often force them to sacrifice their capital. |
Lire
|
| 72. Ainsi les dirigeants irakiens ont délibérément tenté d’attirer Moscou dans leur camp. |
|
72. The Iraqi leaders deliberately manoeuvred to draw Moscow onto their side. |
Lire
|
| 72. Toutes ces entreprises ne sont pas sans danger : tentés par le "mercenariat d’État", le Tchad, le Zimbabwe, envoient - sur simple décision de leurs présidents - des corps expéditionnaires dans des pays dont ils ne sont même pas frontaliers. |
|
72. These initiatives are not without risk. Attracted by the idea of government mercenaries, the presidents of Chad and Zimbabwe have decided of their own accord to send expeditionary forces to countries with which they do not even have a common border. |
Lire
|
| 72. "Morts les yeux grands ouverts, ils connurent l’épouvante de voir toutes choses créées, hommes, chaises, étoiles, soleils, phalangistes, trembler, se convulser, se brouiller, a écrit Jean Genet. |
|
72. "Dying with their eyes wide open, they experienced the terror of seeing all creation - men, chairs, stars, suns, Phalangists - tremble, convulse and blur" wrote Jean Genet. |
Lire
|
| 72. Les philosophes, les littéraires et les linguistes demeurent bien plus nombreuses que les historiennes ou les sociologues, les chercheuses américaines ou d’Europe du Nord dominent ce champs d’étude en expansion où les Françaises brillent surtout par leur absence. |
|
72. It is a growing discipline led by American and north European women researchers —with the French conspicuous by their absence. |
Lire
|
| 72. Dans la foulée, le sommet France-Afrique — qui s’est tenu à Paris du 27 au 28 novembre 1998 et auquel s’est joint le secrétaire général des Nations unies— a arraché aux protagonistes le principe d’un accord de cessez-le-feu, dont les sommets de l’OUA, tenus en décembre 1998 à Ouagadougou et à Lusaka, devaient se charger de régler les détails, bien que les chefs de la rébellion récusent l’accord engageant leurs commanditaires. |
|
72. The second is the agreement to the principle of a cease-fire which the UN secretary-general managed to extract from all parties at the follow- up Franco-African summit in Paris on 27-28 November. The details were to be worked out at December’s OAU summit in Lusaka and Ouagadougou, despite the fact that the rebel leaders reject the agreement to which their patrons have committed them. |
Lire
|
| 71. Le gouvernement soviétique soutient aussi ces conclusions jusqu’en 1969, quand le réchauffement des relations entre Moscou et Washington —qui préparaient notamment la convention sur la guerre bactériologique signée en 1972— et le schisme avec Pékin amena l’Union soviétique à modifier sa position. |
|
71. The Soviet government also supported the BW charges until 1969, when it reversed its stand during the rapprochement between Washington and Moscow at a time when Sino-Soviet relations were at their worst, and the two leaders were preparing the eventual Biological Warfare Convention of 1972. |
Lire
|
| 71. Il condamnait ses ennemis à des années d’emprisonnement, mais n’hésitait pas à se précipiter à leur chevet quand ils tombaient malades ou succombaient aux fragilités de la vieillesse. |
|
71. He condemned his enemies to years of imprisonment yet he rushed to their bedsides when they succumbed to illness or frail old age. |
Lire
|
| 71. Pour lui, le Refah "n’a pas fait assez pour les droits humains et n’a pas été assez clair pour dénoncer les institutions non démocratiques de la Turquie". |
|
71. He openly criticises the Welfare Party for "not doing enough about human rights and not being clear about their dealings with Turkey’s undemocratic institutions". |
Lire
|
| 71. Mais il faut aussi que les femmes - et elles sont nombreuses à se battre pour cette cause - bénéficient, au même titre que les garçons, de la prolongation de la scolarisation. |
|
71. But, just as importantly, girls and many women are already campaigning for this must have the same right as boys to pursue their education. |
Lire
|
| 70. La veille de l’attaque contre la caserne Moncada, il demanda à Melba et à Haydée de préparer du poulet au riz pour les cent vingt attaquants, et de faire repasser leurs uniformes : "On ne fait pas un coup de force l’estomac vide et en guenilles", affirma-t-il. |
|
70. The day before the attack on the Moncada barracks, he asked Melba and Haydee to cook chicken and rice for the 120 men and have their uniforms ironed. They could not be expected to fight a major battle dressed in rags and on an empty stomach. |
Lire
|
| 70. Beaucoup d’actionnaires inquiets ont alors vendu leurs parts. Les actions de JCI ont perdu la moitié de leur valeur. |
|
70. Many anxious shareholders then sold their holdings, and JCI shares lost half their value. |
Lire
|
| 70. La baisse du chômage aurait pu y laisser espérer un regain de la capacité de négociation des salariés, mais elle est presque entièrement compensée par les gains de productivité. |
|
70. The fall in the unemployment rate could have raised hopes that workers would regain some of their bargaining power, but this is almost entirely offset by productivity rises. |
Lire
|
| 70. Les 40 milliards de dollars de publicité qui se déversent sur les chaînes de télévision créent une atmosphère marchande qui imprègne tout le pays. |
|
70. The giant corporations account for the bulk of all the media’s financial support and it is their messages, $40 billion worth annually in television alone, that create the all-embracing commercial atmosphere in the country. |
Lire
|
| 70. La croissance très faible des Quinze a fait chuter leurs exportations alors que leurs propres importations en provenance de l’Union se sont envolées. |
|
70. Their exports have fallen sharply on account of the Union’s sluggish growth rate, while imports from the EU are growing by leaps and bounds. |
Lire
|
| 69. Ces tactiques et stratégies multiformes — conduites "déviantes"— sont le signe de la vitalité et de la renaissance des sociétés et cultures africaines. |
|
69. Their many-sided tactics and strategies, "deviant" forms of behaviour, are a sign of the vitality and renaissance of African societies and cultures. |
Lire
|
| 69. Il leur faut alors débourser des fortunes pour franchir clandestinement les barrages de police et arriver, cachés au fond d’un camion, dans les autres villes du pays où se trouvent des emplois. |
|
69. Having arrived, they pay small fortunes to pass through the police cordons, whereupon they are hidden in the bottom of lorries and make their way to other parts of the country in search of work. |
Lire
|
| 69. "Les populations africaines subissent déjà de plein fouet la médecine de choc imposée par le Fonds monétaire international et la dégradation de leurs conditions de vie. |
|
69. One ACP view is that "the people of Africa are already bearing the full brunt of the shock medicine imposed by the IMF, and have suffered a serious deterioration in their standards of living. |
Lire
|
| 69. En outre, on ne peut simplement se réjouir du fait que les PECO se soient massivement (pour plus de 50 % de leurs échanges) réorientés vers l’Union européenne (UE). Car ils subissent et subiront le contrecoup de ces nouvelles dépendances. |
|
69. The Peco countries’ realignment with the EU also has a downside. Over 50% of their trade is now conducted with the EU, but their new dependence is beginning to have adverse effects. |
Lire
|
| 69. Son but : travailler six mois à Houston, dans n’importe quelles conditions, afin de ramener un pactole permettant de consolider la cabane qui sert de toit à Alma et à leurs trois enfants. |
|
69. He plans to work in Houston for six months, no matter what the conditions, so that he can bring back enough to do up the hut that serves as home to Alma and their three children. |
Lire
|
| 68. En particulier celui de poursuivre les gouvernements devant les tribunaux de leur choix. |
|
68. In particular, the right to take governments to court, when they choose and at the tribunals of their choice. |
Lire
|
| 68. Mais ils veulent avoir le temps de consolider leur décollage économique encore trop fragile, d’autant plus qu’ils obéissent de façon exemplaire aux dures lois des institutions financières internationales. |
|
68. But they do want time to consolidate their economic lift-off, which is still fragile, particularly since these countries have been exemplary in their obedience to the harsh dictates of the international financial institutions. |
Lire
|
| 68. Au Royaume-Uni et aux États-Unis, où le droit du travail permet aux employeurs de se séparer de leurs employés avec des préavis extrêmement courts, le pouvoir syndical a été considérablement affaibli, soit par la pression économique, soit par une remise en cause de la réglementation du travail. |
|
68. In the United Kingdom and the United States, where labour law allows employers to dismiss their workers at extremely short notice, the unions have lost much of their power, as a result either of economic pressures or of weaker regulations. |
Lire
|
| 68. On couche le patient dans [la] baignoire. On le recouvre d’une planche pour qu’il ne puisse pas se libérer, il n’y a que la tête qui dépasse. |
|
68. The patients were made to lie in the tub and covered with a plank so they couldn’t get out. Only their heads were above water. |
Lire
|
| 67. Les grands groupes de presse possédant de gros moyens financiers et des titres réputés pourraient trouver une solution partielle à leurs problèmes en investissant dans des entreprises Internet dont le secteur d’activité recoupe les leurs. |
|
67. Big newspaper groups with lots of money and strong brands may find a partial solution to their problems by investing in web-based companies that overlap their existing businesses. |
Lire
|
| 67. De leur côté, les pays ACP concernés ne réclament pas des protections ad vitam aeternam. |
|
67. For their part, the ACP countries are not demanding protection for all eternity. |
Lire
|
| 67. Les deux responsables soviétiques avaient chacun leur agent en Corée. |
|
67. Both Beria and Ignatiev had their agents in Korea. |
Lire
|
| 67. Faute d’empêcher M. Fidel Castro de retrouver une légitimité dans la visite du pape, ils cacheront leur déception en soulignant les paroles critiques que Jean Paul II ne manquera pas d’adresser au régime. |
|
67. If they cannot prevent Fidel Castro from acquiring legitimacy as a result of the pope’s visit, they will find some solace for their disappointment by dwelling on the critical remarks John Paul II will undoubtedly make about the regime. |
Lire
|
| 67. De la Russie à la Bosnie en passant par la Tchéquie, les mêmes montages financiers, la même corruption ont éclaboussé les équipes au pouvoir, quels que soient leurs étiquettes politiques et les degrés atteints dans la transition. |
|
67. From Russia to Bosnia, including the Czech Republic, the regimes in power are tainted by similar financial scandals and corruption, whatever their political labels and their stage in the transition process. |
Lire
|
| 67. Personne n’est le porte-parole de millions de familles dont l’emploi et l’infrastructure sociale ont coulé avec les fermes collectives et pour qui la ferme privée n’est pas un choix, mais une dure nécessité pour nourrir sa famille. |
|
67. There is nobody to speak directly for the millions of families whose jobs and social infrastructures sank with the demise of the collective farms, and for whom a private farm is a matter not of choice but of harsh necessity if they want to feed their families. |
Lire
|
| 67. Pendant trente ou quarante ans, les femmes étaient libres. |
|
67. "For 30 or 40 years women had their freedom. |
Lire
|
| 66. A l’heure où de plus en plus d’individus affluent vers le cyberespace en espérant y faire valoir leurs propres vues sur le monde, qu’elles soient diaboliques ou angéliques, la coexistence pacifique est peut-être une illusion. |
|
66. As ever more people flood into cyberspace seeking affirmation for their own world-views, whether twisted or angelic, peaceful coexistence may be a mirage. |
Lire
|
| 66. Les journaux, les revues, les photographes et les éditeurs de logiciels n’ont toujours pas trouvé de moyen satisfaisant pour protéger leurs droits en ligne. |
|
66. Newspapers, magazines, photographers and software firms have been looking for a way to protect their copyrights online. |
Lire
|
| 66. Ceux- ci évitent d’entrer dans les sites sacrés pour tenter d’ordonner les hordes de pèlerins, et les foules sont laissées à elles-mêmes. |
|
66. They try to avoid going into the holy sites to supervise the masses of pilgrims and the crowds are left to their own devices. |
Lire
|
| 66. Et l’un des savants présents se prit à rêver : "On pourrait probablement décrocher un demi-million pour faire une étude". |
|
66. Two scientists got dreamy dollar-sign looks in their eyes instead. "Yes," said one of them, "we could probably get half a million to study that one." |
Lire
|
| 66. La conjoncture leur est d’autant moins favorable qu’ils viennent de perdre, avec le décès de M. Mas Canosa, le 23 novembre 1997 à Miami, le plus intransigeant de leurs dirigeants. |
|
66. Circumstances are against them, all the more in that they have just lost their most uncompromising leader, Mas Canosa, who died in Miami on 23 November 1997. |
Lire
|
| 66. Ceux qui doutent, malgré tout, de la fibre démocratique des médias n’ont plus qu’à visiter "Freedom Park". On y trouve moult références au combat des suffragettes, à celui des droits civiques, à ceux contre le nazisme et l’apartheid, sans rien dire des luttes menées contre le communisme, lesquelles bénéficient d’un traitement de faveur. |
|
66. Those who still doubt the democratic commitment of the press can visit Freedom Park, a collection of relics, one each from the fights for women’s suffrage, civil rights, and the battles against Nazis and apartheid, and no fewer than three from the war against communism. |
Lire
|
| 66. Cette sensibilité particulière parmi les populations rurales, souvent déclassées et déracinées, contrastait avec le légitimisme des populations urbaines chiites des villes côtières (Tyr, Saïda et Beyrouth), qui se reconnaissaient davantage dans le projet du mouvement Amal de M. Nabih Berri, de réforme et d’intégrité de l’État. |
|
66. The particular allegiance of the rural population, who had often been uprooted and lost their social status, contrasted with the Shia population of the large coastal towns —Tyre, Sidon and Beirut— who continued to support the legitimate authority and felt closer to Nabih Berri’s Amal movement which promoted reform and state integrity. |
Lire
|
| 66. C’est aussi, sur le plan de la sécurité, face à "ces conflits auparavant "surdéterminés" par la guerre froide, [qui] ne sont plus canalisés par des puissances extérieures", une prise en main des opérations, de plus en plus, par les États africains eux-mêmes : le déploiement des unités de l’Ecomog ouest-africaine en Sierra Leone, au Liberia, en Guinée-Bissau ; une force interafricaine patronée par l’ONU en République centrafricaine ; l’Organisation de l’unité africaine (OUA) qui tente de dénouer l’imbroglio comorien et de ramener la paix entre l’Ethiopie et l’Erythrée. |
|
66. In the old days conflicts were dictated by the cold war. Now they are no longer controlled by foreign powers : African states are increasingly taking charge of their own affairs. West African Ecomog units are being deployed in Sierra Leone, Liberia and Guinea-Bissau as well as a UN-backed inter-African force in the Central African Republic. The OAU (Organisation of African Unity) is trying to resolve the crisis in the Comoros and restore peace between Ethiopia and Eritrea. |
Lire
|
| 66. Sous la pression, Nicolae Ceausescu, venu en personne, comme l’exigeaient les "gueules noires", accepte toutes les revendications. |
|
66. Ceausescu came in person to negotiate, as the miners had demanded, and under pressure he agreed to all their demands. |
Lire
|
| 66. Au Cameroun et au Ghana, certains groupes de femmes utilisent même leurs bénéfices pour financer les études des jeunes filles pauvres de leur village. |
|
66. In Cameroon and Ghana some women’s groups are even using the profits they make from their own work to fund the education of poor girls in their village. |
Lire
|
| 65. Si l’AMI avait été en vigueur dans les années 80, M. Nelson Mandela serait toujours en prison, car l’accord interdit le boycottage des investissements ou leur restriction, tels qu’ils ont été pratiqués à l’encontre de Pretoria du temps de l’apartheid, sauf pour des motifs de "sécurité fondamentale". |
|
65. If the MAI had been law in the 1980s, Nelson Mandela might still be in jail ! This is because the MAI would require the revocation of investment boycotts or restrictions - like those in force against South Africa during the days of apartheid - except those defensible under a narrow "essential security" exception. |
Lire
|
| 65. En 1997, plusieurs exciseuses ont été traduites devant les tribunaux avec leurs complices, et ont récolté des peines allant jusqu’à cinq mois de prison ferme et 50 000 CFA d’amende. |
|
65. In 1997 several female circumcisers and their accomplices were taken to court and sentenced to up to five months in prison and a 50,000 CFA fine. |
Lire
|
| 65. Des scènes de Dan Rather (présentateur du journal télévisé de CBS) en Chine sont accompagnées d’un commentaire nous expliquant que "des reporters ont été censurés, emprisonnés et parfois assassinés parce qu’ils faisaient leur métier". |
|
65. Scenes of Dan Rather acting as anchorman on assignment to China are accompanied by the solemn observation that "Reporters have been censored, jailed, sometimes killed for doing their job". |
Lire
|
| 65. Et si c’est par accident que les victimes serbes ont été tuées, cela rend-il leur mort moins douloureuse, plus facilement acceptable ? |
|
65. If the Serb civilians who died were killed accidentally, does that make their deaths less painful or more acceptable ? |
Lire
|
| 65. Ils étendront plus tard leur influence en direction des villages d’origine de ces populations, situés dans les zones périphériques délaissées par l’État (Bekaa et Liban sud), et jusque-là bastions des partis panarabes et de gauche, alliés à la résistance palestinienne. |
|
65. They later extended their influence to the villages where the suburban population originated, in peripheral areas abandoned by the central government (the Beqaa and South Lebanon), which had until then been bastions of the Pan-Arab and leftwing parties allied to the Palestinian resistance. |
Lire
|
| 65. Selon lui, la colère des mineurs avait été provoquée par la "détérioration des conditions de vie, mais surtout par la situation politique du pays, devenue insupportable". |
|
65. In his opinion the miners’ anger had been provoked by the "deterioration of their standard of living, but more especially the political situation in the country which had become intolerable". |
Lire
|
| 64. Assez logiquement, le thème de la persécution des journalistes, qui permet d’établir leur utilité sociale, a obsédé les curateurs du musée. |
|
64. But the Newseum’s curators have a mawkish obsession with the persecution of journalists, as though that alone were enough to establish their essential decency. |
Lire
|
| 64. Pour le moment, leur victoire est loin d’être partagée par le reste de leurs concitoyens. |
|
64. But for the time being —and very likely the foreseeable future— their victory is far from being shared by their fellow citizens. |
Lire
|
| 64. Non seulement la RFA, comme ses partenaires, ne dispose pas à elle seule du pouvoir d’imposer son autorité ou sa volonté, mais ses intérêts ne sont pas dissociables des leurs. |
|
64. Like its European partners, Germany is unable to impose its authority or its will by itself. Nor can its interests be separated from theirs. |
Lire
|
| 64. En Algérie, une nomenklatura militaire usée semble sur le point de renoncer à son fonds de commerce : la monopolisation du pouvoir, au nom d’une indépassable "légitimité historique". |
|
64. In Algeria the worn out military leaders seem to be on the verge of bowing to historical legitimacy and giving up their monopoly of power. |
Lire
|
| 64. Obnubilé par les boutefeux de son camp, qui croient à une victoire militaire, alors que, déguenillées, ses troupes ont l’allure des boy-scouts, M. Laurent-Désiré Kabila se contente de confier le destin du pays aux armées étrangères, angolaise et zimbabwéenne en l’occurrence, voire à la légion islamique soudano-tchado-libyenne, sans tenir compte du poids de la guerre sur les économies exsangues des pays alliés. |
|
64. In fact, Kabila listened to the warmongers in his camp who believe in a military victory even though their ragged troops look more like boy scouts than soldiers. He has entrusted the fate of the country to armies from Angola and Zimbabwe and even to an Islamic legion of Sudanese, Chadians and Libyans. Clearly he is unconcerned by the burden of the war on the exhausted economies of the allied countries. |
Lire
|
| 63. Les nationalistes rétrogrades s’arrachent les cheveux à cette idée et prédisent le pire. |
|
63. The prospect has old-fashioned nationalists wringing their hands and warning of impending doom. |
Lire
|
| 63. Ceux qui roulent vers la Californie commencent à abandonner chariots et bagages dans le désert de ce qui n’est pas encore le Nevada. |
|
63. The California-bound begin to jettison their wagons and belongings in the desert of a land not yet known as Nevada. |
Lire
|
| 63. Alors que des sociétés tentaculaires la convoitent, il est urgent que les consommateurs de la bio fassent leur choix : être les simples témoins, voire les complices, de ce qui se prépare, ou bien aller dans le sens de la qualité de la vie et de la bio. |
|
63. As big multinational companies are eyeing the sector, it is becoming urgent for organic consumers to stand up and make their feelings known. Do we want be witnesses, or rather accomplices, in what is being prepared for us, or will we opt for real organic choices and quality of life ? |
Lire
|
| 63. Les islamistes le savent et ils ont opéré une retraite idéologique et politique. |
|
63. The Islamists know it and are in full retreat from their previous ideological and political stand. |
Lire
|
| 62. "Quand certains de mes employés m’ont quitté pour démarrer leur propre société, j’ai pu leur souhaiter bonne chance sans avoir à m’inquiéter, sachant que je trouverai sans difficultés des gens compétents pour les remplacer." |
|
62. "When employees have left to start their own companies, I’ve been able to wish them well without worrying, knowing there are a lot of well-trained people out there to replace them." |
Lire
|
| 62. Ce qu’ils craignent, c’est d’être pris en étau entre des grandes entreprises qui finiront par racheter leurs exploitations. |
|
62. They fear being crushed between these corporate millstones, and that the big companies will then buy up their farms |
Lire
|
| 62. Beaucoup préfèrent fermer les yeux et ne retenir du pays du Cèdre que ses souffrances passées et ses efforts actuels de reconstruction. |
|
62. Many people prefer to close their eyes and think of Lebanon in terms of its past sufferings and its present efforts at reconstruction. |
Lire
|
| 62. Des pays comme la Côte-d’Ivoire, le Gabon, Maurice ou le Botswana se verraient proposer la négociation d’accords de libre-échange impliquant l’ouverture de leurs frontières aux exportations européennes. |
|
62. Countries such as the Ivory Coast, Mauritius and Botswana would find themselves being invited to negotiate free-trade agreements, which would imply increasing openness of their borders to European exports. |
Lire
|
| 62. Cet escamotage persista alors que s’intensifiaient les attaques des troupes d’occupation. |
|
62. So it did, as the invaders intensified their assault. |
Lire
|
| 62. D’aucuns profitèrent sans vergogne de cette opération pour étayer leurs thèses sur l’"infériorité héréditaire" des nomades. |
|
62. They took shameless advantage of the Oeuvre’s activities to bolster their theories of the "hereditary inferiority" of nomads. |
Lire
|
| 62. Mais personne ne voulait acheter leur production et, après avoir couru d’un entrepôt à l’autre, il fallut vendre à perte. |
|
62. But nobody wanted to buy their produce and having done the rounds of all the wholesalers they were forced to sell at a loss. |
Lire
|
| 62. Symboles éclatants de cette évolution : M. Nelson Mandela, en Afrique du Sud, dont la longue résistance en détention contre l’apartheid a fait un héros planétaire, passera la main au lendemain des élections générales du 2 juin prochain, après un parcours presque sans faute. |
|
62. Nelson Mandela exemplifies this new trend. His unwavering opposition to apartheid during his years in prison made him a hero all over the world. At the end of a career in which he has scarcely put a foot wrong, he will be handing over power after general elections on 2 June. |
Lire
|
| 62. Le président Clinton s’était gagné de nombreuses sympathies dans le monde arabe en se rendant à Gaza, le 15 décembre 1998, et en reconnaissant, dans un discours émouvant, que l’histoire des Palestiniens était faite "de dépossession et de dispersion", qu’aucun des deux côtés n’avait "le monopole de la souffrance", que "les aspirations d’une partie ne doivent pas se réaliser au détriment de l’autre". |
|
62. President Clinton won a lot of sympathy in the Arab world when he went to Gaza on 15 December 1998 and made a moving speech to "the Palestinian people, in a city governed by Palestinians". He recognised that their history was one of "dispossession and dispersal" and that neither side had a "monopoly on pain or virtue ", and went on to say that "the fulfilment of one side’s aspirations must not come at the expense of the other". |
Lire
|
| 62. Pour pallier l’apathie des pouvoirs publics et les résultats —souvent hypothétiques— des politiques de soutien, les femmes se regroupent, jouent la carte des solidarités. |
|
62. To offset the apathy of the public authorities and the (often hypothetical) results of support policies, women are grouping together and putting their solidarity to work. |
Lire
|
| 61. Leur impopularité et l’absence de notoriété des marques iront à l’encontre de leur ambition de devenir ces "filtres" vers lesquels se tourneront les consommateurs. |
|
61. Their unpopularity and lack of brand recognition will work against their ambition to become the filter that consumers turn to. |
Lire
|
| 61. Désormais, les sociétés pétrolières et gazières, l’agence d’exportation d’armes (Rosvooruzheniye), les hommes d’affaires, sans parler des instances politiques (Kremlin, ministère des affaires étrangères, ministère de la défense, Douma, etc.), peuvent chacun développer leur propre stratégie, donnant une plus grande souplesse à "la" politique russe. |
|
61. The oil and gas companies, the arms export agency (Rosvooruzheniye) and Russian businessmen are now free to pursue their own strategies. And so are the various political authorities, such as the Kremlin, the foreign ministry, the defence ministry and the Duma. As a result, "Russian policy" is becoming increasingly flexible. |
Lire
|
| 61. Pourtant, le soir, dans les baraquements des compounds, beaucoup avouaient n’avoir rien compris. |
|
61. But in their huts in the compounds that evening, many admitted to not having understood a word. |
Lire
|
| 61. Ces préjugés, partagés par de nombreux scientifiques suisses, nourrissaient leurs recherches. |
|
61. These prejudices were shared by many Swiss scientists and drove their research. |
Lire
|
| 61. D’autres ont tenté leur chance en 1995-1996, lorsqu’il était possible d’acheter des semences et des engrais, à des prix bradés, aux kolkhozes. |
|
61. Others tried their luck in 1995-96, when it was possible to buy seed and fertilisers from the kolkhozes at knock-down prices. |
Lire
|
| 61. Selon l’organisation La Paix maintenant, la population des dix plus grosses colonies s’est accrue, durant les neuf premiers mois de 1998, de 5,9 %, soit trois fois plus que la croissance naturelle : elle est passée de 87 331 à 92 584. |
|
61. According to Peace New, the population of the ten biggest settlements grew by 5.9% (up from 87,331 to 92,584) during the first nine months of 1998 - three times their normal growth rate. |
Lire
|
| 60. EN faisant accéder leur pays au rang de puissance atomique, les dirigeants indiens croient avoir entrepris le rééquilibrage des rapports de forces en Asie. |
|
60. By making their country a nuclear power, India’s leaders believe that they are altering the balance in Asia. |
Lire
|
| 60. Dans leurs yeux, l’espoir. |
|
60. There was hope in their eyes. |
Lire
|
| 60. Par exemple, des sytèmes actuellement expérimentés dans des immeubles collectifs donnent la possibilité à tout habitant de suivre, sur son téléviseur, les allées et venues des personnes se trouvant dans les parties communes. |
|
60. In certain apartment blocks, systems are being tried out which allow residents to watch the comings and goings of all persons in the common areas on their own television screens. |
Lire
|
| 60. Les efforts des quinze pays de l’Union européenne pour aider les pays de l’Est à lutter contre ce trafic sont cependant dérisoires : actuellement, 1,3 million d’euros par an pour le programme STOP (Lutte contre le trafic des êtres humains) qui doit s’étaler de 1996 à l’an 2000. |
|
60. The EU countries’ efforts to help their eastern neighbours fight the traffic are ludicrously inadequate. At present they jointly contribute 1.3 million euros a year to the EU’s STOP programme, spread over the period 1996-2000. |
Lire
|
| 60. Sur le front des maquiladoras, le patronat n’use plus son cheptel de travailleurs jusqu’à la corde ; il l’utilise de façon calculée, rationalisée, préméditée, et s’en débarrasse avant que les maladies liées au travail ne se déclarent. |
|
60. In the maquiladoras the bosses no longer work their employees till they drop.They use them in a calculated, premeditated way, and get rid of them before the onset of any illness due to the working conditions. |
Lire
|
| 59. Ces labels souhaitent créer un ensemble de chaînes musicales, spécialisées par genres. Elles proposeront des informations sur les artistes, vendront leurs CD et, dès qu’il existera un format sécurisé, permettront aux visiteurs de télécharger leur musique |
|
59. The labels want to develop a series of genre-based online music channels that offer information about artists, sell their CD s and, once a standard for a secure format is set, let visitors download their music. |
Lire
|
| 59. Les États-Unis et Israèl ont menacé l’Irak, en termes à peine voilés, de riposte nucléaire en cas d’attaque chimique ou biologique contre leurs troupes ou leur territoire —et l’Irak s’est bien abstenu de recourir contre l’un ou l’autre adversaire à ces extrémités en 1991, contrairement à ce qu’il fit dans sa guerre contre l’Iran. |
|
59. The United States and Israel have told Iraq in no uncertain terms that any chemical or biological attack on their troops or territory will meet with a nuclear response and Iraq took good care in 1991 not to use the weapons it had previously employed in the war with Iran against either of these states. |
Lire
|
| 59. DE nombreux bureaux de placement conseillent ouvertement à leurs clients de "dresser" (comme on le dit sans gêne) leurs Sri-Lankaises si elles se montrent un peu trop insoumises. |
|
59. Many agencies openly advise their clients to "train" their Sri Lankans, if they show signs of rebelling. |
Lire
|
| 59. Beaucoup de savants et d’ingénieurs étaient réunis et discutaient de leurs propositions pour l’IDS. |
|
59. The party was full of scientists and engineers discussing their proposals for SDI projects. |
Lire
|
| 59. Pour compenser la baisse de leurs revenus, 7 900 000 Américains sont contraints d’avoir plusieurs emplois (au Royaume-Uni, 1,3 million de personnes en occupent deux). |
|
59. To make up for their fall in income, 7,900,000 Americans are forced to take on several jobs (in the UK, 1.3 million people have two jobs). |
Lire
|
| 59. Parfois impressionnante, la "galerie de l’histoire de l’information" reste un apologue du Progrès aussi téléologique que ce que concoctaient autrefois les commissaires du peuple. |
|
59. The News History Gallery, the museum’s serious (and at times impressive) collection of historical artifacts, is as bombastic a tale of Progress and its millionaire heroes as anything invented by the commissars in their heyday. |
Lire
|
| 59. Mais les néotravaillistes ont soigné l’impact symbolique de leurs actes. |
|
59. But the New Labourites have paid great attention to the symbolic impact of their actions. |
Lire
|
| 58. Qui pourra leur tenir rigueur de leur approche "réformiste" quand toute autre attitude serait pour eux suicidaire ? |
|
58. It is hard to fault their "reformist" approach when any other approach would be suicidal for them. |
Lire
|
| 58. Or, les élections législatives du 29 mars 1998 ont renforcé la majorité relative de son aile gauche : les communistes et leurs alliés (socialistes progressistes et paysans) sont arrivés largement en tête avec 173 sièges sur 450, devançant de loin le parti Roukh (46 sièges) et les listes progouvernementales du Parti populaire démocratique et du Parti agrarien (36 sièges). |
|
58. The general elections of 29 March 1998 increased the relative majority of the parliament’s left wing. The communists and their allies (progressive socialists and peasants) were greatly in the lead with 173 seats out of 450, far ahead of the Rukh party (46 seats) and the pro-government lists of the Democratic People’s Party and the Agrarian Party (36 seats). |
Lire
|
| 58. Passant sous silence certains chiffres (le pouvoir d’achat des Mexicains a diminué de moitié ; le taux de pauvreté est passé de 30 % à 50 %), les artisans du sauvetage mexicain répètent à l’envi que les Mexicains ont remboursé leur dette avant l’échéance due et que l’opération a été rentable pour Washington. Elle a rapporté en effet au Trésor américain 500 millions de dollars en intérêts. |
|
58. Passing over certain figures (the purchasing power of Mexicans has fallen by half ; the poverty rate has risen from 30 to 50%), the architects of the Mexican rescue package cannot stress strongly enough that the Mexicans repaid their debt before the due date and that the operation proved profitable for Washington, netting the Treasury $500 million worth of interest. |
Lire
|
| 58. Les spécialistes du MAG s’indignent que Washington refuse de leur communiquer les procédures de désarmement des mines, qui leur permettraient de travailler plus efficacement et dans de bien meilleures conditions de sécurité. |
|
58. The UK press also reports, with some anger, the allegation of MAG specialists that the US refuses to provide them with "render harmless procedures" that would make their work "a lot quicker and a lot safer". |
Lire
|
| 58. Puis elles s’attachent les services de " rebelles ", dissidents et autres hommes du tout-venant qui servent de paravent à leur intervention. |
|
58. Then they attract the services of "rebels", dissidents and others who serve as a screen for their intervention. |
Lire
|
| 58. Le projet de Constitution, actuellement en discussion, prévoit en effet de donner plus de pouvoir et d’autonomie aux communes ; d’instaurer le référendum d’initiative populaire ; et de soumettre tout élu (y compris le président de la République), une fois passé la mi-mandat, à une nouvelle élection, si telle est la volonté populaire. |
|
58. The draft constitution, now being discussed, does provides for more power and independence for the communes ; for instituting referenda as called for by the people ; and for submitting all those elected (including the president) to re-election once they are halfway through their term, if that is what the public want. |
Lire
|
| 58. Pour 80 % des habitants, l’industrie houillère représente l’unique lieu de travail. |
|
58. For 80% of the inhabitants, their only hope of work is in mining. |
Lire
|
| 58. Changement dans la continuité : la pratique gouvernementale de l’équipe néotravailliste a été conforme à la stratégie annoncée dans la période précédant la victoire électorale. |
|
58. The practice of the New Labour team in office conforms to the strategy announced in the run-up to their election victory. |
Lire
|
| 57. Les militantes du SCLC avaient érigé précédemment leur propre monument à mi-chemin de la route, en l’honneur d’une femme blanche de Detroit, Viola Liuzzo, que des membres du Ku Klux Klan avaient assassinée alors qu’elle reconduisait des participants chez eux. |
|
57. The women of SCLC had earlier erected their own monument, midway on the trail, for a white woman from Detroit, Viola Liuzzo, whom Ku Klux Klansmen murdered while she chauffeured marchers back to their homes. |
Lire
|
| 57. L’échec d’un modèle unique de développement ne doit pas cacher les dynamismes inédits apparus dans de nombreux pays du continent depuis les années 70 : auto-organisation des communautés paysannes ; expériences de développement local et de promotion collective ; mouvements sociaux dans les quartiers urbains ; émergence d’entreprises locales amorçant des poussées d’industrialisation ; prise de parole, création d’une presse privée, critique dynamique et revanche des sociétés face à l’État ; naissance et rayonnement des communautés de chercheurs et de scientifiques, de penseurs, d’écrivains et d’artistes de réputation internationale.... |
|
57. The failure of a single development model must not be allowed to hide the new dynamism that has appeared in many African countries since the 1970s : rural communities organising themselves ; experiments in local development and collective advancement ; social movements in urban areas ; local enterprises triggering bursts of industrialisation ; people finding their own voice, creating a private press, engaging in constructive criticism, defending their societies against the state ; the birth and spread of communities of researchers, scientists, thinkers, writers and artists of international repute. |
Lire
|
| 57. La ressemblance est frappante entre un récipient cylindrique qui figure parmi les témoignages chinois et la photo d’une bombe bactériologique dans des archives provenant des services de la guerre chimique et récemment déclassifiée. |
|
57. There is a striking similarity between a cylindrical container that the Chinese included in their evidence and the photograph of a biological bomb in recently declassified Chemical Corps records for 1953. |
Lire
|
| 57. Quand je me rendis à Bruxelles pour poser, lors d’un de ces points de presse quotidiens, une question sur l’utilisation de munitions à l’uranium appauvri, apparemment responsables de nombreux cancers en Irak, un général admit que l’OTAN en avait fait usage —aveu retransmis en direct. |
|
57. When I went to Brussels to question a Nato general at the daily press briefing about the Nato use of depleted uranium munitions (which appear to have caused massive cancers in Iraq), the general admitted their use and his reply was broadcast live. |
Lire
|
| 57. Incapables de coloniser cet État continental dont les structures sont devenues "informelles", lorsqu’elles ne sont pas déliquescentes (ou encore incapables de le conquérir purement et simplement), ces principautés militaires s’allient, entre autres, à leurs propres diasporas en place depuis de longues années, mais dont la citoyenneté est contestée. |
|
57. When they are unable to colonise (or simply conquer) a state whose structures have become "informal", or are decaying, these military princedoms join forces with their own diasporas who have been in place for years but whose citizenship is disputed. |
Lire
|
| 57. On cite le cas de jeunes femmes obligées d’exhiber chaque mois leurs serviettes hygiéniques usagées à leur contremaître ou au représentant du syndicat unique, la Confédération des travailleurs mexicains (CTM), liée au parti au pouvoir, le Parti révolutionnaire institutionnel (PRI), responsable aussi bien de l’embauche que du licenciement du personnel. |
|
57. You hear of young women compelled to show their soiled sanitary towels each month to their supervisor or the representative of the only trade union, the Mexican Workers’ Federation (CTM).This is linked to the ruling Institutional Revolutionary Party (PRI), responsible for the hiring and firing of staff. |
Lire
|
| 56. Dans les villages et les quartiers du continent, au coeur de déchéances multiformes, des acteurs anonymes témoignent cependant de l’inventivité des sociétés et de leurs capacités d’innovation face aux mécanismes de paupérisation. |
|
56. In Africa’s villages and neighbourhoods where there is so much decay, anonymous players are however demonstrating the inventiveness of these societies and their ability to innovate in the face of the mechanisms of impoverishment. |
Lire
|
| 56. "Les familles reprochent à l’école de produire des chômeurs qui méprisent le travail de la terre et vivent aux crochets de leurs parents, remarque le haut commissaire du Yatenga. |
|
56. Mr Ouedraogo explains : "Families complain that after the children have been to school, they’re unable to find jobs, they think working on the land is beneath them and live off their parents. |
Lire
|
| 56. Et Michel Bonnet apporte lui-même la réponse : "Ce dont l’enfant a le plus peur, bien plus que des coups de son employeur et des dangereuses conditions de travail, c’est d’être mis "hors course", d’être exclu de l’entreprise comme il est exclu de l’école, de l’hôpital, du terrain de jeu, bref, la peur d’être exclu de la vie". |
|
56. And the author himself provides the answer : "What these children fear even more than their dangerous working conditions and beatings from their employers is to be ‘thrown out’ —to be excluded from employment in the same way that they are excluded from schools, hospitals, playgrounds - in short, they fear being excluded from life." |
Lire
|
| 56. En afrikaans, on appelait ce système l’apartheid. |
|
56. In Africaans they call it apartheid. |
Lire
|
| 55. Ils pensent que les liens qu’ils ont tissés depuis des décennies avec les publicitaires locaux constituent une garantie pour leurs sites d’annonces. |
|
55. They believe that the links they have built up over decades with local advertisers will give their classified sites an advantage. |
Lire
|
| 55. Toujours à Haïti, plusieurs unités de GI étaient équipées de mini caméras digitales, installées sur leur casque, filmant les alentours en direct et transmettant les images par réseau vers l’état-major à Washington. |
|
55. Again in Haiti, several GI units were equipped with digital mini-cameras on their helmets to film their surroundings direct, the pictures being transmitted to headquarters in Washington. |
Lire
|
| 55. L’une des caractéristiques de ces régimes est l’usage récurrent de la force dans la mise en oeuvre de stratégies politiques internes et externes. |
|
55. A characteristic of these regimes is the repeated use of force in putting their internal and external policy strategies into effect. |
Lire
|
| 55. Et puis, dès lors que ces "gagnants fidèles" reçoivent souvent deux bons salaires par foyer, ils ne prennent pas trop de risques en se montrant, eux, exigeants avec l’un de leurs employeurs. |
|
55. What is more, as "loyal winners" often bank two substantial salaries for their household, they are not taking too great a risk if they make demands on one of their employers. |
Lire
|
| 55. Mais il reste à convaincre les autres de réinvestir environ la moitié de toutes leurs indemnités de licenciement dans cette aventure. |
|
55. But they still had to convince the others to invest - about half their redundancy money - in the venture. |
Lire
|
| 55. En 1991, ils ont signé la Charte nationale, qui confirmait leur reconnaissance historique de la légitimité du pouvoir hachémite. |
|
55. In 1991 they had signed a National Charter which confirmed their historic recognition of the legitimacy of Hashemite rule. |
Lire
|
| 55. Certaines permanences juridiques sont inondées de réclamations de salariés qui n’arrivent pas à faire appliquer les textes votés en leur faveur et qui craignent le licenciement s’ils se défendent syndicalement ou devant les tribunaux. |
|
55. Legal advice centres are inundated with calls from workers who cannot get their employers to comply with the law and are afraid of being sacked if they attempt to defend their rights through union action or in the courts. |
Lire
|
| 54. D’autant plus que l’école est parfois un lieu de "séduction", voire d’abus sexuels commis par les enseignants sur leurs élèves féminines, y compris dans le primaire. |
|
54. In fact, even in primary school, girls are sometimes seduced and even sexually abused by their teachers. |
Lire
|
| 54. "Sa personnalité est complètement niée, souligne M. Sahnoun Ridouh, expert psychologue près la cour d’appel de Versailles. |
|
54. "They are not people in their own right," says Sahnoun Ridouh, a psychologist for the Versailles court of appeal. |
Lire
|
| 54. Elle n’est plus perçue comme une puissance déstabilisatrice, révolutionnaire et athée. |
|
54. Nor is it any longer perceived as a destabilising influence, promoting revolution and atheism. |
Lire
|
| 54. Ces obstacles trouvent leur origine dans la "manipulation historique" de la seconde guerre mondiale. Montée de toutes pièces par les vainqueurs, cette manoeuvre tendrait à discréditer pour toujours l’extrême droite, coupable d’une barbarie sans précédent : la prétendue extermination des juifs. |
|
54. These barriers had their origin in "the manipulation of the history of the second world war", a manoeuvre wholly conceived and implemented by the victors to discredit the far right for all time by portraying it as guilty of an act of unprecedented barbarity, i.e. the alleged extermination of the Jews. |
Lire
|
| 54. Dans l’ensemble, les femmes du FN ne voient pas le travail féminin d’un très bon oeil, dans la mesure où il empêcherait la femme de s’occuper de ses enfants. |
|
54. As a whole, FN women do not approve of women going out to work, believing that this could prevent them from looking after their children. |
Lire
|
| 54. Lors de la préparation de l’intervention en Haïti en 1994, les forces spéciales avaient préparé une bande-son destinée à mettre les partisans du vaudou dans leur camp : à partir d’éléments digitalisés de la voix de papa Doc, elles ont reconstruit un discours d’outre-tombe du dictateur mort demandant à ses sujets d’accueillir les troupes américaines en bienfaitrices. |
|
54. When preparing for their intervention in Haiti in 1994, the Special Forces made an audio tape designed to get those who believed in voodoo on their side : they used digitised recordings of the voice of Papa Doc to construct a speech by the late dictator from the "other side", asking his subjects to welcome the American troops as benefactors. |
Lire
|
| 54. Ailleurs, dans un coin, c’est l’enchaînement des "grands moments" d’émotion, la répétition incessante des "nous interrompons ce programme...", suivis de l’annonce que "la princesse Diana (pause) est morte", que le bébé Jessica a été retrouvé dans un puits ; ce sont des images de parents saisies au moment où ils comprennent que leur fille vient de mourir dans l’explosion de la navette spatiale Challenger, des images d’écrans sans image au moment où les missiles Scud s’abattent sur Israèl. |
|
54. And over in a corner falls a small hailstorm of emotional news moments from more recent years : an endlessly repeating pitter-pat of announcements such as "Princess Diana [pause] has died" ; stories such as that of baby Jessica caught in a well ; glimpses of parents realising their daughter has exploded with the space shuttle Challenger ; the screen going blank as Scuds fall on Israel. |
Lire
|
| 54. La raison principale, mais non exclusive, est que, grâce à son marché intérieur, Hollywood écrase tous ses concurrents qui, eux, n’ont pas les moyens financiers, en termes de budgets de production et de promotion, pour accéder à un public dont les goûts sont déjà façonnés par les majors américaines. |
|
54. No single explanation is sufficient but the sweeping expansion of "free trade" is the central factor. Foreign film production is at terrific disadvantage to US film producers who enjoy a large, unified and relatively rich domestic market. The consequences have been calamitous for foreign film industries, reduced and marginalised in the global market. Foreign offerings, if they make it at all into the US market, are increasingly made to satisfy audiences already shaped by their long-standing film experience with the Hollywood product. |
Lire
|
| 54. Mais les exigences des "gagnants fidèles" ont d’autant plus de chances d’être satisfaites que, même si leur patron leur préférait des employés entièrement voués à leur travail, leurs qualifications les rendent difficilement remplaçables. |
|
54. The more irreplaceable their qualifications make them, the more likely the demands of "loyal winners" are to be satisfied, even if their employers would prefer employees who are completely devoted to their jobs. |
Lire
|
| 54. Neuf ans plus tard, combien sont-elles à être ainsi exploitées contre leur gré, au sein de l’Union européenne ? |
|
54. Nine years on, how many women are being exploited against their will within Europe ? |
Lire
|
| 54. Devant leur refus, ils ont dynamité les habitations une à une, puis ont fait rouler leurs chars sur les ruines. |
|
54. When they refused, the soldiers dynamited their homes one by one, then ran their tanks over the ruins. |
Lire
|
| 54. Au contraire, pour les acteurs tutsis de la violence, la démocratisation est une menace mortelle et inacceptable, car la survie de leur ethnie est liée à la conservation du pouvoir politique et militaire. |
|
54. For their Tutsi counterparts, democracy spells mortal danger since the survival of their ethnic group depends on the retention of political and military power. |
Lire
|
| 54. Les gouvernants actuels ne feraient ainsi que se donner les moyens d’appliquer le mandat que les citoyens leur ont confié pour lutter contre le chômage. |
|
54. And in so doing, Europe’s new governments would just be giving themselves the means to apply the mandate of by their electorates - for growth and employment. |
Lire
|
| 54. Or, dans les sociétés africaines traditionnelles, on demande toujours l’avis des femmes avant de prendre une décision, même si celles-ci ne parlent jamais en public. |
|
54. But in traditional African societies the women are always asked for their opinion before a decision is taken, even though they never speak in public. |
Lire
|
| 53. Alors qu’autrefois les petits éleveurs emmenaient leurs bêtes directement au marché, ils les élèvent aujourd’hui pour le compte de grands exploitants. |
|
53. Where family farmers used to take their piglets straight to market, they now raise them on behalf of the large warehouse farmers. |
Lire
|
| 53. En cercle, autour d’elle, les mineurs semblent danser, mimant de leurs bras les mouvements de la main d’acier pour guider son opérateur, perché dans une nacelle, 2 mètres plus haut. |
|
53. The miners seem to dance around it, mimicking the great hand’s movements with their arms to guide its operator, perched in a cradle two metres above. |
Lire
|
| 53. Elles visent en priorité la Corée du Sud (malgré sa nouvelle politique protectionniste en matière d’emploi), le Japon, Taïwan, le Proche-Orient et l’Europe orientale. |
|
53. Their preferred targets are South Korea (despite its new protectionist employment policy), Japan, Taiwan, the Middle East and Eastern Europe. |
Lire
|
| 53. Pourquoi l’Occident encourage-t-il, à juste titre, la négociation là-bas et bombarde-t-il ici ? |
|
53. Why is the West (rightly) urging negotiation in their case but bombing Yugoslavia ? |
Lire
|
| 53. Près d’un an après le vote de la loi, de nombreux employeurs traînent les pieds ou contournent leur obligation en supprimant des acquis antérieurs (primes, par exemple). |
|
53. And almost a year after the legislation was passed, many employers are still dragging their feet or avoiding their obligations by abolishing bonuses and other existing benefits. |
Lire
|
| 52. Les journaux américains estiment cependant qu’il leur reste un gros avantage : leur caractère local. |
|
52. America’s newspapers still reckon that they have one big advantage : their local character. |
Lire
|
| 52. Si les étrangers qualifiés louent, en ville, des appartements en étage, les Saoudiens, eux, sont propriétaires de leurs villas. |
|
52. Foreign professionals tend to rent apartments in town, unlike their Saudi peers, who own their own villas. |
Lire
|
| 52. Les deux superpuissances de la guerre froide ont elles-mêmes constitué et développé des arsenaux considérables d’armes biologiques au cours des années 50 et 60, avant de signer, en 1972, la Convention internationale sur les armes biologiques et à toxines et de déclarer avoir détruit entièrement leurs stocks, en conséquence. |
|
52. The two cold war superpowers themselves built up and developed considerable arsenals of biological weapons during the 1950s and 1960s before signing the International Convention on Biological and Toxin Weapons in 1972 and declaring that they had destroyed all their stocks as required. |
Lire
|
| 52. Ils sont particulièrement exigeants en matière de congés familiaux, de travail à domicile et de garde des enfants payée par l’employeur. |
|
52. They are particularly demanding when it comes to family holidays, working at home and child-minding paid by their employers. |
Lire
|
| 52. Et s’ils réclamaient leurs enfants, ils étaient menacés par les autorités d’aller en hôpital psychiatrique ou en prison." |
|
52. And if they demanded their children back, they were threatened with prison or internment in a mental hospital." |
Lire
|
| 52. Ce soir-là, amers, MM. Ken Davis, Glyn Roberts, Phil White et trois autres irréductibles se retrouvent entre camarades au Full Moon, un pub d’Aberdare. |
|
52. That evening, Ken Davis, Glyn Roberts, Phil White and three other hardliners were drowning their sorrows at the Full Moon pub in Aberdare. |
Lire
|
| 52. La situation de ces communautés —Kurdes, Chypriotes grecs, Palestiniens— est-elle moins révoltante, leur cause est-elle moins juste que celle des Kosovars ? |
|
52. Is the plight of the Kurds, Greek Cypriots and Palestinians any less shocking, their cause any less just, than those of the Kosovo Albanians ? |
Lire
|
| 52. On arriva ainsi à un niveau vraiment minimum (3,60 livres, soit 34,27 F), qui ne pourra pas être renégocié avant deux ans et excluant les personnes âgées de moins de vingt et un ans, condamnées à un salaire minimum "jeunes". |
|
52. The outcome was a wage that really was minimal (£3.60, i.e. $5.80, an hour) and could not be renegotiated for two years.Workers under 21 were not entitled to it, condemned to their own "young people’s" minimum. |
Lire
|
| 52. Ceux qui ont écrit sur l’Afrique, dès le XIXe siècle, étaient des fils de famille, qui apportaient avec eux leurs préjugés de classe. |
|
52. Those who wrote about Africa from the 19th century on were well-off young men who brought all their class prejudices with them. |
Lire
|
| 52. Les femmes refusent alors massivement de se soumettre à l’injection.Elles y sont cependant forcées par leurs contremaîtres, qui les menacent de licenciement si elles n’obtempèrent pas et emmènent de force les récalcitrantes. |
|
52. The women refused the injections en masse, but were then forced to comply by their supervisors who threatened them with the sack if they did not obey. |
Lire
|
| 51. (...) |
|
51. We watched a wrestling match, and then the gorillas scooted up into the trees to dangle from vines, twirling and swatting at one another. The peaceful roar of surf mingled with the buzz of insects, and a soft, salt-tinged breeze stirred the trees. The infants began to tire out and descend for their naps. I, too, felt my eyes grow heavy. |
Lire
|
| 51. Les fans pourraient obtenir des remises sur l’album de leur groupe préféré s’ils achètent aussi un tee-shirt et un billet pour le concert. |
|
51. Fans could get a discount on their favourite band’s album if they also buy a T -shirt and a concert ticket. |
Lire
|
| 51. Ceinturées de grillages, les " bases-vie " des compagnies pétrolières constituent aussi des espaces clos et totalitaires parce qu’autosuffisants, même si leurs cités-jardins sont plus attrayantes que les baraques de chantier. |
|
51. The living quarters of the oil companies, with their wire-fence perimeters, are also closed totalitarian spaces, in the sense that they are self-sufficient, even if their garden-city atmosphere is initially more attractive than the country’s on-site barracks. |
Lire
|
| 51. On n’a pas de papiers, on doit donc commencer par établir la présence sur le sol français. |
|
51. "They have no papers, so we have to start by establishing their presence on French soil. |
Lire
|
| 51. En France et aux Pays-Bas, malgré des concessions significatives à la vague libérale - notamment en ce qui concerne l’indemnisation des chômeurs et la modération salariale -, ces dérives ont pu être en partie évitées grâce au maintien du salaire minimum. |
|
51. In France and the Netherlands, despite some significant concessions made to the liberal trend - especially on unemployment benefit and wage restraints - this downhill trend was partly avoided thanks to their adherence to the minimum wage. |
Lire
|
| 51. Pas un journaliste ne signala que la plupart de ces derniers se trouvaient précisément dans leurs foyers lorsque la guerre éclata —et que les Serbes avaient averti (la formule est du général Nebojsa Pavkovic) qu’ils "régleraient leurs comptes" avec les Albanais si l’OTAN s’en prenait à la Yougoslavie. |
|
51. Not one reporter pointed out that most of these refugees were still in their homes when the war began —and that the Serbs had pointed out (in the words of General Nebojsa Pavkovic) that they would "settle accounts" with the Albanians if Nato struck at Yugoslavia. |
Lire
|
| 51. Il s’agit moins ici d’analyser leur poids à l’extérieur que d’évaluer leur impact calamiteux sur la population américaine. |
|
51. Here, the focus is not on their external impact, but how their economic strength, political authority and cultural power, utilising market rules and values, have affected the American public. |
Lire
|
| 51. Outre leurs salaires (qu’ils souhaitent élevés), ils réclament une hiérarchie qui satisfasse leurs demandes et la possibilité pour eux de travailler indépendamment (72 %), ils veulent définir eux-mêmes les critères de productivité (67 %) et la gestion de leur horaire de travail (58 %). |
|
51. Apart from their (relatively high) salaries, they want superiors who satisfy their demands and the possibility of working independently (72%). They also want to be able to set productivity criteria themselves (67%) and manage their work schedule (58%). |
Lire
|
| 51. Quand ils revenaient, ils trouvaient leurs femmes en pleurs. |
|
51. When they returned, they found their wives in tears. |
Lire
|
| 51. Ils ne veulent surtout pas que nous soyons éduquées. Ils nous considèrent comme leur propriété. |
|
51. They don’t want them to be educated and they think of them as their property. |
Lire
|
| 51. En Afrique de l’Ouest et du Centre, environ 53 % des accouchements, seulement, s’effectuent en présence d’un professionnel de santé bien que, dans 40 % des grossesses, des soins se révèlent indispensables en raison de complications. |
|
51. In West and Central Africa, trained birth attendants attend only about 53% of births, even though in 40% of pregnancies complications make their presence vital. |
Lire
|
| 50. Au bout du compte, il faut dire encore que les dictateurs comme Saddam Hussein et tous les despotes du Moyen-Orient, dans les républiques d’Asie centrale, en Afrique et en Amérique latine, dont beaucoup ont été installés au pouvoir, soutenus et financés par le gouvernement américain, sont une menace pour leur propre peuple. A part renforcer la société civile (au lieu de l’affaiblir comme cela a été fait dans le cas de l’Irak), il n’existe pas de façon aisée ni parfaite de traiter avec eux. Il est étrange de voir comment ceux qui rejettent le mouvement pour la paix comme utopique n’hésitent pas à avancer les raisons les plus romanesques pour partir en guerre : éradiquer le terrorisme, instituer la démocratie, éliminer le fascisme, et – la plus amusante – “débarrasser le monde des méchants” .) |
|
50. At the end of it all, it remains to be said that dictators like Saddam Hussein, and all the other despots in the Middle East, in the central Asian republics, in Africa and Latin America, many of them installed, supported and financed by the US government, are a menace to their own people. Other than strengthening the hand of civil society (instead of weakening it as has been done in the case of Iraq), there is no easy, pristine way of dealing with them. (It’s odd how those who dismiss the peace movement as utopian, don’t hesitate to proffer the most absurdly dreamy reasons for going to war : to stamp out terrorism, install democracy, eliminate fascism, and most entertainingly, to “rid the world of evil-doers”.) |
Lire
|
| 50. Les plus jeunes apprennent en regardant leurs aînés quelles plantes sont comestibles. Ces derniers en ont gardé eux-mêmes quelque souvenir du temps où ils vivaient avec leurs parents. |
|
50. The younger gorillas learned which plants were edible by watching the older infants, who retained some knowledge from their parents. |
Lire
|
| 50. Ainsi, les amateurs de sport auront plus tendance à se brancher sur ESPN ou sur SportsLine, ou à visiter le site de leur équipe favorite, plutôt que d’aller consulter le site d’un journal. |
|
50. So sports fans are more likely to turn to ESPN or SportsLine, or to their favourite team’s website, than they are to a newspaper’s site ; women wanting to chat about women’s things will go to women.com or iVillage ; investors will go to E*Trade ; and so on. |
Lire
|
| 50. Pour "réussir", on ne leur a pas demandé d’innover à partir de leurs dynamiques internes et d’orienter le changement dans le sens de leurs systèmes de référence. |
|
50. In order to "succeed", they have not been asked to innovate using their own internal dynamics or to steer change in line with their own frames of reference. |
Lire
|
| 50. Les camps de travailleurs coréens sont connus pour leur discipline quasi militaire. |
|
50. The camps for Korean workers are notorious for their quasi-military discipline. |
Lire
|
| 50. Quand les bombardements commencèrent à s’éterniser, au bout de cinq à six semaines, nombre de confrères se mirent à marteler la ligne de l’OTAN : l’Alliance se battait "pour que les réfugiés puissent retourner dans leurs foyers". |
|
50. And once the bombardment began to drag on from one to three to six to seven weeks, journalists began to parrot the Nato line : that Nato was fighting "to get the refugees back into their homes". |
Lire
|
| 50. Leur importe avant tout ce qui garantit le contrôle de leur carrière et de leur temps. |
|
50. What matters most to them is the control they exercise over their career and free time. |
Lire
|
| 50. Ainsi, ses dirigeants projettent volontiers leur modèle sur une Europe fédérale, voire confédérale. |
|
50. German politicians are keen to promote their own models of a federal or confederal Europe. |
Lire
|
| 50. Pour la génération suivante, le livre demeure un ouvrage d’importance, mais aux côtés d’oeuvres contemporaines et radicales. Très nombreuses sont les nouvelles théoriciennes féministes des années 70 qui affirment une dette à son égard. |
|
50. The book retained its importance for the 1970s’ generation, alongside other contemporary radical texts, and many of the new feminist theoreticians of the 1970s acknowledged their debt. |
Lire
|
| 49. C’est un fait qu’aujourd’hui, dans le monde, la seule institution qui soit plus puissante que le gouvernement américain, c’est la société civile américaine. Les citoyens américains portent une immense responsabilité sur leurs épaules. Comment ne pas saluer et ne pas soutenir ceux qui non seulement la reconnaissent, mais agissent en fonction de cette responsabilité ? Ce sont nos alliés, nos amis. |
|
49. The fact is that the only institution in the world today that is more powerful than the American government, is American civil society. American citizens have a huge responsibility riding on their shoulders. How can we not salute and support those who not only acknowledge but act upon that responsibility ? They are our allies, our friends. |
Lire
|
| 49. Nous marquons des pauses de temps à autre pendant que les gorilles inspectent les alentours. |
|
49. We paused from time to time as the gorillas investigated their surroundings. |
Lire
|
| 49. Celui qui fait un truc pareil sous prétexte que quelqu’un n’est pas d’accord avec lui est un vrai salaud." |
|
49. "Anybody who would do something like that because somebody disagrees with their opinion is a piece of shit." |
Lire
|
| 49. Ainsi les entreprises de plus de 50 employés sont-elles obligées de construire des logements pour leur personnel : il s’agit de parquer la main-d’oeuvre étrangère à l’écart des centres de peuplement saoudiens, là où le terrain est disponible et bon marché. |
|
49. For instance, companies employing more than 50 people are required to build housing for their employees. This means that foreign workers tend to be housed away from the rest of the population in places where land is cheap and available. |
Lire
|
| 49. La période de transition serait mise à profit pour aider les pays ACP à diversifier leurs productions, devenir plus compétitifs et approfondir leur intégration régionale, avant leur insertion dans l’économie mondiale. |
|
49. The transition period would be used in order to enable the ACP countries to diversify their production, become more competitive and consolidate integration in their respective regions - as a precondition for their insertion into the world economy. |
Lire
|
| 49. Car ses dirigeants ne s’attachent plus à banaliser le discours négationniste : il convient de l’intégrer dans leur plan de conquête de l’électorat. En quelques années, ils sont parvenus à faire accepter la négation de l’histoire. |
|
49. The FN leaders were no longer concerned to trivialise holocaust denial. Their attempt to incorporate it in their electoral strategy had succeeded. |
Lire
|
| 49. Les salles, très hautes de plafond, sont pleines d’équipements vidéo et d’ordinateurs auprès desquels le public peut s’affairer pour essayer de rédiger une enquête ou d’en réduire la longueur. |
|
49. Its curving, open-ceilinged halls are filled with working video equipment, interpreters for the deaf, and computer stations on which people can try their hands at reporting. |
Lire
|
| 49. La fondation féministe Catalyst de New York définit ainsi cette élite de "gagnants fidèles" (qui représenterait près de 20 % du total des couples mariés) : ils sont très satisfaits de leur emploi ; ils recommandent leur entreprise à leurs relations ; ils dépassent les normes de travail habituellement requises ; ils ont reçu promotions ou récompenses liées à leurs performances ; ils comptent demeurer encore longtemps chez leur employeur. |
|
49. The feminist foundation Catalyst, based in New York, refers to this elite as the "loyal winners" (thought to represent almost 20% of all married couples). They are defined by the criteria of being very satisfied with their jobs, recommending their company to friends, working more than is usually required, receiving performance-related promotions or rewards, and planning to stay with their employers for a long time. |
Lire
|
| 49. La tâche prioritaire de gouvernements se réclamant de la social-démocratie devrait être de faire sauter ces verrous. |
|
49. The priority of governments that parade their social-democratic credentials should be to break out of this straitjacket. |
Lire
|
| 49. Un jeune Mexicain, qui a réussi son passage après cinq tentatives infructueuses, raconte comment, grâce à des caméras à infrarouges, des informaticiens traquent les émigrants sur leur écran comme dans un jeu vidéo. |
|
49. One young Mexican who managed to get through after five attempts explains how, with infrared cameras, computer operators can track migrants on their screen just like a video game. |
Lire
|
| 48. Eux aussi voudraient protéger leurs différences et leur langue. |
|
48. They too would want to protect their distinctiveness, and their language. |
Lire
|
| 48. Un matin, en compagnie de Judy McConnery, nous partons en promenade, avec les bébés qui vadrouillent devant nous, font des pirouettes et se frappent la poitrine pour parader. |
|
48. One morning McConnery and I set out for a walk with the babies toddling ahead of us, spinning pirouettes and beating their chests in mock display. |
Lire
|
| 48. Alors, il se peut que les embouteillages fournissent tout simplement l’occasion aux adultes de terminer le travail laissé en suspens au bureau et aux enfants de voir la fin du film qu’ils ont ratée parce que c’était l’heure d’aller se coucher. |
|
48. Traffic jams may simply become an opportunity for the grown-ups to finish the work they did not get through at the office-and for the children to see the end of the film that ran beyond their bedtime. |
Lire
|
| 48. Les spécialistes russes définissent trois zones en Orient, par ordre d’importance décroissante : les Républiques d’Asie centrale et du Caucase, c’est- à-dire celles qui appartenaient à l’ancienne Union soviétique ; la ceinture méridionale qui les borde, avec l’Iran, la Turquie et l’Afghanistan ; et, enfin, les pays arabes et Israèl. |
|
48. Russian specialists define three zones of interest in the Middle East. First, in order of importance, are the republics of Central Asia and the Caucasus, which were formerly part of the Soviet Union. Then come the ring of countries on their southern borders, including Iran, Turkey and Afghanistan. Finally, the Arab countries and Israel. |
Lire
|
| 48. En plus des nantis attelés à des emplois aussi richement rémunérés qu’épuisants, la nouvelle classe privilégiée inclut en effet des couples mariés au sein desquels chacun peut à la fois occuper un emploi salarié et exiger une certaine souplesse en matière de conditions de travail. |
|
48. In addition to the nouveaux riches harnessed to jobs that are well-paid but exhausting, the new privileged class includes married couples where each partner can have a salaried job and demand a certain amount of flexibility in their working conditions. |
Lire
|
| 48. Ils constatent que la guerre en Yougoslavie, comme toute guerre, est, en soi, une catastrophe écologique : destructions de raffineries de pétrole avec dégagements de nuages toxiques ; bombardements d’usines chimiques qui polluent les rivières et tuent la faune ; lancement de bombes au graphite dégageant des poussières cancérigènes ; largage de bombes à uranium appauvri radioactives ; usage de bombes à fragmentation qui sèment des centaines d’engins assimilables à des mines antipersonnel (les États-Unis ayant refusé de signer le traité d’Ottawa qui en interdit l’usage) ; délestage dans l’Adriatique de bombes activées qui menacent les pêcheurs, etc. |
|
48. They could see that the war in Yugoslavia, like any war, was in itself an environmental disaster. The destruction of oil refineries was poisoning the air with toxic fumes ; the bombing of chemical factories was polluting rivers and destroying animal life ; graphite bombs were spreading cancerous dust ; depleted uranium bombs were raising radiation levels ; fragmentation bombs were releasing into the environment hundreds of devices that can properly be described as anti-personnel mines (the US having refused to sign the Ottawa treaty banning their use) ; and live bombs jettisoned in the Adriatic were endangering the lives of sailors and fishermen. |
Lire
|
| 48. Leur premier parti, le Parti travailliste du peuple (HEP), a été interdit par la Cour constitutionnelle en 1993. |
|
48. Their first party, the People’s Labour Party (Hep), was shut down by the Constitutional Court in 1993. |
Lire
|
| 47. La coalition est formée des gouvernements, pas des peuples. Plus d’un tiers des citoyens américains ont résisté à la propagande incessante à laquelle ils ont été soumis, et des milliers d’entre eux luttent activement contre leur gouvernement. Dans le climat de patriotisme exalté qui prévaut aux Etats-Unis, c’est se montrer aussi courageux que tout Irakien(ne) qui lutte pour sa patrie. |
|
47. The Coalition of the Bullied and Bought consists of governments, not people. More than one third of America’s citizens have survived the relentless propaganda they’ve been subjected to, and many thousands are actively fighting their own government. In the ultra-patriotic climate that prevails in the US, that’s as brave as any Iraqi fighting for his or her homeland. |
Lire
|
| 47. je crois que le monde des affaires en France vit en ce moment son propre Mai 68." |
|
47. I do think French business and management are having their own May’68 revolution right now." |
Lire
|
| 47. Mais, si vous êtes optimiste de nature, vous pouvez envisager une autre possibilité, qui verra la voiture transformée en un centre multimédia mobile. [...] |
|
47. If you are of an optimistic bent, you might ponder a third possibility. At Visteon, Ford’s components division in Dearborn, Michigan, the dashboard of a mock-up car features a tiny screen surrounded by buttons. Say "Internet stock prices", and the voice-activated computer will tell you the closing price of every share in your personal portfolio. Say "Read e-mail", and a synthetic voice will read out the text of every message you have received since leaving the office. Say "Call Jane Smith" and, as you drive, the cellular modem will ring her so that, via your stereo speakers and microphone, you can finish up that marketing plan you were discussing after lunch. If the kids are in the back seat, the same device will allow each to watch a separate video on a seat-back screen, listening to the sound-track on headphones so that they do not disturb their parents. Far-fetched ? United Technologies, Visteon, General Motors’ Delphi electronics division and several other manufacturers are now developing such gadgets. When they are available in about 2001, they will turn the car into a mobile multimedia centre. |
Lire
|
| 47. Cette règle est en train d’éroder, sinon de supprimer le seul modèle opposé au modèle américain. Symbolisées par M. Nakamura, les forces conservatrices nippones tentent de préserver de l’évangile américain néolibéral leur contrat social d’après-guerre. |
|
47. Conservative forces in Japan, symbolised by Nakamura, are fighting to preserve what they perceive to be their post-war social compact against the American free-market gospel. |
Lire
|
| 47. Elle faisait tout pour que Fidel reste le plus possible chez elle et dans sa vie, sous le regard critique, tendre et légèrement hystérique de leur fille commune, Alina. |
|
47. She did everything she could to get Fidel to spend as much time as possible at her home and in her life, under the critical, tender gaze of their slightly hysterical daughter Alina. |
Lire
|
| 47. Le fait que la communauté étrangère ne compte qu’une femme pour cinq hommes pose un sérieux problème de regroupement familial, au point que des religieux ont protesté contre les restrictions empêchant les travailleurs immigrés de faire venir leurs épouses et enfants. |
|
47. The fact that the expatriate community has only one woman to every five men poses a serious problem for people wanting to keep families together. In fact, religious leaders have protested against the restrictions that prevent immigrant workers from bringing in their spouses and children. |
Lire
|
| 47. Pas besoin d’enchaîner les victimes pour que le piège se referme. Il suffit de confisquer leurs cartes d’identité pour les rendre inexistantes sur le plan juridique. |
|
47. No need to chain the victims : just take away their identity cards and legally they cease to exist. |
Lire
|
| 47. Alors que les taux de chômage montent dans toute la région, alors que l’emploi disponible se raréfie, les pays exportateurs de main-d’oeuvre, eux aussi touchés par la crise, se donnent pour objectif d’augmenter sensiblement leurs contingents d’émigrés, gros pourvoyeurs de devises. |
|
47. Although unemployment rates are climbing throughout the region and jobs are getting scarcer, and although they are themselves affected by the crisis, the countries which export labour are trying to increase their emigré contingents still further on account of the foreign currency they bring in. |
Lire
|
| 47. Dans la nouvelle société américaine à deux vitesses, les bords opposés de la fracture sociale, autrefois définis par le seul accès aux revenus du travail et à la consommation, le sont aussi par le degré de maîtrise qu’ils exercent sur le partage de leur temps. |
|
47. The great divide used to depend exclusively on access, or not, to a salary and the joys of consuming. In the new two-speed US society it is now also determined by how much control people have over the way their time is allocated. |
Lire
|
| 47. Certains dirigeants écologistes peinent à concilier une attitude rageusement va-t’en-guerre et leur discours traditionnel sur la protection de l’environnement. |
|
47. Some Green party leaders had trouble reconciling gung-ho support for the war with their usual concern for the environment. |
Lire
|
| 47. Si la violation de la résolution sert de prétexte "légal" aux bombardements de l’Irak, qui punira les signataires de ce texte pour n’avoir pas rempli leur part d’obligations ? |
|
47. If the violation of the resolution constitutes a "legal" pretext for the bomb attacks on Iraq, what about punishing the signatories of 687 for not carrying out their side of the bargain ? |
Lire
|
| 47. Historiquement, note l’universitaire américain Patrick McGowan, "les pays semi-périphériques sont exploités par le centre et tentent d’exploiter leurs propres périphéries". |
|
47. Historically, as US academic Patrick McGowan has noted, "semi-peripheral countries are exploited by the core and tend to exploit their own peripheries". |
Lire
|
| 46. Et puis, il ne faut jamais sous-estimer la capacité des Eglises établies à être des pépinières de dissidence et de volonté de changement. Leurs membres doivent être séparés de ceux des fondamentalistes et des télé-évangélistes évoqués ci-dessus. Les évêques catholiques, tout comme les laïcs et le clergé de l’Eglise épiscopale, plus les quakers et le synode presbytérien - et ce malgré les scandales sexuels parmi les premiers et la diminution de l’influence des autres - ont pris des positions étonnamment progressistes sur les questions de guerre et de paix, s’insurgeant contre les violations des droits humains commises à l’étranger, contre les budgets militaires hypertrophiés, ou contre la politique économique néolibérale qui a mutilé les services publics depuis le début des années 1980. |
|
46. The organised churches can never be discounted as seedbeds of change and dissent. Their membership is to be distinguished from the fundamentalist and televangelist movements. Catholic Bishops, the laity and clergy of the Episcopalian church, the Quakers and the Presbyterian synod - despite travails that include sexual scandals among the Catholics and depleted memberships of most churches - have been surprisingly liberal on war and peace, and quite willing to speak out against human rights abuses, hyper-inflated military budgets, and neoliberal economic policies. |
Lire
|
| 46. Ceux qui descendent si facilement dans les bas-fonds de l’insulte raciste feraient bien de se souvenir des centaines de milliers de citoyens américains et britanniques qui ont manifesté contre les stocks d’armes nucléaires de leur pays. Et des milliers d’Américains qui ont lutté contre la guerre du Vietnam et ont obligé leur gouvernement à se retirer de ce pays. Ils devraient savoir que les critiques les plus érudites, les plus cinglantes et les plus drôles du gouvernement américain et de l’ “American way of life” viennent de citoyens américains. Et que la condamnation la plus drôle, la plus caustique de leur premier ministre vient des médias anglais. Ils devraient enfin se rappeler : en ce moment même, des centaines de milliers de citoyens américains et britanniques descendent dans les rues pour manifester contre la guerre. |
|
46. Those who descend so easily into the pit of racist abuse would do well to remember the hundreds of thousands of American and British citizens who protested against their country’s stockpile of nuclear weapons. And the thousands of American war resisters who forced their government to withdraw from Vietnam. They should know that the most scholarly, scathing, hilarious critiques of the US government and the “American way of life” comes from American citizens. And that the funniest, most bitter condemnation of their prime minister comes from the British media. Finally they should remember that right now, hundreds of thousands of British and American citizens are on the streets protesting the war. |
Lire
|
| 46. C’est ainsi que les "tigres asiatiques", apparemment autonomes et qui ont longtemps prospéré au sein du réseau américain d’après-guerre, se retrouvent dépendants et abasourdis devant un mécanisme hégémonique qu’ils comprennent mal et qui cherche à soumettre leurs sociétés et leurs économies à la règle américaine. |
|
46. In this manner, apparently autonomous "Asian tigers" that have long prospered within an indulgent American network find themselves dependent, bewildered by a dimly-understood hegemonic mechanism that now seeks to place their entire society and economy under global US jurisdiction. |
Lire
|
| 46. On rappellera que la Colombie et la Turquie justifient leurs atrocités —soutenues par les États- Unis— par la nécessité de défendre leur pays contre la menace des guérillas terroristes. Exactement l’argument du gouvernement de M. Slobodan Milosevic. |
|
46. Colombia and Turkey explain their (US- supported) atrocities on the grounds that they are defending their countries from the threat of terrorist guerrillas —as does the government of Slobodan Milosevic. |
Lire
|
| 46. Ayant échoué à destituer M. Clinton, les républicains ont cherché un nouveau sujet de harcèlement. |
|
46. When their campaign to impeach the president ended in failure, the Republicans looked for a new issue to harass the White House with. |
Lire
|
| 46. Les Philippines sont encore plus chères, leur consulat les protège un peu, alors faites attention avec elles ! |
|
46. Filipinos are even dearer, and their consulate looks after them a bit, so be careful with them ! |
Lire
|
| 46. Ce qui, en fait de paix, revenait plutôt pour les Serbes à une sorte de reddition : non seulement la souveraineté yougoslave était foulée aux pieds, mais la future indépendance du Kosovo prenait corps. |
|
46. For the Serbs, the "peace" was a form of surrender which not only destroyed Yugoslav sovereignty but presaged the future independence of their province of Kosovo. |
Lire
|
| 46. Alors que la diplomatie sud-africaine piétine, ignorante des réalités du reste du continent, les milieux d’affaires, en particulier les sociétés minières, étendent leurs tentacules jusqu’au Mali, au Ghana et en Guinée. |
|
46. While South Africa’s diplomats, unfamiliar with realities elsewhere on the continent, mark time, its business community —the mining companies in particular— are spreading their tentacles as far as Mali, Ghana and Guinea. |
Lire
|
| 46. En avril 1994, ils font l’offre suivante : tous les mineurs qui acceptent la fermeture de leur puits dans un délai de deux jours se verront offrir la somme de 9 000 livres (environ 90 000 francs) en plus des indemnités de licenciement régulières. |
|
46. In April 1994 they offered all miners who accepted the closure of their mine within two days an additional £9,000 on top of the normal redundancy benefits. |
Lire
|
| 46. Il y a cependant un certain écart entre ces promesses de radicalité et leur mise en oeuvre : la réforme des Lords semble se diriger vers une solution "moyenne" par laquelle la deuxième Chambre sera débarrassée de ses membres héréditaires, mais remplie de membres nommés par le gouvernement ; la réforme du système électoral piétine ; la transformation des relations constitutionnelles entre l’Angleterre et sa périphérie (galloise et écossaise) dénote surtout la tentative de sauver l’union britannique et de limiter l’impact des partis nationalistes qui, en Ecosse et au pays de Galles, constituent la seule opposition sérieuse aux travaillistes ; le processus de paix en Irlande du Nord enchaîne percées et revers. |
|
46. But there is a considerable gap between the radical promises and their fulfilment.Reform of the House of Lords is heading towards a compromise in which the upper chamber is stripped of its hereditary members only to be filled with members appointed by the government.Electoral reform is marking time. The measures taken to transform the constitutional arrangements between England and its periphery are mainly aimed at preserving the United Kingdom and limiting the impact of the nationalist parties which, in Scotland and Wales, provide the only real opposition to Labour.In Northern Ireland the peace process staggers from new breakthrough to further setback. |
Lire
|
| 46. A mi-séance, le cours combiné des actions n’était plus que de 280 milliards. |
|
46. At mid-day the combined value of their shares was only $280bn. |
Lire
|
| 45. Même dans l’univers grotesque de l’insulte raciste, les Britanniques font leur entrée comme personnages secondaires. On les traite de lèche-cul ! Brusquement, moi, qu’on a calomniée en me traitant d’ “antiaméricaine” et “anti-occidentale”, je me retrouve dans la position extraordinaire de devoir défendre le peuple américain. Et britannique. |
|
45. Even in the grotesque universe of racist insult, the British make their entry as add-ons. Arse-lickers, they’re called. Suddenly, I, who have been vilified for being “anti-American” and “anti-west”, find myself in the extraordinary position of defending the people of America. And Britain. |
Lire
|
| 45. Dans le monde entier, les gens montrent par leurs actes et leurs choix qu’ils adorent conduire, ce qui laisse penser que, tout au moins, la taxation pour échapper aux embouteillages devrait être appliquée judicieusement pour résoudre des problèmes particuliers aigus, et non pas être une mesure s’inscrivant dans un vaste projet visant à réduire le trafic. |
|
45. The most significant of these is that all over the globe, people show by their actions and their choices that they cherish the opportunity to drive. Restricting that opportunity amounts to a real reduction in their well-being. Charging them roughly the marginal social cost of their motoring habits is fair enough, assuming that it can be done. But deterring congestion will in many cases require charging more than the marginal social cost of motoring, and this will impose economic loss on society instead of stemming it. That suggests, at the very least, that congestion pricing should be applied judiciously to resolve specific acute problems, rather than as part of a broader effort to curb traffic. |
Lire
|
| 45. Quels moyens, disent-ils, avons-nous de ne pas faire travailler nos enfants ? |
|
45. They reasonably ask how they can afford not to send their children out to work. |
Lire
|
| 45. Aux termes de l’accord dit de Rambouillet, Belgrade devait accepter que les forces de l’OTAN puissent se déplacer à travers l’ensemble de la Yougoslavie, y compris la capitale, et que les Kosovars (dont 90 % d’Albanais) aient la possibilité de décider de leur avenir au bout de trois ans. |
|
45. These would have Serb acquiescence in Nato military movement throughout all of Yugoslavia - including Belgrade —and a "mechanism" for the population of Kosovo (90% of whom are, of course, Albanians) to decide their own future after three years. |
Lire
|
| 45. Beaucoup cèdent à la tentation de l’argent immédiat, d’autant que les salaires sont bas et qu’ils voient leur secteur basculer dans un déclin sans retour. |
|
45. Many take it because their wages are low, they see that their industry is in wilful decline, and the temptation of money in their pocket is too great. The tears come later. |
Lire
|
| 45. Pour arriver à leurs fins, les tories ont recours au "diviser pour régner". |
|
45. To achieve their goal, the Tories resorted to the tactic of "divide and rule". |
Lire
|
| 45. D’autre part, le point 14 du texte soulignait que les mesures de désarmement de l’Irak "s’inscrivent dans une démarche dont les objectifs sont de créer au Moyen-Orient une zone exempte d’armes de destruction massive et de tous missiles-vecteurs". |
|
45. And Article 14 stated that Iraq’s disarmament measures "represent steps towards the goal of establishing in the Middle East a zone free from weapons of mass destruction and all missiles for their delivery and the objective of a global ban on chemical weapons". |
Lire
|
| 45. Beaucoup vivent chez des parents et se satisfont d’un bas salaire, une situation que la plupart des usines ont parfaitement assimilée. |
|
45. Many live with their parents and put up with a low wage —something most of the factories are well aware of. |
Lire
|
| 44. Ce fantastique animal endossa la responsabilité de tous ces naufrages, dont le nombre est malheureusement considérable ; car sur trois mille navires dont la perte est annuellement relevée au Bureau- Veritas, le chiffre des navires à vapeur ou à voiles, supposés perdus corps et biens par suite d’absence de nouvelles, ne s’élève pas à moins de deux cents !Or, ce fut le " monstre " qui, justement ou injustement, fut accusé de leur disparition, et, grâce à lui, les communications entre les divers continents devenant de plus en plus dangereuses, le public se déclara et demanda catégoriquement que les mers fussent enfin débarrassées et à tout prix de ce formidable cétacé. |
|
44. This outrageous animal had to shoulder responsibility for all derelict vessels, whose numbers are unfortunately considerable, since out of those 3,000 ships whose losses are recorded annually at the marine insurance bureau, the figure for steam or sailing ships supposedly lost with all hands, in the absence of any news, amounts to at least 200 !Now then, justly or unjustly, it was the "monster" who stood accused of their disappearance ; and since, thanks to it, travel between the various continents had become more and more dangerous, the public spoke up and demanded straight out that, at all cost, the seas be purged of this fearsome cetacean. |
Lire
|
| 44. Un raz-de-marée de haine à l’égard des Etats-Unis se lève du cœur ancien du monde. En Afrique, en Amérique latine, en Asie, en Europe, en Australie. Je rencontre cette haine chaque jour. Parfois elle vient des sources les plus inattendues. Les banquiers, les hommes d’affaires, les futurs cadres dynamiques, et ils y apportent toute la grossièreté de leurs conceptions politiques conservatrices et intolérantes. Cette incapacité absurde à séparer les gouvernements des peuples : l’Amérique est une nation de crétins, d’assassins, disent-ils (avec la même insouciance que lorsqu’ils disaient : “Tous les musulmans sont des terroristes” ). |
|
44. There is a tidal wave of hatred for the US rising from the ancient heart of the world. In Africa, Latin America, Asia, Europe, Australia. I encounter it every day. Sometimes it comes from the most unlikely sources. Bankers, businessmen, yuppie students, and they bring to it all the crassness of their conservative, illiberal politics. That absurd inability to separate governments from people : America is a nation of morons, a nation of murderers, they say, (with the same carelessness with which they say, “All Muslims are terrorists”). |
Lire
|
| 44. Cinq jours durant, du 21 au 25 mars, un flot irrégulier de manifestants va se déverser le long de la route qui va de Selma à Montgomery. |
|
44. For five days, from March 21 to 25, the road between Selma and Montgomery was lined with marchers, their numbers ebbing and flowing. |
Lire
|
| 44. Ils craignaient à juste titre que leurs droits de propriétaires d’armes ne fassent bientôt l’objet d’un feu nourri d’attaques. |
|
44. They were rightfully fearful that their gun-owning rights would soon be under sustained attack. |
Lire
|
| 44. Quant aux journaux, ils sont loin sur la liste des sites Internet vers lesquels les gens se tournent pour avoir des informations. |
|
44. Newspapers are way down the list of where people look for their news on the Internet. |
Lire
|
| 44. D’autres sites web, comme CDuctive, permettent aux consommateurs de compiler leurs propres CD. |
|
44. Other websites, such as CD uctive, allow consumers to compile their own CD s. |
Lire
|
| 44. A ce faisceau de causes mêlées s’ajoute toujours chez les parents le sentiment d’une immense contrainte. |
|
44. This combination of factors goes alongside the tremendous constraints to which their parents are subject. |
Lire
|
| 44. Au temps de l’apartheid, cette discrimination avait un nom, la "barrière de couleur", qui réservait les emplois qualifiés aux Blancs. |
|
44. Under apartheid, this discrimination was called the colour bar, meaning that skilled jobs were reserved for Whites. |
Lire
|
| 44. Au cours d’une enquête effectuée entre 1993 et 1995 (en collaboration avec Anne de Kervasdoué), un jeune cadre commercial qui avait voté FN aux élections précédant l’entretien, et qui tenait sur les femmes un discours montrant son opposition aux changements survenus dans leur situation, déclarait : "Elles deviennent de plus en plus personnelles (...). |
|
44. During a survey carried out between 1993 and 1995 (in collaboration with Anne de Kervasdoué), a young salesman who had voted FN at the elections preceding the interview and whose views on women reflected his opposition to the way their position had changed, declared : "They are becoming increasingly personal... |
Lire
|
| 44. Dans cette matière, la Douma est en prise directe avec la majorité d’une population héritière d’une histoire où, à part en Sibérie, le fermier indépendant fut l’exception et l’exploitation communautaire la règle. |
|
44. On this issue the Duma seems to be in tune with the majority of the Russian people : in their historical heritage, apart from in Siberia, the independent farmer has been the exception and community farming the rule. |
Lire
|
| 44. Et, entre ces deux Afriques, un marais de pays où l’État est encore une réalité, mais qui risquent à terme de basculer dans le chaos, en raison de la surcharge démographique, de la dégradation accélérée de l’environnement et de l’absence d’espoir d’amélioration des conditions de vie pour leurs habitants. |
|
44. Between these two extremes is a whole mass of countries which at the moment still have a government apparatus but which, because of overpopulation, the rapid degradation of the environment and the desperate conditions in which their people live, could in the end degenerate into chaos. |
Lire
|
| 44. De nouvelles dispositions viennent en effet de libérer les veuves de l’obligation d’épouser un frère ou un membre de la famille du défunt : "Si une femme veut épouser son beau- frère, elle peut, mais elle n’est plus obligée, concède-t-il. |
|
44. As a result of new legislation, widows are no longer actually compelled to marry a brother or relative of their dead husband. Mullah Haqani concedes that "If a woman wishes to marry her brother-in-law she may do so, but she does not have to. |
Lire
|
| 44. Au bout du compte, les Kurdes seront plus désireux de voir leurs enfants apprendre l’anglais et le français. |
|
44. In any case, aren’t the Kurds going to be keener in the end to have their children learn English and French ? |
Lire
|
| 44. Surnommées les Nanas-Benz (en référence aux somptueuses Mercedes-Benz qu’elles font conduire par des jeunes gens qui, dit-on, leur servent aussi au besoin de gigolos), célibataires, veuves ou divorcées, ces amazones modernes gèrent de main de maître(sse) immeubles, magasins, comptes en banque suisses. |
|
44. Nicknamed the nanas-benz after the luxury saloons they are driven around in by young chauffeurs who, so it is said, also act as gigolos when required, these modern-day Amazons, single, widowed or divorced, keep a firm hold on their own real estate, shops and Swiss bank accounts. |
Lire
|
| 43. Le président Bush l’a expliqué dans son discours d’Atlanta, le 31 janvier : « Si vous ne chérissez pas au plus profond de vos coeurs les valeurs qui nous sont les plus chères, alors vous aussi vous êtes sur notre liste. (...) Certains se demandent ce que cela signifie. Cela signifie qu’ils feraient bien de faire le ménage chez eux. Voilà ce que cela veut dire ! Cela veut dire qu’ils feraient bien de respecter la loi ! Cela veut dire qu’ils feraient bien de ne pas terroriser l’Amérique et nos amis et alliés. Ou alors, la justice de ce pays s’appliquera également à eux. » |
|
43. As Bush declared, “If you don’t hold the values we hold dear true to your heart, then you, too, are on our watch list ... People say, what does that mean ? It means they better get their house in order, is what it means. It means they better respect the rule of law. It means they better not try to terrorise America and our friends and allies, or the justice of this nation will be served on them as well.” |
Lire
|
| 43. Lorsque ces plantes peuvent malgré tout migrer, il leur arrive de coloniser de nouveaux espaces au détriment d’espèces locales, elles-mêmes déjà affaiblies par les interventions humaines sur leur habitat. |
|
43. When these plants can still migrate, they colonise new areas at the expense of local species, themselves already weakened by human interference with their habitat. |
Lire
|
| 43. Pourquoi y enverrait- on les enfants des intouchables, en Inde, alors que leur destin naturel est de servir ? |
|
43. And in India, why should the children of Untouchables be sent to school when their natural destiny is to go into service ? |
Lire
|
| 43. "Chaque fois que, grâce à notre bienveillance ou lors d’une rencontre malheureuse (sic), des enfants pas encore adaptés ou de caractère instable entraient en contact avec leurs parents, notre travail était anéanti..." |
|
43. "Almost every time that as a result of our benevolence or an unfortunate encounter (sic), children who had not yet adjusted or were of unstable character came into contact with their parents," he wrote, "all our efforts came to nothing". |
Lire
|
| 43. Quel est ce peuple qui à chaque échelon géographique est appelé à désigner ses représentants ? |
|
43. Which people at each given geographical level are invited to elect their representatives ? |
Lire
|
| 42. Les ingénieurs procédèrent alors à la visite du Scotia, qui fut mis en cale sèche.Ils ne purent en croire leurs yeux.A deux mètres et demi au-dessous de la flottaison s’ouvrait une déchirure régulière, en forme de triangle isocèle.La cassure de la tôle était d’une netteté parfaite, et elle n’eût pas été frappée plus sûrement à l’emporte-pièce. |
|
42. The engineers then proceeded to inspect the Scotia, which had been put in dry dock.They couldn’t believe their eyes.Two and a half meters below its waterline, there gaped a symmetrical gash in the shape of an isosceles triangle.This breach in the sheet iron was so perfectly formed, no punch could have done a cleaner job of it. |
Lire
|
| 42. Cela signifie qu’ils ont l’obligation de garantir les investissements étrangers contre toutes les perturbations qui pourraient diminuer leur rentabilité, telles que mouvements de protestation, boycottages ou grèves. |
|
42. This means that governments owe an obligation to foreign investors to ensure there is no "strife" that could undermine their profitability, such as protests, boycotts and labour strikes. |
Lire
|
| 42. Ils avaient passé leur lune de miel à New York, et c’est là, en octobre 1948, que Fidel acheta Le Capital et ses premiers livres de Marx et Engels. |
|
42. The couple had spent their honeymoon in New York and it was there, in October 1948, that Fidel bought his first works of Marx and Engels, including a copy of Capital. |
Lire
|
| 42. Certes, les dirigeants indiens ne pouvaient pas douter des réactions négatives que susciterait leur expérience nucléaire, mais ils y voyaient le moyen de rappeler au reste du monde que leur pays, d’une manière ou d’une autre, devait être considéré comme l’un des plus importants de la communauté internationale : du reste la "condamnation" des pays européens paraissait, de toute façon, quelque peu dérisoire s’agissant d’un pays qui comptera, au début du siècle prochain, un milliard d’habitants. D’autant que l’effet des sanctions américaines et japonaises s’annonçait très inégal, l’Inde y étant nettement moins vulnérable que le Pakistan. |
|
42. India’s leaders must certainly have anticipated the opposition to their nuclear testing, but they saw this as a way to remind the rest of the world that India must be considered a leading figure on the international stage. With India’s population due to reach 1 billion by the beginning of the next century, Europe’s protests in any case seemed hardly worth bothering about, especially since the effects of the Japanese and American sanctions were very uneven, with India being much less vulnerable than Pakistan. |
Lire
|
| 42. Agissant par inhalation ou ingestion, elles peuvent être facilement vaporisées par engin volant au-dessus d’une grande surface ou par atomiseur dans un espace couvert, ou bien encore, et selon leur nature, introduites dans la distribution d’eau potable ou dans les produits alimentaires. |
|
42. They work through inhalation or ingestion and can easily be spread by crop-spraying equipment in the open or by aerosol in a confined space. Alternatively, depending on their nature, they can be introduced into the drinking water supply or the food chain. |
Lire
|
| 42. Il s’agit d’institutions de recherche et autres think tanks (boîtes à idées) qui préparent quantité d’études sur les questions juridiques, sociales et économiques dans une perspective favorable aux milieux d’affaires — qui sont par ailleurs leurs bailleurs de fonds. |
|
42. These are the very conservative institutes, research organisations and think tanks that prepare studies on legal, social and economic issues from a propertied and corporate perspective. This is to be expected because the corporate sector is the source of their funds. |
Lire
|
| 42. Au cours des années 70-80, l’afflux des femmes sur le marché du travail —où elles essayaient, tant bien que mal, de combler la perte du pouvoir d’achat de leurs maris— n’a fait qu’ajouter pour elles la charge d’un emploi salarié à celle que constituaient la cuisine, le ménage et la garde des enfants. |
|
42. During the 1970s and 1980s the arrival of women on the labour market —where they tried, as best they could, to make up for their husbands’ lost purchasing power— merely added the burden of salaried employment to household tasks such as cooking, cleaning and minding the children. |
Lire
|
| 42. La rupture totale de l’enfant avec son univers familial conditionnait, selon lui, la réussite de ses visées éducatives : |
|
42. In his view, the success of his educational endeavours depended on the children’s total break with their family surroundings. |
Lire
|
| 42. Même la possibilité de transmettre la terre fut perçue non pas comme un stimulant, mais comme un moyen de lier leurs enfants à la glèbe et de réduire la promotion sociale des jeunes ruraux. |
|
42. Even the possibility of passing on land as an inheritance was seen not as an incentive, but as a way of tying their children to the soil and reducing young people’s chances of social advancement in the countryside. |
Lire
|
| 42. Il est significatif que le mercenariat — traditionnellement franco-belge, puis alimenté par les pays de l’Est européen— s’africanise : des rescapés des putschs ou des guerres civiles en Gambie, Liberia, Sierra Leone ; des anciens des Forces armées rwandaises et de la Légion islamique de Libye, d’ex-combattants des fronts tchadiens ou touaregs proposent à leur tour leurs services, notamment au Congo ex- Zaïre. |
|
42. It is significant that the mercenaries, traditionally Franco-Belgian and later recruited from Eastern Europe, are now becoming Africanised. Refugees from coups or civil wars in Gambia, Liberia and Sierra Leone, veterans of the Rwandan Armed Forces and the Libyan Islamic Legion, ex-combatants from the Chad or Tuareg fronts come forward in turn to offer their services —especially in the Congo (former Zaire). |
Lire
|
| 42. Vendre ou acheter Soy, c’est donc participer à l’expansion de Novartis et encourager ce genre d’agriculture, et, au-delà, un certain type de civilisation. |
|
42. That means each time you buy or sell a Soy product you are contributing to the expansion of Novartis and encouraging their kind of agriculture, and the kind of civilisation it conjures up. |
Lire
|
| 42. Ainsi moins de la moitié des membres de la SADC ont ratifié l’accord de libre-échange proposé, qui —redoutent, à juste titre, les récalcitrants— renforcerait l’hégémonie économique de Pretoria. |
|
42. Fewer than half the SADC members have ratified a proposed free trade deal, despite the string of concessions dangled by Pretoria. The recalcitrants fear that South African economic dominance will merely be extended. Their concerns are not misplaced, and they cut to the heart of a dilemma not about to be solved by any flourishes of foreign policy acumen. |
Lire
|
| 42. Ces mesures cherchaient à la fois à répondre à l’attente d’une base électorale traditionnelle, perçue par la direction néo-travailliste comme encore engluée dans la préhistoire de "l’ancien travaillisme", et à faire taire ceux qui, au sein du mouvement syndical, commençaient à émettre des réserves. |
|
42. They were designed to meet the expectations of Labour’s traditional voting base, which the New Labour leadership saw as bogged down in "Old Labourism", and to silence those in the trade union movement who were beginning to voice their doubts. |
Lire
|
| 41. Quant à la composante libertaire et isolationniste, cette étrange coalition gauche-droite, elle ne nécessite aucun autre commentaire ici. Je dois aussi laisser de côté cette partie très importante de la population étudiante qui nourrit de profonds soupçons à l’égard de la politique étrangère américaine sous pratiquement toutes ses formes, et spécialement celle de la mondialisation économique : ce groupe, animé par des principes moraux et dont le comportement frôle parfois l’anarchisme, a sensibilisé les campus aux grands enjeux, comme la guerre du Vietnam, l’apartheid sud-africain et les droits civiques aux Etats-Unis mêmes. |
|
41. The libertarian and isolationist constituency, a strange combination of left and right, needs no comment. I also include among unexamined categories a large and idealistically inspired student population deeply suspicious of US foreign policy, especially of economic globalisation : this is a principled, sometimes quasi- anarchical, group that kept campuses alive to the war in Vietnam, South African apartheid, and civil rights at home. |
Lire
|
| 41. L’autre problème qui rend toute réforme majeure presque impossible concerne les fonctionnaires et leurs syndicats allergiques au changement. |
|
41. The other problem is what makes a drastic reform of this system almost impossible : the state is, in fact, colonized by its employees and their unions, who resist change fiercely. |
Lire
|
| 41. "Leur cause doit devenir la nôtre. |
|
41. "Their cause must be our cause too. |
Lire
|
| 41. Ces appropriations et interventions s’inscrivent dans des systèmes sociopolitiques où les classes dirigeantes manipulent l’ethnicité dans le cadre de leurs stratégies de conquête ou de confiscation du pouvoir. |
|
41. Such take-overs and interventions are the stock in trade of socio-political systems where the ruling classes manipulate ethnicity as part of their strategy of conquest or seizing power. |
Lire
|
| 41. Simultanément, la visite du président chinois Jiang Zemin, du 28 novembre au 1er décembre 1996, a marqué une commune volonté de rétablir un dialogue normal entre les deux États - avec notamment la signature d’un accord de réduction des forces déployées de part et d’autre de leurs frontières, prolongement de l’arrangement informel conclu sur le respect de leur tracé. |
|
41. At the same time, the visit by Chinese president Jiang Zemin from 28 November to 1 December 1996 was a sign of the willingness of both countries to resume normal relations. An agreement was signed to cut back the forces deployed on either side of their border, following on from the informal arrangement to respect the border line. |
Lire
|
| 41. Leur marge de profit moyenne représente plus du double de ce qu’engrange une presse écrite elle- même assez prospère. |
|
41. Their average profit margins are more than double those enjoyed by the printed press, which itself is not doing badly. |
Lire
|
| 41. Entre 1979 et 1990, les dépenses des États en matière carcérale se sont accrues de 325 % au titre du fonctionnement et de 612 % au chapitre de la construction - soit trois fois plus vite que les dépenses militaires au niveau national, qui pourtant ont joui de faveurs exceptionnelles sous les présidences de MM. Ronald Reagan et George Bush. |
|
41. Between 1979 and 1990, the states increased their spending on prisons by 325% on operational costs and 612% on buildings - that is to say three times more rapidly than national military spending, even though the latter enjoyed a privileged position under the Reagan and Bush administrations. |
Lire
|
| 41. Pis : selon le service social du Conseil des Eglises du Moyen-Orient à Beyrouth, beaucoup d’entre elles croupissent même en prison, sur la foi de fausses accusations portées à leur encontre par leurs employeurs, qui trouvent là un moyen rapide et efficace de se débarrasser d’elles. |
|
41. Worse still, according to the social department of the Council of Middle East Churches in Beirut, a number of them are rotting in prison on the strength of false accusations brought against them by their employers, who see this as a quick and effective way of getting rid of them. |
Lire
|
| 41. Même s’il est difficile de répondre à ces questions, les responsables russes, conscients des limites, notamment économiques, de leur action, cherchent à définir les intérêts vitaux du pays. |
|
41. These are difficult questions, and the Russian authorities are well aware that their scope for action is limited, especially by economic constraints. They are attempting to focus on Russia’s vital interests. |
Lire
|
| 41. Autant dire que "[leurs] choix politiques se résument à Pepsi-Cola contre Coca-Cola, à de faibles nuances de goûts, de faibles nuances d’orientations (...) , mais jamais la moindre déviation par rapport aux règles centrales". |
|
41. Their "political choices get reduced to Pepsi or Coke - to slight nuances of taste, slight nuances of policy ... but never any major deviation from the core golden rules". |
Lire
|
| 41. Les hommes aussi se plaignent du rétrécissement de leur espace privé. |
|
41. Men also complain that their private life is shrinking. |
Lire
|
| 41. Alfred Siegfried prenait les enfants sous sa tutelle —il en eut ainsi plus de trois cents— après avoir obtenu la mise sous curatelle de leurs parents. |
|
41. After having the parents legally divested of their rights, Alfred Siegfried took more than 300 children into care. |
Lire
|
| 41. Après la déroute de leurs armées ou milices, ces tout jeunes "anciens combattants", le plus souvent livrés à eux-mêmes, deviennent "coupeurs de route", détrousseurs de voyageurs (comme sur le rallye auto-moto du Dakar, en janvier dernier), ou assassins de touristes (comme dans le parc naturel de Bwindi, en Ouganda, début mars). |
|
41. After the defeat of their armies and militias these youthful "veterans" are usually thrown back on their own resources and turn to crime, attacking and robbing travellers (as they did in the Dakar motor rally last January) or murdering tourists (in the Bwindi nature reserve in Uganda in early March). |
Lire
|
| 40. L’abordage avait semblé si léger que personne ne s’en fût inquiété à bord, sans le cri des caliers qui remontèrent sur le pont en s’écriant :" Nous coulons ! nous coulons ! « Tout d’abord, les passagers furent très effrayés ; mais le capitaine Anderson se hâta de les rassurer.En effet, le danger ne pouvait être imminent.Le Scotia, divisé en sept compartiments par des cloisons étanches, devait braver impunément une voie d’eau.Le capitaine Anderson se rendit immédiatement dans la cale.Il reconnut que le cinquième compartiment avait été envahi par la mer, et la rapidité de l’envahissement prouvait que la voie d’eau était considérable.Fort heureusement, ce compartiment ne renfermait pas les chaudières, car les feux se fussent subitement éteints. |
|
40. This encounter seemed so minor that nobody on board would have been disturbed by it, had it not been for the shouts of crewmen in the hold, who climbed on deck yelling : "We’re sinking ! We’re sinking !"At first the passengers were quite frightened, but Captain Anderson hastened to reassure them.In fact, there could be no immediate danger.Divided into seven compartments by watertight bulkheads, the Scotia could brave any leak with impunity.Captain Anderson immediately made his way into the hold.He discovered that the fifth compartment had been invaded by the sea, and the speed of this invasion proved that the leak was considerable.Fortunately this compartment didn’t contain the boilers, because their furnaces would have been abruptly extinguished. |
Lire
|
| 40. Cependant, certaines entreprises jugent utile de soumettre leurs rapports à ces associations pour examen et commentaires. |
|
40. Some companies do, however, find it useful for activist groups to review and comment on their reports. |
Lire
|
| 40. Pour avoir des libertés, les populations de l’Europe de l’Est se sont donc tournées vers l’Ouest. Confrontées à une détérioration réelle de leurs maigres acquis sociaux dans les années 80, elles voulaient tout simplement vivre mieux et plus libres. |
|
40. In the 1980s the peoples of Eastern Europe were faced with a deterioration in their meagre social achievements. Their only desire was for a higher standard of living and greater freedom. |
Lire
|
| 40. Ce texte a satisfait les citadins qui espéraient s’enrichir en vendant leur potager pour construire des datchas. |
|
40. The land-sale legislation was welcomed by townsfolk who had hopes of getting rich by selling their vegetable plots for the building of dachas. |
Lire
|
| 40. Parfois, elles ne perçoivent rien de leur recette, leur proxénète leur fournissant juste la nourriture et les produits d’hygiène. |
|
40. Sometimes they are not allowed to keep any of their takings, and the pimps just give them food and the bare minimum for personal hygiene. |
Lire
|
| 40. Y parvient-elle vraiment ? Une étude menée par l’Institut de
psychiatrie auprès de 10 000 élèves de la capitale a révélé
que 15 % des quinze-seize ans et 30 % des dix-huit ans
avaient déjà "essayé" la drogue (de la marijuana
essentiellement, mais aussi des amphétamines et de
l’ecstasy). Casquettes, jeans et téléphones portables : à
Gdansk et Varsovie, la jeunesse polonaise est entrée de
plain-pied dans l’ère consumériste. "Nous n’avons pas su
voir que le capitalisme avait aussi ses mauvais côtés",
reconnaît le professeur Frieske. Courte épitaphe pour une
enfance sacrifiée... |
|
40. Can she really make sure ? The Institute of Psychiatry
recently conducted a study of 10,000 schoolchildren in the
Warsaw area. It showed that 15% of all pupils aged 15 to 16,
and 30% of all 18-year-olds, have already tried drugs
— mainly marijuana, but also amphetamines and ecstasy. With
their baseball caps, jeans and mobile phones, the youngsters
of Gdansk and Warsaw have jumped firmly into the consumer
age. "We failed to see that capitalism has its downside,"
Professor Frieske admits. Not much consolation for the
children sacrificed in the process. |
Lire
|
| 39. Des toasts nombreux furent portés avec les vins de France aux célèbres voyageurs qui s’étaient illustrés sur la terre d’Afrique. On but à leur santé ou à leur mémoire, et par ordre alphabétique, ce qui est très anglais : à Abbadie, Adams, Adamson, Anderson, Arnaud, Baikie, Baldwin, Barth, Batouda, Beke, Beltrame, du Berba, Bimbachi, Bolognesi, Bolwik, Bolzoni, Bonnemain, Brisson, Browne, Bruce, Brun-Rollet, Burchell, Burckhardt, Burton, Caillaud, Caillié, Campbell, Chapman, Clapperton, Clot, Bey, Colomieu, Courval, Cumming, Cuny, Debono, Decken, Denham, Desavanchers, Dicksen, Dickson ; Dochard, Duchaillu, Duncan, Durand, Duroulé, Duveyrier, Erhardt, d’Escayrac de Lauture, Ferret, Fresnel, Galinier, Galton, Geoffroy, Golberry, Hahn, Halm, Harnier, Hecquart, Heuglin, Hornemann, Houghton, Imbert, Kaufmann, Knoblecher, Krapf, Kummer, Lafargue, Laing, Lajaille, Lambert, Lamiral, Lamprière, John Lander, Richard Lander, Lefebvre, Lejean, Levaillant, Livingstone, Maccarthie, Maggiar, Maizan, Malzac, Moffat, Mollien, Monteiro, Morrisson, Mungo-Park, Neimans, Overwev, Panet, Partarrieau, Pascal, Pearse, Peddie, Peney, Petherick, Poncet, Prax, Raffenel, Rath, Rebmann, Richardson, Riley, Ritchie, Rochet d’Héricourt, Rongâwi, Roscher, Ruppel, Saugnier, Speke, Steidner, Thibaud, Thompson, Thornton, Toole, Tousny, Trotter, Tuckey, Tyrwitt, Vaudey, Veyssière, Vincent, Vinco, Vogel, Wahlberg, Warington, Washington, Werne, Wild, et enfin au docteur Samuel Fergusson qui, par son incroyable tentative, devait relier les travaux de ces voyageurs et compléter la série des découvertes africaines. |
|
39. Numerous toasts were offered and quaffed, in the wines of France, to the celebrated travellers who had made their names illustrious by their explorations of African territory. The guests drank to their health or to their memory, in alphabetical order, a good old English way of doing the thing. Among those remembered thus, were : Abbadie, Adams, Adamson, Anderson, Arnaud, Baikie, Baldwin, Barth, Batouda, Beke, Beltram, Du Berba, Bimbachi, Bolognesi, Bolwik, Belzoni, Bonnemain, Brisson, Browne, Bruce, Brun-Rollet, Burchell, Burckhardt, Burton, Cailland, Caillie, Campbell, Chapman, Clapperton, Clot-Bey, Colomieu, Courval, Cumming, Cuny, Debono, Decken, Denham, Desavanchers, Dicksen, Dickson, Dochard, Du Chaillu, Duncan, Durand, Duroule, Duveyrier, D’Escayrac, De Lauture, Erhardt, Ferret, Fresnel, Galinier, Galton, Geoffroy, Golberry, Hahn, Halm, Harnier, Hecquart, Heuglin, Hornemann, Houghton, Imbert, Kauffmann, Knoblecher, Krapf, Kummer, Lafargue, Laing, Lafaille, Lambert, Lamiral, Lampriere, John Lander, Richard Lander, Lefebvre, Lejean, Levaillant, Livingstone, MacCarthy, Maggiar, Maizan, Malzac, Moffat, Mollien, Monteiro, Morrison, Mungo Park, Neimans, Overweg, Panet, Partarrieau, Pascal, Pearse, Peddie, Penney, Petherick, Poncet, Prax, Raffenel, Rabh, Rebmann, Richardson, Riley, Ritchey, Rochet d’Hericourt, Rongawi, Roscher, Ruppel, Saugnier, Speke, Steidner, Thibaud, Thompson, Thornton, Toole, Tousny, Trotter, Tuckey, Tyrwhitt, Vaudey, Veyssiere, Vincent, Vinco, Vogel, Wahlberg, Warrington, Washington, Werne, Wild, and last, but not least, Dr. Ferguson, who, by his incredible attempt, was to link together the achievements of all these explorers, and complete the series of African discovery. |
Lire
|
| 39. Dans la brume de la guerre, une chose sûre : si le régime de Saddam Hussein possède effectivement des armes de destruction massive, il manifeste un degré étonnant de responsabilité et de retenue dans une telle situation de provocation extrême. Dans des circonstances semblables (par exemple, si l’armée irakienne bombardait New York et faisait le siège de Washington), pourrait-on en attendre autant de la part du régime de Bush ? Garderait-il ses milliers de têtes nucléaires enveloppées dans leur papier d’emballage ? Et ses armes chimiques et biologiques ? Ses stocks de bacilles du charbon, de variole, et ses gaz neurotoxiques ? Laissez-moi rire. |
|
39. In the fog of war - one thing’s for sure - if Saddam ‘s regime indeed has weapons of mass destruction, it is showing an astonishing degree of responsibility and restraint in the teeth of extreme provocation. Under similar circumstances, (say if Iraqi troops were bombing New York and laying siege to Washington DC) could we expect the same of the Bush regime ? Would it keep its thousands of nuclear warheads in their wrapping paper ? What about its chemical and biological weapons ? Its stocks of anthrax, smallpox and nerve gas ? Would it ? Excuse me while I laugh. |
Lire
|
| 39. Jerry Pournelle et les écrivains de science- fiction croyaient qu’un tel système devrait avoir ses bases dans l’espace. Ils rêvaient de lasers orbitaux, de missiles antimissiles déjà en orbite et donc capables d’intercepter des fusées balistiques dans leur phase de poussée. Ils imaginaient des bombes à neutrons orbitales. |
|
39. Pournelle and the sci-fi writers believed that in the real world any such system would have to be space-based —orbital lasers, anti-missile missiles already in orbit and so able to intercept ICBMs (ballistic missiles) in their boost-phase, orbital neutron-bombs, and so forth. |
Lire
|
| 39. A la différence d’un opérateur humain, la machine de vision effectue un enregistrement automatique dans le champ dans lequel elle opère. |
|
39. Unlike human operators, surveillance machines automatically record everything in their field of vision. |
Lire
|
| 39. En particulier à l’Organisation internationale du travail (OIT), lors du Sommet de la Terre de Rio en 1992 et —ce qui aurait dû au moins attirer leur attention— au titre de la Charte des droits et devoirs économiques des États, adoptée par les Nations unies en 1974. |
|
39. Those commitments relate in particular to the International Labour Organisation, the 1992 Rio Earth Summit —which ought at least to have attracted their attention— and the Charter of Economic Rights and Duties of States, adopted by the United Nations in 1974. |
Lire
|
| 39. Il traduit ainsi une évolution : en 1986, il s’agissait d’une adaptation au projet socialiste ; en 1993, de "la redéfinition d’un dessein alternatif " à ce projet. |
|
39. In that sense, their message reflected a change of direction. In 1986, the concern had been to adapt to the socialist plan, while in 1993 it was to "redefine an alternative" to that plan. |
Lire
|
| 39. Un site Internet (Babycenter.com) a sondé quelque 2 000 femmes enceintes pour savoir si elles reviendraient à leur emploi aussitôt après la naissance de leur enfant (aux États-Unis, les congés maternité n’existent guère) : deux sur trois ont répondu par l’affirmative. |
|
39. An Internet site (Babycenter.com) polled about 2,000 pregnant women to find out whether they would resume work immediately after the birth of their child (maternity leave in the US is almost non-existent). Two out of three answered yes. |
Lire
|
| 39. Mais les travailleurs se mobilisent, marchent jusqu’à Londres pour protester contre la fermeture de leur puits. |
|
39. The workers mobilised and marched to London to protest against the closure of their mine. |
Lire
|
| 39. De part et d’autre de la linea (la ligne : frontière juridique), pourtant, les gouvernements renforcent les effectifs militaires. |
|
39. Yet on both sides of the linea (the legal frontier) the two governments are beefing up their military presence. |
Lire
|
| 38. Ivres de pouvoir, M. Bush et son entourage ont trompé les citoyens américains et l’opinion publique mondiale. Leurs mensonges constituent, selon le professeur Paul Krugman, « le pire scandale de l’histoire politique des Etats-Unis, pire que le Watergate, pire que l’Irangate ». |
|
38. Bush and his entourage have deceived Americans and world public opinion. As Professor Paul Krugman says, their lies are “the worst scandal in American political history, worse than Watergate, worse than Iran-contra”. |
Lire
|
| 38. Plus les Etats-Unis se mobilisent en faveur de la guerre, plus le peuple américain doit être convaincu de limiter sa vision du monde à un conflit entre le bien et le mal, le libéralisme occidental et le terrorisme islamique ou, plus sommairement encore, entre « eux » et « nous ». La nuance, l’équilibre et le sens de la réciprocité n’ont plus lieu d’être. La volonté d’appréhender le monde à partir de différents points de vue doit également être sacrifiée afin qu’un seul point de vue l’emporte. Et quiconque mettrait ce point de vue en cause doit être dénoncé pour avoir pris le parti des terroristes et exclu de la communauté des fidèles. |
|
38. The more the US mobilises for war, the more ordinary Americans must be persuaded to reduce their view of the world to good versus evil, Western liberalism versus Islamic terrorism or, most primitively, us versus them. Nuance, balance and any sense of reciprocity must cease. Learning to see the world from varying points of view must be eliminated so that only one view will predominate. Anyone who questions it must be denounced for siding with the terrorists and cast out of the community of faith. |
Lire
|
| 38. C’est ainsi que commencèrent les séances d’entraînement à Issy-les-Moulineaux, qui consistaient à tirer sur de vrais pigeons. |
|
38. So began their practice sessions out in Issy-les-Moulineaux, a Paris suburb, where they would shoot real pigeons. |
Lire
|
| 38. Comme les titres publics rapportent 1,68 % au Japon, contre 5,42 % aux États-Unis, il est plus avantageux de placer l’épargne hors de l’archipel, ce qui aggrave la dépréciation du yen et rend quasi impossible la reprise dans les pays en crise d’Asie- Pacifique. |
|
38. Since in Japan government securities offer only 1.68%, compared with 5.42% in the United States, people are tempted to invest their savings abroad. Which exacerbates the depreciation of the yen and makes economic recovery virtually impossible for the crisis-ridden Asia-Pacific countries. |
Lire
|
| 38. Leur circulation place non seulement les criminels et les simples suspects de délits, mais aussi leurs familles, leurs amis, leurs voisins et leurs quartiers, dans la ligne de mire de l’appareil policier et pénal. |
|
38. The fact that it is available leaves not only criminals and crime suspects, but also their families, friends, neighbours and neighbourhoods, targets of the police and prison system. |
Lire
|
| 38. Avec beaucoup de chance, quelques fugitives seront recueillies et protégées par de rares compatriotes plus ou moins aisés. |
|
38. If they are lucky, they may get taken in by one of their few better-off compatriots. |
Lire
|
| 38. Dans le huis clos de leurs négociations qui les a rendus totalement imperméables à d’autres préoccupations que l’intérêt des firmes transnationales, les rédacteurs de l’AMI n’ont eu cure des multiples autres engagements juridiques, politiques ou moraux, contradictoires avec leur texte, déjà pris par les États. |
|
38. Carrying on their negotiations behind closed doors so that they remain impervious to concerns other than the interests of the multinationals, the authors of the MAI have taken no account of the legal, political or moral commitments already entered into by the states that are incompatible with the text of their draft. |
Lire
|
| 38. Pis, ne s’administrant apparemment pas ses propres remèdes, le FMI, qui compte 2 100 fonctionnaires, manque de fonds, et ses 181 membres se voient réclamer une augmentation de leurs cotisations. |
|
38. Worse still, the IMF, with its 2,100 staff, apparently does not practise what it preaches : it is short of cash, and its 181 members are being asked to increase their "subscriptions". |
Lire
|
| 38. Alors même que les troupes indonésiennes et leurs supplétifs brûlaient Dili, massacrant et pillant avec une intensité accrue, le Pentagone annonçait : "Un exercice d’entraînement américano-indonésien, autour du thème "les activités de secours et humanitaires en situation de désastre", s’est conclu le 25 août", soit cinq jours avant le référendum. |
|
38. As Indonesian troops and their back-ups were burning Dili, and the killings and destruction had reached new heights, the Pentagon announced that a US-Indonesian "training exercise" on rescue and humanitarian actions in disaster situations had ended on 25 August, five days before the referendum. |
Lire
|
| 38. Et on s’aperçoit ainsi que l’existence de celles-ci, tout au long de ce siècle (sous la forme d’abord de la Société des nations), n’était pas due à une avancée civilisationnelle comme on le croyait, mais simplement à l’existence simultanée de puissances d’envergure comparable dont aucune ne pouvait, militairement au moins, l’emporter sur les autres. |
|
38. We believed that the UN and its forerunner, the League of Nations, which have existed for almost a century, testified to an advance in civilisation. It turns out that they owed their existence simply to a stand-off between competing powers of comparable size, none which was able to defeat the others, at least on the battlefield. |
Lire
|
| 38. Mais c’est le même scénario d’esclavage qui les attend : "Travail d’abattage douze heures par jour, et 70 % des gains prélevés par le patron du bordel auquel elles ont été vendues entre 1 500 et 5 000 deutschemarks", résume Mme Isabella Styczynska, autre permanente de La Strada. |
|
38. But usually they share the same fate as the others. Isabella Styczynska, another full-time worker at La Strada, put it in a nutshell. "They are forced to work 12 hours a day non-stop, and 70% of their takings go to brothel-owners who bought them for 1,500 to 5,000 deutschmarks." |
Lire
|
| 38. La Pologne, qui caracole dans le peloton de tête des
candidats à l’Union, ne connaît pas le phénomène "enfants
des rues". Mais le stress que vivent les parents, la
violence cachée, l’alcoolisme ont conduit, en 1998, quelque
8 500 enfants et adolescents (de sept à dix-sept ans) à fuir
leurs parents. Tous ont été retrouvés par une police plus
active qu’en Roumanie et confiés à des foyers ou rendus à
leur famille. "C’est un signal que lancent les enfants afin
qu’on s’occupe d’eux, estime la commissaire Alicja
Tomaszewska, spécialiste des disparitions . Autrefois, les
parents avaient du temps pour leurs enfants. Maintenant, ils
courent après l’argent." |
|
38. Poland, a front runner for EU membership, has no children
living on the streets. But just in 1998, parental stress,
domestic violence and alcoholism made 8,500 youngsters aged
7 to 17 run away from home. The police, more active than in
Romania, eventually found them all. They have been put in
children’s homes or returned to their families. "These
children are crying out for help," says police commissioner
Alicja Tomaszewska, a specialist in missing persons.
"Parents used to have time for their kids. Now they’re too
busy trying to make money." |
Lire
|
| 38. Ils restent convaincus que, au fond, le but de la mondialisation, en ce début de millénaire, c’est la destruction du collectif, l’appropriation par le marché et le privé des sphères publique et sociale.Et sont décidés à s’y opposer. |
|
38. In their view, the aim of globalisation at the start of this new millennium is the destruction of the collective good. They see the public and the social being appropriated by the private and the market. They reject that process and they are rallying their forces against it. |
Lire
|
| 37. L’avenir de la biologie est fortement lié aux avancées de la bio-informatique – ce domaine de recherche qui vise à collecter sous forme numérique toutes sortes de données biologiques, pour tenter d’appréhender le vivant dans sa globalité et d’en tirer des prédictions. En permettant un large accès aux données, cette discipline permettra aux biologistes expérimentaux d’intégrer leurs résultats et de les relier aux travaux des autres chercheurs. Pour que cette entreprise passionnante sur le plan scientifique mais aussi riche d’avancées médicales puisse aller de l’avant, les données de base doivent être accessibles à tous, pour que chacun puisse les interpréter, les modifier et les transmettre, à l’instar du modèle des « sources ouvertes » pour les logiciels. Les questions scientifiques sont trop complexes pour qu’on les attaque de façon fragmentée, avec des données en quantité limitée et des clés d’accès toujours détenues par une entreprise. |
|
37. The future of biology is strongly tied to that of bioinformatics, a field of research that collects all sorts of biological data, tries to make sense of living organisms in their entirety and then makes predictions. If this data is freely accessible, bioinformatics will allow experimental biologists to complement the work of other researchers and to connect with them. If we wish to move forward with this fascinating endeavour, which will undoubtedly translate into medical advances, the basic data must be freely available for everyone to interpret, change and share, as in the open-source software movement. The situation is too complex for a piecemeal approach, with limited amounts of data released at a time and with a single entity holding the access keys. |
Lire
|
| 37. Mais les paysans ne sont pas une catégorie comme une autre : leur mode de vie, leur dignité et un sentiment d’appartenance à un groupe singulier sont souvent intimement liés à leur métier. |
|
37. But farmers are not like most other workers-their way of life, self-respect and sense of identity are often intimately entwined with their job. |
Lire
|
| 37. En acceptant la nouvelle donne, qui consiste le plus souvent à choisir entre réduction des salaires et baisse des prestations, précarité et suppressions d’emplois, les syndicats maintiennent au sommet un lien privilégié avec les dirigeants souverainistes, mais ils désorientent leurs mandants. |
|
37. By accepting the new realities, which most often means choosing between wage rollbacks and reduced benefits, between loss of job security and job cuts, the union leadership has maintained a close relationship with the "sovereignist" leaders, but they are confusing their constituents. |
Lire
|
| 37. Mme Céline Manceau, coordinatrice du Comité, classe leurs "maîtres"en trois catégories. |
|
37. The committee’s coordinator, Céline Manceau, divides their "masters" into three categories. |
Lire
|
| 37. Résultat : plus de 60 % des exportations ACP vers l’Europe ne bénéficient plus d’aucun avantage par rapport à la concurrence asiatique et latino-américaine. |
|
37. As a result, more than 60% of ACP exports to Europe now have no competitive advantage over their Asian and Latin-American rivals. |
Lire
|
| 37. Directive fut donnée à ces derniers d’en retirer leur équipement, ce qu’ils firent. |
|
37. They were told to remove their facilities from the premises —which they did at once. |
Lire
|
| 37. Celles du président Boris Eltsine ne font pas exception et, depuis 1992, elles ont pour but de séduire l’Occident, de casser l’appui des ruraux aux communistes et de rompre avec le décret de Lénine sur la terre. |
|
37. Yeltsin’s reforms are no exception : their aim since 1992 has been to solicit Western backing for the Russian economy, erode rural support for the communists, and break with Lenin’s land reforms. |
Lire
|
| 37. En octobre 1992, M. Michael Heseltine, ministre de l’industrie, annonce que 31 des 50 dernières mines de l’entreprise nationale British Coal seront fermées et 30 000 mineurs licenciés d’un coup. |
|
37. In October 1992 the president of the Board of Trade, Michael Heseltine, announced that 31 of British Coal’s last remaining 50 mines were to close and 30,000 miners would lose their jobs in one fell swoop. |
Lire
|
| 37. Dans cette atmosphère d’exaltation qui proclame "la patrie en danger", les bombardements ont contraint les opposants démocrates serbes, hostiles au régime, à réagir en patriotes, et à mettre une sourdine à leurs critiques contre M. Milosevic. |
|
37. In the heightened atmosphere of seeing their country under threat, democratic Serbs who oppose the regime are taking a patriotic stance and toning down their criticism of Milosevic. |
Lire
|
| 37. Cette logique permet aux prétendants au statut de superstar sur certains créneaux de bénéficier d’un effet "boule de neige" : plus leur valeur boursière augmente, plus elles améliorent leur position face aux entreprises concurrentes, car la "valeur créée" leur permet d’effectuer des investissements massifs (en matière de publicité, par exemple) et d’attirer par leur "performance" de nouveaux investisseurs. |
|
37. This way budding superstars in certain sectors benefit from a snowball effect.The more their market value increases, the better their position in relation to competitors.The "created value" enables them to make massive investments (in advertising, for instance) and attract new investors thanks to their performance. |
Lire
|
| 36. La question-clé est de savoir ce que vont faire les Américains maintenant et comment vont réagir les autres pays. Certains, comme le Royaume-Uni - seul autre véritable membre de la coalition régnante - vont-ils aller de l’avant et soutenir n’importe quel plan de Washington ? Les gouvernements doivent signifier qu’il y a des limites à la puissance américaine. Jusqu’ici, la Turquie a apporté la contribution la plus positive dans ce sens, en affirmant simplement qu’elle n’était pas prête à prendre certaines décisions, tout en sachant que celles-ci se seraient pourtant révélées bénéfiques. |
|
36. The key issue now is what will the Americans do next, and how will other countries react ? Will some countries, like Britain - the only genuine member of the ruling coalition - go ahead and back anything the US plans ? Their governments must indicate that there are limits to what the Americans can do with their power. The most positive contribution so far has been made by the Turks, simply by saying there are things they are not prepared to do, even though they know it would pay. |
Lire
|
| 36. Dans la nouvelle réorganisation du monde qui commence, les Etats-Unis misent désormais sur le militaire (et le médiatique). La France et l’Allemagne, en revanche, sur le politique. Pour affronter les problèmes qui accablent l’humanité, celles-ci parient sur la paix perpétuelle. Le président Bush et son entourage sur la guerre perpétuelle... |
|
36. As the world is being formed anew, the US focuses on the military and the media. France and Germany have opted for a political strategy. In their attempt to address global problems, France and Germany bet on perpetual peace. Bush and his entourage of hawks seek perpetual war. |
Lire
|
| 36. En étudiant les statistiques de leur site, les Nelson ont vite compris que l’offensive dont ils faisaient les frais était en fait coordonnée et organisée à partir d’autres sites concernant les armes - et notamment par Subguns et par un autre site faisant l’apologie des mitraillettes, F.J. Vollmer & Company. |
|
36. Soon the Nelsons discovered, from analysis of their site logs, that the invasion of VegSource was actually being coordinated and organized at other, gun-related Web sites — notably Subguns and another machine gun-friendly Web site, F.J. Vollmer & Company. |
Lire
|
| 36. "Nous n’avons pas élu le PQ pour des politiques d’affaiblissement du bien-être social et d’aggravation des inégalités", tel est en substance le message que les bases syndicales font passer à leurs directions, qui ont négocié des accords avec le gouvernement de la province. |
|
36. "We didn’t elect the PQ to weaken the social safety net or heighten inequalities" is the message being sent by the union rank-and-file to their leaders, who have made deals with the provincial government. |
Lire
|
| 36. Sans argent, sans passeport, sans amis, leur seul recours consiste à se rendre au consulat de leur pays (qui s’empressera de les ramener chez leur maître). |
|
36. With no money, passport or friends, all they can do is go to their consulate —which swiftly returns them to their employers. |
Lire
|
| 36. En outre, en Asie du Sud, plusieurs dizaines de millions de personnes vivent sous le joug du servage pour dettes, esclaves d’un usurier qui a prêté de l’argent à un lointain ascendant. |
|
36. The other part of the picture is that, in Southern Asia, tens of millions of people live their lives under the yoke of debt bondage, a system whereby people are enslaved to money-lenders in order to pay off moneys lent to some distant member of their family. |
Lire
|
| 36. Deux jours environ avant le bombardement, le quartier général de la chaîne CNN à Atlanta avait averti ses envoyés spéciaux que l’immeuble allait être visé. |
|
36. Some two days before the attack, CNN had been warned by their offices in Atlanta that the Belgrade building was to be destroyed. |
Lire
|
| 36. A Hongkong, les 170 000 maids, employées de maison originaires à 80 % des Philippines (mais aussi d’Indonésie et de Thaïlande), viennent de voir leurs salaires mensuels bloqués. |
|
36. Hong Kong’s 170,000 maids (80% of whom come from the Philippines, with others from Indonesia and Thailand) have just had their monthly wages frozen. |
Lire
|
| 36. D’une part, grâce à une diplomatie économique active, il est parvenu, à la fin de l’apartheid, à intensifier ses relations avec l’Asie grâce à un accroissement remarquable des échanges et des investissements avec le Japon, la Malaisie, la Corée du Sud, la Chine, Taïwan, Hongkong et l’Inde. |
|
36. On one hand, with the end of apartheid it has been able to strengthen its ties with Asia through active economic diplomacy and a remarkable increase in trade and investment with Japan, Malaysia, South Korea, China, Taiwan, Hong Kong and India. |
Lire
|
| 36. "Le scénario est immuable : le travail prévu n’est plus possible, l’entreprise a fermé ; victimes de violences, elles se retrouvent dans un eros-center ou sur le pavé d’une rue, forcées de se prostituer pour rembourser au trafiquant la prétendue dette dont elles étaient redevables : frais de transport, de passeport, d’hébergement", poursuit Mme Teresa Oleszczuk. |
|
36. The story’s always the same.The job they were promised is no longer available. The company’s gone bust. They are beaten and deposited in a sex club or on the street, forced into prostitution to pay back the money they allegedly owe the trafficker for their passport, travel costs and board." |
Lire
|
| 36. Ils confisquent à leur profit la démocratie. |
|
36. They can use democracy for their own ends. |
Lire
|
| 36. Alors que leurs capacités de gestionnaires sont reconnues de tous, l’accès au crédit est très difficile. |
|
36. While everyone recognises their ability as managers, access to credit is very hard to come by. |
Lire
|
| 36. Considérée trop longtemps sous son seul statut de "reproductrice", la femme n’a jamais été étudiée pour elle-même par les grands projets internationaux, pas davantage par les autorités nationales. |
|
36. Too long considered simply in terms of their "reproductive" function, women have never been studied for their own sake in the major international projects or by the national authorities. |
Lire
|
| 35. Alors que les biens de consommation leur sont inaccessibles et étalés avec toujours plus d’ostentation, comment imaginer que, cloîtrées durant des mois ou des années, dans une passivité constante, des femmes qui ont fui dans la transgression leurs difficultés à exister, leurs blessures affectives et leur absence de perspectives sociales vont être rendues à la société dans de nouvelles dispositions ? |
|
35. Women resort to crime to escape difficulties in surviving, emotional hardship and lack of social prospects. Outside the prisons, consumer goods are ever more ostentatiously displayed and yet remain inaccessible. So when the prisoners are returned to society, after being locked away for months or years in a state of permanent submission, what are their real chances of making a fresh start ? |
Lire
|
| 35. Le docteur Anmar Ouday a raconté la scène à John Kampfner de la BBC : « C’était comme dans un film de Hollywood. Il n’y avait aucun soldat irakien, mais les forces spéciales américaines faisaient usage de leurs armes. Ils tiraient à blanc et on entendait des explosions. Ils criaient : "Go ! Go ! Go !" L’attaque contre l’hôpital, c’était une sorte de show, ou un film d’action avec Sylvester Stallone. » |
|
35. Dr Anmar Uday told the BBC’s John Kampfner : “It was like in a Hollywood film. There were no Iraqi soldiers, but the American special forces were using their weapons. They fired at random and we heard explosions. They were shouting Go ! Go ! Go ! The attack on the hospital was a kind of show, or an action film with Sylvester Stallone”. |
Lire
|
| 35. On se rapproche le plus de cette sorte de réalisme avec les euphémismes odieux des think tanks et du gouvernement, où il est question de soft power , de projection et d’ American vision. Y sont encore moins représentées (ou même seulement évoquées) les politiques particulièrement cruelles ou injustes dont Washington assume directement la responsabilité, comme leur soutien à la campagne de M. Ariel Sharon contre la société palestinienne, ou les effrayantes pertes civiles occasionnées en Irak par le régime des sanctions, ou encore la caution apportée aux régimes turc ou colombien. Voilà qui est hors sujet pour toute discussion sérieuse de politique étrangère. |
|
35. The closest anybody gets to the reality of these issues is through the euphemistic idioms of the thinktanks and government, idioms that discuss soft power, projection and US vision. Still less represented or alluded to are invidious policies for which the US is directly responsible : the Iraq sanctions that cause civilian casualties, the support for Ariel Sharon’s campaign against Palestinian civilian life, the support for Turkish and Colombian regimes and their cruelties against citizens. These are out of bounds during serious discussions of policy. |
Lire
|
| 35. Quelles qu’aient pu être les intentions initiales des dirigeants américains, les trois priorités du gouvernement en matière de sécurité internationale –l’amélioration des capacités militaires, la recherche de nouvelles sources de pétrole et la guerre contre le terrorisme – ont désormais fusionné en un seul objectif stratégique. Et il va devenir de plus en plus difficile d’analyser séparément ces trois démarches. La seule manière de décrire précisément la tendance globale de la stratégie américaine est en termes d’objectif unique, que l’on peut résumer comme une « guerre pour la domination américaine » . S’il est encore trop tôt pour évaluer les conséquences sur le long terme de cette fusion en un seul objectif, il est cependant possible de faire plusieurs observations. |
|
35. Whatever the intent of US policymakers, the three key strands of their foreign security policy have now merged into a single strategy. Attempts to analyse them as separate phenomena will become more difficult as they increasingly intertwine. The only way to describe US security policy today is to speak of a unified campaign - “the war for American supremacy” - combining elements of all three. It is too early to gauge the significance of this, but we can make some preliminary observations. |
Lire
|
| 35. Symbolique, la distinction africaine du « poulet cadavre » et du « poulet bicyclette ». Le poulet cadavre ? Aseptisé, gonflé aux hormones, truffé d’antibiotiques, gavé de farines, élevé en batterie, performant, gras, sans goût ni saveur, calibré, contrôlé, étiqueté, rangé dans la morgue des consoles réfrigérées des grandes surfaces, dans son linceul de plastique, un code barre en épitaphe, à l’image de nos sociétés. Le poulet bicyclette ? Gringalet, maigrichon, poussiéreux, élevé dans la rue, traînant dans les cours, nourri à la force du jarret, pédalant sous la chaleur pour grappiller de quoi subsister en dansant d’une patte sur l’autre, avant de finir, ferme et goûteux, tête en bas et plumes au dos, attaché par les pattes, en plein air, à la devanture d’une échoppe. Si vous ne voulez pas finir en poulet cadavre, allez en Afrique à la rencontre du poulet bicyclette, retrouver les racines oubliées au berceau de l’humanité. |
|
35. Africans make a symbolic distinction between industrial chickens and free-range chickens, which are known as poulet-bicyclette (bicycle-riding chickens). The industrial varieties are sterile, full of hormones and antibiotics, force-fed, group-raised, cost-effective. They are fat, tasteless, graded, monitored and labelled. Displayed in our morgue-like superstores, industrial chickens wrapped in plastic shrouds with bar-coded epitaphs are grim symbols of post-industrial societies. The very free-range chickens of Africa are puny, scrawny, street-smart veterans of backyards. They eat wherever their legs carry them, hopping about as they scratch together their rations in the heat. Firm and tasty, they end up hanging unplucked in front of tiny market stalls. If you are feeling the stress of post-modern society, go to Africa, where the range is always free. There you will rediscover your own distant roots in the birthplace of all humanity. |
Lire
|
| 35. Troisièmement, "l’axe Grand Sud-Est européen," une alliance plus souple entre Barcelone, Marseille, Lyon, Genève et Turin, compte développer des relations privilégiées avec l’Afrique du Nord, grâce à la proximité de la Méditerranée. |
|
35. And third, the "south European are" of a loose alliance between Barcelona, Marseilles, Lyons, Geneva and Turin, which would, by their Mediterranean proximity, enjoy privileged relations with North Africa. |
Lire
|
| 35. "Chacun s’est acharné à résoudre le problème et tout le monde en a oublié le champagne. |
|
35. "All thoughts of champagne were forgotten as everyone got stuck into solving their problems. |
Lire
|
| 35. Bien que rien n’oblige un site Internet privé à garantir cette dernière, les défenseurs du port d’armes ont réagi à la suppression de leurs messages en inondant VegSource de nouveaux messages. |
|
35. Never mind that there is no such thing as a First Amendment right on a privately-owned Web site. The gun advocates responded to the deletion of their posts by posting in ever greater numbers. |
Lire
|
| 35. Encombrement des urgences dans les hôpitaux, listes d’attente pour les opérations, réduction parfois brutale des aides aux chômeurs, suppression de postes dans l’éducation, paiement partiel des études pour les étudiants redoublants, augmentation du nombre de "décrocheurs" quittant l’école obligatoire sans qualification, autonomie ou encouragement des établissements scolaires à emprunter, à trouver des sponsors : des mesures qui passent mal. |
|
35. PQ policies are unpopular : congested hospital emergency departments, waiting lists for operations, reductions in support for the unemployed, staff cuts in education, reduced support for students who repeat courses, a rising dropout rate which sees more and more students completing their compulsory schooling without obtaining a diploma, a growth in private schools and pressure on educational establishments to borrow or find sponsors. |
Lire
|
| 35. Presque quotidiennement, la presse publie des annonces de recherche, dans le style "Wanted"des westerns hollywoodiens : il s’agit de jeunes bonnes qui se sont échappées. |
|
35. Almost every day - just like a Hollywood Western - there are "Wanted" notices in the press for young maids who have run away from their employers. |
Lire
|
| 35. Ainsi s’explique, par exemple, la manière presque jubilatoire dont il évoque la situation des pays (autres que les États-Unis) soumis au jugement du "troupeau électronique", c’est-à-dire à celui des acheteurs d’obligations et de bons du Trésor de la planète, qui peuvent déplacer des centaines de milliards de dollars du bout des doigts sur leur ordinateur. |
|
35. Take Friedman on countries other than the US. He repeatedly asks readers to imagine their humiliation at the hands of what he likes to call "the electronic herd", otherwise known as buyers of securities, and invents all manner of pithy putdowns that the "herd" might deliver as it leaves a country in the dust. |
Lire
|
| 35. De Singapour à Chiang Mai en passant par Kuala Lumpur, certaines entreprises en cessation de paiement n’ont aucun scrupule à renvoyer les clandestins sans régler leurs dernières semaines de travail. |
|
35. From Singapore to Chiang Mai by way of Kuala Lumpur, insolvent companies have had no qualms about sacking illegal immigrants without paying them for their last few weeks of work. |
Lire
|
| 35. Mais, dans ces deux cas, il s’agissait de personnes ayant pris des distances avec les configurations de pouvoir qui leur avaient permis de s’enrichir personnellement. |
|
35. Yet these two exceptions are individuals now separated from the power clusters that gave them their personal wealth. |
Lire
|
| 35. Commençons par la Colombie où, d’après le département d’État, le nombre annuel d’assassinats politiques perpétrés par les forces gouvernementales et leurs alliés paramilitaires est à peu près équivalent à celui du Kosovo, et où le total des réfugiés fuyant leurs atrocités dépasse largement le million. |
|
35. To start with Colombia, according to State Department estimates the annual level of political killing by the government and its paramilitary associates is about at the level of Kosovo, and refugee flight (primarily from their atrocities) is well over a million. |
Lire
|
| 35. La première relève —quant à l’action internationale— de la gestion de crise et de la solidarité humanitaire : des "zones blanches" ou "grises", fonctionnant selon le "modèle des seigneurs de la guerre", dans un cadre de non-droit et un climat de lutte pour la vie, où l’on s’aventure le moins possible, où foisonnent les milices ou les sociétés privées de sécurité, où triomphent la contrebande et l’informel, avec parfois des îlots "utiles" autour d’une mine ou d’une plantation qui financent le pouvoir local, sa clientèle, ses guerres. |
|
35. As far as international action is concerned, the first Africa calls for crisis management and humanitarian aid. In the lawless "white" or "grey" areas run by so many warlords, life is a constant struggle for survival. Militias and private security companies proliferate and smuggling and other illicit activities are common. Small "productive" enclaves around a mine or plantation are sometimes used to fund local leaders, their supporters, and their wars. |
Lire
|
| 35. Bien des femmes ont témoigné du bouleversement éprouvé à cette lecture et la reconnaissance - ou la rancune - qu’elles éprouvent pour celle qui, enfin, donne des mots et des arguments à leur mal-être. |
|
35. Many women wrote of the upheaval they experienced when they first read the book, and the recognition - or anger - that they felt for the woman who had finally understood their condition. |
Lire
|
| 35. Les dirigeants de ces entreprises ainsi que ceux des grands groupes financiers et médiatiques détiennent la réalité du pouvoir et, par le biais de leurs puissants lobbies, pèsent de tout leur poids sur les décisions politiques. |
|
35. The people running these companies and the big finance and media groups have power in the real sense of the word. Through their powerful lobbying activities they exercise a huge weight on political decision-making. |
Lire
|
| 35. Mais la prise de conscience (d’ailleurs toute relative) des organisations internationales et des organisations non gou ver ne mentales (ONG) n’a guère amélioré leur quotidien. |
|
35. Yet awareness (in any case very relative) of women on the part of the international and non-governmental organisations has done little to improve their daily lives. |
Lire
|
| 35. Pourquoi certains étrangers, pas tous, seraient-ils exclus des décisions alors qu’ils partagent la vie des nationaux et des autres étrangers ? |
|
35. Why is it that some foreigners, but not all, are excluded from decision-making even though they live their lives in common with nationals and other foreigners within a state ? |
Lire
|
| 34. L’esquisse d’un nouveau monde ainsi se dessine. Dans lequel un second pôle de pouvoir pourrait être constitué soit par l’Union européenne si elle sait se rassembler, soit par une alliance inédite Paris- Berlin-Moscou, ou encore par d’autres configurations variables (Brésil - Afrique du Sud - Inde - Mexique). L’initiative franco-allemande constitue une démarche historique qui sort enfin l’Europe de soixante ans de peurs et lui permet de redécouvrir la volonté politique. Une démarche si audacieuse qu’elle a révélé, par contraste, l’attitude pusillanime de certains pays européens (Royaume-Uni, Espagne, Italie, Pologne...) trop longtemps vassalisés. |
|
34. The shape of a bipolar world is becoming evident. The second pole could either be the EU (if its member states can overcome their differences), a new Paris-Berlin-Moscow alliance or other formations (Brazil, South Africa, India, Mexico). France and Germany have taken a bold and historic step that could enable Europe to overcome its fears of the past 60 years and reaffirm its political will. They have exposed the pusillanimity of European countries (including the UK, Spain, Italy and Poland) that have been vassal states for far too long. |
Lire
|
| 34. Ironie de l’histoire : en entrant dans l’Union, les PECO en dénaturent encore davantage le caractère européen, qui était pourtant la raison de leur désir d’en faire partie. De même que leurs gouvernements, convertis au libéralisme le plus débridé, en accentuent la perspective de réduction à une simple zone de libre-échange, aux antipodes de la notion de communauté, qu’ils revendiquent pourtant dans une redistribution des fonds structurels et de la politique agricole commune. Malgré la rhétorique de circonstance, le sommet de Copenhague risque de passer à la postérité comme l’exécuteur testamentaire des aspirations des visionnaires de l’Europe des siècles précédents, parmi lesquels de Gaulle, qui affirmait : « Moi, je veux l’Europe pour qu’elle soit européenne, c’est-à-dire qu’elle ne soit pas américaine » |
|
34. It is one of the ironies of history that the CEECs wanted to join the EU precisely because it is European but their accession will make it less so. Their governments have embraced out-and-out liberalism and the prospect of a single free trade area. But this is the very antithesis of the concept of community they invoke in any redistribution of structural funds and common agricultural policy benefits. Despite all the fine phrases, Copenhagen may well go down in history as the summit of lost dreams, dreams of visionaries like De Gaulle, who wanted Europe to be European, not American. |
Lire
|
| 34. Le nombre de demandes de brevets pour des gènes (humains ou non) a désormais dépassé le demi-million. Plusieurs milliers de brevets ont été accordés. Pourtant la question des brevets génétiques reste complexe et confuse. Aux Etats-Unis, le Bureau des brevets et des marques déposées estime que la découverte d’un gène est brevetable. Il décernait même, avant la récente réforme, des brevets pour des fragments dont la seule utilité était celle de « sonde génétique ». Le Bureau européen des brevets, quant à lui, était plus sceptique, mais en 1998 l’Union européenne décida d’autoriser explicitement l’octroi de brevets pour les séquences génétiques. Plusieurs Etats membres, dont la France, se sont opposés à la directive. D’autres, comme le Royaume-Uni, pensent au contraire qu’il faut encourager une approche plus libérale sur les brevets, pour que les industries européennes restent concurrentielles avec celles des Etats-Unis. |
|
34. The number of applications for gene patents on humans and other organisms has now passed the half-million mark, and several thousand such patents have been granted. Nevertheless, the issue of gene patents remains complex and confused. The US Patent and Trademark Office (USPTO) still maintains that a gene discovery is patentable. Until the recent changes, the USPTO granted patents even for partial gene fragments whose only claimed utility was as gene probes. The European Patent Office remained unconvinced about gene patents until the European Union issued its 1998 biotechnology patent directive, which explicitly permitted the patenting of gene sequences. Several EU member states, including France, are opposed to the EU directive, while other EU members, such as the UK, maintain a more neo-liberal line on patenting so that their biotechnology industries remain competitive with those in the US. |
Lire
|
| 34. Bien que le 11 septembre ait ébranlé le système politique américain, l’ordre idéologique a été promptement rétabli. Pourtant le comportement du président dans les jours qui suivirent l’attentat n’avait pas été rassurant. Plus il se laissait aller à la rhétorique machiste fustigeant des criminels qu’il voulait « morts ou vifs » et qu’il s’apprêtait à « débusquer » de leurs « tanières » , plus il ressemblait à un « enfant effrayé ». Mais il suffit à M. Bush de faire une apparition convaincante à la télévision le 20 septembre pour que les pontes de la politique et les journalistes dominants soupirent de soulagement. Le chef était de retour aux commandes. |
|
34. Although 11 September shook the American political system to the core, ideological control was quickly re-established. Bush’s behaviour in the first few days after the attack could not have been less impressive. The more he indulged in macho rhetoric about wanting the perpetrators “dead or alive” and “smoking them out” of their hiding places, the more like a scared child he seemed. When he gave a creditable performance in his televised 20 September address, pundits and opinion-makers sighed with relief. The commander-in-chief was again in control. |
Lire
|
| 34. Si l’Afrique c’est la vie, la vie c’est la musique, tout à la fois culte rituel et besoin physiologique (voir encadré). La musique et la danse. Inséparables, omniprésentes : dans la rue, les courettes, les marchés, les jardins, les « maquis », partout. Les bébés les apprennent sur le dos de leurs mères bien avant de savoir marcher. Toutes les musiques du continent, d’une prodigieuse diversité, et celles d’ailleurs. En Europe, un soir par an, la fête de la musique nous fait goûter un air de liberté, comme une piqûre de rappel, pour ne pas oublier tout à fait. Là-bas, c’est tous les jours la fête de la musique, sans laquelle les Africains perdraient espoir et dignité. |
|
34. Music is an integral part of life in Africa, a blend of religious ceremony and physiological need. Music and dance are linked, in the streets, backyards, marketplaces, gardens or bush, and a baby on a mother’s back is exposed to music and dance long before learning to walk. France’s annual Fête de la musique allows people to celebrate their musical freedom once a year, an inoculation jab that only ensures that they do not stop thinking about music altogether. Africans celebrate the magic of music every day ; if they did not, they would lose hope - and dignity. |
Lire
|
| 34. George Wallace lui-même reproche leur conduite à ses hommes. |
|
34. Even George Wallace reprimanded the state troopers for their actions. |
Lire
|
| 34. Parmi les autres bienfaiteurs, on trouve Raja Narinder Singh et sa société équestre Chetak, Arvind Singh Mewar, d’Udaipur, et Raghuvendra Singh Dundlod, fondateur de la Société indienne des chevaux indigènes. |
|
34. Others who did their bit were Raja Narinder Singh and his Chetak Horse Society, Arvind Singh Mewar of Udaipur and Raghuvendra Singh Dundlod, who founded the Indigenous Horses Society of India. |
Lire
|
| 34. Mais, comme le savent tous ceux qui ont participé à un groupe de " fanas de la gâchette ", s’il est une chose qui risque bien d’exciter la furie des militants du droit au port d’armes, c’est que I’on restreigne leur liberté d’expression. |
|
34. But as anyone who’s been involved in an online "gun thrash" knows, the one thing most likely to drive gun rights activists to a frenzy is limiting their freedom of speech. |
Lire
|
| 34. Comme les perroquets que l’on capture dans les forêts vierges, certains Africains reproduisent la voix de leurs maîtres : "L’Afrique du XXIe siècle sera rationnelle ou ne sera pas", répète Axelle Kabou dans un livre provocant. |
|
34. Like parrots captured in virgin forests, some Africans reproduce their masters’ voices : "21st century Africa will be rational or it will not be at all," Axelle Kabou repeats in a provocative book. |
Lire
|
| 34. Et les médias semblent donner raison aux 91 % de salariés qui se déclarent très ou assez satisfaits de leur emploi : les feuilletons télévisés présentent ainsi des bureaux où l’amitié et la romance primeraient sur le travail. |
|
34. The media have aligned themselves with the 91% of workers who claim to be very satisfied or fairly satisfied with their job. Hit television series like "Suddenly Susan" depict offices where friendship and romance take precedence over work. |
Lire
|
| 34. Entre-temps, ils parlent de la gloubinka, le bled, peuplé d’ivrognes et de fainéants, s’engraissant sur le dos du budget national et des citadins obligés de payer si cher leur nourriture. |
|
34. The rest of the time they talk about the village as a glubinka, a dump, populated with drunkards and layabouts getting fat on state money and living on the backs of Russia’s citizens, forcing them to pay high prices for their food. |
Lire
|
| 33. Pour elles, le sentiment de honte et de culpabilité lié à la détention est plus intense, le corps devient le premier lieu d’expression de la plainte : elles somatisent, tombent malades, connaissent des troubles alimentaires ou digestifs. Elles n’ont plus de règles, parfois durant toute leur détention. La question de la violence se pose davantage pour elles-mêmes que pour les autres. Les états de prostration ou de dépression grave, les taux de suicide ou d’automutilation sont très élevés. Une centaine de suicides sont annuellement répertoriés par l’administration pénitentiaire, un chiffre en augmentation constante, deux fois plus important qu’il y a quinze ans. Dans certains établissements, les tentatives de suicide sont souvent sanctionnées de mises au mitard, provoquant désespoir et récidives, amplifiant ce qui est déjà vécu comme une véritable torture mentale. |
|
33. The sense of shame and guilt linked to detention is stronger for women, and their grief shows in their bodies, as they develop psychosomatic ailments, fall ill, have eating and digestive disorders. They stop menstruating, sometimes for the length of their sentence. They commit violence against themselves - deep depression, suicide, or self-mutilation are all at very high rates. Around 100 suicides a year are recorded by the prison administration, a figure constantly rising and twice what it was 15 years ago. In some prisons, suicide attempts are punished with solitary confinement, causing more despair and more attempts, and amplifying the mental torture. |
Lire
|
| 33. L’autre jour, j’ai lu une nouvelle de Kenzaburô Oé, Tribu bêlante (écrite en 1958). Dans un autobus du soir, plein de Japonais, montent une bande de soldats saouls, appartenant à une armée étrangère, qui se mettent à terroriser un voyageur, un étudiant. Ils le forcent à se déculotter et à montrer son derrière. L’étudiant perçoit le rire retenu autour de lui. Mais les soldats ne se satisfont pas de cette seule victime et contraignent la moitié des voyageurs au même déculottage. L’autobus s’arrête, les soldats descendent et les déculottés renfilent leur pantalon. Les autres se réveillent de leur passivité et obligent les humiliés à aller dénoncer à la police le comportement des soldats étrangers. L’un d’eux, un instituteur, s’acharne sur l’étudiant : il descend avec lui, l’accompagne jusqu’à sa maison, veut savoir son nom pour rendre publique son humiliation et accuser les étrangers. Tout finit par un éclat de haine entre eux. Magnifique histoire de lâcheté, de honte, de pudeur, d’indiscrétion agressive, de sadisme, de haine... |
|
33. I read a story by Kenzaburo Oe, Bleating Tribe (written in 1958). A bus filled with Japanese is boarded by a band of drunken soldiers, part of a foreign army, who terrorise one of the passengers, a student. They force him to drop his trousers. The student perceives the suppressed laughter around him. But the soldiers are not satisfied with a single victim ; they force half the passengers to drop their trousers as well. The bus stops, the soldiers get off, the bare-arsed passengers pull their trousers up. The others wake up from their passivity and force the humiliated men to go to the police and report the soldiers’ behaviour. A teacher hounds the student : he gets off the bus with him, follows him home, demands his name to publicise his humiliation and to bring charges against the foreigners. This ends in an explosion of hatred between them. |
Lire
|
| 33. Pour éviter cette affligeante dérive, la France et l’Allemagne, au nom d’une certaine idée de l’Union européenne, ont choisi de faire contrepoids - non hostile - aux Etats-Unis au sein de l’ONU. « Nous sommes convaincus - a affirmé M. de Villepin - qu’il faut un monde multipolaire et qu’une puissance seule ne peut pas assurer l’ordre du monde » |
|
33. Thanks to their distinctive conception of the EU, France and Germany seek to forestall growing US hegemony, and choose to act as a non- belligerent counterweight to the US within the UN. As Dominique de Villepin said : “We believe that a multipolar world is needed, that no one power can ensure order throughout the world”. |
Lire
|
| 33. La guerre contre le terrorisme contribue donc désormais à l’effort américain destiné à protéger l’accès au pétrole, notamment dans le golfe et dans le bassin de la mer Caspienne. Et la guerre en Afghanistan apparaît alors comme un prolongement de la guerre secrète menée en Arabie saoudite entre les opposants à la monarchie en place et la famille royale, soutenue par les Américains. Depuis que le roi Fahd a décidé, après l’invasion du Koweït par l’Irak en 1990, d’autoriser les Américains à utiliser son pays comme base pour attaquer l’Irak, des extrémistes saoudiens, dirigés par M. Oussama Ben Laden, sont engagés dans une lutte clandestine visant à renverser la monarchie et à chasser les Américains du pays. A ce titre, la volonté américaine de détruire le réseau Al-Qaida en Afghanistan apparaît motivée par la nécessité de protéger la famille royale saoudienne afin de garantir l’accès américain au pétrole de ce pays. |
|
33. The war on terrorism has merged with the US effort to safeguard access to oil, especially in the Persian Gulf and the Caspian Sea basin. The war in Afghanistan can be seen as an extension of the shadow war in Saudi Arabia between radical opponents of the Saudi monarchy and the US-backed royal family. Ever since King Fahd decided, after Iraq’s invasion of Kuwait, to allow US troops to use his country as their base for attacks on Iraq, Saudi extremists, led by Osama bin Laden, have fought an underground war to topple the monarchy and drive the Americans out. US moves to destroy al-Qaida and its support in Afghanistan can be seen as an effort to protect the Saudi royal family and ensure access to oil. |
Lire
|
| 33. Le rapport entre ce débat intellectuel et l’absence de contestation parlementaire est difficile à démêler. Une école de pensée estime que les membres du Congrès se moquent de ce que disent les intellectuels ; ils se soucieraient exclusivement de leurs électeurs et des quelques contributeurs politiques dont ils convoitent l’argent dans la perspective de leur campagne de réélection. Mais la politique américaine n’est pas à ce point prosaïque. En l’absence d’un véritable système de partis, les think tanks , les lobbies et les journaux intellectuels sont plus importants qu’on l’imagine. Ils formulent les questions politiques avant qu’elles n’atteignent le Congrès. C’est pourquoi les partisans de M. Bush ont travaillé si dur à contenir le débat dans des limites garantissant que n’en sortirait que ce qui leur convenait, que certaines questions seraient posées, d’autres non. La vraie nature du terrorisme, l’instrumentalisation par les Etats-Unis de personnages tels que M. Ben Laden, l’histoire du soutien américain au fondamentalisme islamique, autant de sujets écartés du débat. |
|
33. The relationship between opinions such as these and the lack of opposition on Capitol Hill is complex. There is a school of thought that holds that members of Congress do not care what intellectuals think : the only people they care about are the voters in their home districts and a small number of wealthy political contributors whose money they need for their re-election campaigns. Yet not even American politics are this philistine. In the absence of a strong party system, think tanks, lobbying groups and intellectual journals are more important than is generally assumed. Their role is to thrash out political issues long before they reach Capitol Hill, which is why supporters of Bush’s anti-terrorism crusade have worked so hard at shaping the debate to ensure that the outcome is to their liking, and that some questions are considered and others not. The real nature of terrorism, the US use of people like Bin Laden, its long record of support for religious fundamentalists, are topics now closed to discussion. |
Lire
|
| 33. Et pourtant, malgré ce qu’elle subit, l’Afrique, c’est la vie. Foisonnante, exubérante, débridée, insolente, cocasse. Quand la majorité de la population a moins de vingt ans, c’est la jeunesse qui l’emporte et imprègne les rapports sociaux de sa force vitale partout palpable, leur conférant cette convivialité naturelle, mélange d’enthousiasme et d’insouciance. Les vieux, peu nombreux, ne le restent pas longtemps. De retour en France, et au silence des pantoufles, les angoisses sécuritaires et xénophobes d’une population vieillissante prenant peur de ses enfants nous accablent. |
|
33. Despite this, Africa teems with life, expansive, exuberant, uninhibited, cheeky and comical. Since most Africans are under 20, the young have influence and social relationships reflect their vitality, conviviality, eagerness and good cheer. (Once back in France, we are struck by the anti-foreigner attitudes and security concerns of an ageing population scared of its own children.) |
Lire
|
| 33. C’est la première gestation qu’il nous est donné de vivre dans le cadre du PPG, signe que les orphelins s’adaptent plutôt bien à leur environnement social, malgré son côté artificiel. |
|
33. Her pregnancy was PPG’s first–and a sign that the orphans were adapting to their social environment, artificial though it was. |
Lire
|
| 33. Les quotidiens tentent de reconquérir le terrain perdu en transférant leurs pages d’annonces sur le web. |
|
33. The newspapers are trying to recapture lost ground by taking their classified to the web. |
Lire
|
| 33. De plus, en entretenant l’illusion du "fatalisme" des paysans noirs, et du " traditionalisme " des sociétés qui seraient engagées dans la lutte permanente pour entretenir la répétition de leurs formes culturelles, on se dispense de réfléchir sur le potentiel de créativité des acteurs confrontés aux contraintes structurelles qui les obligent à se redéfinir. |
|
33. Moreover, by maintaining the illusion of the "fatalism" of black farmers and the "traditionalism" of their societies, said to be engaged in a constant struggle to preserve their cultural forms, they have no need to consider the creative potential of a people confronted by structural constraints that oblige them to redefine themselves. |
Lire
|
| 33. Ainsi, près des deux tiers des habitants sont propriétaires de leur logement. |
|
33. The net result is that almost two-thirds of Saudis own their own properties. |
Lire
|
| 33. L’information générale d’ordre criminel (voitures et hélicoptères de police, cadavres, arrestation des suspects) sert d’ouverture à 72 % des journaux télévisés locaux et occupe entre 29 % et 33 % de leur durée. |
|
33. On local TV news, 72% of news bulletins open with general news items about crime (police cars and helicopters, dead bodies, arrests of suspects), and crime takes up between 29% and 33% of their total duration. |
Lire
|
| 33. Le discours officiel des pays ACP, qui, pendant longtemps, s’est arc-bouté sur la conservation des avantages acquis, a évolué. |
|
33. There has also been a change in the official line taken by the ACP countries themselves, which up until now have struggled long and hard to preserve their existing advantages. |
Lire
|
| 33. Selon elle, de nombreux employés perçoivent à présent leur bureau comme "un monde social plus valorisant et chaleureux" que leur domicile, où "les demandes émotionnelles sont devenues toujours plus déroutantes et complexes". |
|
33. She says that many employees now see their office as "a more appreciative, personal sort of social world" than their homes, where "the emotional demands have become more baffling and complex". |
Lire
|
| 33. "Celui qui veut combattre efficacement le nomadisme doit essayer de faire exploser la communauté des gens du voyage.Aussi dur que cela puisse paraître, il doit mettre un terme à la communauté familiale. Il n’y a pas d’autre solution", écrivait le docteur Alfred Siegfried. |
|
33. "Anyone wishing to combat nomadism efficiently must aim to destroy the Travellers’ communal existence," Alfred Siegfried wrote. "Hard as it may seem, we must put an end to their family community. There is no other way." |
Lire
|
| 33. Le plus souvent, les jeunes Polonaises partent de leur propre gré, appâtées par un proche ou "un ami d’un ami", qui leur propose un travail bien payé à l’Ouest comme serveuse, fille au pair ou domestique. |
|
33. Most often, Polish girls leave of their own accord, enticed by an offer from an acquaintance or "friend of a friend" of a well-paid job in the West as a waitress, au pair girl or maid. |
Lire
|
| 32. Mais si les uns ne virent là qu’un problème purement scientifique à résoudre, les autres, plus positifs, surtout en Amérique et en Angleterre, furent d’avis de purger l’Océan de ce redoutable monstre, afin de rassurer les communications transocéaniennes. Les journaux industriels et commerciaux traitèrent la question principalement à ce point de vue. La Shipping and Mercantile Gazette, le Lloyd, le Paquebot, la Revue maritime et coloniale, toutes les feuilles dévouées aux Compagnies d’assurances qui menaçaient d’élever le taux de leurs primes, furent unanimes sur ce point. |
|
32. Yet if some saw it purely as a scientific problem to be solved, more practical people, especially in America and England, were determined to purge the ocean of this daunting monster, to insure the safety of transoceanic travel. The industrial and commercial newspapers dealt with the question chiefly from this viewpoint. The Shipping & Mercantile Gazette, the Lloyd’s List, France’s Packetboat and Maritime & Colonial Review, all the rags devoted to insurance companies—who threatened to raise their premium rates— were unanimous on this point. |
Lire
|
| 32. La survie est dure à Lomé, comme dans la plupart des villes et villages traversés ; la pauvreté reste la condition du plus grand nombre, éprouvé par la défaillance des services publics, les coupures d’eau et d’électricité. Il faut des trésors d’imagination et de débrouillardise quotidiennes pour s’assurer au moins un repas avec un revenu moyen inférieur à un euro. Si le coût de la vie est deux ou trois fois moins élevé qu’en France, le salaire minimum ou celui d’un cadre est vingt fois plus faible. Peu nombreux sont ceux qui en bénéficient. Plus rares encore ceux qui le perçoivent avec régularité. |
|
32. Life is harsh in Lomé, as it is in most places we visit. Impoverished people muddle through with unreliable public services and frequent water and power cuts. With average earnings of less than a dollar a day, people have to use their wits and ingenuity just to scrounge a meal. Though the cost of living is two to three times lower than in France, the minimum wage and the management salaries are 20 times smaller. Few get that and fewer still receive regular pay. |
Lire
|
| 32. Comme l’écrit Sylvie Brunel : "Ce ne sont plus les peuples ennemis, les peuples à conquérir, qui sont affamés, mais les propres populations de ceux qui veulent capter à leur profit ces nouvelles mannes des conflits que sont les projecteurs médiatiques et leur corollaire, le déchaînement de la compassion internationale, source inépuisable d’argent, de nourriture et de tribunes publiques pour exposer ses revendications." |
|
32. Rather than starving the enemy, as Sylvie Brunel points out, they are starving their own populations in order to cash in on media coverage and international compassion, an inexhaustible source of money, food and political platforms. |
Lire
|
| 32. Car, méfiants à l’égard des responsables politiques et angoissés par leur avenir, les Japonais épargnent plus que jamais (au taux de 0,3 % !) et ne consomment pas (lire, page 25, l’article de Frédéric F. Clairmont), enclenchant ainsi la spirale de la déflation et de la récession. |
|
32. With their suspicions about politicians and their fears for the future, the Japanese are now saving harder than ever (even with interest rates of 0.3%) and, by not consuming, triggering a spiral of deflation and recession. |
Lire
|
| 32. Toutefois, abstraction faite de l’exagération délibérée des propos du secrétaire à la défense, la perspective d’un attentat "bioterroriste" est beaucoup plus crédible et inquiétante, en vérité, que celle d’un bombardement chimique contre les États-Unis et leurs alliés, ou leurs forces armées. |
|
32. But quite apart from the defence secretary’s deliberate exaggeration, the fact is that the prospect of a bioterrorist attack is much more likely and much more frightening than an airborne chemical attack on the United States and its allies or their armed forces. |
Lire
|
| 32. Selon l’OCDE, les agences de travail temporaire aux États-Unis ont connu une expansion très soutenue, leurs effectifs passant de 400 000 salariés à la fin de 1982 à 1 300 000 en 1990 et 2 100 000 en 1995. |
|
32. According to the OECD, American temporary employment agencies are having a field day, with the number of job-seekers on their books rising from 400,000 at the end of 1982 to 1,300,000 in 1990 and to 2,100,000 in 1995. |
Lire
|
| 32. Leur culture et leur mode de vie devinrent la cible des autorités : |
|
32. The authorities decided to attack their culture and way of life. |
Lire
|
| 32. Ce fossé est historique chez les Russes. |
|
32. There is a historic split in the Russian view of their countryside. |
Lire
|
| 32. Mais aussi en milieu africain, où percent le désarroi, l’incompréhension et la honte parfois — une "image déprimante" du continent, affirmait récemment le secrétaire général de l’ONU, le Ghanéen Koffi Annan—, où progresse aussi l’idée qu’après tout les abcès doivent se vider : "Laissons-les faire la guerre jusqu’à ce qu’ils s’en lassent, s’y épuisent, en meurent ou subissent la colère de leurs peuples". |
|
32. Africans themselves feel helpless, confused and sometimes ashamed, depressed about the future of their continent, as UN Secretary-General Kofi Annan recently remarked. Some think, however, that matters should be left to take their course : "We should let them fight until they get sick of it, wear themselves out and die or until their people protest". |
Lire
|
| 32. Ils rejettent avec indignation l’autre terme de la proposition : "Des indemnités doivent être payées à titre de compensation pour les biens de ceux qui décident de ne pas rentrer." |
|
32. They indignantly reject the other part of the proposal : "As compensation for their property, payment must be made to those who decide not to return." |
Lire
|
| 32. Très vite cependant, des intellectuelles isolées manifestent leur adhésion. |
|
32. However, individual women intellectuals were quick to offer their support. |
Lire
|
| 32. Les pays du champ (l’Ouganda, le Rwanda, le Burundi, le Zimbabwe, l’Angola, l’ex-Zaïre, le Congo-Brazzaville) autant que les pays hors champ (le Gabon, le Cameroun, le Tchad, le Soudan) ne sont pas encore sortis de la crise de l’État et de la société qui les ronge. |
|
32. The countries within France’s traditional or expanded sphere of influence (Uganda, Rwanda, Burundi, Zimbabwe, Angola, ex-Zaire and Congo- Brazzaville) have fared no better than those outside it (Gabon, Cameroon, Chad and Sudan) in the face of a crisis of state and society that is sapping their strength. |
Lire
|
| 32. La crise financière asiatique de 1997 trouve sa signification profonde dans les tentatives déployées par les États-Unis pour mettre fin aux modèles de développement dits tardifs, tel celui du Japon, et limiter leurs possibilités de succès. |
|
32. The deep meaning of the 1997 Asian financial crisis lies in the US attempt to put an end to "late" developers of the Japan type and limit their chances of success. |
Lire
|
| 32. D’abord une étude systématique du concept, l’analyse des effets des biens publics globaux sur la vie quotidienne. Quelles sont, par exemple, les répercussions de la stabilité financière sur la situation de l’emploi et sur la sécurité des retraites ? Quelles sont les conséquences de la croissance des inégalités sur les migrations internationales et sur la paix ? Ce n’est que lorsque l’opinion publique réalisera que le bien-être dépend des biens publics globaux et de la coopération internationale que les responsables politiques sentiront que leur mandat est de se confronter à ces besoins, d’amener l’ "extérieur" (la couche d’ozone) dans les problématiques nationales et de repenser l’ intérieur " (la santé, les retraites) comme un enjeu de politique internationale. |
|
32. First, there should be a systematic study of the concept of global public goods would be a sine qua non. This should include analyses showing how these goods affect people’s daily lives - how, for example, financial stability matters to their employment, the security of their savings, and notably, the security of their pensions. What are the consequences of growing levels of inequality on international migration patterns, and the possibility of peace ? It is only when public opinion realises that the general well-being depends on global public goods and international cooperation that political leaders will feel that their mandate is to deal with such issues —to bring "external" issues such as the preservation of the ozone layer into domestic politics, and to rethink internal" issues such as health and pensions as issues of international policy. |
Lire
|
| 32. Anesthésiée, l’Ukraine dort encore d’un sommeil soviétique.
Que se passera-t-il quand elle s’éveillera ? La Pologne,
voisine, attend ce moment avec inquiétude. Elle s’estime
déjà européenne et d’autres la regardent avec envie. La
"combine", pourtant, s’y pratique à grande échelle. Il y a
dix ans, les premiers kiosques de revendeurs à la sauvette
s’étalaient aux pieds du Palais de la culture, au coeur de
Varsovie. Désormais, cet affairisme fiévreux a gagné toutes
les institutions s’occupant de l’enfance. Les maternelles se
sont privatisées, des centaines d’écoles privées ont vu le
jour (300 lycées, pour la seule année 1999), et les
directeurs d’école et d’internat passent le plus clair de
leur temps dans une course au sponsor destinée à pallier les
faiblesses du budget. |
|
32. Ukraine is still drowsy from the Soviet anaesthetic. What
will happens when it wakes up ? The prospect worries
neighbouring Poland, which already considers itself part of
Europe. Many eastern European countries are jealous of its
success. Nevertheless, fiddling is rife and the underground
economy is on a grand scale. It is now 10 years since the
first street hawkers set up in central Warsaw, right outside
the Palace of Culture. Since then, all child-care
institutions have fallen prey to business mania. Nurseries
have been privatised, hundreds of private schools have
sprung up (300 grammar schools in 1999 alone), and
headteachers spend most of their time chasing after sponsors
to make good their budget deficits. |
Lire
|
| 31. Mais le conflit d’Irak s’acheva le 9 avril, et un certain nombre de journalistes - en particulier ceux du Los Angeles Times , du Toronto Star , d’ El País et de la chaîne BBC World - se rendirent à Nassiriya pour vérifier la version du Pentagone sur la libération de Jessica. Ils allaient tomber de haut. Selon leur enquête auprès des médecins irakiens qui avaient soigné la jeune fille - et confirmée par les docteurs américains l’ayant auscultée après sa délivrance -, les blessures de Jessica (une jambe et un bras fracturés, une cheville déboîtée) n’étaient pas dues à des tirs d’armes à feu, mais simplement provoquées par l’accident du camion dans lequel elle voyageait... Elle n’avait pas non plus été maltraitée. |
|
31. After the war ended on 9 April, journalists - particularly from The New York Times, the Toronto Star, El País and the BBC - went to Nasiriyah to find the truth. They were surprised by what they found. According to their interviews with Iraqi doctors who had looked after Lynch (and confirmed by US doctors who had later examined her), her wounds, a fractured arm and leg and a dislocated ankle, were not due to bullets but to an accident in the lorry in which she had travelled. She had not been maltreated. |
Lire
|
| 31. Comment le monde va-t-il faire face aux Etats-Unis, c’est-à-dire les contenir ? Certains, naturellement, estimant qu’ils n’en ont pas les moyens, préféreront se rallier. Plus dangereux sont ceux qui détestent l’idéologie véhiculée par le Pentagone, mais qui soutiennent le projet américain sous prétexte qu’il finirait par éliminer certaines injustices locales et régionales. Cette sorte d’« impérialisme des droits de l’homme » a été nourrie par l’échec de l’Europe dans les Balkans au cours des années 1990. Dans le débat public sur la guerre en Irak, seule une minorité d’intellectuels influents - tels Michael Ignatieff ou Bernard Kouchner - ont appelé à soutenir l’intervention américaine, estimant nécessaire le recours à la force afin de mettre de l’ordre dans les malheurs du monde. Certains gouvernements sont, certes, si dangereux que leur disparition représenterait un avantage pour le monde entier. Mais cela ne saurait justifier de prendre le risque que représente, pour la planète, une puissance mondiale qui, à la fois, se désintéresse d’un monde qu’elle ne comprend pas et peut intervenir par la force armée contre quiconque lui déplaît. |
|
31. How is the world to confront - contain - the US ? Some people, believing that they have not the power to confront the US, prefer to join it. More dangerous are those people who hate the ideology behind the Pentagon, but support the US project on the grounds that, in the course of its advance, it will eliminate some local and regional injustices. This may be called an imperialism of human rights. It has been encouraged by the failure of Europe in the Balkans in the 1990s. The division of opinion over the Iraq war showed there to be a minority of influential intellectuals, including Michael Ignatieff in the US and Bernard Kouchner in France, who were prepared to back US intervention because they believe it is necessary to have a force for ordering the world’s ills. There is a genuine case to be made that there are governments that are so bad that their disappearance will be a net gain for the world. But this can never justify the danger of creating a world power that is not interested in a world that it does not understand, but is capable of intervening decisively with armed force whenever anybody does anything that Washington does not like. |
Lire
|
| 31. Les entreprises les plus traditionnelles ne sont pas en reste. |
|
31. And they want to take a bet on it by starting their own company." |
Lire
|
| 31. Le déluge de gaz lacrymogène, de coups de fouet et de matraque laisse plusieurs manifestants sur le carreau, tandis que les autres fuient pour sauver leur peau. |
|
31. A chaos of teargassing, whipping, and clubbing left several demonstrators unconscious and the rest running for their lives. |
Lire
|
| 31. Elles donnent à chaque entreprise ou investisseur étranger le droit de contester à peu près n’importe quelle politique ou action gouvernementale —des mesures fiscales aux dispositions en matière d’environnement, de la législation du travail aux règles de protection du consommateur— comme autant de menaces potentielles sur les profits. |
|
31. They arm every foreign investor or corporation with the power to challenge nearly any government action or policy - from taxes to take care of environmental issues and labour rules to consumer protection - as a potential threat to their profits. |
Lire
|
| 31. Lors de la dernière session du Parlement sortant, ils ont rejeté une proposition du Conseil des ministres prévoyant une harmonisation de leurs émoluments quel que soit leur pays d’origine et un renforcement du contrôle de leurs indemnités de déplacement et autres frais professionnels. |
|
31. In the final session of the outgoing parliament, they rejected a plan from the Council of Ministers that would have set equal pay for MEPs throughout the EU and tightened controls over their generous allowances and expenses [...]. |
Lire
|
| 31. Comment ne pas se sentir solidaire des citoyens qui luttent pour rétablir la démocratie et voir enfin leur pays échapper à l’autocratie version infernale ? |
|
31. Can we fail to show solidarity with its people in their struggle to restore democracy and free their country at last from the inferno of autocratic rule ? |
Lire
|
| 31. Le Parti québécois continue à se référer à la social-démocratie, mais ses dirigeants, qui tirent fierté des réussites de leurs grandes firmes exportatrices (Hydro- Québec, Bombardier, etc.) et du développement accéléré du tertiaire de haut niveau, cachent mal leur admiration pour M. William Clinton et pour le "modèle" économique des États-Unis. |
|
31. The PQ still refers to itself as a social-democratic party, but its leaders, who take pride in the successes of Quebec’s major export firms (such as Hydro-Quebec and Bombardier) and in the rapid growth of leading-edge tertiary industries, can barely conceal their admiration for Bill Clinton and the American economic model. |
Lire
|
| 31. L’organisation des Nations unies pour l’alimentation et l’agriculture (FAO) estime que, au cours de ce dernier demi-siècle, 75 % de la diversité génétique de ces plantes a été rayée de la carte. |
|
31. The UN’s Food and Agriculture Organisation (FAO) estimates that in the last 50 years their genetic diversity has been reduced by 75%. |
Lire
|
| 31. Quand les employeurs s’absentent de leur domicile, il leur arrive d’enfermer à double tour leur "bonne à tout faire". |
|
31. When their employers go out, they are often locked in. |
Lire
|
| 31. L’Union ne prétend pas rivaliser avec les institutions de Bretton Woods , mais briser leur monopole, tout en renforçant sa collaboration , notamment avec la Banque mondiale. |
|
31. The European Union does not aim to rival the Bretton Woods institutions, but to break their monopoly while at the same time strengthening collaboration with them, particularly with the World Bank. |
Lire
|
| 31. Hormis M. Khumalo, un autre homme était sur les rangs : le brillant Cyril Ramaphosa, jeune avocat et célèbre activiste de l’ANC, fondateur, en 1982, du premier syndicat de mineurs, la National Union of Mineworkers, et animateur de la grève de 1987 qui ébranla l’apartheid. |
|
31. Apart from Mr Khumalo, there was another man in the running : the brilliant Cyril Ramaphosa, a young lawyer and well known ANC activist who founded the first miners’ union, the National Union of Mineworkers, in 1982, and organised the 1987 strike that spelled the end of apartheid. |
Lire
|
| 31. Certains retournent dans leur pays, malgré la misère qui y règne, malgré les risques politiques aussi : parmi les indésirables au royaume thaïlandais se trouvent des réfugiés chans et karens, minorités ethniques harcelées par la junte militaire au pouvoir en Birmanie. |
|
31. Some are returning to their home countries despite the endemic poverty and political risks : the Thai kingdom’s undesirables include Shan and Karen refugees, members of ethnic minorities persecuted by the Burmese military junta. |
Lire
|
| 31. Peu à peu, et en ordre dispersé, la plupart des Quinze, à l’exception notable de la France, allaient s’aligner sur cette position belliciste et faire passer la solidarité à l’égard de l’OTAN avant leurs propres intérêts européens. |
|
31. One by one, in a raggle-taggle way, most of the Fifteen - with the notable exception of France - fell in with this bellicose line, putting loyalty to NATO above their own interests as Europeans. |
Lire
|
| 31. Ces derniers, très endettés, seront par ailleurs contraints à publier des comptes consolidés, à travailler avec des cabinets d’audit reconnus internationalement, et à rendre plus transparents leurs systèmes comptables. |
|
31. The latter, heavily indebted, were also to be forced to publish consolidated accounts, work with internationally recognised auditing firms and make their accounting systems more transparent. |
Lire
|
| 31. Les Jenisches, dont le nomadisme était étroitement lié à l’activité économique, se déplaçaient en famille et privilégiaient la transmission de leur métier à la scolarisation de leurs enfants. |
|
31. The Yenish, whose nomadism was closely connected with the way they earned their living, travelled in family groups. For them, the transmission of artisan skills to their children was more important than attending school. |
Lire
|
| 31. La Déclaration de principe sur les arrangements intérimaires d’"autogouvernement" (self-government) annonçait alors que le gouvernement israélien et l’Organisation de libération de la Palestine (OLP) "sont d’accord sur le fait qu’il est temps de mettre fin à des décennies de conflit, de reconnaître leurs droits légitimes et politiques réciproques, de s’efforcer de vivre dans la coexistence pacifique, la dignité et la sécurité mutuelle, et de parvenir à un règlement de paix juste, durable et global ainsi qu’à une réconciliation historique". |
|
31. The Declaration of Principles (DOP) on interim arrangements for self-government stated that the Israeli government and the Palestine Liberation Organisation "agree that it is time to put an end to decades of confrontation and conflict, recognise their mutual legitimate and political rights, and strive to live in peaceful coexistence and mutual dignity and security and achieve a just, lasting and comprehensive peace settlement and historical reconciliation. |
Lire
|
| 31. Ils connaissent par coeur la résolution 194 de l’Assemblée générale des Nations unies adoptée il y a tout juste cinquante ans, le 11 décembre 1948 : "Il y a lieu de permettre aux réfugiés qui le désirent de rentrer dans leurs foyers le plus tôt possible et de vivre en paix avec leurs voisins." |
|
31. They know UN General Assembly Resolution 194, passed 50 years ago on 11 December 1948 off by heart : "There are grounds for allowing refugees who so wish to return to their homes as soon as possible so that they may live in peace with their neighbours." |
Lire
|
| 31. Ses grosses mains terreuses racontent d’elles-mêmes son
complément de salaire. Les institutrices ne perçoivent même
plus leurs 130 à 150 hrivnas (180 francs) de salaire. Elles
sont là, mais la motivation n’est pas la même ", reconnaît
le directeur. |
|
31. His large, earth-stained hands show how he supplements his
own salary. The teachers no longer receive even their
monthly salaries of 130 to 150 hryvna (about $25). They
still come to work but they lack motivation. |
Lire
|
| 31. Que faire d’autre quand le mari est "compressé" (licencié) ? |
|
31. What else can they do but work, when their husband has been "let go" ? |
Lire
|
| 31. En effet, si les villes frontalières ont depuis longtemps leurs maisons closes et leurs réseaux de proxénètes dans cette \\\\\\\"zone de tolérance\\\\\\\", la violence et le crime y ont pris des formes nouvelles. |
|
31. Although the towns on the frontier have long had their brothels and networks of pimps in this \\\\\\\"tolerance zone\\\\\\\", crime and violence have taken on new forms. |
Lire
|
| 30. En animant un atelier d’arts plastiques à Fleury-Mérogis, Marie-Paule, qui rencontre quelque 60 détenues par an, les plus structurées, « l’élite » qui garde des capacités de sociabilité, est aussi frappée par cette grande misère - sociale, affective et intellectuelle - et par l’hétérogénéité des personnes. « Lorsqu’il y a des parcours de vie difficiles, n’importe qui peut se retrouver en prison. Or la méconnaissance et les préjugés restent forts. La prison consiste à se débarrasser des problèmes. Cela protège la société et on ne veut pas savoir ce qui s’y passe. » |
|
30. Marie-Paule runs a plastic arts workshop in Fleury-Mérogis and meets 60 inmates a year - the elite, with their social skills intact. She is struck by social, emotional, and mental despair in a wide range of women. “During difficult moments in life, anyone can find themselves in prison. But ignorance and prejudice remain high. Prison gets rid of problems on the outside. Its role is to protect society. No one wants to know what goes on inside.” |
Lire
|
| 30. Ils acceptent que Washington se concentre sur les vrais lieux de pouvoir à l’heure de la globalisation libérale : G7, FMI, OMC, Banque mondiale... Mais ils souhaitent extraire peu à peu les Etats-Unis du cadre politique multilatéral. C’est pourquoi ils ont poussé le président Bush à dénoncer le protocole de Kyoto sur les effets de serre, le traité ABM sur les missiles balistiques, le traité instituant une Cour pénale internationale, le traité sur les mines antipersonnel, le protocole sur les armes biologiques, l’accord sur les armes de petit calibre, le traité sur l’interdiction totale des armes nucléaires, et même les conventions de Genève sur les prisonniers de guerre pour ce qui concerne les détenus du bagne de Guantanamo. Le prochain pas serait le refus de l’arbitrage du Conseil de sécurité. Ce qui menacerait de mort le système des Nations unies. |
|
30. The hawks ostensibly agreed that the US should focus its efforts on globalisation’s power centres : the G7, the International Monetary Fund, the World Trade Organisation and the World Bank. But they have sought incrementally to end US involvement in multilateral organisations. That is why they urged Bush to condemn the Kyoto protocol on global warming ; the anti-ballistic missile treaty ; the International Criminal Court ; the treaty on anti-personnel mines ; the biological weapons protocol ; the convention on small arms ; the treaty banning nuclear weapons ; and the Geneva conventions on prisoners of war relevant to the Guantanamo detainees. Their next step could be to reject the authority of the Security Council, jeopardising the UN’s existence. |
Lire
|
| 30. La même cupidité effrénée condamne à mort les victimes du sida, qui ravage le continent, sans autre thérapie que les campagnes de prévention omniprésentes (Lire Vivre à Soweto avec le sida). En bordure de route, au Mali, récent organisateur de la Coupe d’Afrique de football, on peut voir d’immenses panneaux où trois joueurs font le mur devant leur gardien de but les mains croisées sur le bas ventre. Avec pour légende : « Ce n’est pas la bonne protection. Utilisez le condom. » Et dans un petit hôtel de Bobo-Dioulasso, au Burkina, cette affichette qui laisse perplexe : « Nous prions notre aimable clientèle de déposer ses préservatifs à la réception avant de quitter l’établissement. » |
|
30. This greed also means death for many with Aids, ravaging the continent ; often the only defence against it is the public awareness campaigns (see South Africa’s Aids apartheid). In Mali, which recently hosted the 2002 African Nations Cup, we see huge roadside signs of football players lined up in front of their goalkeeper, their hands over their crotches. The signs read : "Not an effective protection. Use condoms." In Burkina Faso we are puzzled by a sign in a small hotel in the town of Bobo Dioulasso : "Guests are asked to kindly deposit their prophylactics at the front desk before leaving the hotel." |
Lire
|
| 30. Au crédit des membres des anciennes familles royales, il faut reconnaître qu’elles avaient pris assez tôt conscience de ces dangers. |
|
30. To their credit members of the former royal families had woken up to the dangers earlier. |
Lire
|
| 30. Beaucoup dorment sur le tapis du salon, une fois leurs patrons couchés, si ce n’est sous la table de la cuisine, ou encore dans un placard aménagé. |
|
30. A lot of them sleep on the sitting room carpet once their employers have gone to bed, or even under the kitchen table or in some sort of cupboard. |
Lire
|
| 30. Une première raison renvoie au fait que nombre d’entre elles tiennent aux acquis de la période récente, au droit de disposer de leur corps et à leur entrée massive dans le monde du travail, notamment du travail salarié. |
|
30. One reason is that many of them want to protect their recent achievements, the right to decide concerning their own body and their entry in large numbers into the world of work, in particular paid employment. |
Lire
|
| 30. Touchés de plein fouet par la chute brutale du cours des monnaies et la hausse vertigineuse des prix, des milliers d’entre eux, habitués à plier sous les événements, font déjà spontanément leur baluchon. |
|
30. Facing head-on the dramatic collapse in exchange rates and the breathtakingly high rate of inflation, thousands of them - used to bending with the wind - are already packing their bags of their own accord. |
Lire
|
| 30. Au cours des cinq dernières décennies, l’armée américaine et ses supplétifs ont brûlé au napalm ou massacré des "terroristes" en Corée, en République dominicaine, au Vietnam, au Nicaragua, en Irak, etc. |
|
30. In the last half century, US forces and their accomplices have been burning and slaughtering "terrorists" in Korea, Vietnam, Nicaragua, Iraq and elsewhere. |
Lire
|
| 30. Une fois développés ces systèmes répressifs, leurs fabricants seront tout enclins à servir le marché porteur des États tortionnaires. Amnesty, envisageant cette perspective, examine la question de savoir si ces armes aux abus évidents devraient être interdites, comme elle le pense pour les chocs électriques. La question fondamentale est la suivante : dans quelle mesure ces armes sapent-elles les traités internationaux et les législations de défense des droits humains ? Par son programme Sirus, le Comité international de la Croix-Rouge suit une approche analogue. A l’heure actuelle, la plupart des armes interdites, comme les gaz toxiques, les balles explosives, les armes aveuglantes à laser et les mines, sont conçues de manière à infliger une blessure spécifique, de manière uniforme. Il est temps d’exiger l’interdiction générale de toutes les armes, présentées comme "non létales", qui ciblent de manière spécifique des éléments anatomiques, biochimiques ou physiologiques. |
|
30. Once the repressive systems are developed, their manufacturers will be tempted to service the market demands of the torturing states. Amnesty has recognised this prospect and is examining whether weapons that are inherently abusable" should be banned, like electro-shock and stun technology. The basic question is to what extent these systems undermine international treaties and human rights law. With its Sirus project, the International Committee of the Red Cross (ICRC) is adopting a similar approach. To date, most weapons that have been prohibited, such as poison gas, exploding bullets, blinding laser weapons and landmines, were designed to inflict a specific injury, and to do so consistently. According to the ICRC, it is time to impose a general ban on all so-called non-lethal weapons that cause superfluous injury or unnecessary suffering by specifically singling out anatomical, biochemical or physiological targets. |
Lire
|
| 30. Leur mode de vie, incompatible avec les principes moraux de la société bourgeoise, convaincue que "l’errance mène au crime", devait donc être normalisé. |
|
30. Their way of life was unacceptable to a bourgeois society convinced that vagrancy leads to crime. They had to be "normalised". |
Lire
|
| 30. Sa cible principale sont les idéologues de la privatisation qui ont remplacé ceux de la collectivisation et qui, pas plus que ces derniers, ne connaissent la campagne. |
|
30. His main gripe is about the ideologues of privatisation who took over from the ideologues of collectivisation, and who know as little about the countryside as their predecessors. |
Lire
|
| 30. Longtemps, la Turquie a été définie par ses dirigeants comme un "pont" entre l’Europe et l’Asie. |
|
30. Turkey’s leaders have long liked to describe their country as a bridge between Europe and Asia. |
Lire
|
| 30. De plus, même si, demain, venait à exister une vraie volonté politique, les décideurs se retrouveraient les mains vides, faute d’outils adéquats : quelques analyses, de rares études, peu de statistiques concernant les incidences transfrontalières, une foule de conflits entre ministères, peu de ressources disponibles pour concrétiser leurs intentions. |
|
30. Moreover, even if tomorrow there were sufficient political will seriously to address global public goods issues, policy-makers would find that their present tool-kit leaves them rather empty- handed. They would have few analyses and studies to consult, few statistics on spill-ins into their country or spill-overs from it to lean on, most probably a host of conflicts among existing ministries to contend with, and few resources to back up their good intentions. |
Lire
|
| 30. Après plusieurs décennies de recherche dans ce domaine, les gouvernements ne peuvent se contenter des justifications qu’ils avancent. Les femmes sont absentes des enceintes parlementaires, des réunions interministérielles, des pourparlers de paix, des tables rondes de reconstruction ? Ah, c’est parce que leurs occupations familiales et domestiques les ont retenues... Mais où les gouvernants ont-ils donc passé ces cinquante dernières années pour tout à coup découvrir que les fonctions reproductives des femmes se doivent d’être prises en compte ? Ou encore pour s’interroger sur les causes "profondes" des violences faites aux femmes ? Va-t-on passer le XXIe siècle à ressasser ce que nos "ancêtres" du XXe siècle (et bien d’autres avant) avaient déjà démontré ? |
|
30. After several decades of research in this field, governments
can no longer be content with the explanations they offer.
Why are women absent from parliaments, ministerial meetings,
peace talks and round tables on reconstruction ? Because
their family and domestic duties retained them elsewhere.
But where have those in power spent the last 50 years to
realise all of a sudden that allowance must be made for the
reproductive functions of women ? Why is it only now that
they start wondering about the "underlying" causes of
violence against women ? Are we to spend the 21st century
mulling over what the 20th century (and before) has already
amply demonstrated ? |
Lire
|
| 29. Revenus au pouvoir en janvier 2001, ces idéologues ont considéré les attentats du 11 septembre comme l’« événement catalyseur » attendu depuis longtemps. Rien désormais ne semble les freiner. Au moyen du Patriot Act, ils ont doté les pouvoirs publics d’un instrument liberticide redoutable ; ils ont promis d’ « exterminer les terroristes », proposé la théorie de la « guerre globale contre le terrorisme international », conquis l’Afghanistan, renversé le régime des talibans et projeté des forces de combat en Colombie, Géorgie, Philippines... Ils ont ensuite défini la doctrine de la « guerre préventive » et justifié, à base de propagande et d’intox, cette guerre contre l’Irak. |
|
29. After returning to the White House in January 2001, Bush’s hawks recognised that 11 September was their long-awaited “catalysing event”. Now nothing restrains them. They used the USA Patriot Act to give the government alarming powers against civil liberties ; they promised to exterminate terrorists ; they put forward their theory of global war against international terrorism ; they conquered Afghanistan and overthrew the Taliban ; they sent troops to Colombia, Georgia and the Philippines. They then developed the preventive war doctrine and used their propaganda to justify war on Iraq. |
Lire
|
| 29. Ces enfants d’immigrés ont apporté un souffle nouveau à la France, mais les cultures régionales ont également vu une résurgence de leurs identités, auparavant étouffées, comme le prouvent la multiplication des écoles où l’on enseigne le basque et le breton. |
|
29. Even as these immigrant groups are bringing their special style to the new France, indigenous regional cultures have seen a resurgence of their own, formerly suppressed, identities. |
Lire
|
| 29. Amnesty International dispose de témoignages sur plusieurs cas où de telles armes ont servi à des répressions de rue. Ne serait-ce qu’aux États-Unis, où, lors d’une manifestation pacifique, des écologistes se virent asperger, directement dans les yeux, de gaz au poivre aux effets "équivalant à de la torture". L’organisation a également fait état de l’usage répété, au Kenya, de gaz lacrymogènes très agressifs ; mais, deux ans après avoir réussi à en faire interdire l’exportation par le gouvernement britannique, elle put constater que les grenades utilisées, le 10 juin 1999, pour réprimer une manifestation pacifique avaient cette fois été fournies par... une compagnie française, Nobel Sécurité. |
|
29. Amnesty International has already reported cases where such weapons have been used for street punishment, for example in the US, where peaceful environmental protesters had their eyes directly sprayed with pepper gas —which Amnesty characterised as "tantamount to torture". The organisation has also documented the repeated use in Kenya of a very strong form of tear gas. Two years after it succeeded in getting the British government to ban its exportation, Amnesty reported that the substance used to subdue a peaceful demonstration on 10 June 1999 was supplied by a French company, Nobel Sécurité. |
Lire
|
| 29. Pourtant, à Gaza, des voix s’élèvent en faveur du changement. Le Hamas a créé sa propre formation politique, le Parti du salut islamique (PSI, Hizb Al-khallas Al-islami), qui, jusqu’à cette année, se pliait aux instructions du Hamas. Mais, le 2 février 2000, faisant fi des conseils du Hamas, il envoyait quatre membres à une réunion du Conseil central palestinien —celui-ci est un des organes dirigeants de l’Organisation de libération de la Palestine (OLP), intermédiaire entre le Conseil national et le comité exécutif. Cette initiative a précipité la crise, puisque la présence officielle à la réunion entérinait la participation officielle du PSI à l’OLP. |
|
29. Yet here in Gaza, there are new voices that call for change. Hamas has its own political party, the Islamic Salvation Party (ISP, Hizb al-Khallas al Islami), which has until this year obediently toed the Hamas line. But on 2 February the party disregarded "advice" from Hamas and sent four delegates to a meeting of the Palestine Central Council (PCC), one of the leading bodies of the Palestine Liberation Organisation. The move has precipitated a crisis, since their presence as official ISP members signalled their membership in the PLO. |
Lire
|
| 29. "Celle-là a disparu depuis quatre ans, les investigations des policiers polonais en coopération avec leurs homologues occidentaux n’ont rien donné", explique-t-elle. |
|
29. "This one disappeared four years ago. The Polish police investigated, in cooperation with their colleagues in the West, but found no trace of her." |
Lire
|
| 29. Nés le plus souvent en exil, ils répondent, quand on leur demande d’où ils sont originaires, "de Haïfa", "de Ramallah", "de Jaffa", ou de villages détruits après 1948 et dont ils gardent précieusement la mémoire, à travers des photos, des titres de propriété ou des recueils de souvenirs. |
|
29. Though most of them were born in exile, when asked about their origins they reply Haifa, Ramallah, Jaffa or perhaps one of the villages destroyed after 1948 whose memory they lovingly preserve with the help of photos, deeds and other mementos. |
Lire
|
| 29. Au point que l’on a vu (aux Comores et à Porto-Rico, par exemple) des citoyens renier la lutte pour l’indépendance et réclamer le retour de la puissance coloniale ou l’absorption par la métropole. |
|
29. It has got to the point where (in the Comoros and Puerto Rico, for instance) we are seeing people turning their backs on the struggle for independence and calling for a return of the old colonial power or absorption into the metropolitan country. |
Lire
|
| 29. Quant au million et demi de réfugiés, ils vivent pour la plupart les difficultés des classes pauvres jordaniennes et s’inquiètent des plans qui prévoient leur installation permanente et mettent en cause leur droit au retour en Palestine. |
|
29. Meanwhile the million and a half refugees mostly live in the same hardship as poor Jordanians and worry about plans for their permanent absorption that might cancel their right of return to Palestine. |
Lire
|
| 29. "D’ici que Katya ait fini ses études, les choses auront
peut-être changé", espère Iana. En attendant, la famille
économise les centaines de dollars nécessaires pour son
entrée à l’université d’Ivano-Frankivsk. Elle rêve d’être
journaliste, mais sa mère se récrie : "On ne connaît
personne dans cette faculté-là." Elle sera donc vétérinaire
ou bien médecin. "Un métier où l’on est plus souvent payé
que les autres", se console la jeune fille. Son père
l’engage à apprendre les langues étrangères ". Beaucoup
parmi les jeunes regardent vers l’Occident. Une aubaine pour
la mafia de la traite des blanches, qui recrute, comme en
Pologne, par le biais de petites annonces cherchant
"baby-sitter", "barmaid", ou "danseuse", avec des "papiers
en règle". |
|
29. Jana hopes things will improve by the time Katya has
finished her studies. Meanwhile, the family is saving the
hundreds of dollars needed for her to get into the
university at Ivano- Frankivsk. Katya would like to be a
journalist, but her mother insists she becomes a vet or a
doctor because "we don’t know anybody in the journalism
faculty." Katya consoles herself with the thought that
"doctors have got more chance of being paid than most
others". Her father urges her to learn foreign languages",
like many young girls looking for work in the west. Many
fall foul of the mafia, which bases its traffic in women,
like in Poland, on recruiting victims through small ads for
"babysitters, barmaids and dancers with their papers in
order". |
Lire
|
| 29. Si un seul point positif doit être tiré des discussions d’évaluation de la non-mise en oeuvre du Programme d’action de Pékin, ce sera de rappeler dans les termes les plus farouches que rien ne peut justifier la persistance des discriminations et des brutalités faites aux femmes, et de réaffirmer que l’abdication des responsabilités des États ne peut pas être tolérée. S’attaquer au système d’oppression, de discrimination et de persécution fondé sur le sexe coûte quelques sous. Mais cela demande avant tout une volonté, et celle-ci semble manquer bien plus que les budgets. |
|
29. If we only draw one positive conclusion from the review of
non-implementation of the Beijing action platform, it should
be a powerful reminder that nothing can justify the
persistence of discrimination and violence against women,
and that it is intolerable that states should continue to
abdicate their responsibilities. It may cost a little money
to attack a system of gender-based oppression,
discrimination and persecution, but above all it demands
determination, and that seems to be in much shorter supply
than funds. |
Lire
|
| 29. Dans le secteur informel, où les programmes d’ajustement ont aussi fait des ravages chez les petites marchandes des villes : en réduisant le pouvoir d’achat de leurs clients, mais aussi en jetant sur le carreau des dizaines de milliers de chômeurs qui leur font aujourd’hui concurrence et leur disputent les activités les plus lucratives. |
|
29. In the informal sector, too, women market traders in the towns have also been ravaged by the restructuring programmes that have reduced their customers’ buying power and also thrown on the streets tens of thousands of unemployed men who are now competing with them and trying to grab the most lucrative activities away from them. |
Lire
|
| 29. A cet égard, il faut redonner toute leur place aux pays pauvres du Sud, en mettant fin aux politiques d’ajustement structurel ; en annulant une grande partie de leur dette publique ; en augmentant l’aide au développement et en acceptant que celui-ci n’adopte pas le modèle du Nord, écologiquement insoutenable ; promouvoir des économies autocentrées ; défendre les échanges équitables ; investir massivement dans les écoles, les logements et la santé ; favoriser l’accès à l’eau potable des 1,5 milliard de personnes qui en sont privées ; établir, notamment au Nord, des clauses de protection sociale et environnementale sur les produits importés, qui garantissent des conditions de travail décentes aux salariés du Sud, ainsi que la protection des milieux naturels. |
|
29. Within this overall framework, there has to be a major place for the poor peoples of the South.We have to abandon structural adjustment policies.A large part of their public debt must be written off. Development aid must be increased, though not based on the ecologically unsustainable models of the North.We must argue for the development of self-sufficient economies.Fair trade must be defended.There must be a massive investment in schooling, housing and health.Access to clean drinking water must be made available to the 1.5 billion who are currently without it. And —particularly in the northern countries— we must set in place social and environmental protection clauses designed to guarantee decent working conditions for workers in the South and protect the environment. |
Lire
|
| 28. Outre la liberté, en rentrant en prison, les femmes ont toutes le sentiment de perdre leur identité. « J’entendais mon nom prononcé comme s’il était devenu un autre. Peut-être parce qu’il était amputé de son prénom. En plus de l’enfermement, du manque à vivre, du manque à être et à aimer, il y aurait cette relation permanente de frottement et d’affrontement avec la gardienne. Elle aurait cent visages et reviendrait comme cent cauchemars hacher les heures de la journée. » Pour Betty, cela confisquait tout espace de tranquillité. |
|
28. Women in prison feel they are losing their identity as well as their liberty. Betty said : “I heard my name called as though it were someone else’s. Maybe it was because they did not use my first name. More than being locked up, more than losing your way of life, there is constant dealing with the guards, running up against them. A guard has a hundred faces and comes back like a hundred nightmares to break up a day.” These nightmares destroyed Betty’s peace of mind. |
Lire
|
| 28. L’énoncé public de cette démarche en souligne la vacuité. Loin de correspondre à la formulation d’une stratégie, des expressions comme l’« axe du Mal » ou la « feuille de route » ne sont que des phrases toutes faites censées disposer par elles-mêmes d’un pouvoir. La novlangue qui déferle sur le monde depuis dix-huit mois trahit l’absence de politique réelle. M. George W. Bush lui-même ne fait pas de politique, il joue. Des responsables tels MM. Richard Perle et Paul Wolfowitz imitent Rambo quand ils parlent, que ce soit en public ou en privé. Une seule chose compte : la toute-puissance américaine. Si l’on traduit, il faut comprendre que les Etats-Unis peuvent envahir n’importe quel pays à condition qu’il ne soit pas trop grand et que la victoire y soit rapidement remportée. On ne saurait appeler cela une stratégie. Ni s’attendre à ce que cela marche. |
|
28. The emptiness of the policy is clear from the way the aims have been put forward in public relations terms. Phrases like “axis of evil”, or “the road map” are not policy statements, but merely sound bites that accumulate their own policy potential. The overwhelming newspeak that has swamped the world in the past 18 months is an indication of the absence of real policy. Bush does not do policy, but a stage act. Officials such as Richard Perle and Paul Wolfowitz talk like Rambo in public, as in private. All that counts is the overwhelming power of the US. In real terms they mean that the US can invade anybody small enough and where they can win quickly enough. This is not a policy. Nor will it work. |
Lire
|
| 28. A mon sens, la mise en place de restrictions légales et de droits de propriété autour des gènes devrait être strictement limitée à l’application sur laquelle le chercheur travaille, lorsqu’il se trouve à l’étape d’invention. Car tout autre chercheur pourrait se décider à travailler sur une application différente, nécessitant l’accès à ce même gène. Or il n’est pas possible d’ inventer un gène humain. Il faut donc conserver à la connaissance sur les gènes – leur séquence, leur fonction, etc. – un caractère précompétitif. Le système des brevets, après tout, n’a- t-il pas été en partie créé pour stimuler la concurrence ? De plus, les applications les plus indispensables d’un gène naissent souvent au bout de longues recherches, loin des premières utilisations faciles : il ne s’agit donc pas uniquement d’une question de principe. |
|
28. Placing legal or proprietary restrictions on genes should be confined strictly to current applications or to inventive steps. Someone else may choose to work on another application and may thus need to have access to the same gene. Inventing human genes is impossible. So every discovery relating to genes - their sequence, functions and everything else - should be placed in the pre-competitive arena. After all, one goal of the patent process is to stimulate competition. The most valuable gene-related applications are often far removed from the first easy steps. So this is a matter of science, not just a matter of principle. |
Lire
|
| 28. Autre gros avantage, le MP3 ne fonctionne pas toujours très bien. |
|
28. Their other big advantage is that MP3 often does not work very well. |
Lire
|
| 28. Comme pour étouffer le débat sur la violence engendrée par le rôle croissant de l’argent dans les sociétés africaines, les anthropologues d’occasion reprennent le vieux catalogue des "obstacles culturels au développement" : si les producteurs de cacao, de café, d’arachide, de coton ou de banane sont si pauvres, c’est parce qu’ils s’obstinent à s’accrocher à leurs croyances ancestrales, tandis que les cadres urbains acceptent de subir les pressions communautaires qui, à travers les obligations de la parenté, empêchent toute capacité d’épargne et tout investissement productif. |
|
28. As if to stifle the debate on the violence caused by the increasing role of money in African societies, barrack-room anthropologists are going back to the old litanies of "cultural obstacles to development" : if the producers of cocoa, coffee, groundnuts, cotton or bananas are so poor, it is because they insist on clinging to their ancestral beliefs ; while the urban managerial classes go on submitting to community pressures which, through kinship obligations, stop them making any savings or productive investments. |
Lire
|
| 28. Si ces esclaves des temps modernes parviennent de temps à autre à envoyer une partie de leur maigre rétribution à leur famille, le gain de leurs premiers mois de travail sert en priorité à rembourser les dettes contractées pour arriver au Liban. |
|
28. These modern-day slaves may occasionally manage to send their families part of their meagre earnings, although what they earn in their first few months goes primarily to repay the debts they have notched up to get to Lebanon. |
Lire
|
| 28. Quant aux banques créditrices, elles négocient séparément moratoires, rééchelonnements de dettes, crédits-relais... et leur implication future dans le système financier coréen. |
|
28. The creditor banks conducted negotiations separately on moratoria, debt rescheduling, bridging facilities - and their future involvement in the Korean financial system. |
Lire
|
| 28. Le peuple est privé de la possibilité de s’exprimer comme communauté avec ses propres traditions et caractères. Il doit abandonner ses espoirs". |
|
28. Its people are deprived of the opportunity to express themselves as a community with their own traditions and character and to live out their hopes". |
Lire
|
| 28. A l’inverse, une juste rémunération du producteur et du transformateur, en relation avec la qualité du travail et du produit, est la seule façon pour que les petites et moyennes entreprises continuent de vivre en toute indépendance. |
|
28. The alternative approach is to guarantee a fair remuneration for both producers and processors, geared to the quality of the product and the work that goes into it. This is the only way that small and medium-size organic producers will preserve their independence. |
Lire
|
| 28. C’est ainsi que l’on appelle, en Roumanie, ces mineurs qui ont accepté de quitter leur activité en échange d’indemnités et qui se retrouvent maintenant complètement démunis. |
|
28. In Romania that is what they call miners who agreed to quit their jobs in return for redundancy pay and now find themselves without an income. |
Lire
|
| 28. Rien d’étonnant donc à ce que la coopération internationale fasse si souvent l’objet d’allocations budgétaires insuffisantes. Dans les pays les plus riches, les fonds destinés aux travaux d’entretien de la planète, comme les interventions en temps de crise financière, la protection de la couche d’ozone ou la lutte contre le réchauffement planétaire, sont souvent prélevés sur l’aide au développement ou sur les fonds d’urgence destinés aux pays pauvres. Selon certaines estimations, c’est près d’un quart des quelque 50 milliards de dollars alloués chaque année à l’aide internationale au développement qui sert en fait aux perspectives globales, c’est-à-dire à des activités destinées à maintenir un équilibre du monde plus qu’à permettre aux plus pauvres de répondre à leurs besoins et intérêts nationaux ( "privés"). Une réforme urgente, qui permettrait de donner une lisibilité aux arbitrages qui sont faits entre ces deux types d’aide extérieure, serait de les séparer dans la comptabilité publique. |
|
28. Not surprisingly, the costs of international cooperation are in many instances not properly budgeted for. In the richer countries, funds for global house-keeping, such as international financial-crisis rescue packages, protecting the ozone shield or averting the risks of global warming, are often siphoned off from aid budgets or from emergency funds, squeezing assistance to the poor. According to some estimates, almost a quarter of the $50bn allocated for international development aid each year is destined for global issues - in other words, for activities designed to maintain the world’s equilibrium, rather than for enabling the poorest people to meet their national ("private") needs and interests. One reform that is urgently required is to separate these two aspects in public accounting, so that the choices that are made between these two kinds of foreign aid become more transparent. |
Lire
|
| 28. La classe dirigeante locale est au demeurant très unie. République oligarchique, le Texas n’oblige pas ses citoyens les plus aisés et ses firmes les plus opulentes à tirer en coulisses les ficelles des politiques, mais il les incite presque à le faire. En découle le haut niveau d’implication politique des très riches, souvent très réactionnaires, qui se sont constitués en une force redoutable qui, face à des masses largement dépolitisées, gagne plus souvent qu’elle ne perd (14). " |
|
28. Texas’s backward political structure manifests itself in an unusually unified ruling class. As an oligarchic republic, Texas not only allows its wealthy residents and corporations to manipulate politics behind the scenes, it fairly mandates that they do so to ensure their class interests are protected. The upshot is an intense level of political involvement on the part of the state’s super-rich, most of them reactionaries to one degree or another, who have moulded themselves into a formidable force that wins more often than it loses in confrontations with ... the largely depoliticised masses" (13). |
Lire
|
| 28. Mais Nicolas s’occupe d’un élevage "privé " de cent poules
pondeuses, tandis que Iana donne des consultations
vétérinaires au noir. Elle vend aussi sur le marché les
produits de leur élevage, ceux de leur petit terrain et
toutes les denrées qu’elle arrache au directeur du kolkhoze.
Au total, les Lavrentovitch et leur fille vivent mieux que
les Lörinkz. Ils possèdent une voiture, une cabane à la
campagne et partent chaque année en vacances au bord de la
mer Noire. |
|
28. But Mykola has a "private" poultry pen with 100 laying hens,
and Jana moonlights as a local vet. She also sells eggs at
the market, plus the produce of their small plot and any
goods she can wring out of the kolkhoz manager. The
Lavrentoviches and their daughter are better off than the
Lörinkz family. They own a car and a hut in the country, and
go on holiday once a year to the Black Sea coast. |
Lire
|
| 28. Les États se doivent non seulement de respecter les droits des femmes, mais aussi de les protéger et d’assurer qu’elles puissent toutes bénéficier de leurs droits. Cela nécessite plusieurs types d’intervention, y compris, mais pas exclusivement, prévenir les abus et protéger et soutenir les victimes (soutien légal, moral, financier, médical dont elles ont besoin, et dans les cas les plus durs, une protection rapprochée), enquêter systématiquement sur les abus, poursuivre les auteurs présumés, juger et punir, et accorder aux victimes des compensations financières et un accès aux services et aux soins requis. Cela requiert l’implication de nombreuses institutions (police, justice, santé, éducation) et des médias, une réforme du code pénal et de formation "sexospécifique" pour les services de police —dans certaines régions françaises très urbanisées, les violences conjugales représentent plus de la moitié des appels d’urgence— ou ceux de la justice. |
|
28. Not only should states respect women’s rights but they
should also protect them and ensure that they enjoy their
full rights. This requires them to intervene in several
ways, including preventing abuses, and protecting and
supporting victims (providing the legal, moral, financial
and medical support they need and, in the worst cases,
personal protection). It also involves systematically
investigating abuses, pursuing suspects, bringing them to
trial and punishing them, allocating financial compensation
to the victims and providing the necessary services and
care. This requires the involvement of numerous bodies
(police, legal system, health service, education) and the
media. It means reforming criminal law and organising
gender-specific training courses for the courts and police
(in some French cities marital violence accounts for over
half of emergency calls). |
Lire
|
| 28. Tous les résidents quelle que soit leur nationalité, devraient pouvoir participer aux consultations électorales municipales. |
|
28. All residents, whatever their nationality, should have the chance to vote in municipal elections. |
Lire
|
| 27. Ses spirituels écrivains parodiant un mot de Linné, cité par les adversaires du monstre, soutinrent en effet que " la nature ne faisait pas de sots ", et ils adjurèrent leurs contemporains de ne point donner un démenti à la nature, en admettant l’existence des Krakens, des serpents de mer, des " Moby Dick ", et autres élucubrations de marins en délire. |
|
27. When the monster’s detractors cited a saying by the botanist Linnaeus that "nature doesn’t make leaps," witty writers in the popular periodicals parodied it, maintaining in essence that "nature doesn’t make lunatics," and ordering their contemporaries never to give the lie to nature by believing in krakens, sea serpents, "Moby Dicks," and other all-out efforts from drunken seamen. |
Lire
|
| 27. C’est sans doute face à toutes les questions à caractère politique, sur lesquelles des points de vue radicalement différents coexistent sur la Toile, que Google montre vraiment ses limites : ses critères mathématiques peuvent privilégier de facto certaines opinions et accorder une pertinence indue à des écrits ne reflétant que l’opinion de quelques-uns. L’assise et la surreprésentation dont ont bénéficié les « premiers arrivés » sur le Réseau, la densité des liens qu’ils entretiennent (notamment à travers le phénomène essentiellement américain des weblogs), désignent - mathématiquement - les « maîtres à penser » actuels de Google. |
|
27. Google’s limits are most evident when confronted with political questions, where there are radically different points of view among web users. Its mathematical criteria give de facto priority to certain opinions and can confer undue importance on texts that represent the opinion only of a few. Those who got there first in net use are now so well-established that they enjoy a level of representation out of proportion to their real importance. The quantity of links they maintain (especially through the mainly US phenomenon of webloggers) (7) mathematically give them control of what Google thinks. |
Lire
|
| 27. Depuis 1983, le droit de correspondance avec toute personne, pour les condamnées comme pour les prévenues, est reconnu. Depuis 1987, le travail n’est plus obligatoire. Il reste incontournable pour toutes celles qui sont privées de ressources : cuisine, ménage, intendance, couture, pliage de cartons, conditionnements divers... pour des salaires dérisoires et extrêmement élastiques, entre 100 et 800 euros par mois, selon les tâches et les lieux, et sur lesquels seront encore décomptés des frais d’entretien par l’administration pénitentiaire. La législation du travail ne s’applique pas aux détenues, qui n’ont aucune garantie sociale et aucun recours en cas de perte de leur activité. |
|
27. The right to unimpeded correspondence has been recognised since 1983, for those convicted and those awaiting trial. Since 1987 work has not been compulsory, but is the only option for those without other means of support. Cooking, cleaning, supplies, sewing, and packaging jobs are paid extremely variable salaries - $112-$900 a month - depending on the jobs and locations. Before January 2003 the prison used to deduct board from that. Labour laws do not apply to prisoners, and they have no social security or recourse to action if they lose their jobs. |
Lire
|
| 27. La guerre en Irak représente un exemple de la frivolité des décideurs de Washington. L’Irak est un pays battu, mais qui a refusé de se soumettre. Ce pays était tellement affaibli que le défaire semblait facile. Il se trouve qu’il possède, par ailleurs, des atouts - le pétrole - mais le but essentiel de l’opération réside dans la démonstration de force internationale. La politique qu’évoquent les extrémistes à Washington, à savoir une refonte totale de tout le Proche-Orient, n’a pas de sens. S’ils entendent renverser le royaume saoudien, que mettront-ils à la place ? S’ils envisageaient sérieusement de changer la donne dans la région, il y a une chose à faire, nous le savons : faire pression sur les Israéliens. Le père de M. George W. Bush l’a fait en 1991, après la première guerre du Golfe, mais pas son successeur à la Maison Blanche. Au lieu de quoi l’actuelle administration a détruit l’un des deux gouvernements laïques du Proche-Orient, et rêve de faire subir le même sort à l’autre, la Syrie. |
|
27. THE war in Iraq was an example of the frivol ity of US decision-making. Iraq was a country that had been defeated by the Americans and refused to lie down : a country so weak it could be easily defeated again. It happened to have assets - oil - but the war was really an exercise in showing international power. The policy that the crazies in Washington are talking about, a complete re-formulation of the entire Middle East, makes no sense. If their aim is to overthrow the Saudi kingdom, what are they planning in its place ? If they were serious about changing the Middle East we know the one thing they have to do is to lean on the Israelis. Bush’s father was prepared to do this, but the present incumbent in the White House is not. Instead his administration has destroyed one of the two guaranteed secular governments in the Middle East, and dreams of moving against the other, Syria. |
Lire
|
| 27. Comme inspiré par son savant fou, Fuentes met en scène dans Terra nostra les personnages historiques de l’Espagne du XVIe siècle, les rois et les reines, mais leurs aventures ne ressemblent pas à ce qui s’est vraiment passé ; ce que Fuentes projette sur l’écran de son propre « théâtre de la mémoire » n’est pas l’histoire de l’Espagne ; c’est une variation fantastique sur le thème de l’histoire de l’Espagne. |
|
27. As if inspired by his scientist, Fuentes brings onstage historical figures of 16th-century Spain, the kings and queens, but their adventures bear no resemblance to what actually happened ; what he projects on to the screen of his own theatre of memory is not Spanish history ; it is a fantastic variation on the theme of Spanish history. |
Lire
|
| 27. Les critiques émises par le gouvernement contre de la discrimination positive remettent en cause la capacité des femmes d’affaires à signer des contrats avec l’Etat, celle des travailleuses à exercer des activités traditionnellement non féminines, celle des étudiantes à suivre certains filières d’études où le ratio entre les sexes est encore très déséquilibré. Si ces évolutions et d’autres devaient se confirmer, les Américaines - autant celles qui se revendiquent féministes que celles qui n’osent utiliser le mot - sauront-elles s’unir pour défendre leurs droits, alors même qu’un président populaire appelle le pays à s’unir contre M.Saddam Hussein ? Le plus grand des débats pourrait s’ouvrir bientôt. |
|
27. And those girls playing soccer in the park ? The Bush administration is considering weakening legislation that requires schools to work toward equalising athletic opportunities for the sexes. Bush-instigated challenges to affirmative action threaten the ability of businesswomen to obtain government contracts, workers to enter non-traditional occupations, and students to attend non-traditional vocational programmes, which are still highly sex-segregated. If these changes happen, will women - those who call themselves feminists and those who don’t dare use the word - come together to defend their rights ? |
Lire
|
| 27. La célèbre déclaration du président américain, le 20 septembre 2001 (« Chaque pays de chaque région du monde doit désormais prendre une décision. Ou vous êtes avec nous ou vous êtes avec les terroristes »), n’aurait pas eu un tel impact si des membres influents de l’intelligentsia ne s’étaient pas empressés de défendre l’idée selon laquelle libéralisme américain et terrorisme étaient diamétralement opposés. Paul Berman avait trouvé le discours présidentiel « admirable » , « sérieux dans sa présentation, réaliste dans son exposé de la nature complexe de l’ennemi » . Pour lui, la solution au problème du terrorisme « dépendait de la possibilité d’opérer d’énormes changements dans la culture politique du monde arabe et islamique. (...) C’est une transformation qui demandera une panoplie d’actions de la part du monde libéral - des opérations militaires et de commando, un maintien de l’ordre permanent, des pressions économiques et bien d’autres choses encore (11) ». |
|
27. Bush’s famous statement on 20 September - “Every nation in every region now has a decision to make. Either you are with us or you are with the terrorists” - would not have had as much impact if leading members of the intelligentsia had not rushed into print with elaborate defences of the proposition that American liberalism and terrorism are diametrically opposed. For Berman, Bush’s words that evening were “admirable, serious in presentation, realistic in their account of the complex nature of the enemy.” The solution to the problem of terrorism, he wrote, “lies in effecting enormous changes in large parts of the political culture of the Arab and Islamic world ... It is a transformation that [will] require a vast range of actions on the part of the liberal world - military and commando raids when necessary and possible, constant policing, economic pressure, and much else” (10). |
Lire
|
| 27. Attachés à leur nation et à leur État, les hauts fonctionnaires français ont abandonné leur rêve d’États-Unis d’Europe, au profit d’une sorte de compromis, une "union des nations," selon les termes de Lionel Jospin, avec une économie et une monnaie commune, et des institutions qui obligent ces pays à coopérer dans tous les domaines - y compris la diplomatie et la défense - et où l’État-nation ne peut plus être le seul acteur efficace de l’avenir du pays. |
|
27. Attached to their nation and to their state, French public officials have put aside the dream of a Federal U.S. of Europe, in favor of a kind of halfway house, a "union of nations" in Prime Minister Jospin’s recent formulation, with a common economy and currency, and institutions that oblige these nations to cooperate in all the areas–including diplomacy and defense–where the nation state can no longer be an effective actor alone. |
Lire
|
| 27. Didier Benchimol, 40 ans, ancien cadre dirigeant chez Netscape et PDG d’Imediation, une société fondée il y a deux ans dont les bureaux sont installés à Paris et Palo Alto, rencontre des dizaines de "jeunes types qui viennent présenter leurs projets commerciaux. |
|
27. Didier Benchimol, 40, a former Netscape executive and the CEO of Imediation, a two-year-old company with offices in Paris and Palo Alto, says he sees dozens of "young guys meeting with me, pitching their business plans. |
Lire
|
| 27. Les haltérophiles en compétition aux Jeux olympiques disposent d’une quantité inhabituelle de fibres rapides ; celles-ci leur confèrent la capacité de soulever plus de 200 kg du sol au-dessus de leur tête en un quart de seconde. |
|
27. Olympic weight lifters have an unusual abundance of fast-twitch fibers ; these give them the explosive power to jerk hundreds of pounds from the ground to over their heads in a split second. |
Lire
|
| 27. Lorsque les sacs postaux débordent de courrier d’électeurs indignés, ils répondent. |
|
27. When their mailbags are bulging with outraged voters, they respond. |
Lire
|
| 27. De nombreuses clauses prévoient l’indemnisation des investisseurs et des entreprises en cas d’interventions gouvernementales susceptibles de restreindre leur capacité à tirer profit de leur investissement. |
|
27. To guarantee this, the MAI contains broad provisions providing that foreign investors and corporations will be compensated for any actions a government takes that undermine their ability to profit from their investment. |
Lire
|
| 27. Les gens mariés sont plus nombreux à affirmer être fidèles. |
|
27. Among married people, more say they are faithful to their spouses. |
Lire
|
| 27. Désormais, les banques prêtent avec parcimonie, prenant à la gorge les petites et moyennes entreprises, dont les faillites se multiplient, et entretenant la morosité ambiante. |
|
27. The banks have now become extremely parsimonious with their lending, driving small and medium-sized businesses to the wall and creating a general atmosphere of gloom. |
Lire
|
| 27. L’indemnité, en principe 100 dollars par mois, leur est donnée directement dans le meilleur des cas, mais, le plus souvent, elle est versée sur un compte dont l’employeur a la signature. |
|
27. Their wages, in theory $100 a month, are paid directly to them only if they are very lucky ; usually, they are paid into an account in the name of the employer. |
Lire
|
| 27. Après la chute du régime de l’apartheid, pour encourager l’accès des Noirs au pouvoir économique —l’indispensable black empowerment—, "Anglo" décide de leur réserver la vente de JCI. |
|
27. To encourage Black access to economic power after the fall of the apartheid regime (the essential "black empowerment"), Anglo decided that JCI would be sold only to Blacks. |
Lire
|
| 27. Mais la domination des sociétés Internet / médias basées aux États-Unis ne proviendra pas seulement de leur puissance financière. Elle devra beaucoup aux politiques commerciales qui transforment le cyberespace en une zone unifiée de libre-échange. Quelques jours après l’annonce de la fusion, les autorités canadiennes ont déjà laissé entendre que les restrictions légales, stipulant que 35 % de la musique diffusée sur les ondes et 60 % des programmes télévisés doivent être canadiens, pourraient être assouplies. La Commission de radio-télévision et de télécommunications du Canada envisage l’assouplissement des règles de l’exception culturelle si les diffuseurs canadiens se trouvent dans une situation de désavantage compétitif par rapport aux nouveaux médias produits aux États-Unis et diffusés par Internet. Après une telle abdication, peut-on vraiment s’attendre à une résistance contre les médias géants américains ? |
|
27. But the domination by US-based internet/media companies will grow out of not only brute economic might, but also the commercial policies that continue to make cyberspace a unique global free-trade zone. Days after the merger was announced, the Canadian authorities suggested that restrictions requiring that 35% of music played on radio and 60% of shows aired on television be Canadian might need to be relaxed. The country’s Radio-television and Telecommunications Commission now contemplates loosening its domestic content rules for television and radio broadcasters, if the latter are found to be at a competitive disadvantage against new media produced in the US and distributed to Canada over the internet. After such an abdication, can anyone truly expect the US-based media leviathans —with a merged AOL-Time Warner at their head— to resist temptation ? |
Lire
|
| 27. L’OTAN n’avait aucune intention de respecter le chiffon de papier qu’elle venait de signer, et elle commença immédiatement à le violer, procédant à une occupation militaire du Kosovo sous son commandement. Lorsque la Serbie et la Russie insistèrent pour que les termes des accords formels soient respectés, elles furent sévèrement critiquées pour leur duperie, et les bombardements reprirent pour les forcer à céder. Le 7 juin, les avions de l’OTAN bombardèrent à nouveau les raffineries de pétrole de Novi Sad et Pancevo, deux centres d’opposition à Milosevic. La raffinerie de Pancevo prit feu, dégageant un gigantesque nuage de fumée toxique dont la photographie accompagnait un article du New York Times du 14 juillet, qui en discutait les graves effets pour l’économie et la santé publique. |
|
27. Nato had no intention of living up to the scraps of paper it had signed, and moved at once to violate them, implementing a military occupation of Kosovo under Nato command. When Serbia and Russia insisted on the terms of the formal agreements, they were castigated for their deceit, and bombing was renewed to bring them to heel. On 7 June Nato planes again bombed the oil refineries in Novi Sad and Pancevo, both centres of opposition to Milosevic. The Pancevo refinery burst into flames, releasing a huge cloud of toxic fumes, shown in a photo accompanying a New York Times story of 14 July that discussed the severe economic and health effects. |
Lire
|
| 27. On reste confondu devant la myopie des dirigeants de l’OTAN, qui, par leur initiative, ont placé les Kosovars dans une situation de péril semblable à celle que connurent les Arméniens de Turquie lors de l’offensive russe de 1915. |
|
27. The Nato leaders have been staggeringly shortsighted. Their action has placed the Kosovars in a dangerous situation similar to that of the Turkish Armenians in 1915. |
Lire
|
| 27. Des différences existent entre la folie actuelle pour l’enseignement par Internet et la débâcle passée. Premièrement, bien qu’elles aient toutes deux débarqué par le biais de divisions séparées, les initiatives commerciales en ligne ont commencé à pénétrer profondément au coeur de l’université. Deuxièmement, si le surcoût de l’éducation par correspondance était important, les dépenses d’infrastructure pour les cours en ligne sont nettement plus importantes. Enfin, et surtout, alors que l’enseignement par correspondance visait un large marché, la plupart des initiatives avaient un cadre régional. "Les éducateurs" modernes, quant à eux, affichent des ambitions d’envergure globale —et l’Organisation mondiale du commerce travaille activement à supprimer toutes les barrières au commerce international des marchandises éducatives. |
|
27. There are differences between the current rage for online distance education and the earlier debacle of correspondence distance education. First, although they began to take hold in extension divisions, commercial online initiatives have already begun to penetrate deep into the heart of the university. Second, if the overheads for correspondence courses were high, the infrastructural expenses of online courses are higher still. Most notably, while correspondence programmes were often aimed at a broad market, most of their efforts remained regional. The ambitious reach of today’s distance educators, however, is global in scale, which is why the World Trade Organisation is currently at work trying to remove all barriers to international trade in educational commodities. Sometimes tragedy follows farce. |
Lire
|
| 27. Certaines classes de son collège sont chauffées, d’autres
non. Au lycée, ils n’ont pas de chauffage du tout. Et les
parents ont repeint eux-mêmes les salles de classe. Ceux de
Katya, les Lavrentovitch, affichent une confiance au-dessus
de la moyenne. "Les mécontents sont ceux qui ne pensent qu’à
leur ventre et sont incapables de donner un sens à leur
vie", prétend Iana, sa mère. "Tous nos problèmes viennent de
la mafia, qui rêve d’une union entre l’Ukraine et la
Russie", affirme Nicolas, le père de Katya. Pourtant, ni lui
(ancien pompier en invalidité) ni elle (vétérinaire dans un
kolkhoze d’élevage de poulets) ne perçoivent officiellement
le moindre revenu. |
|
27. In her school, some of the classrooms are heated, others
not. At the grammar school, there is no heating at all. The
parents have repainted the classrooms. Katya’s parents are
more confident than most. "People who complain are just
thinking about their stomachs," says her mother, Jana.
"They’re unable to give any meaning to their lives." Katya’s
father, Mykola, blames everything on the mafia, who dream of
a union between Ukraine and Russia". Yet neither parent is
officially receiving any income at all. Mykola is a former
fireman, now an invalid, and Jana is a veterinary surgeon in
a poultry kolkhoz (collective farm). |
Lire
|
| 27. Les obligations internationales des États sont fondées, entre autres, sur la reconnaissance que ceux-ci peuvent être tenus pour responsables des abus qui se produisent dans la sphère privée. Le droit international lié aux droits humains a pris naissance au XIXe siècle avec des traités visant la traite d’esclaves et donc concernant des "particuliers", les États souscrivant à l’obligation d’interdire certains de leurs agissements —en l’occurrence le fait de posséder des esclaves et de participer à la traite d’esclaves. |
|
27. The international obligations of states are founded not
least on the recognition that they may be held responsible
for offences occurring in the private realm. International
law on human rights began to take shape in the 19th century
with treaties on slavery that necessarily concerned private
individuals. States accepted the obligation to forbid some
of their acts —in this case, owning slaves and taking part
in slave trading. |
Lire
|
| 27. Mais l’essentiel n’est pas de remédier à ces effets déstructurants (encore moins d’en combattre les causes) mais de s’assurer qu’ils ne seront pas instrumentalisés par ceux qui souhaitent revenir "en arrière". |
|
27. The main task is not, however, to remedy these destructuring effects (and even less to attack their causes) but to make sure that they are not used as instruments by those who want to turn the clock back. |
Lire
|
| 26. Mon article fut chaudement discuté, ce qui lui valut un grand retentissement. Il rallia un certain nombre de partisans. La solution qu’il proposait, d’ailleurs, laissait libre carrière à l’imagination. L’esprit humain se plaît à ces conceptions grandioses d’êtres surnaturels. Or la mer est précisément leur meilleur véhicule, le seul milieu où ces géants près desquels les animaux terrestres, éléphants ou rhinocéros, ne sont que des nains - puissent se produire et se développer. |
|
26. My article was hotly debated, causing a fine old uproar. It rallied a number of supporters. Moreover, the solution it proposed allowed for free play of the imagination. The human mind enjoys impressive visions of unearthly creatures. Now then, the sea is precisely their best medium, the only setting suitable for the breeding and growing of such giants—next to which such land animals as elephants or rhinoceroses are mere dwarves. |
Lire
|
| 26. Aux articles de fond de l’Institut géographique du Brésil, de l’Académie royale des sciences de Berlin, de l’Association Britannique, de l’Institution Smithsonnienne de Washington, aux discussions du The Indian Archipelago, du Cosmos de l’abbé Moigno, des Mittheilungen de Petermann, aux chroniques scientifiques des grands journaux de la France et de l’étranger, la petite presse ripostait avec une verve intarissable. |
|
26. With inexhaustible zest, the popular press took potshots at feature articles from the Geographic Institute of Brazil, the Royal Academy of Science in Berlin, the British Association, the Smithsonian Institution in Washington, D.C., at discussions in The Indian Archipelago, in Cosmos published by Father Moigno, in Petermann’s Mittheilungen,* and at scientific chronicles in the great French and foreign newspapers. |
Lire
|
| 26. Certains sujets sensibles, comme les organismes génétiquement modifiés ou le conflit israélo-palestinien, font ainsi l’objet d’une lutte acharnée dans laquelle chacun s’efforce de rendre son idéologie « plus légitime » aux yeux de Google. Au point que le responsable d’un site Internet de référence _ aux yeux de ce moteur de recherche tout au moins _ a récemment eu la surprise d’être démarché par un intermédiaire commercial d’un genre un peu particulier : « Je suis intéressé par l’achat de liens hypertexte sur votre site afin de promouvoir les sites de nos clients. Ces liens n’ont pas besoin d’être spécialement mis en évidence sur votre site, dans la mesure où nous n’en attendons pas de retombées directes en termes de visites. Votre site étant apprécié des moteurs de recherche, ces liens permettraient d’augmenter la visibilité de ces sites sur les moteurs. » Parmi ses clients, cet expert en renommée mentionnait sites financiers, agences de voyage et entreprises pharmaceutiques. |
|
26. Sensitive topics, such as genetically modified organisms or the Israeli-Palestinian conflict, are the object of bitter struggles between different parties trying to make their ideology seem the more legitimate to Google. The manager of a key website - key to the search engines, anyway - was surprised to receive a business proposition : “I am interested in buying hyperlinks on your site to promote our clients’ websites. There is no need for these links to be displayed prominently on your site : we are not expecting a direct increase in hits from this. Since your site is popular with the search engines, these links will make our sites more visible on them as well.” The expert who sent this counted financial sites, travel agents and pharmaceutical companies among his clients. |
Lire
|
| 26. L’IUFM, quant à lui, offre à beaucoup d’étudiants la perspective de devenir professeurs d’école ou de collège s’ils réussissent le concours. On y met de plus en plus l’accent sur la théorie de l’enseignement au détriment des contenus. Ce système formera des instituteurs bourrés de didactique et de psychologie enfantine. Pas meilleurs pédagogues : prêts à faire de l’animation et à perpétuer la tromperie qui articule tout le système ; mais, hélas !, incultes. Et tout recommencera, depuis le début. |
|
26. Teacher training colleges offer students the prospect of becoming primary or secondary teachers if they pass their exams. But here again teaching theory takes priority over content. This approach produces experts in didactics and child psychology. However they lack any real culture, and so are set to perpetuate the lie on which the system is based. |
Lire
|
| 26. Lorsqu’ils voient des manifestants en colère se presser sous les fenêtres des centres de conférence, ils réagissent. |
|
26. When they have big, angry demonstrations outside their conference centres, it focuses their minds. |
Lire
|
| 26. Le meilleur atout des maisons de disques tient à leur mainmise sur l’essentiel de la musique populaire. |
|
26. The record companies’ best card is their control over most of the world’s most popular music. |
Lire
|
| 26. Georges Balandier rappelle opportunément que "l’impuissance du tiers-monde s’entretient par les inégalités et les dépendances sur lesquelles ces pays fondent et maintiennent provisoirement leur puissance". |
|
26. Georges Balandier rightly says that "the powerlessness of the third world is maintained by the inequalities and dependence on which those countries base their power and, for the time being, hold on to it". |
Lire
|
| 26. Interdiction absolue de sortir de la maison, sauf pour effectuer des tâches bien précises, telles que des courses, et dans ce cas interdiction tout aussi absolue d’adresser la parole à des compatriotes. |
|
26. They are not allowed to go out of the house except on special errands like shopping and, when they do, they are strictly forbidden to talk to any of their compatriots. |
Lire
|
| 26. Les six cents sociétés qui en dépendent forment l’une des vingt premières multinationales de la planète : un véritable pouvoir bis en Afrique du Sud, où l’or ne représente plus que 10 % du produit national brut (PNB). |
|
26. Their 600 companies form one of the world’s 20 largest multinationals : a genuine second force in South Africa, where gold now accounts for only 10% of gross national product. |
Lire
|
| 26. Peut-être faut-il voir là l’exaspération de femmes dont la vie est particulièrement difficile et qui n’ont pas trouvé d’autre moyen pour se faire entendre. |
|
26. Perhaps this can be explained by the exasperation of working women, faced with a particularly hard life, who have found no other way to make their voice heard. |
Lire
|
| 26. Au Royaume-Uni, en vingt ans, les 10 % les plus pauvres ont perdu 13 % de leur pouvoir d’achat, tandis que les 10 % les plus riches ont accru le leur de 65 %. |
|
26. In the UK, over the past 20 years, the poorest 10% have lost 13% of their purchasing power, while the richest 10% have gained 65%. |
Lire
|
| 26. Elles doivent être décrites "par un libellé qui soit le plus précis possible", pour éviter les réserves trop générales, dites de précaution. |
|
26. Reservations have to "describe, in the most precise terms possible" their nature and scope, to thwart the introduction of excessively general reservations, known as precautionary reservations. |
Lire
|
| 26. Il ne faudrait pas, cependant, résumer la presse Gannett à une idéologie du plus petit dénominateur commun, et ses patrons à des béotiens célébrant le culte de l’Amérique profonde. |
|
26. We should not reduce Gannett to the lowest common denominator or dismiss its executives for their boorish tastes. |
Lire
|
| 26. Concluant plusieurs centaines d’entretiens sur le sujet, la spécialiste de marketing Judith Langer a estimé : "Les gens sentent que ce qu’ils sont obligés de faire pour leur travail —comme la lecture professionnelle, la recherche sur les dernières découvertes dans leur domaine, le e- mail et le téléphone a envahi le reste de leur vie." |
|
26. Summing up several hundred interviews, marketing researcher Judith Langer reckons that "People feel that what they’re required to do at work has spilled over into the rest of their lives — reading, keeping up with trends in their fields, keeping up with e-mail and voice mail." |
Lire
|
| 26. Et pendant quelques décennies, elle leur a assuré, en dépit de considérables dégâts humains et naturels, de réels gains de niveau de vie et un (mauvais) plein-emploi... pour peu qu’ils se taisent. |
|
26. And for a few decades, despite considerable human and environmental damage, it did indeed provide them with real increases in living standards and real, if economically unsound, full employment - always on condition they held their peace. |
Lire
|
| 26. Le projet de Constitution, actuellement en discussion, prévoit en effet de donner plus de pouvoir et d’autonomie aux communes ; d’instaurer le référendum d’initiative populaire ; et de soumettre tout élu (y compris le président de la République), une fois passé la mi-mandat, à une nouvelle élection, si telle est la volonté populaire. |
|
26. The draft constitution, now being discussed, does provides for more power and independence for the communes ; for instituting referenda as called for by the people ; and for submitting all those elected (including the president) to re-election once they are halfway through their term, if that is what the public want. |
Lire
|
| 26. Privés de leurs droits, les Kosovars ont, en outre, subi les attaques de groupes fascisants venus de Belgrade, soutenus par la police et l’armée, qui cherchent à provoquer un exode de masse. |
|
26. The Kosovars were shorn of their rights and systematically attacked by fascistic mobs sent in by Belgrade with police and army support in an attempt to provoke a mass exodus. |
Lire
|
| 26. En suivant cette voie, l’Afrique du Sud de l’après-apartheid s’est privée des moyens de construire une communauté différente dans le sud du continent". |
|
26. In choosing this course, post-apartheid SA has closed off the option of building a different kind of community in southern Africa." |
Lire
|
| 26. Dans l’immédiat, la majeure partie de l’éducation à distance est produite par des instructeurs mal payés et surmenés, rémunérés au cours, sans sécurité de l’emploi, et auxquels on demande, comme condition d’embauche, de céder leurs droits d’auteur sur le matériel pédagogique produit. Les impératifs de la production de marchandise jouent à plein, traçant les contours des conditions de travail des instructeurs... jusqu’à leur remplacement, une fois pour toutes, par des machines, des scénaristes et des acteurs. |
|
26. For the time being, however, until the actors arrive, the bulk of university-based online distance education courses are being delivered by poorly paid and overworked low status instructors, working on a per-course basis without benefits or job security and being coerced to assign their rights to their course materials to their employer as a condition of employment. In short, the imperatives of commodity production are again in full force, shaping the working conditions of instructors until they are replaced once and for all by machines, scriptwriters and actors. |
Lire
|
| 26. D’autre part, les décideurs nationaux ne prennent souvent pas en compte les effets transfrontaliers de leurs décisions. Il n’y a guère que pour l’environnement que ces "externalités" et leur "internalisation" (la prise en compte de leur coût) entrent dans les débats d’orientation nationale. |
|
26. It can also not be taken for granted that national policy-makers always consider the cross-border effects of national policy actions. It is really only on environmental issues that awareness of such "externalities" exists, and their "internalisation" (i.e. the costs involved) is being considered in domestic policy debates. |
Lire
|
| 26. Mais, à la différence de la Roumanie, les manteaux sont
élégants et chauds, les chapeaux coquets, l’allure fière. La
"combine" profite encore à une majorité. Pour combien de
temps ? Sous son apparente douceur, Katya, quatorze ans, vit
la "transition" sans illusion. Elle habite Sniatyn, un gros
bourg à quelques kilomètres de Zaloutch. "Il y a beaucoup de
jeunes de mon âge qui boivent", ose-t-elle dire d’une voix
timide. Elle sait aussi que les plus grands "prennent de la
drogue parce qu’ils ne trouvent pas de travail", dans une
région où les églises (orthodoxes et grecques catholiques)
poussent comme des champignons sur la terre noire. "Les
seuls qui embauchent, ici, sont les fondations pour la
construction des églises. Et encore, ils payent plus souvent
en essence qu’en hrivnas." |
|
26. In contrast to the clothing in Romania, overcoats are
fashionable and warm, hats stylish, and their owners look
far from downtrodden. Corruption still pays off for most
people, but for how much longer ? Katya Lavrentovich, a
soft-spoken 14-year-old, has no illusions about the
"transition". She lives in Snyatyn, a town a few miles from
Zaluch. Many people of my age drink," she says. "Older
teenagers take drugs because they can’t find work".
Meanwhile, Orthodox and Greek Catholic churches are
springing up like mushrooms. "The only people taking on
workers round here are the church-building foundations",
says Katya, and even they pay in petrol, not hryvna." |
Lire
|
| 26. Le message que lanceront les organisations présentes à New York est dès lors très clair : les violences faites aux femmes, que ce soit en détention, dans leur communauté ou dans leur famille constituent une violation de leurs droits humains et engagent les responsabilités des gouvernements. |
|
26. The organisations attending the Beijing + 5 meeting will
deliver a very clear message : violence inflicted on women,
in detention, in the community or in their homes, is a
violation of their human rights for which governments are
accountable. |
Lire
|
| 26. La fatigue engendrée par les rythmes de travail se conjugue avec des carences nutritionnelles nombreuses en fer (d’où le risque d’anémie responsable de 20 % des décès à l’accouchement), en folates, en vitamine A, en zinc, en iode qui auront des conséquences néfastes pour sa santé et celle de ses enfants. |
|
26. Exhausted by their workload, and with a diet deficient in iron (and with it the risk of anaemia responsible for 20% of deaths in childbirth) as well as folates, vitamin A, zinc and iodine, the health of both mother and child is at risk. |
Lire
|
| 26. Les étrangers en sont exclus quelles que soient la durée de leur séjour, la profondeur de leurs liens ou leur part dans l’activité productive. |
|
26. Non-nationals have no part to play, regardless of their length of residence, the closeness of their ties to the country, or the part they play in its productive activity. |
Lire
|
| 25. Si beaucoup bénéficient ainsi en toute bonne foi de la reconnaissance de leurs écrits, d’autres savent exploiter savamment les faiblesses de l’outil. Certaines agences se font ainsi une spécialité de réaliser, pour le compte de divers lobbies, des sites d’information dont le contenu pourrait à première vue laisser penser à des dépêches d’agence. Cette objectivité apparente suffit souvent à leurrer l’internaute qui, croyant à une information sérieuse, pourra être tenté de la référencer sur son propre site... et donc de lui accorder un pouvoir symbolique dont elle pourra profiter par la suite. |
|
25. While many benefit in good faith from recognition of the content of their sites, others cunningly exploit weaknesses. Some companies specialise in producing, for the benefit of lobbies, information sites whose contents resemble business memos. Their apparent objectivity is often enough to seduce surfers into linking to them, bestowing on them valuable symbolic authority. |
Lire
|
| 25. Au cours du XXe siècle, un fossé s’est créé entre les sciences et les lettres. On ne considère généralement plus les sciences comme faisant partie du domaine culturel. L’une des raisons en est la confusion croissante entre la science et la technologie, et la soumission de la première aux intérêts de la seconde. Ainsi, les scientifiques sont poussés à exploiter commercialement leurs productions, sans considération pour les conséquences de ce choix sur l’ensemble de la société. |
|
25. The 20th century saw a split between the sciences and the humanities. Many no longer perceive science as a manifestation of culture. One reason is that science has become increasingly equated with technology ; in many quarters technological development represents science’s sole purpose. Scientists are encouraged to capitalise on their discoveries commercially, regardless of the social consequences. |
Lire
|
| 25. Cette évolution a permis au monde des affaires et de la finance français de s’imposer dans le tourbillon mondial des fusions et des alliances. |
|
25. This has made French business and finance ready to play their part in the worldwide whirlwind of mergers and alliances. |
Lire
|
| 25. À 8 heures, les gorilles sont libérés de leur cage et gambadent en tous sens. |
|
25. At 8 a.m. the gorillas were released from their cages and immediately scampered in all directions. |
Lire
|
| 25. Prenons leurs muscles, par exemple. |
|
25. Take their muscles, for instance. |
Lire
|
| 25. Un grand nombre d’adultes célibataires préfèrent l’abstinence comme moyen de prévention. |
|
25. A good number of unmarried adults practise abstinence as their defence against infection. |
Lire
|
| 25. Première concernée par l’immigration ouest-africaine, la France parle, elle, de codéveloppement, et veut mobiliser de fonds communautaires au service d’une politique européenne d’aide à la formation et à la réinsertion des immigrés originaires des ACP dans leur pays d’origine. |
|
25. The main country involved in issues of immigration from West Africa is France, and here the French are arguing for "co-development". They want European Community funds in general to be mobilised behind an EU policy geared to training immigrants from the ACP countries and reinserting them into their countries of origin. |
Lire
|
| 25. Or seul un tel engagement pourrait convaincre d’autres pays de renoncer à se doter d’armes nucléaires. Et, pourtant, les diplomates américains, au cours de la conférence convoquée en janvier 1995 à Genève sur ce thème, ont affirmé que l’idée qu’ils puissent envisager de se défaire de leurs armes nucléaires était "rien moins que risible". Comme l’a dit le représentant du Mexique, à l’ouverture de la réunion, "ils insistent, comme des adultes parlant à des enfants, pour que le reste du monde fasse ce qu’ils disent et non ce qu’ils font". |
|
25. Only such a move could justify the rest of the world agreeing to forgo nuclear weapons altogether. Yet US diplomats during the 1995 conference on this subject called planning to get rid of their nuclear weapons "nothing short of ridiculous". As Mexico’s representative put it, "they insist, as adults to children, that the rest of the world ‘do as I say, not as I do’". |
Lire
|
| 25. La RFA étant devenue le principal partenaire commercial des pays d’Europe centrale et orientale ainsi que l’avocat de leur admission dans l’Union européenne et dans l’OTAN en même temps que le médiateur privilégié entre la Russie et l’Alliance atlantique élargie, elle a pour objectif central de maintenir un ordre pacifique sur l’ensemble du continent. |
|
25. The Federal Republic has become the Central and Eastern European countries’ main trading partner, the principal advocate of their admission into the European Union and Nato, and the key mediator between Russia and the enlarged Atlantic Alliance. Its prime concern is therefore the maintenance of peace on the whole continent. |
Lire
|
| 25. Tous deux conservent ainsi leur couverture sociale, et Dima, l’usage de son camion. |
|
25. This enables both of them to keep their social entitlements up to date, and also gives Dima the use of the kolkhoz lorry. |
Lire
|
| 25. Il s’ensuit que, de reniement en reniement, les Nations unies, la Croix-Rouge internationale, les organisations humanitaires non gouvernementales, les États ont abandonné à leur funeste destin des centaines de milliers des réfugiés hutus dans les forêts et savanes de l’est du Congo- Kinshasa. |
|
25. In an escalating dereliction of duty, the United Nations, the International Red Cross, the humanitarian NGOs and the states themselves have abandoned hundreds of thousands of Hutu refugees to their fate in the forests and savannah of eastern Congo-Kinshasa. |
Lire
|
| 25. Des enfants anémiés, des directrices bien nourries qui ne
refusent pas les dessous- de- table : les orphelinats
d’Ukraine sentent la combine. Mais tous les Ukrainiens
survivent ainsi. Salaires fantômes, impôts détournés ou
inexistants : dans ce pays démonétisé, les services
périclitent. A l’hôpital, il faut apporter ses pansements,
son oreiller, sa seringue et ses médicaments, sans oublier
les 400 dollars du chirurgien. Hors des grandes villes, des
foules postées au bord des routes attendent en vain le
passage d’un bus. Et, les jours de marché, on voit autant de
voitures que de carrioles à cheval. |
|
25. With their anaemic children and well-fed directors who are
happy to accept a bribe, the orphanages of the Ukraine stink
of corruption. But that is how all Ukrainians survive.
Phantom salaries are rife and tax evasion widespread. In a
country where the official currency has lost all value and
only the dollar counts, all services are at risk. Hospital
patients bring their own bandages, pillows, syringes and
medicines, as well as a $400 backhander for the surgeon.
Outside the big cities, crowds gather by the roadside,
waiting in vain for a bus. Yet on market days you see as
many cars as horse-drawn carts. |
Lire
|
| 25. Si les usines mexicaines ne se privent pas de déverser leurs eaux usées infectées de bactéries et de virus dans les égouts californiens, les firmes américaines renvoient vers le sud trente fois plus de déchets toxiques, en dépit des régulations de l’Alena. |
|
25. While Mexican factories do not hesitate to tip their bacteria- and virus-laden waste water into the sewers of California, American companies are, whatever the Nafta rules say, sending 30 times more toxic waste back to the south. |
Lire
|
| 24. En réalité, le pouvoir d’influence des différents acteurs dépend surtout de leur degré d’appropriation du réseau : il ne suffit pas de développer un site, il faut également être capable de tisser des liens avec les autres sites et d’obtenir une reconnaissance de « ceux qui comptent » sur le réseau. |
|
24. The players’ influence depends mainly on their relationship with the net. Creating a website is not enough : you must also be able to foster links with other sites and get recognition from those that matter. |
Lire
|
| 24. Mais comment savoir ce qu’intègre le tout-petit en l’absence de lignes d’horizon, des bruits et des rythmes de la ville ou de la campagne ? Que produiront cette relation exclusive avec la mère et le manque de repères affectifs élargis, en tout premier celui du père, mais aussi d’autres proches, et de toute présence masculine ? Et le sevrage brutal après dix-huitmois d’avec celles qui n’auront pas accompli leur peine ? Si certains enfants sortent quasi quotidiennement pour aller dans leur famille, des familles d’accueil ou des haltes-garderies, c’est loin d’être le cas pour tous. |
|
24. But how does a child cope with the absence of any horizon, or noises and rhythms of the city or country ? What will be the result of this exclusive relationship with the mother, and of the lack of wider family contact, especially with the father or other male presence ? What of the abrupt rupture after 18 months with a mother still serving time ? Some children may get out almost daily to their families, foster homes or day nurseries, but that is not the case for everyone. |
Lire
|
| 24. L’inoubliable choc de l’oubli a transformé l’île des esclaves en théâtre des rêves ; car ce n’est que par des rêves que les Martiniquais purent imaginer leur propre existence, créer leur mémoire existentielle ; l’inoubliable choc de l’oubli éleva les conteurs populaires au rang de poètes de l’identité (c’est à leur hommage que Chamoiseau a écrit son Solibo magnifique, 1988) et légua plus tard leur sublime héritage oral aux romanciers. Ces romanciers, je les ai beaucoup aimés (pas seulement des Martiniquais, mais aussi des Haïtiens : René Depestre, émigré comme moi ; Jacques Stephen Alexis, tué en 1961 par les fascistes comme, vingt ans plus tôt, avait été tué par les nazis le romancier tchèque Vladislav Vancura, mon premier grand amour littéraire) ; la poétique de leurs romans était tout à fait originale (le rêve, la magie, la fantaisie y jouaient un rôle exceptionnel) et importante non seulement pour leurs îles mais (chose très rare et que je souligne) pour l’art moderne du roman. |
|
24. The unforgettable shock of forgetting transformed the island of slaves into an island of dreams ; for only through dreams could the Martiniquais imagine their own existence, create their existential memory ; the unforgettable shock of forgetting lifted the popular storytellers to the rank of poets of identity (Patrick Chamoiseau wrote his Solibo magnifique in homage to them) and later bequeathed their sublime oral heritage to the novelists. I have loved those novelists (not only the Martiniquais, but the Haitians : René Depestre, an émigré like myself ; Jacques Stephen Alexis, killed in 1961 by the fascists just as, 20 years earlier, the Nazis killed the Czech novelist Vladislav Vancura, my first great literary love) ; the poetic of their novels was utterly original (dream, magic, fantasy played an extraordinary role) and important not merely for their islands but - a very rare thing, and one I emphasise - for the modern art of the novel. |
Lire
|
| 24. Ce ne fut pas exactement le cas. Hantés par le spectre de la démobilisation nationale et « préoccupés avant tout par la légitimité politique et culturelle du régime américain », ils recherchèrent un nouveau « démon (...) capable d’unifier et d’inspirer le peuple (...) . Un ennemi à combattre qui rappellerait à ce dernier le sens et la vulnérabilité de sa culture et de sa société ». |
|
24. Not so. Haunted by the spectre of national demobilisation, the neo-conservatives “worry about the cultural and political legitimacy of the American regime more than anything else”, and search for a new “demon which can unite and inspire the American people - an enemy to fight, so that they can be reminded of the meaningfulness and precariousness of their culture and polity”). |
Lire
|
| 24. Le premier consiste à augmenter les importations venant des pays du golfe, qui détiennent environ les deux tiers des réserves énergétiques mondiales. Aucune autre région du monde ne pouvant augmenter sa production aussi rapidement, le rapport recommande de vigoureux efforts diplomatiques destinés à persuader l’Arabie saoudite et ses voisins de laisser à des entreprises américaines le soin de conduire des travaux importants de modernisation de leurs infrastructures. |
|
24. The first is to increase imports from Persian Gulf countries, which together own about two thirds of the world’s known oil reserves. Recognising that no other region can increase production as rapidly and substantially, the report wants a US diplomatic effort to persuade the governments of Saudi Arabia and other producers to allow US firms to improve the infrastructure of their countries. |
Lire
|
| 24. S’y mêlent et se traînent charrettes à âne ou à bras, vélos et vélomoteurs sur lesquels se tiennent en équilibre instable homme, femme et enfants, ou paniers de volailles, cageots de légumes, piles de tissus, tables, fourneaux, machines à coudre... En compagnie de troupeaux de bovins, de chèvres, de chameaux qui bordent la route ou la piste, la traversent à l’improviste, s’y installent un moment. Et partout, le long des routes, du matin au soir, des gens qui marchent, marchent, marchent, sans précipitation, à des kilomètres du premier village. De tous âges, par petits groupes, discutant, se tenant par la main ou le bras sur l’épaule, souvent lourdement chargés. Les femmes surtout : moyen de transport le plus commun, véhiculant sur la tête, dans d’immenses cuvettes en plastique coloré, eau, bois, charbon, céréales, fruits, légumes, tissus, quincaillerie... |
|
24. Handcarts, donkey carts, bicycles and motor scooters complete the procession. Men, women and children clamber aboard, clutching baskets of poultry, crates of vegetables, fabric, tables, stoves and sewing machines. Cattle, goats and camels wander in and out of traffic. People chat in small groups as they walk along holding hands or with their arms around each other’s shoulders, far from the nearest village. The women carry heavy burdens, balancing large plastic bowls on their heads for water, wood, coal, grains, fruits, vegetables, fabrics and hardware. |
Lire
|
| 24. Les cultivateurs de soja connaissent pour la troisième année de suite des récoltes records, alors que les prix n’ont jamais été aussi bas depuis 1972, à 4 dollars le boisseau, soit un niveau inférieur aux coûts de production supportés par la plupart d’entre eux : il y a deux ans, le boisseau de soja valait 8 dollars. |
|
24. Soyabean farmers are harvesting their third record crop in a row, even while prices have hit their lowest since 1972, about $4 a bushel. This is less than most farmers’ cost of production. Two years ago, soyabeans fetched $8 a bushel. |
Lire
|
| 24. Créée il y a deux mois, elle rémunère ses travailleurs mieux que la concurrence et prévoit en outre de leur fournir assurance maladie, retraite et formation. |
|
24. The month-old agency is not only paying its workers better than its rivals pay theirs. It also plans to give them medical benefits, pensions and training. |
Lire
|
| 24. Organisés en Escadrons de la mort, ces groupes paramilitaires pratiquent délibérément la terreur ; ils sont les auteurs de la plupart des massacres, ont assassiné des centaines d’anciens guérilleros, plus de deux mille militants du Parti communiste, deux mille deux cents dirigeants syndicaux. |
|
24. These paramilitary groupings are organised into Death Squads and their policy is to promote terror. They have been responsible for most of the massacres and have killed hundreds of former guerrilla fighters, more than 2,000 militants of the Communist Party and over 2,200 trade union cadres. |
Lire
|
| 24. Je savais comment on raconterait cette histoire : les Serbes ont commis des actes horribles - ce qui est parfaitement exact - dans leur épouvantable persécution de la population albanaise du Kosovo. |
|
24. I knew how the story would be played : the Serbs had done evil deeds - which they had - in their wicked persecution of the Albanian population of Kosovo. |
Lire
|
| 24. Et la part des Américains se déclarant "très satisfaits" de leur vie familiale —un sujet pour lequel l’optimisme des sondés est presque requis— est passée de 55 % à 39 % depuis 1977. |
|
24. What is more, the number of Americans who are "very satisfied" with their family life —here optimism is almost mandatory— dropped from 55% in 1977 to 39% in 1997. |
Lire
|
| 24. L’association Payoke n’en dénonce pas moins l’immobilisme de la justice belge et la clémence des peines infligées : "La plupart des trafiquants ne passent que deux à trois ans en prison ; et, une fois la peine purgée, ils ne sont même pas expulsés". |
|
24. Payoke nevertheless strongly criticises the inertia of the Belgian judicial system and the light sentences passed : "Most traffickers spend only two or three years in prison. And they are not even deported after serving their sentences." |
Lire
|
| 24. Non seulement ceux-ci n’ont pas été éloignés de la frontière de leur pays d’origine, comme l’exige la charte de l’Organisation de l’unité africaine (OUA) sur les réfugiés, mais le réarmement d’une partie d’entre eux dans les camps de l’ex-Zaïre était contraire à la convention de Genève de 1951. |
|
24. Not only have refugees not been removed to a safe distance from the borders of their countries of origin, as required by the charter of the Organisation of African Unity, but some of them have been rearmed in the camps of ex-Zaire in violation of the 1951 Geneva Convention. |
Lire
|
| 24. Ces gouvernements sont, en fait, pris en tenaille entre, d’un côté, leurs intentions affirmées en matière d’emploi et d’Europe sociale, et, de l’autre, leur soumission aux marchés financiers et aux logiques monétaristes développées et acceptées depuis des années. |
|
24. The governments of the Fifteen are caught in a pincer of their own contradictions between, on the one hand, their stated intentions on employment and Europe’s social agenda, and on the other, their obedience to the finance markets and the logic of monetarism as it has developed and been accepted over recent years. |
Lire
|
| 24. Malgré l’importance croissante des biens publics globaux, les États continuent de se comporter sur la scène internationale comme des acteurs "privés" : ils se soucient avant tout de leur "intérêt national" et considèrent souvent que le choix le meilleur, le plus rationnel pour eux, est d’attendre que d’autres se décident à pourvoir à tel bien public, puis d’en bénéficier gratuitement — de se comporter en passager clandestin ". |
|
24. And despite the growing importance of global public goods, states continue to act internationally as "private" actors : they are concerned mainly with their "national interest" and still perceive it frequently as the best and most rational choice to "free ride" —to wait for others to step forward, ensure the provision of a global public good, and then, when it exists, enjoy its benefits, for free. |
Lire
|
| 23. La nurserie semble pourtant un îlot privilégié. Les cellules sont plus spacieuses et plus aménagées, et surtout restent ouvertes durant toute la journée. Mères et enfants peuvent aller de l’une à l’autre et partager des espaces communs. Il y a des parcs à jeux et un jardin. « L’enfant est libre , déclare sans sourciller la surveillante de journée, et c’est plutôt la mère qui bénéficie du traitement qui est mis en place pour lui. Les enfants sont suivis une fois tous les quinze jours par une équipe médicale (psychologue, pédiatre, sage-femme...), avec qui nous avons des réunions régulières. Notre rôle est d’alerter. Il existe des cas d’enfants maltraités, mais ce n’est pas la règle, et, aussi surprenant que cela puisse paraître, les enfants sont plutôt très éveillés. Sans doute parce que, jusqu’à dix-huitmois, c’est la relation avec la mère, dont ils ne sont pas séparés, qui est vitale. » |
|
23. The nursery seems a haven. Cells are more spacious and better adapted, and they stay open all day. Mothers and children can come and go and share common areas. There are playgrounds and a garden. “Children are free here,” says a warden. “It’s really the mother who benefits from the available treatment. Children can consult a medical team (psychologist, paediatrician, midwife) every fortnight, and we are kept up to date by regular meetings. Our role is to keep watch. There are cases of mistreated children, but they are the exception. Surprisingly, these children are quite alert. Probably because they have vital, uninterrupted contact with their mothers for the first 18 months.” |
Lire
|
| 23. A la gare de Ciudad Hidalgo, téléphone cellulaire à la ceinture, un « coyote » veille sur un groupe de migrants, qu’il héberge et accompagne dans le train pour quelques centaines de pesos. En échange d’une somme plus importante, il peut leur obtenir une place dans la locomotive en graissant la patte aux mécaniciens - le train partira quand ceux-ci auront reçu une quantité d’argent suffisante. Ce passeur, qui bénéficie de la protection d’un employé municipal, admet se livrer à un autre négoce, plus lucratif : il recrute des Centraméricaines pour des hommes d’affaires ou des politiciens mexicains. Une nuit, une semaine ou quelques mois... Une fois leur « service » achevé, les filles peuvent espérer gagner leur billet pour les Etats-Unis. |
|
23. At the Ciudad Hidalgo railway station, mobile phone at the ready, a coyote watches the group of migrants he is shepherding to the train for a few hundred pesos. For a little more, he will get them a seat and pay off the drivers : the train only leaves when the drivers have been rewarded enough. This smuggler, who operates under cover of his job as a municipal employee, admits his involvement in a more lucrative trade : he recruits Central American girls for Mexican businessmen or politicians, for a night, a week, or even a few months. The girls hope to work their ticket to the US. |
Lire
|
| 23. C’est un poème du jeune Césaire qui a tout déclenché : Cahier d’un retour au pays natal (1939) ; le retour d’un nègre dans une île antillaise de nègres ; sans aucun romantisme, aucune idéalisation (Césaire ne parle pas des Noirs, il parle exprès des nègres), le poème se demande, brutalement : « Qui somniloquies ? » Mon dieu, en effet, qui sont-ils, ces Noirs des Antilles ? Ils y avaient été déportés au XVIIe siècle depuis l’Afrique ; mais d’où, exactement ? de quelle tribu avaient-ils fait partie ? quelle avait été leur langue ? Le passé fut oublié. Guillotiné. Guillotiné par un long voyage dans des cales, parmi les cadavres, les cris, les pleurs, le sang, les suicides, les assassinats ; rien ne resta après ce passage par l’enfer ; rien que l’oubli : l’oubli fondamental et fondateur. |
|
23. It was a poem by the young Césaire that unloosed everything : Cahier d’un retour au pays natal (Notes on a Return to my Native Land, 1939) ; the return of a Negro to an Antilles island of Negroes ; without a trace of romanticism, of idealisation (Césaire never uses the term blacks, he deliberately says Negroes), the poem wonders, harshly : Who are we ? Who are they, these blacks of the Antilles ? They had been shipped there from Africa in the 17th century, but from where, exactly ? What tribe had they belonged to ? What had been their language ? The past was forgotten. Guillotined by a long voyage in the holds, among the corpses, the screams, the tears, the blood, the suicides, the murders ; nothing was left after that long voyage through hell ; nothing but the forgetting : a fundamental and foundational forgetting. |
Lire
|
| 23. La fin de la guerre froide en 1991 allait consacrer la suprématie stratégique américaine, octroyant aux Etats-Unis un monopole de fait du recours à la violence dans les relations interétatiques. Mais, simultanément, la chute de l’URSS faisait disparaître la raison d’être de l’Etat de sécurité nationale, dissolvant le sens que seul procure un ennemi mortel. Comme l’écrivent deux chercheurs nord-américains, « on aurait pu penser que les néoconservateurs se seraient réjouis de la mort de leur ennemi » . |
|
23. The end of the cold war in 1991 confirmed US strategic supremacy and gave Washington a de facto monopoly on the use of force in international relations. But the collapse of the Soviet Union simultaneously removed the only justification for the national security state : a mortal enemy. As two North American observers put it : “One would think that neo-conservatives are happy about the death of their old enemy.” |
Lire
|
| 23. Mais la plupart des pays producteurs n’ont pas les ressources financières nécessaires au développement de leurs infrastructures pétrolières, ou répugnent à laisser des clients américains dominer leur production énergétique. Conscient de cela, le rapport recommande à la Maison Blanche de faire du développement des importations pétrolières « une priorité de [la] politique commerciale et étrangère ». Afin de répondre aux besoins du pays, le rapport conseille notamment à l’administration de se concentrer sur deux objectifs. |
|
23. But many supplying countries lack the capital to make the necessary investments in production infrastructure, and are reluctant to allow US firms to dominate their energy sector. The report calls on the White House to make the pursuit of increased oil imports “a priority of our trade and foreign policy”. It calls on the president and other top officials to try two ways to meet America’s growing oil requirement. |
Lire
|
| 23. Après des jours de famine et de soif imposées aux citoyens de Bassora, les “alliés” ont amené quelques camions de nourriture et d’eau, et ils les ontmis en stationnement à la périphérie de la ville, là où ils étaient très tentants. Des gens désespérés se sont précipités sur les camions et se sont battus pour avoir de la nourriture. (On a entendu dire que l’eau était vendue. Pour relancer l’économie agonisante, vous comprenez.) Sur les camions, des photographes désespérés se battaient pour prendre des photos des gens désespérés qui se battaient pour avoir de quoi manger. Ces photos seront envoyées, via des agences, à des journaux et à des magazines de luxe qui paient bien. Leur message : les messies sont arrivés, qui distribuent des pains et des poissons. |
|
23. After days of enforcing hunger and thirst on the citizens of Basra, the “Allies” have brought in a few trucks of food and water and positioned them tantalisingly on the outskirts of the city. Desperate people flock to the trucks and fight each other for food. (The water we hear, is being sold. To revitalise the dying economy, you understand.) On top of the trucks, desperate photographers fought each other to get pictures of desperate people fighting each other for food. Those pictures will go out through photo agencies to newspapers and glossy magazines that pay extremely well. Their message : The messiahs are at hand, distributing fishes and loaves. |
Lire
|
| 23. Leurs espoirs fondés sur la Silicon Valley doivent encore se concrétiser. |
|
23. Their Silicon dream, however, has yet to fully blossom. |
Lire
|
| 23. Ces données permettent de mieux comprendre cette sous-espèce en déclin. Selon les estimations, sa population ne dépasse pas 100 000 individus. |
|
23. Their data contribute to greater understanding of the subspecies, whose numbers, believed to be close to 100,000, are declining. |
Lire
|
| 23. Une disposition leur interdit en effet de manifester le désir de sortir du traité avant cinq ans.Après quoi, celui-ci reste obligatoire durant quinze années supplémentaires ! |
|
23. More precisely, if they do not express their wish to remain a party to the treaty within the first five years, they are committed for the remaining 15 years. |
Lire
|
| 23. Les travailleurs immigrés se concentrent surtout en ville : leur taux d’urbanisation est évalué à 90 % contre 66 % pour les Saoudiens —dans une société qui était encore rurale à 85 % en 1950 et dont la plus grosse ville, La Mecque, comptait alors 80 000 habitants. |
|
23. Saudi Arabia’s foreign workers are concentrated in the towns. Their rate of urbanisation is reckoned at about 90% compared with 66% for Saudis - this in a society which was still 85% rural in 1950 and where the largest city, Mecca, had a population of only 80,000. |
Lire
|
| 23. Quand on demande aux vieux de Sissamba - deux mille trois cents habitants - s’ils ont jamais eu connaissance de décès de petites filles excisées, ils secouent la tête : personne n’a rien vu ni entendu de ce genre. Tout se passe toujours bien. De toute façon, on établit rarement des actes de décès, en principe obligatoires. " Les gens ont compris l’importance de l’acte de naissance, parce qu’il permet d’obtenir des aides du gouvernement, résume un fonctionnaire. Mais l’acte de décès..." |
|
23. When the Sissamba elders are asked if they know of any girls dying after excision, they shake their heads. Death certificates, in theory compulsory, are rarely made out. "People understand the importance of a birth, because it allows them to get government benefits", says one official, "but death ..." |
Lire
|
| 23. Même l’Afrique du Sud sous le régime d’apartheid emprisonnait moins que ne le font aujourd’hui les États-Unis. |
|
23. Not even South Africa in the days of the apartheid regime was throwing as many of its citizens into jail as does the US currently. |
Lire
|
| 23. Bien que les Africains ne représentent que 2 % à 3 % des quatre millions d’immigrés —essentiellement turcs, irakiens, iraniens et d’ex-Yougoslavie— vivant sur son sol, l’Allemagne tient à insérer dans l’accord euro-ACP un chapitre spécial sur la lutte contre l’immigration illégale, y compris une clause engageant les pays africains à faciliter le rapatriement de leurs ressortissants. |
|
23. Although Africans account for only 2-3% of the 4 million immigrants currently resident in Germany - the rest being mainly Turks, Iraqis, Iranians and migrants from ex-Yugoslavia - Germany is keen that the next cooperation agreement between Europe and the ACP should contain a section on combating illegal immigration, and a clause whereby African countries will undertake to make repatriation of their nationals easier to achieve. |
Lire
|
| 23. Nous avons même trouvé la veuve de l’homme à l’anneau. Celui-ci et d’autres Albanais séparés de leur femme avaient été fusillés et brûlés dans trois maisons vides par les Serbes. |
|
23. We even found the widow of the executed man with the ring who —like the other Albanians separated from their womenfolk— had been shot, then burned in three empty houses by the Serbs. |
Lire
|
| 23. Quand elle fonctionne en rythme de croisière, nul besoin de consignes venues d’en haut : les Américains absorbent les images et les messages de l’ordre dominant, qui constituent leur cadre de référence et de perception. |
|
23. When the infrastructure is in place and performing routinely, it needs no prompting from the top of the social pyramid. Americans absorb the images and messages of the prevailing social order. These make up their frame of reference and perception. |
Lire
|
| 23. Pour l’instant, le sort de la Sierra Leone est suspendu à celui de la mise en oeuvre des accords de paix. Les puissances qui les soutiennent, à l’intérieur et à l’extérieur du pays, se battent d’arrache-pied, avançant lentement, étape par étape. Le Royaume-Uni et les États-Unis y investissent des sommes significatives ; le Kenya et l’Inde, comme le Nigeria, se sont engagés à envoyer des troupes dans la force des Nations unies ; les Sierra-Léonais font de grands efforts pour ravaler leur amertume et leur rage. Personne ne croit que la tâche sera facile. Mais toutes les autres solutions ont été tentées et ont échoué. C’est la seule qui reste, la seule perspective de paix. |
|
23. At the moment the odds seem stacked against the peace process in Sierra Leone. But its backers, both inside and outside the country, are struggling on, inching forward painfully slowly from one step to the next. Britain and the United States are putting in quite substantial sums of money. Kenya and India, as well as Nigeria, have pledged troops to a UN force ; ordinary Sierra Leoneans are trying hard to swallow their bitterness and anger and raising collections for the demobilised fighters. No-one thinks it is going to easy. But everything else has been tried, and failed. This is the last prospect for peace. |
Lire
|
| 23. En Palestine, les Frères musulmans existent-ils encore, ou le Hamas les a-t-il remplacés ? En Cisjordanie, où l’influence jordanienne reste forte , certains continuent à faire référence à leur affiliation aux Frères - le fait que le cheikh Hamid Bitawi ou le cheikh Saïd Bilal occupent même des postes qui dépendent de l’Autorité palestinienne rend le sujet encore plus sensible. Pourtant, à en croire les responsables du Hamas, leur mouvement de résistance a supplanté celui des Frères. Une interprétation contestée par le chef des Frères jordaniens, le Dr Abdel Mejid Thouneibat : "Le Hamas est une partie des Frères musulmans palestiniens, qui ne se sont pas dissous. Sa branche militaire, en revanche, a quitté les Frères." Ce désaccord sur le sigle cache en réalité des différences politiques, des une ambitions, mais aussi des éléments de désagrégation. |
|
23. Does the Brotherhood still exist in Palestine or has Hamas replaced it ? If at all, it is present in the West Bank, which is still drawn through ties of kinship and influence to Jordan. Some here still continue to proclaim their affiliation to the Brotherhood - Sheikhs Hamid Beitawi and Said Bilal even hold positions that fall under the PA. Hamas officials, however, claim that the resistance movement has supplanted the Brotherhood in Palestine. The head of the Jordanian Brotherhood, Dr Abdel Mejid Thuneibat, disagrees : "Hamas is still part of the Palestinian Muslim Brotherhood, which has not been cancelled. Its military branch has, however, left the Brotherhood." Disagreement over labels mask political sensitivities and ambitions, or sometimes just dislocation. |
Lire
|
| 23. "Nous en exportons même 30 % en France, Belgique, Irlande", assure M. O’Sullivan, avant de raconter, comme il le fait inlassablement depuis quatre ans, l’histoire du rachat de la mine par des mineurs licenciés. |
|
23. According to O’Sullivan, 30% of production is actually exported to France, Belgium and the Netherlands. He retells the tale he has told so often over the past four years —how the sacked miners bought out their own mine. |
Lire
|
| 23. C’était aussi un message aux partis séculaires : trois jours plus tard, M. Bülent Ecevit, un laïque convaincu, réussissait, après un premier échec, à constituer un nouveau cabinet minoritaire, le sixième depuis les élections de 1995, constitué principalement de membres de son propre parti —qui n’est pourtant que le quatrième du pays en terme d’influence. |
|
23. The secular parties were expected to draw their own conclusions. Three days later, Bülent Ecevit, a steadfast secularist, succeeded (at his second attempt) in forming a minority government —the sixth since the 1995 elections - almost entirely made up of his own party— even though it ranks only fourth in electoral popularity. |
Lire
|
| 23. Sous la houlette de leur présidente, elles veulent désormais "entrer dans un processus de légalisation". |
|
23. Led by their chairwoman, they are now seeking to "start on the process of legalisation". |
Lire
|
| 22. Pour Andrew Orlowski, l’anecdote révèle que « Google n’est pas "authentique", mais "synthétique" » : une recherche ne renvoie pas vers la principale référence sur le sujet, mais vers son acception la plus largement référencée. Un phénomène amplifié par la législation sur le droit d’auteur, qui interdit la publication en ligne des écrits qu’il protège. Si une recherche sur Raoul Vaneigem renvoie bien vers certains de ses textes (plusieurs de ses livres étant disponibles en ligne), vous n’obtiendrez en revanche, pour la plupart des auteurs, qu’une invitation à acquérir leurs ouvrages et, dans le meilleur des cas, la recension d’un livre faite par un internaute. Une situation que l’on pourrait comparer à celle d’une bibliothèque qui, devant renoncer au prêt gratuit de ses ouvrages, ne pourrait plus proposer que les fiches de lecture rédigées par ses adhérents. |
|
22. For Orlowski, this shows that “Google is not authentic but synthetic” since a search does not lead you to the principal reference on a subject, but to its most commonly referred-to application. Copyright legislation has exacerbated the problem : it forbids the publishing of copyrighted material online. A search for Raoul Vaneigem will lead you to his writings, since many of his books are available online, but type in the names of most writers and you will only get an invitation to buy their books, or at best, a review by another surfer. It is as though a library had to give up free loan of its books and replace them with summaries written by readers. |
Lire
|
| 22. Puis on a estimé - autre idée géniale - que l’échec était dû à une mauvaise orientation. Il a donc fallu, encore une fois, jongler avec les horaires, l’organisation des études, pour prévoir des échanges de cours et des passerelles d’une faculté vers une autre. Pourtant, de toute évidence, l’échec de masse vient des lacunes de base, qui posent autant de problèmes en géographie qu’en philosophie, en anglais qu’en psychologie. On a, pour se conformer à l’Europe, « semestrialisé » les études (c’est-à-dire doublé les périodes d’examen). Autrement dit, des jeunes gens qui sortent du lycée, qui ne savent rien de l’université, disposent de douze séances de cours, au lieu de vingt-quatre, avant de subir leur examen. On imagine à quel point cette mesure peut, elle aussi, faire diminuer le taux d’échec. |
|
22. Ministry experts came up with the idea that students failed their exams because they had chosen the wrong subjects. This prompted the reorganisation of timetables and study to allow exchanges between different faculties. But it is obvious that the persistently high failure rate is due to a basic lack of knowledge, equally problematic in geography or philosophy, English or psychology. To bring French universities into line with their European counterparts, study has been divided into terms. This means students spend twice as much time sitting exams. Young people, who have just finished their secondary education and know nothing about how univers ities work, have only 12 classes in a given subject, instead of 24, before their first exam. This does little to improve the failure rate. |
Lire
|
| 22. D’après le rapport, la dépendance américaine en pétrole étranger devrait passer de 52 % de la consommation totale en 2001 à 66 % en 2020. La consommation totale augmentant elle aussi, les Etats-Unis vont devoir importer, en 2020, 60 % de pétrole de plus qu’aujourd’hui, passant ainsi de 10,4 millions de barils par jour à environ 16,7 millions. Le seul moyen d’y parvenir est de persuader les fournisseurs étrangers d’augmenter leur production et de vendre davantage aux Etats-Unis. |
|
22. According to the report, US reliance on imported oil will rise from about 52% of total consumption in 2001 to an estimated 66% in 2020. Because oil use is also rising, the US will have to import 60% more oil in 2020 than it does today. This means that imports will have to rise from their current rate of about 10.4m barrels a day to an estimated 16.7m barrels a day in 2020. The only way to do this is to persuade foreign suppliers to increase their production and sell more of their output to the US. |
Lire
|
| 22. Un mois après le 11 septembre, Paul Berman - membre du comité éditorial du magazine social-démocrate Dissent, heureux bénéficiaire des 260 000 dollars du prix Genius de la Fondation MacArthur et admirateur du « nouveau philosophe » André Glucksmann - publia un texte dans lequel il expliquait qu’Al-Qaida était un produit du totalitarisme du XXe siècle et que Hitler, Staline et Ben Laden partageaient la même haine pour le libéralisme occidental tel que l’incarnaient magistralement les Etats-Unis. Pour Berman, « le crime de l’Amérique, son véritable crime, c’est justement d’être l’Amérique. Ce crime consiste à respirer le dynamisme d’une culture libérale en perpétuelle évolution. (...) Le crime de l’Amérique, c’est de démontrer que les sociétés libérales peuvent prospérer alors que les sociétés antilibérales ne le peuvent pas. C’est cela qui attise la furie des mouvements antilibéraux. L’Amérique doit agir avec prudence au Moyen-Orient et partout ailleurs, mais nulle prudence ne pourra prévenir ce type d’hostilités (7) ». |
|
22. Last October Paul Berman - member of the editorial board of the social-democratic magazine Dissent, recipient of a $260,000 MacArthur Foundation “genius” award and admirer of “new philosopher” André Glucksmann - published an essay arguing that al-Qaida was an outgrowth of 20th century totalitarianism and that what united people like Hitler, Stalin and Bin Laden was their common hatred for Western liberalism as epitomised by the US. Berman wrote : “America’s crime, its real crime, is to be America herself. The crime is to exude the dynamism of an ever-changing liberal culture ... America’s crime is to show that liberal society can thrive and that anti-liberal societies cannot. This is the whip that drives the anti-liberal movements to their fury. America ought to act prudently in the Middle East and everywhere else ; but no amount of prudence will forestall that kind of hostility” (6). |
Lire
|
| 22. A la même époque, les Glaenzer décidaient de célébrer la naissance de leur premier enfant, une fille, en lançant une entreprise d’incubateur de start-up, 2partners.com. |
|
22. At roughly the same time, the Glaenzers decided to celebrate the birth of their first daughter by founding a start-up incubator company, 2partners-com. |
Lire
|
| 22. Comme si dans une ville toutes les voitures étaient garées sans être fermées à clé : les voyous locaux n’auraient qu’à se servir pour bloquer les entrées du centre commercial. |
|
22. It’s as if cars all over town were left unlocked, so that the local hoodlums who want to block those mall entrances had their pick of vehicles to use in the prank. |
Lire
|
| 22. Les diffuseurs de petites annonces peuvent monter leur propre site, où les tarifs seront probablement inférieurs car ils n’auront aucune dépense de matériel ni de contenu à financer. |
|
22. Classified advertisers can set up their own sites where prices to advertisers are likely to be lower because they do not have to pay for the physical inputs or subsidise the content. |
Lire
|
| 22. Les Japonais doutent du futur : plus des deux tiers des électeurs ne font plus confiance aux responsables politiques. |
|
22. The Japanese are scared for the future. And more than two thirds of the electorate have no confidence in their political leaders. |
Lire
|
| 22. Elles s’imaginaient trouver au Liban un emploi valorisant et mieux rémunéré que dans leur pays d’origine. |
|
22. They think they are going to find a better-paid job in Lebanon, with more status, than in their home country. |
Lire
|
| 22. Il a dénoncé sans relâche les élites médiatiques installées "à l’est de l’Hudson et du Potomac" (c’est-à-dire à New York et à Washington) et avides de véhiculer le "snobisme des intellectuels", l’ "esprit pompeux", l’"arrogance" de ceux qui "croient que leur mission est de mettre en accusation et de condamner, au lieu d’informer et d’éduquer". |
|
22. He is fond of lambasting the media elites in New York and Washington as purveyors of intellectual snobbery, pompousness and arrogance who "think their mission is to indict and convict, rather than inform and educate". |
Lire
|
| 22. Pendant que le président Clinton "hésitait", près de la moitié de la population du Timor, selon un rapport des Nations unies, était expulsée de ses foyers. Des milliers de personnes ont été assassinées. |
|
22. While President Clinton "dithered", almost half the population were expelled from their homes, according to UN estimates, and thousands murdered. |
Lire
|
| 22. Journaliste au Los Angeles Times, Gary Chapman souligne qu’AOL est déjà "saturé de publicité, de promotion et par l’omniprésence de marques ainsi que par les info-loisirs offerts par de grandes firmes connues. En fait, AOL est moins un moyen d’accès à la Toile et au courrier électronique qu’un centre commercial virtuel. Comme tel, AOL contrôle la présentation des produits, le type de clientèle, la destination et le contenu de la publicité". |
|
22. Los Angeles Times journalist Gary Chapman observes that AOL is already "saturated with ads, product placements and ’branded content’ or ’info-tainment’ provided by familiar corporate sources. AOL is essentially a virtual shopping mall with e-mail and web access thrown in. Like a mall, AOL controls who gets to display their goods, who can shop there and how, where the advertising goes and what it looks like". |
Lire
|
| 22. Il n’est cependant pas inutile de garder un truisme présent à l’esprit : le droit d’intervention humanitaire, s’il existe, repose sur la "bonne foi" de ceux qui interviennent, et qui doit être appréciée non pas à l’aune de leur discours, mais sur la base de leurs actions passées, en particulier de leur respect des principes du droit international et des décisions de la Cour internationale de justice. |
|
22. We may also bear in mind a truism : the right of humanitarian intervention, if it exists, is premised on the "good faith" of those intervening, and that assumption is based not on their rhetoric but on their record, in particular their record of adherence to the principles of international law, World Court decisions, and so on. |
Lire
|
| 22. En définissant les populations nord-africaines à partir du seul registre de l’arabité, on gomme la part "créole" de cette région que traduisent bien toutes les histoires locales antérieures à l’arrivée des Arabes et de l’islam. |
|
22. Defining the populations of North Africa solely on the basis of their Arabness is to obliterate the "Creole" part of the region, one that represents the whole local historical background that preceded the arrival of the Arabs and Islam. |
Lire
|
| 22. La déclaration commune des ministres des finances des onze gouvernements sociaux-démocrates, réunis le 22 novembre, réaffirme, dans un texte à forte connotation libérale, intitulé "La nouvelle voie européenne", la nécessité de respecter le pacte de stabilité, en soulignant que "la libéralisation des mouvements de capitaux dans le monde a été largement positive". |
|
22. The joint statement by the finance ministers of the 11 social-democratic governments, issued at their 22 November meeting —called "The New Way for Europe", which has powerful free-market overtones— restated the need to abide by the stability pact, and claimed that the effects of liberalising the world’s capital movements had been broadly positive. |
Lire
|
| 22. Comme leurs prédécesseurs oubliés, les prosélytes modernes du télé-enseignement se croient à l’avant-garde d’une révolution qui va transformer le paysage éducatif. Envoûtés par la technologie et par le futur, ils ne s’embarrassent pas des leçons de cette expérience exemplaire. Pourtant, l’élément commercial est plus fort encore cette fois-ci. Car, loin de se distinguer de leurs rivaux commerciaux, les universités se lancent avidement dans des partenariats avec eux, louant leur marque " à des entreprises à but lucratif en échange d’une participation à l’action. |
|
22. Like their forebears, today’s proponents of distance education believe they are leading a revolution that will transform the educational landscape. Fixated on technology and the future, they are unencumbered by the sober lessons of this cautionary tale. If anything, the commercial element in distance education is this time even stronger. For now, instead of trying to distance themselves from their commercial rivals, the universities are eagerly joining forces with them, lending their brand names to profit-making enterprise in exchange for a piece of the action. |
Lire
|
| 22. En ces temps incertains, le personnel se réserve l’usage
exclusif des vingt cochons de la porcherie. Il entretient 20
hectares de blé, de pommes de terre et de betteraves, sans
engrais ni semences. Deux médecins sont partis en Italie
faire des ménages pour gagner leur vie. Leur successeur ne
dispose d’aucun antibiotique. Quand partira-t-il à son tour
? Les 80 infirmières et aides-soignantes, elles, sont
condamnées à rester en Ukraine pour un salaire de 105
hrivnas (126 francs) dont elles ne touchent, selon les mois,
que 5 francs à 50 francs, avec un complément sous forme de
vodka, bonbons, saucissons, ou beurre... |
|
22. In these uncertain times, the staff keep the 20 pigs in the
sty for their own use. They also cultivate 50 acres of
wheat, potatoes and beetroot, without fertiliser or seed.
Two doctors have left for Italy to work as cleaners. Their
replacement has no antibiotics and is unlikely to stick it
out much longer. The 80 nurses and assistants have no choice
but to remain in Ukraine on an official salary of 105 hryvna
(under $20). In fact, they only get $1 to $10, plus some
vodka, sweets, sausages or butter. |
Lire
|
| 22. L’Amérique, avec un savoir-faire admirable, peuple nos rêves d’une foule de héros médiatisés. Chevaux de Troie du maître dans l’intimité de nos cerveaux. Alors qu’elle n’achète, par exemple, que 1 % de films à l’étranger, elle inonde le monde des productions de Hollywood (lire, page 26, l’article de Carlos Pardo). Et de téléfilms, dessins animés, vidéo-clips, bandes dessinées, etc. Sans parler des modèles vestimentaires, urbanistiques ou culinaires (lire, pages 6 et 7, l’article de Rick Fantasia). |
|
22. The US uses its admirable know-how to people our dreams with crowds of media heroes, Trojan horses despatched by their master to invade our brains. Only 1% of the films shown in the US are foreign productions, while Hollywood floods the world with its wares. And close behind come television series, cartoons, videos and comics, not to mention fashion, urban development and food (see article by Rick Fantasia in this issue). |
Lire
|
| 22. Etre moderne revient alors à épouser aussi étroitement que possible les contours de la mondialisation : L’objectif global de la politique de la troisième voie est d’aider les citoyens à traverser les principales révolutions de notre temps : la mondialisation, les transformations de nos vies personnelles et de nos rapports avec la nature. |
|
22. Modernity means the closest possible alignment with the process of globalisation : "The overall aim of Third Way politics should be to help citizens pilot their way through the major revolutions of our time : globalisation, transformation in personal life and our relationship with nature. |
Lire
|
| 22. Les sociétés humaines à l’étape actuelle de leur organisation sont réparties en États-nations (plus rarement plurinationaux) et la base en est alors un principe d’inclusion/exclusion. |
|
22. At their present stage of organisation, human societies are divided into nation states (more rarely into multi-nation states) based on the principle of inclusion/exclusion. |
Lire
|
| 21. La logique des choix faits par les dirigeants américains après la fin de la guerre froide les a conduits à étendre l’aire où l’organisation atlantique doit agir, et à élargir l’Alliance à des Etats de l’est de l’Europe qui ne voient leur sécurité que dans la protection américaine. La France s’y est prêtée, avant d’en mesurer les conséquences à l’occasion des événements du Proche-Orient et de ses divergences avec les Etats-Unis sur ce terrain. Dès lors, rien ne pouvait éviter une crise, résultat de choix trop longtemps consentis et amorce, peut-être, d’un nouveau cours de ses relations transatlantiques. |
|
21. The decisions taken by US leaders since the end of the cold war have extended Nato’s sphere of influence and the area in which it may intervene. It has been enlarged to include former eastern bloc countries, fearful that only the US can guarantee their safety. France went along with this, until events in the Middle East and its divergence with the US brought home the full impact of these changes. After giving in on so many issues a crisis was inevitable, perhaps marking the start of a new phase in transatlantic relations. |
Lire
|
| 21. En décembre dernier, le programme Desktop Blaster était prêt à être commercialisé, grâce aux efforts des six personnes de l’équipe, modestement payés, de leur société Inventop Software Corp. |
|
21. By last December, the modestly paid, six-person team that made up the couple’s Inventop Software Corp. had their Desktop Blaster program ready for marketing. |
Lire
|
| 21. Il n’y a pas lieu de jeter la pierre aux politiques. |
|
21. There is no point blaming the politicians for their failure. |
Lire
|
| 21. En l’occurrence, le plus gros problème, comme l’a souligné Ronald Dick, du FBI, lors de sa conférence de presse du 9 février, tient à la multitude d’ordinateurs exposés aux vandales désireux d’y introduire leurs programmes parasitaires. |
|
21. The biggest problem here, as the FBI’s Ronald Dick reported at a Wednesday press conference, is the multitude of computers on the Net that are wide open for would-be vandals to plant their parasitic programs. |
Lire
|
| 21. Mais, avec l’érosion de leurs revenus princiers, les propriétaires se retrouveront dans l’incapacité de s’occuper de leurs haras. |
|
21. The loss of kingly incomes, however, left the owners unable to look after their stock. |
Lire
|
| 21. Ou, chose plus grave, ils se laissent maintes fois guider, dans la construction et la description de leur objet, par les principes de vision et de division inscrits dans le langage ordinaire, soit qu’ils s’efforcent de mesurer des différences évoquées dans le langage —comme le fait que les hommes seraient plus "agressifs" et les femmes plus "craintives"—, soit qu’ils emploient des termes ordinaires, donc gros de jugements de valeur, pour décrire ces différences. |
|
21. Or, more seriously still, they often allow themselves to be guided, in the construction and description of their object, by the principles of vision and division that are inscribed within everyday language - whether in attempting to measure the differences that are embedded in that language (the notion that men, for instance, are more "aggressive" or that women are more "timid") or, in using ordinary terminology (which is heavily weighted with value judgements), in order to describe these differences. |
Lire
|
| 21. Depuis 1995, le nombre des Américains s’informant de temps en temps (au moins une fois par semaine) grâce à leur ordinateur est certes passé de onze à trente-six millions. Mais presque tous le font encore à titre complémentaire, pour obtenir des précisions sur une information qu’ils ont apprise ailleurs. |
|
21. Since 1995, the number of North Americans getting news from their computers at least once a week has indeed risen from 11 to 36 million, but almost all of them use it as an additional resource, to find out more about news that they have already heard via other media. |
Lire
|
| 21. Dans ces mêmes régions, les grands propriétaires terriens ont mis sur pied des groupes d’autodéfense qui n’ont cessé de se développer ; on estime leurs effectifs à plus de six mille hommes ; ils sont désormais rassemblés au sein d’une seule organisation, Autodéfense unie de Colombie (AUC), afin d’être reconnus comme de véritables acteurs politiques. |
|
21. In these same regions, the large landowners have set up self-defence groups, which have gained in size in recent years. Currently estimated to number about 6,000 men, they have now been gathered within a single umbrella organisation, the United Self-Defence of Colombia (AUC), with a view to making their presence felt as a force on the political scene. |
Lire
|
| 21. Ces femmes, d’un bon niveau d’études dans certains cas, ont tout quitté : leur pays, leur famille, mais parfois aussi un mari et des enfants, tous dans un grand dénuement. |
|
21. These women, some of them quite well-educated, have given up everything : their country, their family, and sometimes a husband and children too. |
Lire
|
| 21. Par ailleurs, les grands exportateurs américains et européens commencent à ressentir les effets de l’effondrement de leurs clients asiatiques. Ceux qui avaient le mieux réussi à enfourcher les "dragons" sont en voie d’être terrassés. |
|
21. And major American and European exporters - those who had successfully "tamed the tigers" - were starting to feel the effects of the collapse of their Asian customers. |
Lire
|
| 21. Il leur sera d’autant plus difficile d’en sortir que les matières premières, sur la vente desquelles repose pour l’essentiel leur économie, voient leurs prix inéluctablement chuter. |
|
21. It will be extremely hard for them to break out of this since the raw materials on which most of their economies depend are falling dramatically in price. |
Lire
|
| 21. La résistance populaire aux efforts des États-Unis pour enrôler le pays dans leurs tentatives de renverser le régime irakien n’a pas cessé. |
|
21. At the same time, popular resistance to US pressure to enlist Jordan in their efforts to topple the Iraqi regime has intensified. |
Lire
|
| 21. Trente ans plus tard, le General Accounting Office, institut de contrôle financier qui dépend du Congrès, incitait les vétérans du Vietnam à ne pas gaspiller leurs bourses d’études dans des cours par correspondance. Toutes les enquêtes ultérieures comme les tentatives de réforme ou de régulation échouèrent, même lorsque les programmes à distance adoptèrent les derniers médias de diffusion —films, téléphone, radio, cassettes audio, télévision. Les universités continuèrent, bien entendu, à fournir des cours par correspondance, mais il s’agissait de programmes beaucoup moins ambitieux. Parents pauvres de l’instruction en salle de classe, ils étaient pour la plupart confinés dans des entités autofinancées et soigneusement séparées du campus, probablement pour en éviter à l’institution mère le coût, la contamination commerciale et... les critiques. |
|
21. Thirty years later the General Accounting Office was warning Vietnam veterans not to waste their federal funds on correspondence courses. Subsequent investigations and efforts at reform and regulation invariably failed to change the picture, even though correspondence programmes adopted the latest media of delivery, including film, telephone, radio, audio- tapes, and television. Universities continued to offer correspondence instruction, of course, but the efforts were much more modest in their claims and ambitions. Poor cousins of classroom instruction, they were for the most part confined to institutionally separate and self-supporting extensions and carefully cordoned off from the campus proper, presumably to spare the core institution the expense, the commercial contamination and the criticism. |
Lire
|
| 21. L’économie texane s’ancre, elle aussi, dans le passé. Depuis vingt ans, grâce aux énormes investissements publics de la puissance fédérale (dans le militaire et l’aérospatial), l’État a réussi à se diversifier et à percer dans l’informatique et la haute technologie. Mais l’économie locale demeure attachée à la terre. La richesse n’est perçue comme réelle que sous la forme de propriété foncière. Un Texan fortuné se croit tenu d’acheter quelques milliers d’hectares dans l’arrière-pays, de revêtir des jeans et des bottes et de jouer à l’éleveur comme M. George W. Bush, qui a acheté un ranch près de Crawford, dans l’ouest du Texas (8). |
|
21. The Texan economy is also anchored in the past. Thanks to massive federal investment in military installations and aerospace, Texas has been successful since the 1980s in its efforts to diversity into computers and other forms of high tech. Yet it remains an essentially land-based economy. Regardless of how they make their money, wealthy Texans consider it de rigueur to buy a few thousand acres out in the hinterlands, put on jeans and cowboy boots, and set themselves up as ranchers - as George W. Bush has done with 1,500 of desolate scrubland that he recently purchased near the remote West Texas town of Crawford (7). Wealth is not really wealth apparently, unless it takes the form of property. |
Lire
|
| 21. Comment s’étonner alors que les représentations traditionnelles se reproduisent sur les terrains de sport, sur les lieux (et à l’âge) de la découverte de son corps en transformation, quand se dessinent les contours de la masculinité et de la féminité ? Dès le plus jeune âge, on fait jouer les garçons et les filles sur des terrains différents. Les pratiques qu’on leur propose (ou impose) à l’école ou au club sont aussi à repenser : que viendraient faire les filles dans un club si elles ne se reconnaissent pas dans les modalités de compétition qui y sont à l’oeuvre ? |
|
21. Is it surprising, then, that the traditional ways of showing men and women are reproduced on the sports field, in the place where (and at the age when) they are discovering their changing bodies and the contours of masculinity and femininity are beginning to take shape ?. From the youngest age, boys and girls are given different sports grounds to play on. The kinds of sport suggested to them (or imposed on them) at school and in the sports club need rethinking, too. What are girls doing in a club if they do not see a place for them in the kinds of competition that go on there ? |
Lire
|
| 21. Il est intéressant, à cet égard, de revenir sur la conférence de citoyens sur les OGM, organisée en France par l’Office parlementaire d’évaluation des choix scientifiques et technologiques (Opecst) en juin 1998. Selon les . sociologues auteurs du rapport cité plus haut, ce forum a permis de démontrer une "compétence spécifique" des profanes, lesquels, grâce à "une vision dégagée des enjeux locaux (...), ont les capacités cognitives pour participer à l’évaluation technologique". Le même rapport souligne les carences des parlementaires pour assumer leurs responsabilités face aux nouvelles technologies : seuls "quelques députés qui deviennent des experts parmi les experts" plongent dans ces "puits d’ennui" que sont les dossiers sur le nucléaire ou les OGM, et le Parlement, "reproduisant en son sein les clivages qu’organise notre société entre experts et non-experts", tend à percevoir la légitimité des conférences de citoyens "comme une menace". |
|
21. It is interesting to look back at the citizens’ conference on GMOs organised by the French parliamentary office for the evaluation of scientific and technological options (Opecst) in June 1998. According to the sociologists who wrote the report referred to earlier, this forum made it possible to demonstrate a "specific competence" on the part of lay people who, thanks to a "vision free of local vested interests ... have the cognitive capacity needed for taking part in the technological evaluation". The same report underlines the shortcomings of parliamentarians in shouldering their responsibilities where new technologies are concerned : only "a few deputies who become experts among the experts" immerse themselves in the ocean of tedium" that background documents on nuclear or GMO matters involve ; and parliament, which "reproduces within itself the divides our society creates between experts and non-experts", tends to see the legitimacy of citizens’ conferences "as a threat". |
Lire
|
| 21. Tantôt sans électricité, tantôt sans chauffage, l’"internat
pour enfants" vogue à la dérive au fond d’un grand domaine.
Des enfants grognent, d’autres dansent nus. Certains sont en
camisole, la plupart prostrés sous les draps. On les soulève
pour découvrir d’horribles malformations qui font penser aux
suites de la radioactivité post- Tchernobyl ", affirmait le
docteur Philippe Josué, en 1998, à l’issue d’une mission
exploratoire pour Médecins du monde. A quelques kilomètres
de là s’étend une zone contaminée de 30 kilomètres de rayon
où on cultive, fort tranquillement, pommes de terre et maïs. |
|
21. Without electricity one day, heating the next, the "home for
children" stands abandoned on the edge of a dilapidated
country estate. Children are moaning, others dance around
naked. Some are in straitjackets, most are lying in bed.
"The staff lift them up to show their dreadful deformities
which resemble the effects of exposure to post- Chernobyl
radiation", as Dr Philippe Josué reported on a fact-finding
mission for Médecins du Monde in 1998. A few miles away, in
a contaminated zone 40 miles in diameter, potatoes and
sweetcorn are being grown without any regard for the
consequences. |
Lire
|
| 21. Une analyse des rapports remis dans le cadre de la conférence de bilan de Pékin met en lumière une marge de manoeuvre politique, même dans des domaines aussi soumis aux influences extérieures que le marché et la protection du travail, et un espace d’actions politiques que les États choisissent ou non de mettre en oeuvre. Dans bien des cas, il n’y a rien eu d’autre qu’une abdication par les États de leurs responsabilités. Cette démission est flagrante dans le domaine de la violence. |
|
21. Close examination of the reports submitted to the Beijing +
5 conference reveals that there is room for political
manoeuvre, even in fields as subject to outside influence as
the market or labour law. There is also scope for political
action regardless of whether states choose to act. In many
cases, they quite simply do not accept their
responsibilities, and this is particularly apparent with
respect to violence. |
Lire
|
| 21. Le manque de formation les a massivement rejetées vers le secteur informel : en Afrique subsaharienne, 60 % des femmes qui travaillent le font à leur compte (le taux le plus élevé du monde) : petites marchandes de légumes, de médicaments plus ou moins frelatés, distilleuses d’alcool de manioc, vendeuses d’eau glacée. |
|
21. Lack of education has driven them en masse into the informal sector.In sub-Saharan Africa 60% of women who work do so on their own account - the highest percentage in the world.They may run a small vegetable stall, sell (more or less adulterated) medicines, distil alcohol from manioc root, sell iced water, and so on. |
Lire
|
| 20. Ce roman se déroule dans la nouvelle Afrique du Sud dévastée par l’apartheid. Ici comme dans son récent roman - Elisabeth Costello, Eight Lessons (Elisabeth Costello, Huit leçons , 2003) -, les certitudes satisfaites du discours éclairé, guidé par la seule raison, sont poussées jusqu’à l’absurde. Là où il n’y a pas de narration unificatrice, les hommes se retrouvent tout simplement nus, sans défense - abandonnés aux pressions de leurs fantasmes intérieurs (culpabilité, peur, pitié) ou de la violénce extérieure (idéologie et terreur). Dans La Disgrâce , la fille du professeur, qui, par opposition à l’apartheid, s’était à l’origine retirée à la campagne afin de vivre en paix avec les Noirs, tombe dans un piège paralysant, totalitaire : elle se fait violer, mais, au lieu de s’enfuir ou bien de porter plainte, elle garde l’enfant, fait don à Petrus, l’auteur du viol, de ses parcelles de terrain et se marie avec lui - la culpabilité et la mauvaise conscience en font un objet docile du désir de Petrus. |
|
20. The story happens in the new South Africa that has been devastated by apartheid. Here, as well as in Coetzee’s most recent novel Elizabeth Costello : Eight Lessons (13), the complacent certainties of enlightened, reasoned discourse reach absurd levels. Where there is no narrative, people are defenceless at the mercy of their inner feelings (guilt, fear, pity) or external violence (ideology and terror). In Disgrace a professor’s daughter who moved to the countryside to live in peace with blacks in opposition to apartheid, is caught in a totalitarian trap. She is raped and, instead of fleeing or pressing charges, she has the child, signs her land over to her rapist, Petrus, and marries him. Through guilt and a bad conscience, she becomes a willing object of his desire. |
Lire
|
| 20. Cette mise à l’écart du politique (qui n’est que l’autre nom du « trou » de la Sécurité sociale) n’est pas irrémédiable : diverses propositions permettraient de réintégrer patients et médecins dans les choix de santé - comme l’ont fait, sans attendre d’invitation, les malades du sida. Il faudra en premier lieu faire sauter les verrous intellectuels solidement mis en place par les laboratoires, qui assurent la carrière des chercheurs scientifiques leur ouvrant des marchés et répriment les autres, achètent la bienveillance ou la complicité de certains médias, flattent les « bons prescripteurs » et se défient des médecins « passéistes » qui se contentent de donner de bons vieux médicaments éprouvés... L’industrie - mise en coupe réglée par la finance et disposant de fabuleuses réserves de cash - fait régner, sur l’ensemble des protagonistes, une effrayante police de la pensée. La petite corruption ordinaire instillée par ces pratiques a fini par gangrener, à tous les échelons, le contrat social signé autour de la santé publique. |
|
20. There have been schemes proposed for the renewed involvement of patients and doctors in health choices, following the example of Aids sufferers, involved through their own initiatives. The first task is to eliminate the solid intellectual barriers that the laboratories have established by promoting scientists who develop markets while holding others back ; by buying the support or complicity of media outlets ; by flattering good prescribers and denouncing as old-fashioned doctors happy to prescribe tested older drugs. The industry, in bed with finance and in control of vast cash reserves, polices medical thought. The petty corruption caused by these practices has infected all levels of the social contract for the protection of public health. |
Lire
|
| 20. Souvent, la difficulté était moins d’obtenir porte ouverte que de parvenir physiquement à ladite porte d’ambassade. Devant chaque représentation diplomatique, la junte avait placé des patrouilles qui filtraient les entrées. Untel paraissait-il suspect ? On le menottait aussitôt, parfois autour d’un arbre, sur le trottoir. La voiture de police viendrait s’en occuper. Mais il y avait toujours des astuces. A force d’observations, nous avions remarqué, par exemple, que l’accès à l’ambassade de Belgique se situait au fond d’une impasse, dans les beaux quartiers de Providencia. Les carabiniers devaient donc quitter leur poste au moment de la relève pour venir attendre le fourgon des remplaçants au bord de l’avenue. C’était pendant ce créneau d’à peine quelques minutes que l’on pouvait accompagner, surtout sans courir, les candidats à l’exil et s’assurer qu’ils avaient bien franchi le seuil si bien défendu un instant auparavant. |
|
20. Often the difficulty was not so much opening the diplomatic doors as actually physically reaching the embassy. The Junta had stationed patrols outside each embassy to screen entries. If somebody looked suspect, he was instantly handcuffed, sometimes to a tree on the footpath. A police car would soon pick him up. But there were tricks. We watched and noticed that access to the Belgian embassy was at the end of a cul-de-sac in the affluent Providencia neighbourhood. The police had to leave their post at changeover time to return to a truck on the main avenue with their replacements. Only during this window of a few minutes could we walk our candidates for exile to the door and be sure that they reached the temporarily unguarded threshold. |
Lire
|
| 20. On a d’abord exigé que les universitaires soient plus pédagogues. C’est, par obsession pédagogique de principe, ignorer la réalité de l’enseignement. Le mandarin qui débite son discours sans essayer de se faire comprendre est devenu une espèce rare. Il y a longtemps que les universitaires expliquent, simplifient. Mais il y a un degré de simplification qui fait perdre tout contenu et toute signification à ce que l’on veut enseigner. |
|
20. The ministry of education started by demanding that academics should improve their teaching. But this obsession has blinded officials to the reality of teaching. Teachers who deliver their courses without attempting to make themselves understood are a rarity. Academics started explaining and simplifying the content of their teaching long ago. But there is a limit to simplification beyond which teaching makes no sense. |
Lire
|
| 20. Une parole fragile, menacée, se fraie difficilement son chemin, charriant des décennies d’humiliation, de peurs et d’injustices. |
|
20. With difficulty, their fragile, threatened voices are beginning to be heard, telling of decades of humiliation, fear and injustice. |
Lire
|
| 20. Il y a, en premier lieu, la préoccupation, devenue obsessionnelle depuis le 11 septembre 2001, d’éviter toute jonction entre un « Etat voyou » et le « terrorisme international ». Dès 1997, M. William Cohen, secrétaire à la défense du président Clinton, déclarait : « Nous faisons face à la possibilité que des acteurs régionaux, des armées de troisième type, des groupes terroristes et même des sectes religieuses cherchent à obtenir un pouvoir disproportionné, par l’acquisition et l’utilisation d’armes de destruction massive » Dans un communiqué diffusé le 11 janvier 1999, M. Ben Laden admettait que cette possibilité était bien réelle : « Je ne considère pas comme un crime de chercher à acquérir des armes nucléaires, chimiques et biologiques » Et M. George W. Bush a reconnu que cette éventualité le hantait : « Notre crainte, c’est que les terroristes trouvent un Etat hors la loi qui pourrait leur procurer de la technologie pour tuer. » |
|
20. The first stems from a US preoccupation, which became a total obsession. After 11 September, with preventing links between rogue states and international terrorists. In 1997 President Bill Clinton’s defence secretary, William Cohen, voiced US fears : “The US faces a heightened prospect that regional aggressors, third-rate armies, terrorist cells and even religious cults will wield disproportionate power by using, or even threatening to use, nuclear, biological or chemical weapons”. In a statement in January 1999 Bin Laden indicated that the threat was real : “I do not consider it a crime to try to obtain nuclear, chemical and biological weapons”. Last September President Bush acknowledged that such dangers haunted him : “Our greatest fear is that terrorists will find a shortcut to their mad ambitions when an outlaw regime supplies them with the technologies to kill on a massive scale.” |
Lire
|
| 20. Dans ce contexte de désengagement de l’Etat face à l’inflation d’enclaves fortifiées, un acteur inattendu vient de faire son apparition : le monde bancaire. D’après M. Jacques Guinault, directeur de BNP Protection Habitat, une filiale de BNP Paribas et d’Axa, l’irruption des banquiers n’est pas surprenante. « Il y a en France un marché de la sécurité qui se développe, mais qui est encore mal organisé . Sachant que notre métier est de sécuriser des biens, nous pensons que nous avons toute légitimité pour proposer à notre clientèle de particuliers notre savoir-faire dans ce domaine. » Contre le règlement d’un abonnement mensuel, le client de la BNP dispose d’un système d’alarme et d’un service de télésurveillance qui protège en permanence son domicile. |
|
20. So the trend towards gated communities and security services will not go away, especially now that one of the nation’s top banks, BNP Paribas, is involved. According to Jacques Guinault, the director of BNP Protection Habitat (6), there is nothing surprising in this move : “The French market for security products and services is expanding, but it is still small and badly organised. Our business is the security of people’s possessions. It seems reasonable that we should give consumers the benefit of our knowhow.” Bank customers can sign up for an alarm system and remote surveillance service protecting their home round the clock. |
Lire
|
| 20. La base de toute domination, c’est l’absence de contrepartie - toujours selon la règle fondamentale. Le don unilatéral est un acte de pouvoir. Et l’empire du Bien, la violence du Bien, c’est justement de donner sans contrepartie possible. C’est occuper la position de Dieu. Ou du Maître, qui laisse la vie sauve à l’esclave, en échange de son travail (mais le travail n’est pas une contrepartie symbolique, la seule réponse est donc finalement la révolte et la mort). |
|
20. There is a fundamental rule that the basis for all domination is a total lack of any counterflow to the prevailing power. Bestowing a unilateral gift is a powerful act. The “good” empire gives without any possibility of a return of gifts. This is almost to assume God’s place or to take on the role of the master who ensures his slaves’ safety in exchange for their labours. (Since work is not a symbolic compensation, the only remaining options for the slaves are revolution and death.) |
Lire
|
| 20. La plupart des pays auraient certes réagi violemment à un acte aussi sanglant et nihiliste que la destruction du World Trade Center. Néanmoins, dirigeants politiques et intellectuels - y compris à gauche - ont choisi de flatter les plus dangereux penchants de l’Amérique. C’est une chose que d’entendre George Bush affirmer que quiconque n’aime pas l’Amérique est un être mauvais dès lors que l’Amérique défend « la liberté et la dignité de chaque vie (6) ». C’en est une autre que de voir des membres de l’intelligentsia de gauche accuser plus critiques qu’eux de se réjouir de la douleur des Américains au seul motif qu’ils avaient osé suggérer que l’impérialisme des Etats-Unis pouvait avoir ouvert la route à M. Ben Laden. |
|
20. Any nation would have reacted with fury to an act as nihilistic and bloodthirsty as the destruction of the World Trade Centre. But leading politicians and intellectuals, including self-proclaimed members of the left, responded to the attack in a way that was almost designed to play to the most dangerous tendencies in the US. It was one thing for Bush to proclaim that anyone who dislikes America must be evil because America stands for “freedom and the dignity of every life” (5). But it was quite another to hear prominent left-leaning members of the intelligentsia accuse their more radical colleagues of taking pleasure in Americans’ pain because they had suggested that US imperialism may in some way have paved the way for al-Qaida. |
Lire
|
| 20. Les 500 kilomètres de désert qui séparent Nouadhibou de Nouakchott sont un enchantement. Quittée la grande ville du nord, on contourne la baie des Lévriers, s’éloignant de la côte atlantique vers l’est sur quelques dizaines de kilomètres, avant de bifurquer plein sud sur le banc d’Arguin. Bientôt, le spectacle est féerique. D’immenses dunes de sable ocre orangé glissent vers le bleu Matisse d’une mer étale. A perte de vue, entrelacés de chenaux miroitants, s’étendent vasières tapissées d’herbiers, îlots marécageux et mangroves peuplés de milliers de flamants roses, pélicans blancs, hérons cendrés, spatules, mouettes, cormorans, sternes, goélands... Sur 12000 kilomètres carrés, de part et d’autre du 20eparallèle, le parc national du banc d’Arguin est une gigantesque nurserie de poissons où se retrouvent les oiseaux migrateurs d’Afrique, d’Europe et même de Sibérie. |
|
20. The 500-km stretch of desert between the northern city of Nouadhibou and Nouakchott is enchanting. We drive past Lévrier bay before leaving the Atlantic coast, veering due south towards Banc d’Arguin national park. The scenery is magical, with huge golden dunes drifting down to Matisse-blue waters. Crisscrossed by waterways, the terrain - mangrove swamps and tidal flats carpeted with sea grasses - stretches away. Flamingos, pelicans, herons, spoonbills, gulls, cormorants and terns make this their home. Covering more than 12,000 sq km along the 20th parallel, the Banc d’Arguin attracts migratory birds from Africa, Europe, even from Siberia. |
Lire
|
| 20. L’élection du président au suffrage universel, s’il n’a pas réduit le nombre des partis, a au moins conduit à la formation de deux coalitions qui, comme aux États-Unis, ont besoin de courtiser leurs partisans et l’électorat du centre. |
|
20. The election of the President by universal suffrage has, if not reduced the number of parties, at least led to the formation of two coalitions that need (as in the U.S.) to please both their own supporters and the electorate of the center. |
Lire
|
| 20. Les jeunes PDG du quartier ne savent pas comment appliquer la semaine des 35 heures à leur secteur, tandis que la résistance systématique aux stock-options des socialistes au pouvoir fait peser des incertitudes sur cet outil vital pour toute start-up qui essaie d’attirer des travailleurs motivés. |
|
20. The area’s young CEO’s have no idea how to apply the country’s 35-hour workweek to their sector, while the governing Socialists’ kneejerk resistance to stock options has cast uncertainty over a vital tool for any start-up trying to attract motivated workers. |
Lire
|
| 20. En juillet 1998, les Glaenzer trouvent les financements nécessaires à leur projet et peuvent enfin s’y investir de longues heures dans leur garage de Redwood City pour développer leur logiciel. |
|
20. By July 1999, the Glaenzers had secured sufficient financing to quit all other work and start pulling long hours in the garage of their Redwood City home. |
Lire
|
| 20. Mais grâce à une économie en pleine expansion et à un secteur d’investissement florissant, de plus en plus de jeunes entrepreneurs ambitieux quittent leur travail, ou reviennent de l’étranger, ou sortent de l’école en quête de rêves boursiers. |
|
20. But thanks to a booming economy and a flourishing investment sector, more and more ambitions French entrepreneurs are quitting their jobs, or returning from stints overseas–or leaving school–to chase IPO dreams. |
Lire
|
| 20. Le PPG sèvre progressivement ses petits protégés de leur dépendance à l’homme en leur permettant de former des groupes sociaux dirigés par des mâles dominants et de retourner par la suite dans leur habitat naturel. |
|
20. PPG weans the orphans from human dependence gradually, allowing them to form into social groups under the leadership of dominant males and return to their natural habitat. |
Lire
|
| 20. Leur village s’appelait Coska, et des éclairs illuminaient un ciel sombre lorsque nous entrâmes dans ce hameau en ruine. |
|
20. Their village was called Coska. Lightning crackled down from black skies as we entered their doomed hamlet. |
Lire
|
| 20. Le droit de grève est interdit dans ces enclaves pendant les dix années qui suivent l’ouverture, mais la couverture sociale de leurs travailleurs est similaire à celle de leurs homologues hors zones franches et, les sociétés ne payant pas d’impôts, les salaires ont tendance à y être plus élevés. |
|
20. Strikes are banned in these enclaves for the first ten years after their opening, but their workers enjoy similar social security cover to their counterparts outside and, since the companies pay no taxes, wages tend to be higher. |
Lire
|
| 20. Ces événements soulèvent une autre question : quelle autorité MM. Sankoh et Koroma — qui nient toute implication dans les combats— conservent-ils sur leurs troupes ? Les accords de Lomé ont été construits autour d’eux en tant que représentants de leur faction. Mais, aujourd’hui, d’autres meneurs semblent émerger du bush. |
|
20. The fighting also raised the question of how far Sankoh and Koroma —both of whom denied any responsibility for the clashes— were still the real leaders. The Lome agreement was constructed around them as the representatives of their factions, but now new leaders seemed to be emerging in the bush. The peace process was starting to look very fragile. |
Lire
|
| 20. Pour compléter et réaliser leurs objectifs, les planificateurs américains avaient imaginé une économie régionale tirée par une industrie nippone revitalisée, garantissant son accès au marché et aux matières premières. |
|
20. To achieve and complement their security goals, US planners envisaged a regional economy driven by Japanese industry, revived and given assured access to continental markets and raw materials for its exports. |
Lire
|
| 20. L’appauvrissement politique a vite trouvé sa correspondance au plan intellectuel : Les Texans se méfiaient des théories. Pour eux, la pratique l’emportait sur le concept ; les choses sur les idées ; l’éducation visait à ajuster les enfants à la société, non à les changer (7) . " Et, alors que le système politique réfléchissait et perpétuait une conception antisociale de l’individualisme, les Texans fuyaient également la société des femmes, un peu comme ils cherchaient à échapper à la société en général. Au fond, les protagonistes de la culture cow-boy se sentaient surtout à l’aise entre eux. |
|
20. Political impoverishment has also led to intellectual impoverishment. According to Fehrenbach, The Texan’s ... distrust for theories [was] profound. ... The practical outweighed the conceptual ; things were more important than ideas ; education was to fit children to society, not change them or produce inherent confusion by educating too many students beyond their station" (6). If, traditionally, Texans were not antisocial but asocial", this perhaps explains the deep sexual unease that Texas’s most famous novelist, Larry McMurtry - author of The Last Picture Show (1966), Terms of Endearment (1975), and Lonesome Dove (1985) - argues underlies much of West Texas cowboy culture. |
Lire
|
| 20. Quant à M. Yasser Arafat, il prenait un pari risqué. Certes, il obtenait la reconnaissance formelle de l’OLP en tant que représentant du peuple palestinien, et implicitement des aspirations nationales qu’elle incarnait, le retour des fedayin sur leur terre natale, ainsi que l’autonomie limitée sur certaines parties du territoire. Certes encore, il ne détenait aucune garantie d’atteindre ses objectifs à l’issue d’une période transitoire de cinq ans, mais il avait obtenu l’assurance que tout était négociable, y compris le statut de Jérusalem, ce qui était auparavant strictement exclu. Il misait donc sur une bonne volonté réciproque, sur des mesures propres à dissiper la méfiance entre les deux peuples antagonistes, sur la "décrispation" des Israéliens. On lui reprocha, les uns son "angélisme", les autres sa "trahison", mais avait-il le choix alors que, exilée à Tunis, mise en quarantaine par le monde arabe et privée de ressources financières par les pays pétroliers pour avoir soutenu Saddam Hussein lors de la crise du golfe, boudée encore par les États-Unis et la plupart des puissances occidentales, l’OLP était à bout de souffle ? |
|
20. For Arafat, it was a risky bet. Admittedly, he obtained formal recognition of the PLO as the representative of the Palestinian people and, implicitly, the national aspirations it embodied - the return of the fedayeen to their birthplace and limited self-government in certain parts of the territory. He had no guarantee that he would achieve his aims at the end of the five-year transition period. But he had the assurance that everything was open to negotiation, including the status of Jerusalem, which had previously been categorically ruled out. He was counting on reciprocal goodwill, on measures designed to dispel mistrust between two antagonistic peoples, and on the Israelis unbending. Some have criticised him for being naive, others for betraying the Palestinian cause, but did he really have a choice ? Exiled in Tunis, isolated from the rest of the Arab world, Arafat had lost the financial backing of the Gulf states on account of his support for Saddam Hussein in the Gulf crisis. He was also shunned by the US and most European powers. It looked very much like the end of the road for the PLO. |
Lire
|
| 20. A travers une sportive qui n’est femme que gracieuse, souriante ou parée, les prescriptions ne s’adressent-elles pas à une seule et même femme - celle qu’on ne peut s’empêcher, fantasmatiquement au moins, de vouloir physiquement posséder, celle qui doit réserver certains de ses visages (comme celui de la souffrance) à l’intimité et à un seul homme ? Dans Les Olympiques (1954), Henry de Montherlant écrit : "En aurai-je vu, de ces jeunes sportives, offrir au regard des curieux, sous l’oeil de leurs mères, ce dernier secret que lâche une face défigurée, ce spasme de douleur où l’époux seul jadis avait le droit de se perdre en étant le créateur et le maître." La sportive souriante, dont on vante la "féminité", et la sportive dite trop musclée, anguleuse, "masculine", sont ainsi les deux faces d’une même icône. |
|
20. It seems the prescriptions are being aimed, via a sportswoman who is a woman only if she is graceful, smiling and adorned, at just one universal woman. At the woman whom one cannot help wanting to possess physically - at any rate in one’s fantasies. She who must keep some of her faces (like the one that shows suffering) for her private life and for just one man. In Les Olympiques (1954), Henri de Montherlant wrote : "Shall I have seen them, these young sportswomen, offering to the eyes of the curious bystander, as their mothers look on, that final secret revealed by a distorted face, that spasm of pain in which until now only the husband has, as creator and master, had the right to immerse himself ?" So the smiling sportswoman whose femininity is praised and the other, who is called too muscular, too angular, too "masculine", are two faces of the same icon. |
Lire
|
| 20. En cas de détresse, la Roumanie pourra toujours compter sur
ses amis étrangers. Ce n’est pas le cas de l’Ukraine. Sur
l’autre versant des Carpathes, les 132 enfants de l’internat
de Zaloutch vivent le même calvaire que ceux de Gradinari,
mais dans l’angoisse et la solitude d’un pays fermé sur
lui-même. |
|
20. In an emergency, Romania can always rely on help from its
friends abroad. Ukraine cannot. On the other side of the
Carpathian mountains, the 132 children in the home at Zaluch
live in the same dreadful conditions as in Gradinari, but
their misery is made worse by the anguish and solitude of a
country closed in on itself. |
Lire
|
| 20. D’autre part, et malgré le discours hégémonique international, il faut défendre l’action politique des gouvernements. Si le phénomène de la mondialisation peut expliquer certains aspects de l’évolution de la situation des femmes de par le monde, en particulier dans les pays les moins développés, il n’explique pas tout, et sûrement pas la démission politique de certains gouvernements, notamment dans le domaine de la lutte contre la discrimination. Il n’explique pas, par exemple, l’absence de ratification universelle de la Convention contre toute forme de discrimination à l’égard des femmes et de son protocole additionnel, qui permettra aux femmes et aux organisations non gouvernementales de porter plainte contre un État qui viole ses obligations définies par la convention. Il n’explique pas pourquoi seuls certains États ont légiféré contre les mesures ou pratiques discriminatoires concernant le droit des femmes à la propriété, à l’accès à la terre ou au crédit. Il n’explique pas non plus pourquoi le fossé séparant le salaire horaire d’une femme scandinave d’un homme est de 17 %, alors qu’il est le double au Royaume-Uni. |
|
20. In addition, we must defend the political action of
governments, despite increasing talk of international
forces. The spread of the global economy may explain some
aspects of the changes in women’s status throughout the
world, in particular in the least developed countries. But
it does not explain everything and certainly not the
political abdication of certain governments, particularly in
the fight against discrimination. Nor, for example, does it
explain why the Cedaw, and its optional protocol, have not
been universally ratified, enabling women and NGOs to
register complaints about states which fail to comply with
the obligations specified by the convention. It certainly
does not explain why some states have legislated against
discriminatory measures or practices concerning women’s
right to property, access to land or loans. Nor indeed does
it explain why the disparity between the average hourly wage
of women in Scandinavia and their male counterparts is 17%,
whereas it is twice that amount in the United Kingdom. |
Lire
|
| 20. Les principales usines de cette industrie de la persuasion —le Manhattan Institute, la Brookings Institution, la Heritage Foundation, l’American Enterprise Institute, le Cato Institute— ne lésinent pas à inviter massivement, à leurs séminaires et débats, journalistes, professeurs, fonctionnaires, dirigeants, qui vont porter, ensuite, partout la bonne parole. |
|
20. The main factories of this industry of persuasion —the Manhattan Institute, Brookings Institution, Heritage Foundation, American Enterprise Institute and Cato Institute— spare no expense in inviting large numbers of journalists, academics, civil servants and company directors to their seminars and conferences, so that they may return home and spread the word. |
Lire
|
| 20. Guère mieux loties, leurs soeurs des villes écopent elles aussi des travaux les plus pénibles et les moins rémunérateurs. |
|
20. Their sisters in the towns, scarcely better off, also end up with the hardest and least remunerative tasks. |
Lire
|
| 20. Les chiffres, si élevés, de morts maternelles, seules statistiques d’envergure que l’on possède sur la santé des femmes, traduisent les conditions économiques et sociales qui leur sont réservées. |
|
20. The very high figures for deaths in childbirth are the only significant statistics available on women’s health, and reflect their economic and social conditions. |
Lire
|
| 19. La puissance publique, qui forme les médecins pour les abandonner ensuite à un travail souvent solitaire, sans guère d’outils indépendants pour maintenir à jour leurs connaissances, porte une lourde responsabilité dans cette dérive ; mais elle fait face à un lobby puissamment organisé, jouant sans hésiter du chantage (à l’emploi ou à l’arrivée des nouveautés thérapeutiques) et de l’intimidation. Le patient, quant à lui, ne dispose d’aucun moyen pour se forger une opinion informée (en dehors de la publicité). L’éventuelle légalisation, par l’Union européenne, de la publicité directe auprès du public risque d’accroître encore la confusion. |
|
19. Public institutions deserve to be blamed for much of the degradation in research standards and priorities. They train doctors and then leave them to get on with the job, often in isolation, with few independent sources of information to update their knowledge. However, these state institutions face a powerful and highly organised lobby that does not hesitate to use blackmail (over the use and delivery of new treatments) and intimidation. The patient has no means other than advertising of forming an informed opinion on the relative benefits of a treatment. The EU proposes to legalise direct advertising to the public, which could make the situation even worse. |
Lire
|
| 19. A l’inverse, constate un autre avocat, Me Jean-Louis Chalanset, « lorsqu’elles sont vraiment tenues pour responsables, pour trafic de stupéfiants, proxénétisme aggravé ou dans les affaires politiques et de terrorisme, elles reçoivent des sanctions plus lourdes et sont traitées plus durement » . A Fleury, « les prisonnières politiques sont toujours stigmatisées par des étiquettes rouges » , rapporte aussi Fabienne Maestracci, qui fut emprisonnée treize mois dans le cadre de l’enquête sur l’assassinat du préfet Erignac, et « leurs déplacements relèvent de stratégies élaborées afin qu’elles ne se croisent pas et ne communiquent pas entre elles » . Mmes Joëlle Aubron et Nathalie Ménigon, les deux prisonnières d’Action directe, classées « détenues particulièrement surveillées » , y sont restées incarcérées sous un régime d’isolement très strict entre février 1987 et octobre 1999, alors que leurs condamnations, prononcées en 1994, auraient dû leur permettre d’être affectées dans un établissement pour longues peines et de bénéficier ainsi de conditions de détention améliorées. |
|
19. But another lawyer, Jean-Louis Chalanset, points out : “Whenever they are held as directly responsible for drug trafficking, aggravated procuring, or political or terrorist crimes, they receive heavier sentences and are treated more harshly.” In Fleury, “political prisoners are always stigmatised with red labels,” says Fabienne Maestracci, who was imprisoned for 13 months in connection with the investigation into the assassination of the Corsican prefect, Claude Erignac. “Their movements are planned so as to eliminate any possibility of contact between them.” Joëlle Aubron and Nathalie Ménigon, two Action directe prisoners classified as “requiring special surveillance”, were kept in strict isolation from February 1987 to October 1999, even though their sentences should have allowed them to be moved and to benefit from improved detention conditions. |
Lire
|
| 19. Que pouvons-nous faire ? Nous pouvons aiguiser notre mémoire, apprendre de notre histoire. Nous pouvons continuer à construire une opinion publique qui se fera entendre. Nous pouvons faire voir M. George Bush, M. Anthony Blair et leurs « alliés » pour ce qu’ils sont : de lâches assassins de bébés, des empoisonneurs d’eau potable, de pusillanimes lanceurs de bombes, mais à distance. Nous pouvons réinventer la désobéissance civile de mille manières. Quand M. Bush nous dit : « Vous êtes avec nous ou avec les terroristes », nous devons lui faire savoir que les peuples du monde n’ont pas à choisir entre un malfaisant Mickey Mouse et des mollahs fous. |
|
19. What can we do ? We can improve our memory, learn from our history. We can build public opinion until it becomes overwhelming. We can expose George Bush and Tony Blair, and their allies, as baby killers, water poisoners, and cowardly long-distance bombers. We can re-invent civil disobedience in a million ways. When Bush says “you’re either with us or you are with the terrorists,” we can refuse his choices. We can let him know that the people of the world do not need to choose between a malevolent Mickey Mouse and mad mullahs. |
Lire
|
| 19. Le pire pour la puissance mondiale n’est pas d’être agressée ou détruite, c’est d’être humiliée. Et elle a été humiliée par le 11 septembre, parce que les terroristes lui ont infligé là quelque chose qu’elle ne peut pas rendre. Toutes les représailles ne sont qu’un appareil de rétorsion physique, alors qu’elle a été défaite symboliquement. La guerre répond à l’agression, mais pas au défi. Le défi ne peut être relevé qu’en humiliant l’autre en retour (mais certainement pas en l’écrasant sous les bombes ni en l’enfermant comme un chien à Guantánamo). |
|
19. The worst thing that can happen to global power is not for it to be attacked or destroyed but for it to be humiliated. Global power was humiliated on 11 September because the terrorists inflicted an injury that could not be inflicted on them in return. Reprisals are only physical retaliations, whereas global power had suffered a symbolic defeat. War can only respond to the terrorists’ physical aggression, not to the challenge they represent. Their defiance can only be addressed by vengefully humiliating the “others” (but surely not by crushing them with bombs or by locking them up like dogs in detention cells in Guantánamo Bay). |
Lire
|
| 19. Leur méthode est simple mais limpide : qu’il s’agisse des conseillers, de leurs assistantes, de C.J., la dévouée porte-parole de la Maison Blanche ou du président Bartlet lui-même, chacun a, à son tour, l’occasion de se faire la voix du spectateur (du citoyen) pour dire qu’il ne comprend pas ce qui se passe, et obtenir ainsi qu’on nous/qu’on le lui explique... |
|
19. The writers’ methods are simple and clear : advisers, aides, the spokeswoman and president all voice the concerns of viewers, and therefore of citizens, by acknowledging that they do not always understand what is going on. The explanations they get illuminate the issues for their - and our - benefit. |
Lire
|
| 19. Pourquoi la propagande devrait-elle être l’apanage des médias occidentaux ? Simplement parce qu’ils s’y prennent mieux ? Les journalistes occidentaux “intégrés” ont reçu le statut de héros travaillant sur les lignes de combat. Le travail des journalistes “non intégrés” (comme Rageh Omaar de la BBC, bouleversé par les corps d’enfants brûlés et par des blessés) est remis en cause avant même qu’ils commencent leur reportage : “Nous devons vous prévenir que ce reportage est contrôlé par les autorités irakiennes.” |
|
19. Why should propaganda be the exclusive preserve of the western media ? Just because they do it better ? Western journalists “embedded” with troops are given the status of heroes reporting from the frontlines of war. Non-”embedded” journalists (such as the BBC’s Rageh Omaar, reporting from besieged and bombed Baghdad, witnessing, and clearly affected by the sight of bodies of burned children and wounded people) are undermined even before they begin their reportage : “We have to tell you that he is being monitored by the Iraqi authorities.” |
Lire
|
| 19. Intégrées à la société française, les deuxième et troisième générations demandent le respect de l’islam par égard pour leurs parents. |
|
19. As they integrate into French society, the second and third generations are demanding respect for Islam as a mark of respect for their parents. |
Lire
|
| 19. Avec pour seul revenu les honoraires de consultant d’Eric, le couple explore le marché et cherche à vendre un nouveau concept de logiciel : un écran-bureau pour PC utilisant leur invention, le Dot-Gui, qui imite les portails préférés des internautes, comme Yahoo ! et permet une amélioration considérable de l’interactivité : il prévient les utilisateurs des e-mails reçus, des cours de la Bourse et des dernières dépêches. |
|
19. Subsisting on Eric’s consulting income, the couple shopped around a new software concept : a desktop overlay using their invention, called Dot-Gui, to simulate preferred Internet portal pages like Yahoo, and allow considerably enhanced, server-generated interactivity like e-mail notification, stock and news updates. |
Lire
|
| 19. Aujourd’hui, en tant que citoyens à part entière et électeurs potentiels, de nombreux enfants issus de la deuxième, voire de la troisième génération, réclament la place qui leur revient et l’égalité des chances que leur doit la République. |
|
19. But now, as full-fledged citizens and potential voters, many second and even third-generation kids are out to claim their rightful place and the equal opportunity owed them under the republic. |
Lire
|
| 19. S’il peint ses sujets avec une intense précision, il cherche aussi à éveiller chez ses voisins de Concord la conscience des erreurs de leur propre comportement. |
|
19. He portrays his subjects with keen clarity, but he also wants his Concord neighbors to wake up to the error of their ways. |
Lire
|
| 19. Ce qui donna rapidement naissance à des sorties communautaires, des virées familiales peu coûteuses et teintées de religion, aussi populaires chez les Noirs que chez les Blancs, le tout dans de petits villages qui ont fini par devenir des stations touristiques à part entière. |
|
19. From this, in short order, sprang the camp meetings : inexpensive family getaways with a religious flavour, popular with blacks and whites alike, in tiny communities that would become resorts in their own right. |
Lire
|
| 19. Aux antipodes de l’archaïsme, le journaliste évoque aussi avec une évidente délectation le glorieux (et irrésistible) progrès de la culture de masse américaine. Par les mécanismes magiques du marché, celle-ci exprime la volonté du peuple. Sous la photographie de patineurs effectuant sauts et cascades face à la tour Eiffel, un article acclame cette jeunesse de France qui embrasse le marché mondial avec allégresse, qui ne craint pas de consommer les produits de la culture jeunes en dépit des injonctions de ses aînés. "Casquette de base-ball à l’envers, baskets aux pieds, films et musique américains sont les figures de référence de la majorité des enfants français. L’anti-américanisme facile des intellectuels et des politiques rencontre fort peu d’écho auprès des Français ordinaires." |
|
19. The other side of the story, which Cohen tells with obvious excitement, is the glorious and irresistible progress of American mass culture, which he apparently believes magically reflects the will of the People in all their global-marketed majesty. Under a photo of roller skaters doing stunts in front of the Eiffel Tower, Cohen hails the irrepressible youth of France, enthusiastic partisans of the global market, who daringly consume the latest American youth-culture products despite the warnings of their anti-American elders. "The reversed baseball cap, basketball shoes, American movies and music… these are the frame of reference of a majority of French kids. The anti-Americanism glibly wheeled out by intellectuals and politicians finds little echo among ordinary French people." |
Lire
|
| 19. Du jour au lendemain, des millions de Japonais eurent l’impression qu’une partie de leur patrimoine, gonflé artificiellement par la spéculation, s’était tout simplement volatilisé. |
|
19. Almost overnight, millions of Japanese felt that part of their inheritance - artificially inflated by speculation - had simply vanished into thin air. |
Lire
|
| 19. Les apparences biologiques et les effets bien réels qu’a produits, dans les corps et dans les cerveaux, un long travail collectif de socialisation du biologique et de biologisation du social se conjuguent pour renverser la relation entre les causes et les effets et faire apparaître une construction sociale naturalisée (les "genres" en tant qu’ habitus sexués) comme le fondement en nature de la division arbitraire qui est au principe et de la réalité et de la représentation de la réalité, et qui s’impose parfois à la recherche elle- même. |
|
19. The biological appearances and the very real effects which have been produced, in people’s bodies and in their brains, by a long collective labour of socialisation of the biological and of biologisation of the social combine to overturn the relationship between causes and effects, and end by making them appear to be a naturalised social construction ("genders", as sexed habituses), as the grounding in nature of the arbitrary division which is the basis both of reality and of the representation of reality, and which is sometimes to be found expressed within research itself. |
Lire
|
| 19. Mais ils ne trouvaient pas les mots pour critiquer une traite négrière en plein âge d’or. |
|
19. But they said nothing against the black slave trade at the height of their golden age. |
Lire
|
| 19. Selon les termes d’un accord tripartite avec la Grande-Bretagne et le Canada, les États-Unis travaillent également avec ce dernier sur des "insectes-vecteurs" et sur les moyens de les propager. |
|
19. In coordination with the Canadian programme under the tripartite agreement with Canada and Britain, the US worked on insect vectors and their means of delivery. |
Lire
|
| 19. Même avant que les forces de l’OTAN aient pénétré dans les villages au nord de Pec, je croisais sur la route principale menant à Pristina —pleine d’épaves de camions, d’animaux morts et de maisons en flammes— des gens désireux de me montrer les cadavres des leurs. |
|
19. Even before the villages north of Pec had been entered by Nato forces, I came across people on the main road to Pristina —littered with wrecked trucks, dead animals and burning houses— who wanted to show me the bodies of their loved ones. |
Lire
|
| 19. Depuis une génération, les annonceurs se préoccupent de savoir comment réagir devant la fragmentation des supports induite par la prolifération de nouveaux médias. L’explosion du réseau Internet a accentué la fragmentation du marché et menacé de donner aux consommateurs à hauts revenus, cible privilégiée des annonceurs, les moyens d’échapper à leurs messages de nuit comme de jour. Comment des sociétés de produits de consommation tels Procter & Gamble ou Unilever relèveraient-elles ce défi ? |
|
19. Advertisers have been worrying for a generation about how to respond to the audience fragmentation that is occurring as new media proliferate. Their complaints grew shrill with the explosive ascendance of the internet. This was because the net not only extended the ongoing process of audience fragmentation, but also threatened to help the high-income consumers who constitute advertisers’ most-desired audiences to drift entirely out of range of their sales pitches throughout significant chunks of the day and night. What could consumer product sponsors such as Procter & Gamble or Unilever hope to do ? |
Lire
|
| 19. La situation n’est guère meilleure dans le domaine des libertés publiques. Les constituants, qui redoutaient la prédisposition tyrannique du pouvoir politique, ont voulu préserver les droits de la personne en les protégeant des contingences parlementaires et présidentielles. Ainsi, la déclaration des droits (Bill of Rights), c’est-à-dire les dix premiers amendements de la Constitution adoptés en 1791, est jugée plus sacrée encore que le reste du document dans lequel ils se trouvent. Mais, avec le déclin démocratique, les libertés civiques ont elles aussi été mises en cause. L’offensive conservatrice, quasi ininterrompue depuis les années 70, a en effet facilité l’interprétation de plus en plus restrictive de la déclaration des droits par la Cour suprême. Et l’on ne compte plus les politiciens qui ont construit leur carrière politique en persuadant les classes moyennes que la lutte contre le crime imposait la mise en cause de certaines libertés civiques. |
|
19. The situation is not much better in the area of civil liberties. Because political power is seen as inherently tyrannical, US constitutional theory holds that civil liberties can be safeguarded only by elevating them above ordinary politics. Thus the Bill of Rights (as the first ten amendments to the constitution have been known since their adoption in 1791) is regarded as even more sacred and untouchable than the original document of which the amendments are nominally a part. Yet as democracy has decayed, so has the basis for civil liberties. As a rightwing offensive has intensified, the Supreme Court has grown increasingly cautious in interpreting the Bill of Rights, while politicians have learned to win election by persuading the middle class that civil liberties must be narrowed if crime is to be reduced. |
Lire
|
| 19. Passive chez les partisans de M. Ibrahim Rugova, la résistance devint de plus en plus violente chez les militants de l’UCK, qui ont commis, ces deux dernières années, des attentats meurtriers contre les forces de l’ordre et la minorité serbe. |
|
19. Whereas Ibrahim Rugova’s supporters opted for passive resistance, the KLA militants became increasingly violent in their opposition. In the past two years they have carried out murderous attacks on the forces of law and order and the Serb minority. |
Lire
|
| 19. En Sierra Leone, des rebelles se vengent en coupant les bras et les mains des civils, alors que — dans une capitale en feu— des gouvernementaux interdisent l’accès des salles d’opérations aux french doctors. |
|
19. In Sierra Leone rebels take their revenge by cutting off civilians’ arms and legs. The capital, Freetown, is in chaos and foreign doctors are officially banned from operating theatres. |
Lire
|
| 19. Avant d’abandonner en toute bonne conscience le peuple afghan à ses tyranneaux domestiques, la communauté internationale, Nations unies en tête, a pourtant fait mine de se mobiliser. |
|
19. Before it upped and left the Afghan people to the mercy of their domestic tyrants, its conscience clear, the international community had appeared to be mobilising, led by the United Nations. |
Lire
|
| 19. "La plupart de ces nouvelles venues sont surveillées en permanence par un garde du corps et doivent donner leur recette à leur trafiquant", indique encore Mme Grossi. |
|
19. According to Grossi, "Most of the newcomers are kept under constant surveillance by bodyguards and forced to hand over all their earnings to the traffickers." |
Lire
|
| 19. Ce n’est que cinq ans plus tard que Itzhak Rabin se laisse convaincre, à son corps défendant, de signer l’accord d’Oslo. Les risques qu’il prend sont minimes : l’accord ne prévoit aucun engagement d’Israèl sur les questions clés du contentieux : les frontières de la future entité palestinienne (il n’est pas encore question d’un État), l’avenir des colonies juives de peuplement, le sort des réfugiés palestiniens, la répartition des ressources hydrauliques, le statut de Jérusalem. L’accord d’Oslo n’est qu’un cadre vide que les protagonistes se promettent de combler progressivement par de futurs arrangements intérimaires. En échange de quoi Itzhak Rabin obtient la fin de l’intifada, qu’il n’avait pu étouffer cinq ans durant, malgré la férocité de la répression et les pertes infligées aux insurgés : quelque 1 500 tués, des dizaines de milliers de blessés, des milliers d’arrestations. Les promoteurs du soulèvement déposent leurs pierres. Ils ne demandaient rien d’autre que l’établissement d’un État palestinien en Cisjordanie et à Gaza auquel l’accord d’Oslo, pensaient-ils, ouvrait la voie. |
|
19. Only five years later did Rabin reluctantly sign the Oslo accord. The risk involved was minute. Israel made no commitments on the key issues : the borders of the future Palestinian entity (there was not yet any question of a state), the future of Jewish settlements and the Palestinian refugees, the distribution of water resources and the status of Jerusalem. The Oslo accords were an empty framework that the protagonists undertook to fill in gradually with subsequent interim arrangements. In exchange, Rabin obtained the end of five years’ intifada, which Israel had failed to quell despite ferocious repression and severe losses inflicted on the insurgents - 1,500 killed, tens of thousands wounded and thousands of arrests. The people behind the uprising set aside their stones. They asked for no more than the establishment of a Palestinian state in the West Bank and Gaza, and they thought the Oslo process opened the way to just that. |
Lire
|
| 19. "Ce sont deux cultures, deux civilisations trop différentes, aux valeurs presque opposées, qui ont eu à peine deux siècles pour se découvrir. Certaines tribus aborigènes d’Arnhem Land ou de Central Desert, comme les Pintubi, ont rencontré leur premier homme blanc il y a cinquante ans à peine. Ils sont passés en un instant de la préhistoire et de l’état de chasseur-cueilleur au XXe siècle avec ses Toyota et ses supermarchés. C’est aussi violent qu’une déflagration nuclé-aire", explique Mme Koula Roussos, gréco-australienne, avocate des Aborigènes, spécialisée dans la génération volée. "Quand je voyage dans leurs communautés et que je les vois vivre dehors, délaissant les maisons construites pour eux, alors que le rêve ultime de l’Australien blanc est d’acquérir un pavillon avec un jardinet, je me dis que le fossé est infranchissable. Moi-même, en tant qu’avocate, j’ai un mal fou à leur faire comprendre ce qu’est notre loi, car même si la plupart ne vivent plus selon la loi tribale du ’Temps du rêve’, ils sont encore imprégnés de ses valeurs, d’une notion différente de la justice." |
|
19. "These are two cultures, two civilisations, that are too different and with almost diametrically opposed value systems, that have had barely two centuries to come to terms with each other." Koula Roussos, a Greek-Australian, is a lawyer for the Aborigines who has specialised in the Stolen Generation. "Some Aboriginal tribes in Arnhem Land, or from the Central Desert like the Pintubi, met their first white man barely 50 years ago," she explains. They shifted from one moment to the next from prehistory and being hunter-gatherers to the 20th century with its Toyotas and supermarkets. It was as violent as a nuclear explosion. "When I travel to their communities and see them living in the open, abandoning the houses that have been built for them, while every white Australian’s ultimate dream is to have his own house and little patch of garden, I tell myself that the gulf is unbridgeable. I myself, as a lawyer, have the devil’s own job to make them understand what our law is ; because even if most of them no longer live according to the tribal laws of the Dreamtime, they’re still imbued with its values, and with a quite different notion of justice." |
Lire
|
| 19. Fermer ces lieux de honte ? "Pas avant de créer des services
périphériques d’aide aux familles, et de reconvertir les
employées", affirme Mme Nora Godwin. Encore faudrait-il que
la Roumanie soit mieux gouvernée, que l’Union européenne
cesse de lui imposer des diktats versatiles, et que les ONG
fassent leur mea culpa à l’instar de M. Gérard Luçon,
responsable local de Handicap international : "Pendant dix
ans, dit-il, nous nous sommes laissés entraîner dans la
réparation des bâtiments, la fourniture de jouets, de
chaudières... Des sommes immenses ont été dépensées. Mais
nous n’avons pas veillé à la qualité du personnel." |
|
19. Should these shameful places be closed down ? "Not until
family support services are in place and the camin spital
employees have been retrained," says Nora Godwin. But for
that to happen, Romania must be governed more efficiently
and the EU stop making conflicting demands. The NGOs must
also recognise their mistakes. Gérard Luçon, who runs the
local branch of Handicap International, admits that for 10
years his organisation was bogged down in building repairs
and the supply of toys, water heaters, and so on. Enormous
sums of money were spent. What we didn’t do was make sure
staff were properly qualified." |
Lire
|
| 19. Ce second pôle fait l’objet d’une attention grandissante mais récente. Il s’agit d’obtenir en droit (domestique comme international, civil comme criminel), et dans les faits que les multinationales et les institutions financières ont des obligations et qu’elles peuvent être tenues responsables pour les violations qui accompagnent leurs activités économiques ou financières. Elles doivent notamment s’assurer que les politiques ou les activités qu’elles mettent en oeuvre ne violent pas (directement ou indirectement) les droits humains. |
|
19. The second issue has been attracting increasing attention.
The aim is to make it a legal (in national and international
law, both civil and criminal) and practical principle that
multinationals and financial institutions have obligations,
and that they can be held responsible for violations
associated with their economic or financial dealings. In
particular, they must ensure that their policies or
activities do not violate human rights directly or
indirectly. |
Lire
|
| 19. Dans maints domaines, l’Amérique s’est assuré le contrôle du vocabulaire, des concepts et du sens. Elle oblige à dire les problèmes qu’elle crée avec les mots qu’elle-même propose. Elle fournit les codes permettant de déchiffrer les énigmes qu’elle-même impose. Et dispose à cet effet de quantité d’institutions de recherche et de boîtes à idées ( think tanks ), auxquelles collaborent des milliers d’analystes et d’experts. Qui produisent de l’information sur des questions juridiques, sociales et économiques dans une perspective favorable aux thèses néolibérales, à la mondialisation et aux milieux d’affaires. Leurs travaux, généreusement financés, sont médiatisés et diffusés à l’échelle mondiale. |
|
19. The US has taken control of the vocabulary, concepts and meaning of many fields. It obliges us to formulate problems of its own invention with the words it offers. It provides the codes to decipher enigmas it created in the first place. In fact, it has set up any number of research centres and think-tanks for this very purpose, employing thousands of analysts and experts. These eminent bodies produce reports on legal, social and economic issues with a perspective that supports the ideal of the free market, the world of business and the global economy. Their lavishly funded work attracts endless media attention and is broadcast the world over. |
Lire
|
| 18. L’apartheid, dans lequel J. M. Coetzee a grandi, représentait la tentative d’une minorité blanche pour modeler « un monde sain » (par des constructions de l’esprit, mais aussi par une application quotidienne, structurelle aussi bien que physique, de la violence). Des gens mouraient de faim, mais cela se passait loin, dans le bush, où personne ne voyait jamais les cadavres. Des chômeurs, des sans-abri, des mendiants étaient chassés des villes ou emprisonnés loin, dans des prisons ou des camps. Donner des nouvelles des opposants comme montrer des photographies de soulèvement tombait sous le coup de la répression. |
|
18. The apartheid in which Coetzee grew up was an attempt by a white minority to build an ideal, sanitised world through constructions of the mind and through daily application of violence, structural and physical. People starved far away in the bush where no one would see the bodies. The unemployed, the homeless, the beggars were chased out of the cities or locked away in prisons or camps. Any news from opponents or pictures of uprisings were suppressed. |
Lire
|
| 18. Quand on discute de cette période avec M. Edmundo Jiles, syndicaliste du cordon Cerrillos, il est gagné par une forte émotion et respire profondément : « La majorité d’entre nous était jeune, mais les plus anciens savaient livrer leur expérience, leur sagesse afin, de temps en temps, de faire baisser le niveau d’adrénaline et de modérer un peu les actions. Mais ils nous appuyaient avec beaucoup d’enthousiasme. C’est pour cela qu’on a pu faire tout ça. » |
|
18. When Edmundo Jiles, who was a unionist in the Cerrillos cordon, talks about that time, he is overcome by emotion : “Most of us were young, but the older ones know how to transmit their experience, their wisdom.They would lower the adrenaline levels and moderate our actions. But they supported us with great enthusiasm. That’s how we were able to do all those things.” |
Lire
|
| 18. Pour Me Benoît Dietsch, si les femmes sont moins délinquantes que les hommes, elles sont aussi moins sanctionnées, ce qui, à l’heure de la revendication de la parité, fait figure d’anachronisme : « Mais, si l’ensemble de la population pénale est avant tout caractérisé par la pauvreté, la précarité et l’exclusion, c’est encore plus vrai pour les femmes, dont la détresse est toujours plus patente. » Cette fragilité sociale et psychologique serait donc prise en compte. Elles seraient la plupart du temps considérées comme des complices, entraînées par des hommes plus que par leur propre volonté. Sur cette approche juridique se greffe aussi la question de la maternité, qui va inciter les juges à une plus grande clémence. |
|
18. Barrister Benoît Dietsch says women are more law-abiding than men, and less penalised, an anachronism in an age of gender equality. He says : “The prison population as a whole is characterised by poverty, precariousness and exclusion, but this is especially so for women, whose distress is always more obvious.” This social and psychological fragility seems to be taken into consideration. Women are usually considered as accomplices, drawn in by men against their will. This legal approach is also tied to maternity, which persuades judges to clemency. |
Lire
|
| 18. De telles actualisations politiques d’Antigone ont été très en vogue après la seconde guerre mondiale. Hitler apporta non seulement d’indicibles horreurs à l’Europe, mais il la spolia de son sens du tragique. A l’instar du combat contre le nazisme, toute l’histoire politique contemporaine sera dès lors vue et vécue comme un combat du bien contre le mal. Les guerres, les guerres civiles, les révolutions, les contre-révolutions, les luttes nationales, les révoltes et leur répression ont été chassées du territoire du tragique et expédiées sous l’autorité de juges avides de châtiment. Est-ce une régression ? Une rechute au stade pré-tragique de l’humanité ? Mais, en ce cas, qui a régressé ? L’Histoire elle-même, usurpée par des criminels ? Ou notre façon de comprendre l’Histoire ? Je me dis souvent : le tragique nous a abandonnés ; et là est, peut-être, le vrai châtiment. |
|
18. Such political productions of Antigone were much in fashion then. Hitler had not only brought horrors upon Europe but also stripped it of its sense of the tragic. Like the struggle against Nazism, all of contemporary political history was thenceforth to be seen and experienced as a struggle of good against evil. Wars, civil wars, revolutions, counter-revolutions, nationalist struggles, uprisings and their repression have been ousted from the realm of tragedy and given over to the authority of judges avid to punish. Is this a regression ? A relapse into the pre-tragical stage of humankind ? But if so, who has regressed ? Is it History itself ? Or is it our mode of understanding History ? Often I think : tragedy has deserted us ; and that may be the true punishment. |
Lire
|
| 18. Violence d’un côté, peur de l’autre : tout est en place pour que perdure un système de production agricole intensif. « Dans ce schéma, le racisme joue un rôle absolument structurant, explique Jean-Pierre Berlan. Il est nécessaire de scinder le marché du travail par des méthodes diverses, dont le racisme (11). » Ainsi coexistent détenteurs d’une carte de séjour, « contrats OMI » et clandestins. Statuts différents, mais même peur pour tous : être licencié, voir son contrat non renouvelé ou être expulsé... |
|
18. With violence on one side, and fear on the other, everything is in place for a permanent system of intensive agricultural production. “Racism plays an integral role in this scheme,” explains Jean-Pierre Berlan : “It is necessary to break up the labour market, and racism is one of the methods.” So residence permit-holders live alongside OMIs and illegal immigrants. They have different statuses, but all share the same fears : of being laid off, of not having their contract renewed, and of being thrown out of the country. |
Lire
|
| 18. « Team B » se piquait de connaître les véritables intentions soviétiques : « Les théories politiques et militaires russes et soviétiques sont distinctement offensives (...) . Leur idéal, formulé par un commandant russe du XVIIIe siècle, le maréchal A. V. Suvorov ,est la science de la conquête. » En d’autres termes, les Soviétiques, armés de missiles nucléaires intercontinentaux et d’une culture stratégique clausewitzienne privilégiant l’offensive, non seulement étaient en mesure de lancer une frappe préventive contre les Etats-Unis, mais encore auraient été culturellement enclins à le faire. |
|
18. Team B prided itself on knowing the real truth about Soviet intentions : “Russian, and especially Soviet political and military theories are distinctly offensive in character. Their ideal is the science of conquest formulated by the 18th century Russian commander, Field Marshal AV Suvorov”. The Soviet leadership, armed with intercontinental nuclear missiles and filled with Clausewitzian ideas about the merits of adopting an offensive strategy, was not only capable of launching a pre-emptive nuclear strike on the US but was culturally predisposed to do so. |
Lire
|
| 18. Cet affrontement ne peut être compris qu’à la lumière de l’obligation symbolique. Pour comprendre la haine du reste du monde envers l’Occident, il faut renverser toutes les perspectives. Ce n’est pas la haine de ceux à qui on a tout pris et auxquels on n’a rien rendu, c’est celle de ceux à qui on a tout donné sans qu’ils puissent le rendre. Ce n’est donc pas la haine de la dépossession et de l’exploitation, c’est celle de l’humiliation. Et c’est à celle-ci que répond le terrorisme du 11 septembre : humiliation contre humiliation. |
|
18. This confrontation can only be understood by considering symbolic obligations. To understand the hatred the rest of the world feels towards the West, we must reverse our perspectives. This is not the hatred felt by people from whom we have taken everything and to whom we have given nothing back. Rather, it is the hatred felt by those to whom we have given everything and who can give nothing in return. Their hatred stems from humiliation, not from dispossession or exploitation. The attacks of 11 September were a response to this animus, with one kind of humiliation begetting another. |
Lire
|
| 18. Il est particulièrement remarquable de voir qu’en un peu plus de 40 minutes de dialogues quasi ininterrompus, Aaron Sorkin et ses coscénaristes parviennent à représenter simultanément la vie quotidienne d’une administration énorme et ses ramifications dans la vie de millions de gens en restant constamment intelligible et en affichant des qualités pédagogiques stupéfiantes. Conscients du fait que les Américains eux-mêmes ne sont pas toujours au fait du fonctionnement de leurs institutions, les scénaristes s’appuient sur des conseillers techniques chevronnés (anciens conseillers présidentiels !) pour permettre au spectateur de comprendre les enjeux et les bizarreries des procédures abordées. |
|
18. The West Wing is passionate, full of surprises, and yet coherent. Sorkin and his team script 40 minutes of uninterrupted dialogue to catch the day-to-day workings of a vast administrative structure, and its impact on millions. The show provides a wonderful education. Conscious that Americans are often unaware of how their institutions work, the scriptwriters rely on technical consultants, including real former presidential advisers. Viewers are given insight into the bizarre political processes. |
Lire
|
| 18. Quand les “alliés” ont bombardé les locaux de la télévision irakienne (ce qui, soit dit en passant, est aussi contraire à la convention de Genève), il y a eu une jubilation grossière dans les médias américains. En fait, depuis quelque temps, Fox TV menait une opération de lobbying pour que cette attaque ait lieu. Cela a été vu comme quelque chose de justifié contre la propagande arabe. Mais les principales chaînes de télévision américaines et britanniques continuent à se vanter d’être “équilibrées” , alors que leur propagande atteint des niveaux hallucinants. |
|
18. When the “Allies” bombed the Iraqi television station (also, incidentally, a contravention of the Geneva convention), there was vulgar jubilation in the American media. In fact Fox TV had been lobbying for the attack for a while. It was seen as a righteous blow against Arab propaganda. But mainstream American and British TV continue to advertise themselves as “balanced” when their propaganda has achieved hallucinatory levels. |
Lire
|
| 18. Les scientifiques ont amélioré un accélérateur existent, Pep 2, capable de créer des millions de particules B et B-bar en provoquant la collision d’électrons avec leurs équivalents d’antimatière, les positrons. |
|
18. To supply BaBar with the swarm of particles, the team upgraded an existing particle accelerator. The result, Pep II, creates millions of Bs and B-bars by making electrons collide with their antimatter counterparts, positrons. |
Lire
|
| 18. Le même constat vaut pour les écosystèmes, lesquels regroupent, dans une interdépendance étroite, des organismes vivants et leur milieu de vie. |
|
18. The same goes for the ecosystems, in which living organisms and their environment are interdependent. |
Lire
|
| 18. Tout cela est de la technique historique qui relève des spécialistes, et, en ce qui regarde le génocide juif, il ne me semble pas incompréhensible que les historiens des deux bords, en toute bonne foi, prennent du temps à établir leur chiffrage". |
|
18. These are matters for specialists and must be settled by historical methodology. In the case of the genocide of the Jews, I do not find it surprising that historians on both sides should, in all good faith, take time to put forward their figures." |
Lire
|
| 18. Que le volume total des échanges commerciaux y augmente en moyenne de 50 % par an provoque, chez les investisseurs, un intérêt grandissant pour ces zones franches turques que dix années de fonctionnement ont positionnées parmi les plus performantes du monde. |
|
18. The fact that the total volume of trade in Turkey’s free zones is increasing by an average of 50% a year is arousing growing interest among investors ; in their ten years of operation, they have become among the most productive such zones in the world. |
Lire
|
| 18. Esclaves de fait, ces enfants ne quitteront jamais cette condition, resteront à vie dans la plantation, s’y marieront et donneront naissance à de nouveaux esclaves... |
|
18. As de facto slaves, these children will never be able to break out of the cycle of slavery : they will spend their lives on the plantations, marrying there and giving birth to the next generation of slaves. |
Lire
|
| 18. Pour le comprendre, il faut remonter à l’histoire, notamment à celle des empires à l’apogée de leur pouvoir et de leur influence. Successivement, chacun d’entre eux a tenté de récrire les règles globales selon lesquelles il entend gérer le monde, d’imposer ce que l’on pourrait appeler la "loi de l’empire". Thucydide décrit déjà la conquête de l’île de Mélos par les Grecs soucieux d’assurer la stabilité de leur empire alors dans son âge d’or, et la gouvernant selon des principes totalement différents de ceux de la démocratie athénienne. L’Empire romain agira de même. Et, au cours des deux siècles écoulés, l’empire britannique, sur lequel "le soleil ne se couchait jamais", ne s’est pas comporté différemment. Aujourd’hui, ayant atteint les cimes d’une puissance militaire, économique et politique, naguère inimaginables, les États-Unis à leur tour veulent, seuls, définir les normes de la vie internationale. |
|
18. It’s an old story - the story of a strategically unchallenged dominion, at the apogee of its power and influence, rewriting the global rules for how to manage its empire. Two thousand years ago Thucydides described how Mylos, the island the Greeks conquered to ensure stability for their empire’s golden age, was invaded and governed according to laws wholly different from those ruling democratic Athens. So it was, too, with the Roman empire. In the last 200 years the British empire (on which "the sun never set") did much the same thing. And now, having achieved once unimaginable heights of military, economic and political power, it is Washington’s turn. |
Lire
|
| 18. Pendant ce temps, les combattants s’impatientent. Certains sont sortis du bush dès l’annonce de l’accord de paix et tournent en rond dans Freetown, fatigués et à bout. Les anciens soldats sont plongés dans l’incertitude : seront-ils reconnus comme tels, recrutés dans une future armée nationale et même payés des arriérés dus depuis la désintégration de l’armée ? Le désarmement s’annonce coûteux, compte tenu des 300 dollars promis à tout soldat rendant son arme. Bientôt, des rapports révèlent que certaines factions, notamment les milices progouvernementales, recrutent toujours, par l’intermédiaire de relais locaux recevant 50 dollars pour enrôler de nouveaux combattants ; lesquels comptent rentabiliser leur investissement en participant au programme de désarmement. M. Soren Jensen Peterson, du Haut- Commissariat des Nations unies pour les réfugiés, a qualifié cette période d’"une des plus dangereuses qui soient, un vide dans lequel tout peut arriver ". |
|
18. Meanwhile the fighters were getting impatient. Some had emerged from the bush as soon as they heard the news of the peace agreement, and were hanging around Freetown and other centres, bored and restless, long before the structures were in place to start the official demobilisation. Former soldiers were unsettled by conflicting suggestions about the plans for them. Would they still be recognised as soldiers, recruited into the new national army, perhaps even get the back pay they were owed since the old army disintegrated ? Disarmament was always going to be expensive, with the promise of $300 to every fighter who turned in his gun. Soon reports emerged that some factions —notably the pro-government militias— were still recruiting, with local leaders taking fees of $50 to enrol new fighters who might soon expect to profit on their investment by joining the disarmament programme. Soren Jensen Peterson of the UN High Commission for Refugees, characterised it as a "most dangerous period ... a vacuum in which nothing is happening". |
Lire
|
| 18. "Nous démontrons au monde entier que les ouvriers sont capables de prendre en mains leurs propres affaires et que le socialisme peut fonctionner", nous explique l’ancien mineur, électricien de formation, dont le père et le grand-père sont morts dans la mine. |
|
18. He is a former miner and electrician by training, and his father and grandfather both perished in the mine. He says "We are showing the world that workers are capable of managing their own affairs and socialism can work. |
Lire
|
| 18. Certains disent, non sans raison : tant mieux, car, à l’abri de ce principe qui interdit aux autres États de venir au secours des victimes, trop d’abus ont été commis par des États contre leurs propres citoyens. |
|
18. So much the better, some people say, not without reason. Too many abuses have been committed by states against their own citizens under cover of a principle that forbids other states to come to the help of the victims. |
Lire
|
| 18. Si bien qu’à la fin des années 20 les programmes universitaires d’enseignement à distance finirent par mériter les mêmes critiques que leurs homologues commerciaux. Abraham Flexner, l’un des observateurs les plus influents de l’enseignement supérieur américain, fustigea les universités pour leurs pré occupations commerciales, pour avoir compromis leur indépendance et pour avoir ainsi abandonné leurs fonctions sociales essentielles. "La course à l’exploitation de leçons commercialisables et l’enthousiasme pour l’enseignement à domicile, argumentait Flexner, montrent la confusion qui règne, dans nos établissements d’enseignement supérieur, entre éducation et formation". "Les universités, insistait-il, se sont tournées de manière à la fois irréfléchie et excessive vers les demandes immédiates, fugaces et passagères" et se sont sans raison "dévalorisées, vulgarisées et mécanisées". |
|
18. At the end of the 1920s the university-based programmes began to come under the kind of scrutiny and scathing criticism hitherto reserved for the commercial schools. Abraham Flexner, one of the nation’s most distinguished and influential observers of higher education, excoriated the American universities for their commercial preoccupations, for having compromised their independence and integrity, and for having thus abandoned their unique and essential social function of disinterested critical and creative inquiry. The rush to cash in on marketable courses and the enthusiasm for correspondence instruction, Flexner argued, "show the confusion in our colleges of education with training. The universities have thoughtlessly and excessively catered to fleeting, transient, and immediate demands" and have "needlessly cheapened, vulgarised, and mechanised themselves," reducing themselves to the "level of the vendors of patent medicines". |
Lire
|
| 18. Une nouvelle vague de terreur s’abat sur le Sud dès la fin
des années 50 pour contrer le Mouvement des droits civiques
— 21 militants sont assassinés entre 1961 et 1965 sans
qu’aucun Blanc soit condamné, note Leon Litwack. La
communauté blanche n’adhère plus à ces pratiques, mais elle
s’empresse d’oublier. "Pour la majorité des Américains, les
lynchages appartiennent presque à la littérature, explique
l’antiquaire d’Atlanta James Allen, qui a depuis quinze ans
rassemblé les documents photo de Without Sanctuary. Ce ne
sont pas des choses qu’on étudie à l’école. J’ai d’ailleurs
réalisé que les visiteurs ne font pas la différence entre le
crime raciste et le lynchage, qui, lui, impliquait une
complicité de toute la communauté. Les Afro- Américains, en
revanche, ont pu, avec l’exposition, mettre une image sur
les cauchemars qui ont hanté leurs ancêtres." Confrontée à
"son odieux héritage", estime-til, "la société américaine ne
doit pas voir ces photos comme une collection : elles
appartiennent réellement à la nation". |
|
18. A new wave of terror swept the south at the end of the 1950s in opposition to the civil rights movement. According to Litwack, 21 militants were murdered in 1961-65 without a single white person being sentenced. The white community no longer supported this behaviour, but it was quick to forget. James Allen, who runs an antique shop in Atlanta, spent 15 years collecting the photographs in Without Sanctuary. He explained that for most Americans, lynchings almost belong in novels. No mention of them is made at school. Many of the visitors to the exhibition make no distinction between racist crimes and lynchings, which required the complicity of the entire community. On the other hand, the exhibition has enabled African Americans to visualise the nightmares that haunted their forebears. "Confronted with this ugly legacy", Allen added, "it’s important that people don’t see these [photographs] as a collectible. They really belong to the nation." |
Lire
|
| 18. A quelques exceptions près (la Namibie, où les femmes Himba détiennent la majeure partie du bétail, le pays zoulou, où elles possèdent aussi leurs greniers et leurs champs), le vieil adage peul —"La terre est un père qui ne reconnaît pas ses filles"— garde tout son sens. |
|
18. With a few exceptions (Namibia, where the Himba women own most of the cattle, and the Zulu lands where they also own their granaries and fields), the old Fulani adage that "the land is a father that doesn’t recognise his daughters" holds true. |
Lire
|
| 18. En Italie et en France, les partis actuellement au pouvoir avaient fait sur ce sujet, avant leur accession aux commandes de l’État, des promesses dont ils ont différé jusqu’ici la réalisation. |
|
18. In France and Italy the present governing parties made various promises before their accession to power, but thus far have not acted on those promises. |
Lire
|
| 18. Les maquiladoras sont une enclave industrielle souvent extérieure à l’économie locale, tributaire des liens internationaux —en 1998, 97,3 % des intrants étaient importés— même si la compétitivité de l’économie régionale bénéficie de la flexibilité et de la malléabilité de la force de travail. |
|
18. The maquiladoras are an industrial ghetto that often has no connection with the local economy and is dependent on international links —in 1998 97.3% of their input material was imported— even if the competitiveness of the regional economy does benefit from labour flexibility and the malleability of the workforce. |
Lire
|
| 17. Dans cette observation simultanée, on crut pouvoir évaluer la longueur minimum du mammifère à plus de trois cent cinquante pieds anglais, puisque le Shannon et l’Helvetia étaient de dimension inférieure à lui, bien qu’ils mesurassent cent mètres de l’étrave à l’étambot. |
|
17. From their simultaneous observations, they were able to estimate the mammal’s minimum length at more than 350 English feet ;* this was because both the Shannon and the Helvetia were of smaller dimensions, although each measured 100 meters stem to stern. |
Lire
|
| 17. C’est précisément ma qualité de journaliste étranger, ajoutée à celle de professeur détaché par le gouvernement français, qui m’avait valu une avalanche d’appels au secours : des amis et des inconnus, amis d’amis, toujours en urgence. Les Chiliens de gauche n’étaient pas seuls en péril. Maints Latino-Américains se trouvaient pris au piège. Brésiliens, Boliviens, Uruguayens, fuyant la répression dans leur pays, étaient venus trouver refuge au Chili. Ils n’avaient plus devant eux que les mitraillettes de l’armée. Où aller ? |
|
17. My status as foreign correspondent, as well as professor assigned by the French government, brought me an avalanche of calls for help. Friends, strangers, and friends of friends called, all looking for urgent help. Leftwing Chileans were not the only ones in danger. Many other Latin Americans had been trapped : Brazilians, Bolivians and Uruguayans fleeing repression in their own countries had sought refuge in Chile. They now had only the army’s machine guns before them. Where could they go ? |
Lire
|
| 17. Depuis la première concession obtenue du Costa Rica en 1878, la United Fruit Company (UFCo) s’est taillé un empire bananier sur les côtes atlantiques de l’Amérique centrale (ainsi que de la Colombie et du Venezuela). Ses millions d’hectares et ses propriétés forment de véritables royaumes indépendants. Il s’agit d’en défendre les intérêts. Sous la tutelle inspirée de ce qu’il appelle son goodwill (sa bonne volonté), l’Oncle Sam - gibus énorme, gilet étoilé et pantalon à sous-pieds rayé comme le drapeau - intervient diplomatiquement et militairement, de sa propre autorité, sans aucun contrôle, dans les questions intérieures de ces républiques. |
|
17. The United Fruit Company (UFCo), from its first concession from Costa Rica in 1878, created a banana empire along the eastern and northern coasts of Central America, Colombia and Venezuela. Its millions of acres of land were independent kingdoms, their interests to be defended. “Uncle Sam” intervened diplomatic ally and militarily, unchecked and on his own authority, in the internal affairs of republics in which banana lands had been established. |
Lire
|
| 17. Tous les agriculteurs ne pressurent pas ainsi leurs salariés et certains mettent un point d’honneur à les traiter dignement et à les loger correctement. Mais violence et discrimination sont bien la règle sur de trop nombreux domaines, encourageant tous les débordements dans l’espace public : Dabisse et son crime raciste, Oraison et la région d’Aix avec ces Maghrébins retrouvés morts le long des routes ; Châteaurenard et ses environs où des jeunes, bien alcoolisés, se livraient à des ratonnades, appelées le « jeu de la portière »... |
|
17. Not all farmers pressurise their workers this way and some make it a point of honour to treat them with dignity and house them decently. But on too many farms violence and discrimination are the norm, and that helps to create the atmosphere that leads to racist crimes : to Moroccans found dead on roadsides in Oraison and around Aix-en-Provence ; or to the disturbances in the Chateaurenard area where drunk youths go Arab-bashing, which they call “playing gate-keeper”. |
Lire
|
| 17. Pourtant, dans un monde sous l’emprise implacable d’une grande puissance aux pouvoirs illimités, il est urgent de connaître sa tourbillonnante dynamique interne. Ce qui inclut une bonne maîtrise de sa langue - que très peu de dirigeants arabes pratiquent. Oui, l’Amérique est le pays des McDonald’s, de Hollywood, des jeans, du Coca-Cola et de CNN, produits d’exportation que l’on retrouve partout grâce à la mondialisation et à ce qui semble être la soif inextinguible du monde entier pour des articles de consommation facile et commode. Mais nous devons aussi comprendre d’où cela vient et comment, en fin de compte, interpréter les processus culturels et sociaux qui l’engendrent. Car le danger qu’il y a à penser les Etats-Unis de façon trop simpliste, statique, réductrice, saute aux yeux. |
|
17. To live in a world gripped by such an unbound great power as the US there is a vital need for as much knowledge as possible about its swirling dynamics. And that includes an excellent command of the English language, something few Arab leaders possess. The US is the country of McDonald’s, Hollywood, CNN, jeans and Coca-Cola, all available everywhere through globalisation, multinational corporations, and the world’s appetite for articles of easy consumption. But we must be conscious of their source, and how the cultural and social processes from which they derive can be interpreted, especially since the danger of thinking about the US too simply and statically is obvious. |
Lire
|
| 17. Même chose pour la « victimologie ». Il s’agit de persuader ceux qui sont désavantagés ou lésés qu’il est humiliant pour eux d’avouer qu’ils en souffrent ou de demander réparation : ce serait « pleurnicher », « exiger un traitement spécial ». Mais qu’en est-il alors des nombreuses femmes violées, battues, traitées par le mépris, objets de discriminations ? Est-ce qu’une femme décidée alors à porter plainte ne refuserait pas plutôt le statut de victime ? |
|
17. It is the same with victimology. The intent is to make those who are disadvantaged and injured ashamed to acknowledge their pain or demand redress : that would be whining, complaining, asking for special treatment. But many women are victimised - raped, beaten, disrespected or discriminated against. When a woman insists on prosecuting her rapist or abuser or harasser, isn’t she refusing to be a victim ? |
Lire
|
| 17. Des idées généreuses, portées par des élites animées du sentiment du « plus jamais ça », entre Français et Allemands notamment, mais qui avaient peu d’ancrage populaire. Ce sera d’ailleurs le lot de l’ensemble des réseaux européens depuis le Moyen Age (réseaux des ordres monastiques et des abbayes, des villes marchandes, des universités, des intellectuels des Lumières, des Internationales politiques, etc.) qui ont toujours buté sur la question de la nation : « La leçon à tirer de cette histoire contradictoire est que non seulement les réseaux n’ont pu étouffer l’expression des réalités nationales, mais qu’ils n’ont pas été capables de mobiliser les peuples largement autour de leurs objectifs » |
|
17. These noble ideals, advocated by a few men of vision, mainly French and German, were inspired by the anti-war idea of “never again”, but they had little popular support. This had been the fate of every European elite since the Middle Ages (monastic orders, merchant cities, universities, scholars of the Enlightenment and international political movements). All had come face to face with the nation : “The lesson of this history of contradictions is that the elite were powerless to prevent national realities from taking their course. Nor could they persuade the broad mass of the people to support their objectives”. |
Lire
|
| 17. Nous organisâmes une rencontre internationale pour fixer un partage des tâches et établir des normes de gestion des données. La rencontre, tenue aux Bermudes - le choix de ces îles britanniques, proches des Etats-Unis, préfigurant l’entrée en politique internationale de notre domaine scientifique -, s’avéra très constructive. C’était la première fois que les chercheurs de notre discipline échangeaient sans restriction leurs idées. L’ampleur du projet nous obligeait à travailler ensemble – personne ne pouvait espérer effectuer tout seul l’ensemble du séquençage. Chacun inscrivit donc, sur des bouts de papier, les régions du génome sur lesquelles il avait l’intention de travailler, et tous les doublons furent éliminés. |
|
17. We decided to hold an international meeting to hammer out a strategy deciding who would do what, and how to manage the data. The UK selected Bermuda, close to the US, as the site of the meeting. This was our introduction to the world of international politics. The meeting was extremely constructive, since it was the first opportunity for researchers to compare notes freely. We were forced to work together because nobody at that time could complete the sequencing alone. Everyone arrived with pieces of paper stating their intentions to sequence a particular region of the genome, and during the meeting we resolved the overlapping claims. |
Lire
|
| 17. Allons plus loin : le succès de ces deux romans auprès des adultes ne correspondrait-il pas, en dernière analyse, à un puissant besoin de se rassurer sur les rapports de forces en jeu dans le monde géopolitique actuel ? Harry Potter comme Le Seigneur des anneaux donneraient-ils une réponse claire, mais ô combien réductrice, à une des angoisses majeures de la période actuelle : est-il vrai qu’il y a dans le monde un combat du Bien contre le Mal, comme l’affirme, par exemple, le président George W. Bush ? Ou bien ne faut-il pas penser qu’il y a des cultures et des sociétés différentes qui, chacune à sa manière, génèrent leur part de cruautés, d’injustices et de violences ? |
|
17. We could take this further. Is it possible that in the final instance the success of the myths among adults corresponds to a powerful need to reassure ourselves about the forces in play in the world ? Do Harry Potter and The Lord Of The Rings give a clear - albeit highly reductive - answer to a big modern question : is it true, as George Bush would have it, that we are in the midst of a battle between good and evil ? Or should we think that there are different cultures and societies which, each in their own way, generate their own brands of cruelty, injustice and violence ? |
Lire
|
| 17. Il n’est pas question que la modernité puisse être reniée dans sa prétention universelle. Qu’elle n’apparaisse pas comme l’évidence du Bien et l’idéal naturel de l’espèce, que soit mise en doute l’universalité de nos moeurs et de nos valeurs, fût-ce pour certains esprits immédiatement caractérisés comme fanatiques, cela est criminel au regard de la pensée unique et de l’horizon consensuel de l’Occident. |
|
17. So to disavow modernity and its pretensions of universality is not allowed. Some resistors reject the belief that modernity is a force for good or represents the natural ideal of our species ; others question the universality of our mores and values. Even when the resistors are described as “fanatics”, their contrariness remains criminal, according to the received wisdom of the West. |
Lire
|
| 17. Alors que nous sommes arrêtés en plein désert saharien, à des centaines de kilomètres de toute agglomération, passe, non loin, une camionnette peinte en rose bonbon surmontée d’un canoë. Sur le coté, une enseigne jaune : « Au péché mignon - Pâtissier, chocolatier, glacier - Blois ». Ainsi, les mirages existent bien... Au reste, nous retrouverons la camionnette dans un camping de Nouakchott. Elle appartient à des voyageurs hollandais rigolards, qui ne sont pas venus livrer un lointain client, mais ont choisi de garder en l’état leur véhicule acheté d’occasion. |
|
17. In mid-desert, hundreds of kilometres from the nearest settlement, a candy-pink van with a canoe tied to the roof comes into view. A sign on the side reads : "The Sweet Tooth Bakery : French Pastries, Chocolates & Ice Cream". We meet up with the van later in a campground in the Mauritanian capital of Nouakchott. Its Dutch occupants have kept their ex-ice-cream truck’s livery as it was. Alas, they are not delivering. |
Lire
|
| 17. Quand des soldats de l’armée américaine d’invasion (l’armée “qui n’est là que pour aider” ) sont faits prisonniers et montrés à la télévision irakienne, George Bush dit que cela viole la convention de Genève et “montre le mal qui au cœur du régime”. Mais il est tout à fait acceptable que des chaînes de télévision américaines montrent les centaines de prisonniers détenus par le gouvernement américain sur la base de Guantanamo, agenouillés sur le sol, les mains attachées dans le dos, un bandeau sur les yeux et un casque sur les oreilles pour assurer une perte visuelle et auditive absolue. Quand on les interroge sur le sort réservé aux prisonniers de Guantanamo, les officiels du gouvernement américain ne nient pas qu’ils sont maltraités. Mais ils nient qu’il s’agisse de “prisonniers de guerre” ! Ils disent que ce sont des “combattants illégaux” , ce qui implique que leur traitement est légitime ! […] |
|
17. When invading American soldiers (from the army “that’s only here to help”) are taken prisoner and shown on Iraqi TV, George Bush says it violates the Geneva convention and “exposes the evil at the heart of the regime”. But it is entirely acceptable for US television stations to show the hundreds of prisoners being held by the US government in Guantanamo Bay, kneeling on the ground with their hands tied behind their backs, blinded with opaque goggles and with earphones clamped on their ears, to ensure complete visual and aural deprivation. When questioned about the treatment of these prisoners, US Government officials don’t deny that they’re being being ill-treated. They deny that they’re “prisoners of war” ! They call them “unlawful combatants”, implying that their ill-treatment is legitimate ! (So what’s the party line on the massacre of prisoners in Mazar-e-Sharif, Afghanistan ? Forgive and forget ? And what of the prisoner tortured to death by the special forces at the Bagram airforce base ? Doctors have formally called it homicide.) |
Lire
|
| 17. Son père exceptè, le hèros politique de Kadhafi est Yasser Arafat. Il est venu chez nous bien souvent quand j’étais enfant. Il est d’une grande gentillesse. La lutte est inégale. Ils [les Palestiniens] sont très faibles. Arafat est en état de siège. Mais je suis sûr qu’avec de la patience ils [les Palestiniens et les Israéliens] vont parvenir à un accord, comme moi avec le Daily Telegraph." Kadhafi n’a rien contre les Israéliens individuellement, fait ?il valoir ; de même qu’il ne juge pas les simples citoyens occidentaux responsables des actes de leurs gouvernements. Mais, parlant des Israéliens, il déclare : "Ce sont des étrangers ? ils sont arrivés de Russie, d’Allemagne et de Pologne pour créer un Etat artificiel fondé sur la séparation, sur la discrimination et sur un système de classes. Nous ne pouvons pas tolérer un tel Etat." |
|
17. Apart from his father, Gadafy’s political hero is Yasser Arafat. "He came to our house many times when I was growing up. He is very friendly. The fight is imbalanced. They are very weak. Arafat is under siege. But with patience, I’m sure they are going to reach settlement, like me and the Telegraph." Gadafy has no beef with individual Israelis, he says, just as he does not hold individual westerners responsible for the actions of their governments. But of Israel as a nation, he says : "They are foreigners - they came from Russia and Germany and Poland to make an artificial state based on separation and discrimination and a class system, and we aren’t going to accept a state like this. No way." |
Lire
|
| 17. "Les banques et les entreprises nous disaient que nous étions trop jeunes, trop ambitieux et pas assez réalistes pour mériter leur confiance - nous devions revenir après avoir réussi," se souvient Virginie. |
|
17. "Banks and companies would tell us we were too young, too ambitions, and not realistic enough to merit their confidence–to come back once we’d become successful," Virginie recalls. |
Lire
|
| 17. Mais leurs enfants sont nés ici, ils ont appris le français, ils n’ont jamais rien connu d’autre. |
|
17. "But their children were born here, they learned French, they’ve never known anything else. |
Lire
|
| 17. Mais, de par la place prépondérante qu’il occupe sur le marché, AOL pourrait pratiquement être le seul lieu d’expression dans le cyberespace pour un nombre croissant d’internautes. |
|
17. But America Online’s extraordinary market dominance, critics argue, makes it the only place in practical terms for a growing number of people to speak their mind in cyberspace. |
Lire
|
| 17. On y pratique souvent le servage pour dettes : les enfants doivent payer avec leur labeur la dette contractée par leurs parents ou leurs grands-parents. |
|
17. Employment is often a direct result of debt bondage, with the children paying off debts incurred by their parents or even their grandparents. |
Lire
|
| 17. Le JNLW, dans son programme de recherche pour l’année 1997, avait proposé six axes aux laboratoires liés au gouvernement : détecteurs de présence ; balles à enveloppe friable ; armes adaptables non létales ; outils de distribution à longue portée ; véhicule sans équipage. Il reçut soixante-trois projets, dont trois furent sélectionnés par un jury pour leurs aspects techniques et pratiques - diffuseurs chimiques ; fibres araignées ; pulsateurs électromagnétiques (destinés à stopper les véhicules). Le programme 1998 dégageait quatre directions : effets incapacitants réglables ; projection à longue portée ; estimation de faisabilité ; et alternatives non létales aux mines antipersonnel. |
|
17. For their 1997 programme the Joint Non-Lethal Weapons directorate had proposed six topics to government laboratories. These included personnel sensing fuses ; frangible shell casings ; non-lethal anti- materiel/materiel, tunable" weapons ; long range delivery means ; and unmanned vehicle capability. It received 63 responses. Two review panels looked at technical and user merit, and three were selected for funding : chemical diffusers, spider fibre and non-lethal electromagnetic pulsers for stopping vehicles. The 1998 programme included four topics : "tunable" non-lethal effects, long range projection, gap analysis and non-lethal alternatives to antipersonnel land mines. |
Lire
|
| 17. Dans les années 80, cela a conduit au scandale de l’Irangate, qui vit l’administration Reagan chercher à court-circuiter le Congrès (à majorité démocrate) en finançant, illégalement, grâce au produit de la vente de missiles à l’Iran, la fourniture, tout aussi illégale, d’armes aux miliciens anticommunistes du Nicaragua. Et, en 1995-1996, le gouvernement fédéral dut fermer — ses fonctions non essentielles ne furent plus assurées et la paie des fonctionnaires gelée— quand les deux partis ne parvinrent pas à s’accorder sur un budget. Enfin, au moment de l’affaire Lewinsky, la révélation par le procureur Starr du parjure du président Clinton allait procurer aux républicains, défaits à l’issue de "la bataille du budget", une sorte de revanche. |
|
17. In the 1980s this led to the Iran-Contra (Irangate) scandal in which the Reagan administration, seeking to bypass a Democratic-controlled Congress, set up a secret office in the White House basement under the control of Colonel Oliver North to sell missiles to Iran and funnel arms to right-wing guerrillas in Nicaragua. In 1995-96 the federal government briefly shut down when the two parties were unable to agree on a budget. A few years later Republicans got their revenge for Irangate when the special prosecutor Kenneth Starr, a US-style grand inquisitor, caught Clinton in a lie about his sexual relations with Monica Lewinsky. |
Lire
|
| 17. Helmi Al-Gazar, quarante-quatre ans, médecin lui aussi, a été candidat du Parti du travail. Il n’est pas Frère musulman : "Je ne suis pas prêt à aller en prison, il y a trop de choses à faire." Mais il pense que l’organisation évolue progressivement : "Ils ont changé en ce qui concerne les femmes durant les dix dernières années, leur permettant l’adhésion aux syndicats et acceptant qu’elles parlent en public. Ils s’adressent même aux chrétiens et les appellent à pratiquer leur religion. Ce message est plus acceptable par les jeunes." |
|
17. Helmi al-Gazar, 44, another doctor, has run for office under the Labour Party. He is not a Muslim Brother."I’m not prepared to go to prison, there’s too much to do", he says. But he thinks the Brotherhood is gradually changing : "They have got better about women in the last 10 years, making them members of unions and getting them to speak at public meetings. They say their message is not just about politics —they’re even telling the Christians to be observant. That’s what appeals to young people." |
Lire
|
| 17. Et celles-ci ont effectivement multiplié, au cours des dix dernières années, les brutalités à l’encontre des Albanais afin de les encourager à émigrer. |
|
17. In the last ten years they have stepped up their persecution of the Albanians to persuade them to leave the country. |
Lire
|
| 17. Les pays occidentaux, grisés par la chute du mur de Berlin et par la victoire militaire dans le Golfe, ne surent empêcher le désastre. |
|
17. The Western powers, elated over the fall of the Berlin Wall and their victory in the Gulf war, did nothing to avert the impending disaster. |
Lire
|
| 17. Avec un produit dégradé et des taux d’abandon pratiquement égaux à ceux des firmes commerciales, il fallut peu de temps pour que les universités pratiquent, elles aussi, la course à l’"argent du décrochage". |
|
17. Before long, with a degraded product and a dropout rate almost comparable to that of the commercial firms, they, too, had come to depend for their survival on "drop-out money." |
Lire
|
| 17. LE phénomène de péri-urbanisation constitue une pièce importante du puzzle du capitalisme déréglementé : il soutient la version française de la croyance américaine en une société "sans classes" , une version disséminée dans le grand public par la diffusion incessante d’informations sur le consumérisme des salariés français, l’augmentation du nombre de propriétaires, le désintérêt pour la politique, la diversification des modes de vie, etc. Cette représentation sociale tend à s’imposer grâce à ces "nouveaux villages" dotés de leurs supermarchés, magasins d’équipement sportif, de jardinage, tous prêts à satisfaire les besoins privatisés des "individus souverains" qui y résident. En France, contrairement aux États-Unis, cette vision lisse de la morphologie sociale reste toutefois contestée par des représentations alternatives mettant la collectivité et la solidarité en avant, et que soutiennent des luttes revendicatives souvent articulées au niveau national. |
|
17. The phenomenon of "peri-urbanisation" turns out to be an important part of that argument, for it has provided the French version of an Americanised classlessness, often expressed in popularised social statistics that emphasise the consumerism of the French working class, its increasing rate of private homeownership, its growing de-politicisation, the diversification of its lifestyle, etc. It is a social image that is being expressed in the form of nouveaux villages with their commercial strips of supermarkets, sporting goods stores, home improvement and gardening outlets that serve the supposed concerns of those who inhabit them. In France, however, in sharp contrast to the US, this seamless version of social reality is forced to compete with powerful, alternative social images that stress collectivity and solidarity, that are able to maintain a reasonably durable institutional presence, and that are periodically accentuated by collective disruptions at the national level to make the point. |
Lire
|
| 17. Les bonnes intentions ne suffisent pas pour produire des biens publics globaux. Le protocole de Montréal, signé en 1987 et qui vise à réduire les émissions de CFC pour lutter contre la destruction de la couche d’ozone, est une rare exception. Ses objectifs sont simples et il définit des incitations claires, comme une aide additionnelle pour que les pays les plus pauvres puissent respecter leurs engagements internationaux, et des pénalités (sous la forme de sanctions commerciales) pour ceux qui ne les respecteraient pas. A l’exemple de ce protocole, il existe donc des stratégies de production des biens publics globaux. |
|
17. Good intentions alone are not sufficient to produce global public goods. The Montreal Protocol on reduction of CFC emissions with a view to preventing the destruction of the ozone layer, was a rare exception. Its objectives are simple and it sets out clear incentives, such as additional aid to help poor countries meet their international commitments, and penalties (in the shape of trade sanctions) for those who do not respect them. Following the example of this protocol, there are also strategies for the production of global public goods. But not enough people know about them. |
Lire
|
| 17. Le matin du 19 août, ces derniers commencent à se rassembler à proximité du bazar de Téhéran. Le compte-rendu de la CIA décrit ces manifestations comme partiellement "spontanées", mais ajoute que "les circonstances favorables créées par l’action politique de la CIA contribuèrent également à les déclencher" (page XII). En effet, la divulgation des décrets du chah, les "fausses" manifestations du Toudeh et les autres opérations "noires" menées au cours des jours précédents poussèrent de nombreux Iraniens à rejoindre ces manifestations. |
|
17. On the morning of 19 August, crowds of anti- Mossadeq demonstrators began to form near the Tehran bazaar. The CIA report describes these demonstrations as partially "spontaneous", but adds that "[CIA] political action assets also contributed to [their] beginnings" (p. xii). The CIA team’s efforts to publicise the Shah’s decrees and the fake Tudeh demonstrations and other "black" operations carried out in the preceding days led many Iranians to join these demonstrations. |
Lire
|
| 17. Les Masaïs estiment que les animaux sauvages dévorent des ressources, apportent des maladies, peuvent blesser ou tuer. Les populations protègent donc leurs habitations de torchis avec des clôtures, veillent en permanence sur leurs champs et leurs troupeaux. Les Masaïs sont autorisés à supprimer ces concurrents uniquement dans les cas individuels de menace, la faune sauvage appartenant à l’État. Alors, plutôt que d’entreprendre des campagnes discrètes d’élimination, ils pratiquent une politique plus subtile, et aussi plus radicale à terme : le défrichement, l’érection de barrières, l’accès réservé aux points d’eau, les brûlis... |
|
17. From the point of view of the Masai, these animals consume scarce resources, spread disease and may injure or even kill. So the men build protective fences round their cob houses and keep permanent watch over their fields and herds. All wildlife is owned by the state, however, and the Masai are only allowed to eliminate this particular form of competition if they are under personal threat. So, rather than killing a few on the quiet, they take the more devious and ultimately more radical course of clearing land for cultivation, putting up fences, limiting access to water holes, and burning stubble. |
Lire
|
| 17. L’argument avancé par les responsables israéliens était immuable : il n’était pas question de transiger avec une organisation qui n’avait pas adhéré à la résolution 242 du Conseil de sécurité des Nations unies, que les Palestiniens récusaient puisqu’elle ne concernait que les États arabes belligérants. Le texte de la résolution stipulait, entre autres, le droit de l’État hébreu de "vivre en paix à l’intérieur de frontières sûres et reconnues", mais aussi "le retrait des forces armées israéliennes des territoires occupés lors du récent conflit" (celui de juin 1967). Nahum Goldmann, l’un des fondateurs du Congrès sioniste mondial, confiait en privé son étonnement que la centrale palestinienne soit écartée d’office de la brève conférence de paix qui s’était tenue à Genève en 1973, puis des assises de Camp David en 1978, parce qu’elle ne s’était pas ralliée à la résolution 242. La seule présence des représentants de l’OLP à ces assises, soutenait le leader juif, équivalait à une reconnaissance de facto de l’État d’Israèl, qui se transformerait en une reconnaissance de jure. |
|
17. Israeli leaders stuck to the same argument. There was no question of dealing with an organisation that had not approved UN security council resolution 242, which the Palestinians rejected because it only concerned belligerent Arab states. Amongst other things, the resolution upheld Israel’s right to "live in peace within secure and recognised boundaries" but also demanded "withdrawal of Israeli armed forces from territories occupied in the recent conflict" (the war in June 1967). Nahum Goldmann, one of the founders of the World Jewish Congress, once privately expressed his surprise that the PLO had been barred from the short peace conference in Geneva in 1973, and then from the Camp David discussions in 1978, just because it had not endorsed resolution 242. Goldmann maintained that if PLO representatives had been able to attend, their presence would have amounted to de facto recognition of the state of Israel, which could then have turned into de jure recognition. |
Lire
|
| 17. A travers cette représentation des corps, le sport devient le lieu où se joue l’imaginaire de l’Autre. Une masculinité et une féminité dessinées par leurs dif férences les plus accusées s’y expriment et s’y mettent en scène. Le sport veut et forge des femmes idéales, belles pour (le) séduire, de même que des hommes idéalement virils, c’est-à-dire forts ou courageux pour (la) conquérir. Les pratiques, les images et les discours du sport ont ce point commun : c’est l’image qu’elle donne à voir d’elle-même qui fait la femme, comme c’est l’action qui fait l’homme. |
|
17. Via this representation of bodies, sport become a locus where the mind’s-eye picture of the other holds sway. It is where maleness and femaleness, delineated by their most evident differences, express and display themselves. Sport wants ideal women, beautiful in order to be attractive (to him), just as it creates ideally masculine men (strong or courageous), made to conquer (her). Sporting practices, images and talk all have this point in common : it is the image she offers of herself that makes the woman : action that makes the man. |
Lire
|
| 17. A partir de 1923, le nombre de lynchages commence à
décliner, note Robert A. Gibson, de l’université Yale.
L’année précédente, la Chambre des représentants a vainement
tenté de mettre la pratique hors la loi, le Sénat s’y est
opposé, mais les débats autour du texte soumis au Congrès
ont éveillé les consciences. L’élite exprime son dégoût
— les femmes surtout, qui fondent en 1930, à Atlanta,
l’Association des femmes du Sud contre le lynchage—, la
presse noire naissante mène campagne, rejointe par de grands
quotidiens comme le Chicago Tribune. Mais surtout, les Noirs
quittent massivement les États lyncheurs du Sud pour gagner
le Nord industrialisé : de 1910 à 1920, plus d’un
demi-million plient bagage, et dans les années 20 ces
départs se poursuivent au rythme de 70 000 par an. |
|
17. According to Robert A. Gibson, at Yale University’s Teachers Institute, the number of lynchings started to decline from 1923. The previous year the House of Representatives had vainly attempted to outlaw them, but the Senate voted against the bill. However, the debate in Congress raised public awareness. Members of the élite expressed their disgust —above all women who founded the Association of Southern Women for the Prevention of Lynching in Atlanta in 1930— and the black press campaigned, soon to be joined by leading dailies such as the Chicago Tribune. Above all, African Americans left the south and its lynchers, in huge numbers, moving to the industrialised north. In 1910-20 over half a million packed their bags and the trend continued during the 1920s at the rate of 70,000 people a year. |
Lire
|
| 17. Taillables et corvéables à merci sur des terres qui ne leur appartiennent pas, et qui, en cas de divorce ou de mort du mari, leur seront aussitôt arrachées par la belle-famille. |
|
17. They are there to do their master’s bidding on land that doesn’t belong to them and that, if they are divorced or their husband dies, will be taken away from them at once by his family. |
Lire
|
| 17. Sans parler des comportements nés de la crise, qui peuvent conduire à une prostitution provisoire des femmes dont le mari est au chômage ou des jeunes filles qui ne peuvent poursuivre leurs études sans le soutien de quelque "parrain" attiré par leur jeunesse, de plus en plus prisée par ces temps d’épidémie. |
|
17. In addition, as a result of economic crisis, women whose husbands are unemployed may temporarily engage in prostitution, as will female students unable to continue their studies without the aid of a "sugar daddy" attracted by their youth increasingly prized as a result of the Aids epidemic. |
Lire
|
| 16. Très vite, le camp de concentration du Stade national, immense, s’était empli d’hommes et de femmes presque ahuris de se trouver là. Un sociologue argentin, au nom irlandais, avait été appréhendé à la clinique où sa femme venait d’accoucher. Il était élégamment vêtu, et ce qu’on lui reprochait était assez léger pour qu’on le relâchât après l’avoir oublié trois jours, assis sur un tabouret. Il me raconta avoir vu, affichés au mur sur plusieurs colonnes, les listes des gens de gauche recherchés spécifiant l’affiliation politique précise de chacun. Il existait même une colonne « étrangers » où, me dit-il, j’avais l’honneur de figurer numéro deux. Les services de renseignement militaires n’avaient pas perdu leur temps sous l’administration Allende. |
|
16. The immense national stadium, which was turned into a concentration camp, quickly filled with men and women, stunned to find themselves there. An Argentinian sociologist with an Irish name had been arrested at the clinic where his wife had just had a baby ; he was dressed elegantly, and whatever they had charged him with was so trivial that they released him after leaving him sitting on a stool for three days. He told me he had seen lists of leftists posted on the wall, specifying their political affiliations. There was even a foreigners’ column, where, he said, I had the honour of occupying second place. Military intelligence had clearly wasted no time under the Allende administration. |
Lire
|
| 16. Le système ne conçoit plus qu’un professeur du second degré ou un universitaire ait du temps. Il ne conçoit même plus cet ingrédient nécessaire de la réflexion qu’est la liberté. Un chercheur ne peut plus chercher seul, ou avec des collègues choisis, il doit s’intégrer dans des équipes (autres petites machines administratives) et leurs programmes de recherche, ou mourir. S’il est normal d’offrir la possibilité de participer à une équipe, on conçoit l’absurdité d’en faire une obligation. Rien de tel pour tuer radicalement toute velléité d’originalité. |
|
16. The present system makes no provision for any spare time for university or secondary school teachers. Yet this basic freedom is essential to thought. It is no longer possible for researchers to work alone or with colleagues of their own choosing. They must join a team (another administrative machine) with a research programme. This option should be available, but it is absurd for it to be compulsory - it is a sure recipe for the destruction of originality. |
Lire
|
| 16. Au sein même de l’administration pénitentiaire, le constat de ces délits fabriqués par la pauvreté est évident : « La plupart des femmes travaillent et envoient de l’argent à leur famille. Non seulement elles ne sont pas assistées, mais ce sont elles qui soutiennent l’extérieur. » Pour cette surveillante-chef qui a auparavant travaillé dans des établissements pour hommes, ce qui singularise la population carcérale féminine, c’est sa très grande vulnérabilité. « Les femmes sont peu nombreuses à exercer la violence, mais elles l’ont en général toujours subie. » |
|
16. Within the prison administration, the obvious link between poverty and petty crime is acknowledged. “Most women work and send money to their families,” says a female warden, who has worked in male prisons. “They’re not helped, and on top of that they’re supporting people on the outside.” She says the common characteristic of the women is their vulnerability. “Few women resort to violence, but many have been victims of it.” |
Lire
|
| 16. La nuit est tombée. Haies de cyprès qui s’alignent, villages déserts, et la lumière blanche d’un néon dans cette salle où attendent quatre ouvriers marocains. Une question, une seule, dans leur bouche : pourquoi, eux qui disposent de contrats saisonniers depuis si longtemps, n’ont-ils pas droit à une carte de séjour ? Puis ils témoignent du patron qui ponctionne les salaires, du travail par 50 degrés sous des serres où flottent les pesticides pulvérisés sans protection... « Dans ma chambre, explique l’un d’eux, l’évacuation des toilettes et des douches traverse comme un ruisseau. Si j’avais la carte de séjour, je ne resterais pas un jour de plus. Ici, il faut travailler et obéir. » |
|
16. IN A LANDSCAPE of deserted villages linked by long rows of cypresses there is a single room under neon light, where four Moroccan workers are waiting for us. They all have the same question : why, after working legally on seasonal contracts for so long, are they not allowed a residence permit ? They talk about their bosses paring their salaries down, or about having to work, unprotected, in overheated greenhouses with the air full of pesticide powder. “The waste from the toilets and showers streams across my bedroom floor,” says one. “If I had a residence permit, I wouldn’t stay a day longer. Here you have to work and obey.” |
Lire
|
| 16. A y regarder de plus près, ces histoires s’avèrent plus banales et plus ambiguës que ne le laissent croire les articles : le petit garçon dont le comportement perturbateur avait déjà été signalé n’a en réalité été privé que d’un goûter d’enfants ; et la professeure d’espagnol ne supportait plus que ses élèves matent la Maja et rient sous cape au lieu de suivre son cours. Quand bien même ces enseignants auraient réagi de façon insensée, en quoi ces menus incidents de la vie scolaire méritent-ils d’être repris par tous les journaux de la planète ? |
|
16. The reality is usually more trivial and ambiguous than the reports : the little boy, who had a history of disruptive behaviour and genuinely upset the girl, only sat out a party. The professor lost patience with male students who leered at the Maja instead of practicing their Spanish. Even if the teachers acted foolishly, why are these incidents worldwide news ? |
Lire
|
| 16. Au milieu des années 1990, confrontés à ce flux d’informations supplémentaires, deux étudiants en informatique de l’université américaine de Stanford, Sergey Brin et Larry Page, suivent une intuition : un moteur de recherche basé sur l’étude mathématique des relations entre les sites produirait de bien meilleurs résultats que les techniques rudimentaires employées à l’époque. Persuadés que les pages les plus « pertinentes » sont celles qui sont les plus fréquemment citées (celles que les autres sites ont choisi de référencer à l’aide de liens hypertextes), ils décident d’en faire leur projet d’études et posent les bases d’un moteur plus « mathématique », qu’ils baptiseront Google à la création de leur entreprise, en septembre 1998. |
|
16. Faced with the influx of information in the mid-1990s, two IT students at Stanford University, Sergey Brin and Larry Page, had an idea : a search engine based on a mathematical analysis of the relationships between websites would produce far better results than the basic techniques then in use. Convinced that the pages with the most links to them on other sites must be the most relevant ones, they decided to test this thesis as part of their studies, and did the basic work for a mathematical search engine. They founded their company in September 1998 - Google. |
Lire
|
| 16. Dans le cadre du second objectif, M.Bush a appelé de ses voeux le développement de la capacité américaine à « projeter [la] puissance » – en d’autres termes, la capacité à déployer sur des territoires lointains des forces puissantes, capables de triompher de n’importe quel adversaire. Une telle ambition réclame l’acquisition de nouveaux équipements, comme des capteurs de pointe et des avions sans pilote, mais aussi la réduction de la taille des unités afin de rendre leur déploiement plus rapide. M.Bush a expliqué : « Nos forces armées devront être mobiles, meurtrières et faciles à déployer avec un minimum de soutien logistique. Nous devons être capables de projeter notre puissance à très longue distance, en quelques jours ou en quelques semaines, plutôt qu’en quelques mois (...). Sur terre, nos unités lourdes doivent devenir plus mobiles, nos unités légères plus meurtrières. Toutes doivent être plus faciles à déployer. » |
|
16. To achieve his second objective, Bush called for a substantial expansion of power projection capabilities - the ability to deploy powerful US forces in distant battle zones and win against any potential enemy. This would mean new hi-tech devices, advanced sensors and pilotless aircraft, and reducing the numbers of existing combat units to accelerate their deployment. As Bush said : “Our forces in the next century must be agile, lethal, readily deployable, and require a minimum of logistical support. We must be able to project our power over long distances, in days or weeks rather than months. On land, our heavy forces must be lighter. Our light forces must be more lethal. All must be easier to deploy”. |
Lire
|
| 16. A la pointe extrême du Sahara marocain, à 300 kilomètres au sud de Dakhla, un no man’s land miné, long de 60 kilomètres, qu’il faut parcourir en convoi escorté d’un véhicule militaire, sépare le Maroc de la Mauritanie. Malgré cela, les accidents ne sont pas rares. A notre arrivée, l’escorte vient d’être supprimée depuis quelques semaines et le passage se fait aux risques et périls de chacun. Avertis du danger, regroupant quelques voitures, nous nous engageons, de nuit, dans une traversée qui va durer plus de sept heures. La piste de goudron défoncé est impraticable. Sans trop s’en éloigner, il faut se risquer sur les côtés où l’on s’ensable régulièrement. Nos compagnons de voyage, inexpérimentés, nous laissent faire la trace. Parmi eux, dans une minuscule voiture, un pasteur allemand, sa femme sur le point d’accoucher et trois enfants âgés de deux à huit ans. Le pasteur n’a ni boîte à outils ni matériel de dépannage ou de secours, à l’exception d’une énorme bible posée sur le tableau de bord. Il s’ensable plus souvent qu’à son tour. A chaque arrêt, les enfants s’échappent par le hayon et s’égaillent sous notre surveillance inquiète, tandis qu’il faut dégonfler les pneus, creuser, poser les plaques en tôle, pousser, récupérer les plaques enfouies sous le sable, regonfler. Mais aux adultes tendus, bientôt épuisés, la vision renouvelée des trois petits princes en pyjama, épanouis de bonheur insouciant sous la superbe voûte étoilée, est une promesse de salut. |
|
16. We are now 300 km south of Dakhla (Western Sahara), a town near the Mauritanian border. Army vehicles usually escort convoys of cars across the frontier, a 60-km stretch of no-man’s-land with landmines. Accidents are common. But at the border we are told that the escorts have been suspended and crossing is “at your own risk”. We set off into the night with other vehicles. The trip takes more than seven hours : the road is in abysmal condition and we are forced to drive along its verge. We often get stuck in the sand, leading the way for our travelling companions, who include a German clergyman, his extremely pregnant wife and three young children, all crammed into a tiny car. With no toolbox, emergency kit or safety equipment, other than an enormous Bible on their dashboard, they get stuck. Each time we stop the children escape via the boot and run around. We deflate the tyres, dig holes in the sand, lay down sheet metal, push the car out, retrieve the buried metal strips and reinflate the tyres. We adults are exhausted ; but our three pyjama-clad little princes frolic under the starry sky, a promise of salvation. |
Lire
|
| 16. La culture voyante du hip-hop, où tout le monde peut se faire respecter grâce à ses talents au micro, aux platines, avec une bombe de peinture ou en tant que danseur, a fait vibrer la corde sensible d’une génération exclue de la culture française officielle. |
|
16. The look-at-me culture of hiphop–where anyone can win respect with their skills on a mike, at a turntable, with a spray-can or as a dancer–has struck a resonant chord with a generation that grew up excluded from official French culture. |
Lire
|
| 16. A la différence de leurs parents, ces jeunes ont le droit de vote et considèrent la France comme leur pays. |
|
16. Unlike their parents, these young people have the right to vote and consider France their permanent home. |
Lire
|
| 16. En 1997, armés d’un projet de logiciel facilement négociable, une interface graphique pour utilisateurs de PC débutants, ils se heurtent à un mur de refus et à un mépris complet, aussi bien de la part de leurs partenaires financiers potentiels que de leurs propres amis. |
|
16. Armed in 1997 with a software project to create an easily negotiable graphic interface for novice PC users, they ran into a wall of rejection and outright scorn from would-be banking and corporate partners–and even their own pals. |
Lire
|
| 16. "Leurs parents ne voulaient pas s’intégrer, affirme le sociologue Jean Viard, du CNRS. |
|
16. "Their parents didn’t want to integrate," says sociologist Jean Viard of the National Center for Scientific Research (CNRS). |
Lire
|
| 16. Certaines sont sans abri ; beaucoup n’ont plus aucun moyen de subsistance. |
|
16. Some are homeless ; many more have lost their means of subsistence. |
Lire
|
| 16. A part chez les Ontariens de la rive sud de la rivière des Outaouais, plus proches de Montréal, et chez les Acadiens du Nouveau-Brunswick, fiers de leur culture spécifique, ne subsistera bientôt dans la fédération qu’un bilinguisme de papier dans des textes de loi inappliqués. |
|
16. It will not be long before bilingualism survives only on paper, in unenforced laws —except among Ontarians who live on the south shore of the Ottawa River, closer to Montreal, and among the Acadians of New Brunswick who are proud of their unique culture. |
Lire
|
| 16. Car en dépit du moratoire décrété en 1992 sur les essais nucléaires, les États-Unis n’ont pas mis fin aux leurs, loin de là : complétant la mise en service d’un système de simulation dont, à cette date, ils étaient seuls à s’être dotés, plusieurs dizaines d’autres ont eu lieu par la suite, dont une quinzaine pour l’année 1996, d’assez petite intensité pour être indétectables. |
|
16. In spite of the moratorium on nuclear testing announced in 1992, the Americans have not stopped their tests. Far from it. As well as commissioning a simulation system which only they had at the time, they have since carried out several dozen more tests (around 15 in 1996), on a fairly small scale to make them undetectable. |
Lire
|
| 16. Plusieurs groupes armés refusent, en conséquence, de rendre les armes. |
|
16. Consequently, several armed groups refused to give up their arms. |
Lire
|
| 16. Sri-Lankaises en majorité, mais aussi Ethiopiennes, Philippines, Indiennes et Malgaches entrent au Liban par l’intermédiaire d’un bureau de placement. Celui-ci leur fait signer, avant qu’elles quittent leur pays d’origine, un contrat en anglais, langue qu’elles maîtrisent souvent très mal. |
|
16. Mostly Sri Lankans, but also Ethiopians, Filipinos, Indians and Madagascans, they all find their way in through an employment agency which makes them sign a contract in English, which they often barely understand, before they even leave their own country. |
Lire
|
| 16. Ils imaginent pouvoir y parvenir en un maximum de trois heures en tout point du globe depuis leur territoire. |
|
16. They dream of doing so at any point on the globe from their own territory within a maximum of three hours. |
Lire
|
| 16. La bonne vieille uranovka, ce sens pervers de l’égalité, fût-ce dans la misère, a refait surface avec la crise, et on comprend par quel mécanisme les grands-parents de ces villageois ont pu accepter que les vrais ou pseudo-koulaks aient été "remis à leur place". |
|
16. The old sense of uranovka, the perverse sense of equality even in the midst of poverty, has resurfaced with the crisis, and you can easily understand how the grandparents of the people in this village had accepted the fact of the kulaks (whether real or imagined) being "put in their place". |
Lire
|
| 16. Ce principe de souveraineté autorise un gouvernement à régler ses conflits internes en fonction de ses propres lois, et sans que nul puisse s’immiscer dans les affaires intérieures d’un État. |
|
16. It is that principle that entitles governments to settle conflicts within states according to their own laws, without any outside interference. |
Lire
|
| 16. Elle impliquait, entre autres, la dissolution du Parlement kosovar, l’interdiction de l’enseignement en langue albanaise, le licenciement de plus de cent cinquante mille albanophones des administrations publiques et des entreprises d’État, et l’instauration d’une véritable loi martiale donnant, dans les faits, tous pouvoirs aux forces de répression de Belgrade. |
|
16. The Kosovar parliament was dissolved, the teaching of the Albanian language banned and over 150,000 Albanian-speakers were sacked from their jobs in the civil service and state-owned companies. Martial law was introduced, giving the Belgrade forces of repression a free hand. |
Lire
|
| 16. Mais, bien que n’étant pas constitués comme des organisations à but lucratif, les programmes par correspondance des universités devaient s’autofinancer. Alors que l’éducation à distance était censée avoir une meilleure productivité que la traditionnelle salle de classe, ses pionniers se rendirent rapidement compte qu’elle coûtait plus cher que prévu, à cause des frais supplémentaires d’administration. Ainsi, presque dès le départ, ils furent pris dans le même jeu que leurs rivaux : il leur fallut inventer des mécanismes pour compenser les surcoûts administratifs et réduire les dépenses liées à la préparation des leçons comme à la correction - en standardisant leurs produits, en ayant recours à des "cours en boîte de conserve" et, par-dessus tout, en précarisant la situation des instructeurs par une "rétribution à l’acte". Ceux-ci savaient dès lors que la filière n’offrait aucun avenir. |
|
16. Although they were not per se for-profit organisations, the correspondence programmes of the universities were self-supporting, and therefore profit played its part. It was initially assumed that this new form of instruction would be of greater economic value than traditional classroom-based teaching, but its pioneers soon discovered that correspondence instruction was far more costly to operate than they had imagined - primarily because of the overheads entailed in administration. Almost from the outset, therefore, they found themselves caught up in much the same game as their commercial rivals : devising promotional schemes to boost enrolment in order to offset growing administrative costs ; reducing their course preparation and revision expenses by standardising their repertory and relying on "canned courses" ; and above all keeping remuneration to a minimum by using casual employment and paying by piece rate. |
Lire
|
| 16. C’est précisément le manque de particularité de ces lieux qui les distingue. Leur uniformité garantit qu’ils seront reconnaissables par les consommateurs de Metz, Biarritz ou Millau, puisque c’est la structure même de l’édifice qui en facilite la reconnaissance de loin, à grande vitesse (l’accès ne se fait qu’en voiture). Et les zones commerciales tendant à se ressembler, ou à rassembler le même éventail de commerces, leur présence contribue à éroder le caractère distinctif de l’endroit. Aux États-Unis, ce type de développement "tentaculaire" a été si implacable qu’il provoque une réaction violente. Et de "nouveaux urbanistes" font de la "grand-place européenne" le centre de leur modèle de développement équilibré. |
|
16. On one level, such places are non places, due to their total lack of distinction. After all, they have to be as recognisable to customers in Metz, as in Biarritz or Millau. The structure of the building needs to be instantly recognisable from a distance by car. Since commercial zones tend to consist of the same, or similar collections of businesses, their presence is therefore taking away the distinctiveness of place. In the US, this sort of sprawl development has been so unrelenting that it has now provoked a reaction among planners and developers. Ironically, the "new urbanists", as they call themselves, now explicitly advance the European town square as the centrepiece of their model of balanced development. |
Lire
|
| 16. Comment assurer la production d’un bien ? S’agissant de biens privés, investissement et production sont en principe motivés par la demande ; et les firmes privées planifient attentivement leur production pour assurer efficacité et compétitivité. Par contraste, la demande de biens publics, et particulièrement la demande de biens publics globaux, est tempérée par la crainte que tous ne paient pas leur part : c’est le problème du "passager clandestin" (free rider ; lire ci-dessous). |
|
16. How is the production of a good to be assured ? In the case of private goods, demand creates incentives for investment and production ; firms carefully plan their production in order to ensure efficiency and competition. Demand for public goods, however, and particularly demand for global public goods, is muted by the fear that everyone will not pay his or her fair share ("free riders"). |
Lire
|
| 16. Mais Kermit Roosevelt et son équipe décident d’improviser une autre tentative. Ils commencent par distribuer des copies des décrets du chah aux médias afin de mobiliser l’opinion publique contre Mossadegh. Au cours des jours suivants, leurs deux principaux agents iraniens mènent une série d’opérations "noires" visant le même objectif. Afin de dresser les Iraniens croyants contre Mossadegh, ils profèrent des menaces téléphoniques contre des chefs religieux et simulent un "attentat" contre la maison d’un ecclésiastique (page 37) en se faisant passer pour des membres du puissant parti communiste Toudeh. Le 18, ils organisent également des manifestations dont les participants prétendent appartenir au Toudeh. A l’instigation de ces deux agents, les manifestants saccagent les bureaux d’un parti politique, renversent des statues du chah et de son père, et sèment le chaos dans Téhéran. Réalisant ce qui est en train de se passer, le Toudeh recommande à ses membres de rester chez eux (p. 59, 63 et 64), ce qui l’empêche de s’opposer aux manifestants anti-Mossadegh qui envahissent les rues le lendemain. |
|
16. But Roosevelt and his team had already begun to improvise another coup attempt. They made copies of the Shah’s decrees and distributed them to the news media in an effort to mobilise public opinion against Mossadeq. To do this, their two main Iranian agents carried out a series of "black" operations during the next few days. To turn pious Iranians against Mossadeq, they made threatening phone calls to religious leaders and carried out a "sham bombing" of a clergyman’s house (p. 37), pretending to be members of the communist Tudeh party. They also organised demonstrations on 18 August by people pretending to be Tudeh members. Incited by these two agents, the fake Tudeh demonstrators ransacked the offices of a political party, tore down statues of the Shah and his father, and created havoc in Tehran. When the Tudeh party realised what was happening, it told its members to stay off the streets (pp. 59, 63 - 64). So the Tudeh was not in a position to confront the anti-Mossadeq crowds that emerged on the following day. |
Lire
|
| 16. Les communautés masaïs ne s’opposent pas officiellement au principe d’une zone protégée. Mais leurs membres, pris individuellement, considèrent cette faune qui se déplace sur leurs terres comme parasite (d’autant que les ressources en herbe et en eau sont déjà diminuées par le surpâturage fréquent du bétail). Et leurs raisons paraissent très cohérentes à nombre d’observateurs, notamment M. Michael Norton-Griffiths : "L’idée romantique persiste que les pasteurs masaïs (et d’autres) coexistent harmonieusement avec la nature sauvage. La vérité, bien sûr, est différente, et ce que l’on interprète comme une coexistence est en fait une insuffisance de capital et de technologie des pasteurs pour prétendre changer le statu quo. Dans le passé, peut-être, quand les densités humaines étaient faibles, les pasteurs pouvaient ignorer cette nature. Mais, aujourd’hui, la prolifération des populations humaines, l’accroissement des besoins financiers et les enjeux économiques rendent absolument nécessaire une augmentation de la productivité de la terre. Les pasteurs, tout simplement, ne peuvent plus supporter les coûts supplémentaires de production liés à la nature sauvage." |
|
16. In principle, the Masai communities are not against protected areas. But in practice, they regard the wild animals on their lands as parasites, the more so as their grass and water resources are already eroded by over-grazing of domestic animals. To many observers, including Michael Norton-Griffiths, their position seems quite reasonable. "There’s still a widely held romantic idea that the Masai and other tribesmen live in perfect harmony with the animal world," he says. "The truth, of course, is rather different. This is not peaceful coexistence. The herdsmen simply lack the capital and know-how to change the status quo. In the past, when there were fewer people, the herdsmen may have been able to overlook these natural intruders. But now, as populations expand, financial needs increase and the economic stakes rise, it’s absolutely essential to make the most of the land. Quite simply, the herdsman can no longer bear the additional costs associated with the presence of wildlife." |
Lire
|
| 16. Pendant les années 80, les gouvernements successifs vont reconnaître les Aborigènes en tant que peuple ayant des valeurs et une culture spécifiques, leur droit fondamental "à conserver leur identité raciale et leur mode de vie traditionnel, ou à adopter un mode de vie totalement ou partiellement européen". Mais la véritable remise en question des fondements de la nation australienne va venir de la Haute Cour de justice, en juin 1992. Elle réécrit littéralement l’histoire en prononçant un arrêt retentissant, le Mabo Act, qui restitue à M. Eddie Mabo, un insulaire du détroit de Torres, le territoire de ses ancêtres. C’est la première fois qu’est reconnu le "Native Title" —le droit tribal de propriété. Pour gagner son procès, M. Mabo a dû prouver que les terres qu’il revendiquait avaient toujours été habitées par ses ancêtres. |
|
16. During the 1980s successive governments were to recognise the Aborigines as a people having a specific culture and values, and their fundamental right to "keep their racial identity and traditional way of life, or to adopt a totally or partially European way of life". But the real challenge to the very foundations of the Australian nation came from the High Court in June 1992. This literally rewrote history by handing down a sensational judgment enshrining the Mabo Act, which gave back to Eddie Mabo, a Torres Strait islander, the territory of his ancestors. This was the first recognition of Native Title, the tribal right of ownership. To win his case, Mabo had had to prove that the lands he was claiming had always been lived on by his forbears. |
Lire
|
| 16. Mais Ida B. Wells sera de moins en moins seule.
L’Association nationale pour la promotion des personnes de
couleur (NAACP), fondée en 1909, s’active. En mai 1921, à
Tulsa (Oklahoma), un groupe d’hommes noirs se dresse pour
protéger un cireur de chaussures, accusé de viol par la
foule —mais pas par la supposée victime blanche. La
tentative de lynchage tourne à l’émeute, le Ku Klux Klan se
déchaîne contre le quartier noir de Greenwood. Le bilan
officiel de l’époque, 35 morts, est établi aujourd’hui à 300
(dont 32 Blancs). |
|
16. Gradually other people joined her cause. The National Association for the Advancement of Coloured People came into existence in 1909. In May 1921, in Tulsa, Oklahoma, a group of African Americans stood their ground to protect a shoeshiner, accused of rape by the crowd, but not by the supposed white victim. The attempted lynching turned into a riot and the Klu Klux Klan ran wild in the black neighbourhood of Greenwood. At the time, the official death toll recorded 35 killed but it is now known to have been 300 (including 32 whites). |
Lire
|
| 16. Même s’ils ne possèdent pas les ressources de leurs consoeurs américaines, certains établissements européens peuvent être à la pointe de l’innovation. Selon Henry Mintzberg, professeur à l’université McGill (Montréal) et à l’Insead, "95 % des développements intéressants en matière de formation au management se produisent en Europe, et en particulier au Royaume-Uni" . Il ne semble pas cependant que le marché de l’enseignement en ait été affecté. Ainsi, après avoir tenté une formule de scolarité originale alternant études et entreprise, l’université de Cambridge s’est alignée sur les normes du MBA conventionnel. Et selon le dernier classement des 100 meilleures business schools mondiales effectué par le Financial Times, seules deux institutions européennes, l’Insead et la London Business School, figurent dans les dix de tête. |
|
16. Although lacking the resources of their US counterparts, many European schools are in fact quite innovative. According to Professor Henry Mintzberg, who teaches at McGill University in Montreal and Insead near Paris, "95% of the interesting developments are happening in Europe and, especially, Britain". This however has not affected the perceptions of the market". After experimenting with an original package alternating teaching and work experience, Cambridge University brought its course in line with the conventional MBA. And according to the latest ranking of the world’s top 100 business schools produced by The Financial Times, only two European schools —Insead and the London Business School— make it into the top 10. |
Lire
|
| 16. Oser proposer le port du préservatif à un mari ou à un compagnon retourne contre elles le soupçon d’infidélité : elles risquent d’être chassées du domicile conjugal. |
|
16. If they dare to suggest that their husband or partner use a condom, they are likely to be suspected of infidelity and hounded from the family home. |
Lire
|
| 16. Ainsi l’Union européenne et les États qui la composent sont-ils restés sourds à la résolution du Parlement européen du 14 février 1989, qui les exhortait pourtant à accorder le droit de vote aux élections locales à tous les étrangers vivant et travaillant chez eux. |
|
16. But in general the EU and its member countries have chosen to ignore the resolution voted by the European Parliament on 14 February 1989, which asked them to grant the right to vote in local elections to all foreigners living and working within their borders. |
Lire
|
| 15. Dans le Rio Mapocho, au cœur de Santiago, les cadavres de ceux qui avaient été fusillés dans la nuit devenaient un spectacle courant. Du haut des quais, le long des fleuves, les passants silencieux, atterrés, les regardaient flotter à la dérive. Les perquisitions, les arrestations s’étaient multipliées. Les principaux dirigeants de l’Unité populaire avaient leur tête mise à prix. Dans sa maison saccagée de Santiago, le poète Pablo Neruda s’était laissé mourir. |
|
15. In the Rio Mapocho, in the heart of Santiago, you regularly saw the bodies of those who had been shot in the night. From the quays and the river banks, silent and aghast passers-by watched them drift along the river. Searches and arrests multiplied. The main Popular Unity leaders had prices on their heads. In his pillaged Santiago home the poet Pablo Neruda wasted to death. |
Lire
|
| 15. Elles sont algériennes, polonaises, angolaises, nigérianes, sud-africaines, boliviennes, brésiliennes, philippines... Avec 68 % de femmes étrangères emprisonnées, Fleury-Mérogis semble devenue l’annexe du tiers-monde et occupe une place particulière dans le paysage carcéral français. « Toutes les femmes arrêtées à Roissy atterrissent à Fleury », indique la directrice de l’établissement, pour qui la multiplicité des origines pose des problèmes spécifiques « de communication mais aussi de repères culturels ou de pratiques alimentaires ». Trafic de drogue, proxénétisme, infraction à la législation sur les étrangers sont les délits les plus représentés. Pour les premiers, les femmes se retrouvent aussi condamnées à des amendes douanières exorbitantes. Incapables de les acquitter, elles se voient appliquer des contraintes par corps qui les cloîtrent encore un an ou deux au moment où elles seraient libérables. |
|
15. Other women are Algerian, Polish, Angolan, Nigerian, South African, Bolivian, Brazilian, Filipino : 68% of the inmates of Fleury-Mérogis are foreign - it’s an annexe of the third world, a peculiarity in the correctional system. “All women arrested at Roissy (Charles de Gaulle) airport end up in Fleury,” says its director. The many ethnic backgrounds cause problems over communication, cultural differences and eating habits. Drug trafficking, pimping and immigration illegalities are the most common offences. Drug traffickers are often fined heavily by customs and when they cannot pay, they can be shut away for extra time at the end of their sentences. |
Lire
|
| 15. Enfin, il existe des différences importantes dans la structure de l’Etat sur le plan intérieur et dans son idéologie. L’Empire britannique avait un dessein britannique et non universel, bien que, naturellement, ses propagandistes lui trouvassent également des motifs plus altruistes. L’abolition de la traite des esclaves servit ainsi à justifier la puissance navale britannique, tout comme les droits humains servent souvent à justifier la puissance militaire américaine. A l’instar de la France et de la Russie révolutionnaire, les Etats-Unis représentent une grande puissance fondée sur une révolution universaliste et, de ce fait, animée par l’idée que le reste du monde doit suivre son exemple - voire qu’elle doit le libérer. Rien n’est plus dangereux que des empires qui défendent leurs seuls intérêts en s’imaginant qu’ils rendent ainsi service à l’humanité tout entière. |
|
15. There are important differences in the structure of the domestic state and its ideology. The British empire had a British, but not a universal, purpose, although naturally its propagandists also found more altruistic motives. So the abolition of the slave trade was used to justify British naval power, as human rights today are often used to justify US military power. On the other hand the US, like revolutionary France and revolutionary Russia, is a great power based on a uni versalist revolution - and therefore based on the belief that the rest of the world should follow its example, or even that it should help liberate the rest of the world. Few things are more dangerous than empires pursuing their own interest in the belief that they are doing humanity a favour. |
Lire
|
| 15. Pour obliger les Etats latino-américains à respecter leurs « obligations internationales » et « la justice envers les étrangers » (lire : les créances des multinationales naissantes), pour « apporter le progrès » et la « démocratie » aux « peuples arriérés » , les marines débarquent au Mexique, au Guatemala, au Nicaragua, en Colombie, en Equateur. Moins tartuffe, le président William Howard Taft déclare en 1912 : « L’hémisphère tout entier nous appartiendra, comme en fait, par la vertu de la supériorité de notre race, il nous appartient déjà moralement. » |
|
15. So that Latin American states might respect their “international obligations and justice towards foreigners” and to “bring about progress and democracy for backward people”, marines landed in Mexico, Guatemala, Nicaragua, Colombia, and Ecuador. President Taft honestly said in 1912 : “The whole hemisphere will be ours in fact as, by virtue of our superiority of race, it already is ours morally.” |
Lire
|
| 15. Les années passent et à chaque renouvellement de contrat Fatima et son mari doivent payer 5 000 francs (762 euros). Les heures de travail s’enchaînent sur ce mas où les Marocains n’ont pas droit à la pause... jusqu’à l’accident du travail. Devant le refus du patron de la déclarer, Fatima s’aperçoit de la fraude : les « contrats OMI » ne concernent que les emplois agricoles, alors qu’elle est employée de maison depuis dix ans. Travaillant de 6 heures du matin à minuit, elle est même « prêtée » dans la famille ou le voisinage. Cette fois-ci, c’en est trop : soutenue par le Mouvement contre le racisme et pour l’amitié entre les peuples (Mrap) et par la CGT, Fatima porte plainte aux prud’hommes et perd dans la foulée travail, logement, ressources, alors que son mari est à son tour victime d’un accident du travail ! Elle vit suspendue au renouvellement d’une autorisation provisoire de séjour qui, jusqu’à récemment, ne l’autorisait pas à travailler... |
|
15. The years have gone by and Fatima and her husband have to pay $800 each time they renew their contract. The working hours pile up on this farm, where the Moroccans are not allowed breaks, until they suffer accidents. When her boss refused to “declare” her, Fatima understood the fraud. OMI contracts only cover agricultural employment, but she had been working as a household servant for a decade, from six in the morning until midnight. She was “lent out” as a servant within the family, or the neighbourhood. Backed by the Movement Against Racism and for Friendship Between Peoples, and by the CGT trade union, Fatima brought charges and thereby lost her job, her accommodation and her resources. Meanwhile, her husband suffered an accident at work. She is now in limbo, waiting for the renewal of her provisional leave to remain, which until recently did not allow her to work. |
Lire
|
| 15. En attendant, M. Clinton se révélera à la fois la créature et le maître de la politique étrangère américaine, il saura embrouiller les Palestiniens grâce à son charme et à son habileté manoeuvrière. Ceux-ci en payèrent le prix sans modifier pour autant leur vision de l’Amérique. Pour ce qui est de faire de la résistance, faire de la politique, dans ce monde où il ne reste plus qu’une seule superpuissance conquérante, les choses sont restées en l’état depuis plus d’un demi-siècle. La plupart d’entre eux lèvent les bras au ciel comme des amants déçus : l’Amérique est sans espoir, disent-ils souvent. |
|
15. If Clinton revealed himself as the master-creature of US politics, overwhelming and confusing the Palestinians with his charm and his manipulation of the system, so much the worse for Arafat and his men. Their simplified view of the US was unchanged, and it remains so today. As for resist ance or knowing how to play the game of politics in a world with only one superpower, matters remain as they have done for more than half a century. Most people throw up their hands in despair - “the US is hopeless, and I don’t ever want to go back there”. |
Lire
|
| 15. Enfin, à propos de l’interminable recherche d’armes introuvables, beaucoup sont tentés de penser, comme Confucius, qu’ « on ne peut pas attraper un chat noir dans une pièce obscure, surtout s’il n’y a pas de chat » . Ils considèrent que les inspecteurs de la Commission de contrôle, de vérification et d’inspection des Nations unies (Cocovinu), conduite par le diplomate suédois Hans Blix, et ceux de l’Agence internationale de l’énergie atomique (AIEA), dirigée par l’expert égyptien Mohamed ElBaradei, font des progrès constants dont attestent les rapports présentés devant le Conseil de sécurité, et que cela devrait permettre d’atteindre le but recherché - le désarmement de l’Irak - sans avoir recours à la guerre. |
|
15. About the endless search for impossible-to-find weapons, many agree with Confucius :”You can’t catch a cat in a dark room, especially when there is no cat.” They believe that the inspectors from the UN Monitoring, Verification and Inspection Commission, led by Swedish diplomat Hans Blix, and the UN International Atomic Energy Agency (IAEA), headed by Egyptian disarmament expert Mohammed al-Baradei, are making steady progress, as their reports to the Security Council, in particular at the 7 March meeting, indicate. The goal of disarming Iraq could be achieved without war. |
Lire
|
| 15. Et quand, après avoir longtemps équilibré ses relations chaleureuses avec David Ben Gourion et ses mises en garde contre tout ce qui pouvait blesser les sentiments des peuples arabes et la conciliation de leurs droits avec ceux d’Israël, il condamna l’attaque israélienne du 6 juin 1967, il se heurta une fois de plus sur ce terrain aux positions américaines. |
|
15. In the Middle East, he managed to strike a balance between excellent relations with the Israeli leader, David Ben Gurion, and warnings against measures that might hurt the feelings of the Arab population and get in the way of reconciling their rights with those of the Israelis. But his denunciation of the Six Day War in 1967 prompted another clash with the US administration. |
Lire
|
| 15. Dans le même temps, de nouveaux acteurs s’appropriaient le réseau. Des entreprises désireuses de s’assurer une visibilité en faisaient un support privilégié de leur communication ; des organisations militantes y découvraient un autre moyen de promouvoir leur cause... Les internautes, surtout, créaient toujours davantage de sites personnels : l’« autopublication », autrefois réservée aux plus technophiles, s’est démocratisée avec l’apparition d’outils plus simples à utiliser. |
|
15. New players are taking over the net. Com panies wanting to increase their visibility make it their premier communication tool ; militant organisations find it a great way of promoting their causes. And it is becoming more common for web-surfers to create their own personal sites. Self-publishing, once the preserve of geeks, has been democratised thanks to easier-to-use software. |
Lire
|
| 15. Il en est ainsi de ce couple de cadres moyens, la quarantaine, qui, après avoir vécu dans un arrondissement populaire parisien, vient d’acheter un pavillon dans une des nombreuses enclaves toulousaines à la faveur d’une mutation professionnelle. « Même si on continue à voter communiste et qu’on défend l’idée de la mixité sociale, on avait besoin de s’installer dans un endroit tranquille », se défendent-ils. |
|
15. Consider the example of a couple in their forties : they are both in middle management and they used to live in a working-class district of Paris but used the opportunity of a recent promotion to move to Toulouse and buy a house in a gated community. They said : “Even if we still vote for the Communist party and are against the idea of social segregation, we want to live somewhere quiet.” |
Lire
|
| 15. La mise en place du système mondial est le résultat d’une jalousie féroce : celle d’une culture indifférente et de basse définition envers les cultures de haute définition - celle des systèmes désenchantés, désintensifiés, envers les cultures de haute intensité -, celle des sociétés désacralisées envers les cultures ou les formes sacrificielles. |
|
15. The rise of the globalised system has been powered by the furious envy of an indifferent, low-definition culture faced with the reality of high-definition cultures. Envy is what disenchanted systems that have lost their intensity feel in the presence of high-intensity cultures. It is the envy of deconsecrated societies when confronted with sacrificial cultures and structures. |
Lire
|
| 15. Dès sa première saison, la série s’est montrée maître dans l’art de mêler relations intimes, morale politique, conflits intérieurs et problèmes internationaux, et de montrer que l’homme le plus puissant du monde est un homme comme les autres : lorsqu’un hélicoptère militaire transportant le médecin du président est abattu par un missile au-dessus de la Syrie, Bartlet s’enflamme, évoque l’époque où tout citoyen de l’Empire romain pouvait se déplacer en toute sécurité dans le monde antique, et se propose de déclencher une riposte vengeresse pour assouvir sa colère. Ses conseillers finissent par l’en dissuader en lui faisant comprendre que seules des représailles « proportionnées » (évitant les pertes civiles) sont acceptables. |
|
15. Ever since its debut, the programme has excelled in blending personal relationships, political ethics, domestic conflicts and international crises, showing the president as a human being. When a military helicopter carrying his personal physician was shot down by a missile in Syrian airspace, an enraged Bartlet referred to the time when citizens of the Roman empire could travel safely anywhere in their world, and pondered launching a revenge attack. His advisers dissuaded him, saying that only proportional response, avoiding civilian fatalities, would be acceptable. |
Lire
|
| 15. […] |
|
15. Even allowing for the fact that Iraq and the “Allies” are at war, the extent to which the “Allies” and their media cohorts are prepared to go is astounding to the point of being counterproductive to their own objectives. / When Saddam Hussein appeared on national TV to address the Iraqi people after the failure of the most elaborate assassination attempt in history - “Operation Decapitation” - we had Geoff Hoon, the British defence secretary, deriding him for not having the courage to stand up and be killed, calling him a coward who hides in trenches. We then had a flurry of Coalition speculation - Was it really Saddam, was it his double ? Or was it Osama with a shave ? Was it pre-recorded ? Was it a speech ? Was it black magic ? Will it turn into a pumpkin if we really, really want it to ? / After dropping not hundreds, but thousands of bombs on Baghdad, when a marketplace was mistakenly blown up and civilians killed - a US army spokesman implied that the Iraqis were blowing themselves up ! “They’re using very old stock. Their missiles go up and come down.” / If so, may we ask how this squares with the accusation that the Iraqi regime is a paid-up member of the Axis of Evil and a threat to world peace ? |
Lire
|
| 15. Kent Beck, programmeur de l’Oregon qui s’est vu attribuer la paternité du terme "extreme programming", fait remonter ses origines au début de 1996. A cette époque, la société Chrysler lui avait demandé de mettre à jour le système de paie de tout le personnel. Lors des tests, Beck fit une découverte angoissante : tous les montants des salaires étaient faux. Malgré dix-huit mois de développement et des millions de dollars investis, si le logiciel répondait aux spécifications prévues, ses modules se transmettaient des données erronées. Au bout de quelques semaines, avec embarras, Beck se vit obligé d’avouer au responsable informatique de Chrysler, Sue Unger, qu’elle et ses collègues se retrouvaient avec un truc énorme et complètement inutile sur les bras. |
|
15. The history of the software industry is rife with high profile examples of this process. In 1997, the U.S. Internal Revenue Service scuttled a software upgrade to the tune of $3.5 billion. In 1995 the Denver Airport spent an extra $88 million, not including lost revenue, to debug its $193 million baggage handling system. Such examples, however, are less scandalous than the overall culture of shoddiness that seems to have infected the high tech industry over the last decade. "There’s a real tendency for business people and geeks to see development as a zero-sum game," says Kent Beck, the Oregon programmer now credited with coining the term "extreme programming." "The suits say, ’Give me more stuff, more stuff !’ The geeks say, ’But I have to do a worse and worse job to give you more stuff.’ I wanted to get away from that." Beck traces the XP story back to early 1996. At the time, the Chrysler Corp. had called him in to help bring the company’s new payroll system up to speed. In the process of putting the system through its paces, Beck made a troubling discovery : All the paycheck amounts were coming out false. Despite 18 months of development and millions of dollars, the software lived up to the original specifications but couldn’t deliver correct data from one component to the next. After a few weeks, Beck found himself in the unwelcome position of telling Sue Unger, Chrysler’s chief information officer, that she and her fellow executives had a giant lemon on their hands. |
Lire
|
| 15. Alors que la première génération de ces travailleurs immigrés comptait revenir au pays, leurs enfants ont vécu dans une sorte de "no man’s land" culturel, déchirés entre leur pays d’accueil, qui ne les acceptait pas vraiment, et leur pays d’origine, que la plupart n’avaient jamais vu. |
|
15. While the first generation of guest-workers expected to return to their homeland, their children lived in a sort of cultural no-man’s-land between the host nation that didn’t fully accept them and the homeland that many of them had never seen. |
Lire
|
| 15. Les exploitations familiales - une centaine d’hectares sur lesquels travaillent un couple et leurs fils - forment le tissu économique traditionnel du Midwest. |
|
15. Historically, family farms-a few hundred acres looked after by a man, his wife and their sons-have been the weft and weave of the Midwest. |
Lire
|
| 15. "La reconnaissance de ces actions est très importante pour les victimes", explique Dinah Shelton, professeur de droit à l’université de Notre-Dame. "Elle signifie que la justice prend acte de leurs souffrances et des crimes commis par leurs bourreaux." Et ce même lorsque l’argent n’est pas versé. |
|
15. Even if no money is collected, says Dinah Shelton, a law professor at the University of Notre Dame, "these cases are very important for the victims. They establish a court record of their suffering, and of the crimes of their abusers." |
Lire
|
| 15. Aujourd’hui, les maisons de disques se battent pour établir leur propre norme sécurisée. |
|
15. Now the record companies are fighting back to establish their own, secure standard. |
Lire
|
| 15. Mais Thomas Friedman ne fait que construire son discours sur les fondations posées par Roger Cohen, dont la correspondance de Paris reprend sans cesse comme mécanisme explicatif les stéréotypes américains sur l’arrogance française. Pour le journaliste du New York Times, le moindre choix économique fait à Paris s’explique par des traits culturels douteux. L’"aspiration à la grandeur", les "prétentions excessives", le "sentiment d’occuper une position proche du centre du monde", ces facettes de la vanité nationale empêchent les Français d’embrasser l’exaltant avenir multiculturel ; leur besoin de nourrir l’"ego français" rend difficile la prédiction de leur prochaine lubie électorale. |
|
15. But Friedman is only building on the foundations constructed by Roger Cohen of the New York Times, whose reporting from Paris repeatedly falls back on the darkest American stereotypes about French arrogance and snobbery as explanatory devices. For Cohen, the French don’t just have problems : every economic move that they make can be traced to their objectionable cultural traits. Their "hankering for grandeur," their "excessive pretensions," their "notion of occupying a position close to the centre of the world," all these facets of national vanity prevent them from embracing the exciting multicultural future. And the need to "nourish the French ego" makes it difficult to predict which silly political scheme they will vote into power next. |
Lire
|
| 15. En même temps, ils cherchaient à faire en sorte que d’autres puissances, comme l’ancienne Union soviétique, y renoncent ou ne puissent y accéder, faute des expériences nécessaires. |
|
15. At the same time, they were trying to make sure that other powers like the former Soviet Union gave up their nuclear weapons or would be unable to acquire them if they could not test them. |
Lire
|
| 15. Dans un premier temps, les zones franches servirent plutôt de dépôt fictif ; les produits semi-élaborés qui y sont assemblés alimentent désormais, et chaque jour davantage, le marché national (51 % des échanges) et l’Union européenne (20,21 %). |
|
15. Initially, the free zones served rather as bonded warehouses but the semi-finished goods assembled there now find their way, in increasing amounts every day, to the national market (51% of trade) and the European Union (20.21%). |
Lire
|
| 15. Mais toutes les tentatives de paix ont échoué, notamment les accords d’Abidjan du 30 novembre 1996, restés lettre morte. Et la mise en oeuvre de ceux signés le 7 juillet 1999 à Lomé (Togo), après deux mois de cessez-le-feu, se révèle difficile. Ces accords, parrainés par la Communauté des États d’Afrique de l’Ouest (Cedeao), les Nations unies et l’Organisation de l’unité africaine (OUA), prennent acte de ce que le RUF ne peut être défait militairement et qu’il faut composer avec lui, en invitant ses responsables à regagner Freetown et à occuper des postes ministériels. Les jeunes combattants —qu’ils appartiennent au RUF, à l’armée ou aux milices progouvernementales— doivent être désarmés, démobilisés, et se voir offrir les moyens d’un retour à la vie civile. Dans le même temps, la population, qui a si longtemps souffert, doit accepter l’amnistie de ses bourreaux et la perspective de les voir occuper des postes de pouvoir et d’influence. |
|
15. But all previous attempts have failed and the working out of the peace accord signed in Lome in July is proving immensely difficult. The agreement finally accepts that the RUF rebels and mutinous former soldiers cannot be beaten militarily and have to be accommodated within the administration, by inviting their leaders to return to Freetown and take up various government posts. The young fighters, whether RUF rebels, former soldiers, or members of pro-government militias, are to be disarmed and demobilised, and offered training and a gratuity to settle them back into civilian life. Meanwhile Sierra Leone’s long- suffering civilian population is having to accept a blanket amnesty for its tormentors, and the prospect of seeing the hated rebel leaders walk into positions of power and influence. |
Lire
|
| 15. L’annexe ne fut pas communiquée aux journalistes qui couvraient les négociations de Rambouillet et de Paris, rapporte le journaliste britannique Robert Fisk. "Les Serbes annoncèrent qu’ils la rejetaient lors de leur dernière conférence de presse à Paris, une réunion qui attira peu de participants à l’ambassade de Yougoslavie à 11 heures du soir le 18 mars." Les dissidents serbes qui ont participé aux négociations affirment qu’on leur a communiqué ces conditions le dernier jour des pourparlers et que les Russes n’étaient pas au courant de leur existence. Ces dispositions ne furent communiquées à la Chambre des communes britannique que le 1er avril, le premier jour des vacances parlementaires et une semaine après le début des bombardements. |
|
15. The Annex was kept from journalists covering the Rambouillet and Paris talks, says Robert Fisk : "The Serbs say they denounced it at their last Paris press conference —an ill- attended gathering at the Yugoslav Embassy at 11pm on 18 March". Serb dissidents who took part in the negotiations allege that they were given these conditions on the last day of the Paris talks and that the Russians did not know about them. These provisions were not made available to the British House of Commons until 1 April, the first day of the Parliamentary recess, a week after the bombing started. |
Lire
|
| 15. Les arguments invoqués paraissent parfois si excessifs qu’ils semblent tirés de cette vieille rhétorique anti-allemande caractéristique des courants ultranationalistes d’avant-guerre — lesquels sombrèrent d’ailleurs souvent dans la collaboration avec l’occupant. |
|
15. Their most extravagant claims are reminiscent of the anti-German rhetoric of certain pre-war French nationalists, which did not, however, prevent many of them collaborating with the Nazis during the occupation. |
Lire
|
| 15. Ils ont été systématiquement placés dans des familles d’accueil ou dans des orphelinats, quand ils n’étaient pas jetés en prison, voire internés en asile psychiatrique. |
|
15. They were removed from their community and put in foster homes or orphanages.Many were thrown into prison or shut up in mental asylums. |
Lire
|
| 15. Tant de "signaux forts" paraissaient ouvrir, pour cette "autre Afrique", une ère de renaissance, avec le sentiment d’avoir enfin soldé, une génération après la vague des indépendances des années 60, la plupart des comptes de la colonisation. |
|
15. A generation after the first wave of countries won their independence in the 1960s, this "other Africa" finally seemed to have settled most of its scores with the colonial powers and looked to be on the verge of a renaissance. |
Lire
|
| 15. Enfin, à l’heure de partir en guerre, aucun de ces dirigeants sociaux-démocrates n’avait songé à s’expliquer devant son Parlement et encore moins à lui demander l’autorisation d’engager les forces armées nationales dans le conflit. |
|
15. And finally, it did not occur to any of these leaders to explain themselves to their national parliaments before going to war, let alone ask their permission to commit their armed forces to the conflict. |
Lire
|
| 15. Ces ingérences ont des conséquences désastreuses pour la stabilité des États concernés. D’une part, elles les dépossèdent de certaines de leurs prérogatives de souveraineté. |
|
15. Such interventions seriously destabilise the states involved by undermining their sovereignty. |
Lire
|
| 15. Mais les "zones commerciales" qui se sont développées en France depuis quinze ans ont recréé dans le pays du terroir ces banlieues américaines de l’après-guerre qui furent à l’origine du phénomène de la restauration rapide. Ces zones commerciales ont occupé le bas-côté d’axes routiers très fréquentés, menant de la périphérie au centre-ville, et superposé l’esthétique de Las Vegas au vieux schéma du "faubourg" . Il s’agit de "zones" dérégulées, étalées sur des kilomètres, rythmées par des panneaux publicitaires criards, des concessionnaires automobiles, des grandes surfaces consacrées au bricolage ou au jardinage, des hôtels et des restaurants rapides. Les couleurs et les styles architecturaux des Conforama, Castorama, Monsieur Meuble et autres Monsieur Bricolage créent une cacophonie visuelle aussi ostentatoire que ce que l’on peut trouver aux États-Unis. Là est le véritable "Tchernobyl culturel" . |
|
15. The commercial strips (or sprawl) that have been developed over the past 15 years on busy roads outside most French cities recreate the postwar American suburbs of the 1950s that first gave birth to the fast food phenomenon. They have brought the aesthetic hyperbole of Las Vegas to the pattern of the ancient faubourg, with their miles of colourful billboards, car showrooms, garden stores, furniture outlets, motels, bowling alleys and fast food restaurants. The bright colours and extravagant architectural styles create a visual cacophony as loud and ostentatious as anything to be found in the US, with its enormous areas of unregulated commercial territory. A real cultural Chernobyl. |
Lire
|
| 15. En créant leur pseudo-démocratie, les membres de la Convention texane s’étaient inspirés des valeurs et des principes de la Constitution américaine. Les Américains ont beau se considérer comme le peuple le plus avancé de la Terre, leur Constitution de 1787 était - et demeure - pré-moderne " dans son principe, qui subordonne à une loi fondamentale quasiment impossible à amender tous les actes du gouvernement. Parce que la Constitution est forte, le gouvernement peut rester faible. Mieux : dans la mesure où la Constitution garantirait les libertés, plus le gouvernement est faible, plus ces libertés seraient assurées (3). |
|
15. In creating their pseudo-democracy, members of the 1875 Texas convention were able to draw on a sizeable body of US constitutional beliefs and structures. Although Americans like to think of themselves as the most modern people on earth, the US constitution of 1787 was (and is) curiously pre-modern in its elevation of what medieval jurists described as jurisdictio (law) over gubernaculum (government). Because law is the closest thing to a sovereign power, the law is always right. Because it is strong, government can afford to be weak. Indeed, since Americans have traditionally regarded their constitution as a charter of liberties, the weaker the government, the stronger and more undiluted those liberties will be. |
Lire
|
| 15. Les "affaires" de doute quant au sexe réel des athlètes sont anciennes. Dans la première moitié du XXe siècle, il est commun de penser que le sport virilise les femmes. Ce "trop de virilité" amènera à la mise en place du test de féminité comme à la suspicion de la prise d’hormones mâles par les sportives dans les années 60. Au fil du temps, les morphotypes des sportives se sont, de fait, rapprochés de ceux des sportifs : gestuels et efficacité technique se ressemblent, tout comme les corps, dans leur apparence comme au plan fonctionnel. Le physique avantageux des sportives, du fait de la nature, de l’entraînement ou de l’absorption d’androgènes, est indistinctement rapporté à ce procès récurrent. Leur virilisation "naturelle" ou "artificielle" et la suspicion quant à leur féminité se confondent durablement dans l’histoire. Comme on a pu le remarquer avec Amélie Mauresmo, l’homosexualité (déclarée ou présumée) amène à ce même procès : sont- elles de vraies femmes ? |
|
15. The cases of doubt being cast on the true sex of athletes go back a long way. It was a common belief in the first half of the 20th century that sport made women masculine. This "excess of masculinity" led to the introduction of a test for femaleness, and to the suspicion in the 1960s that sportswomen were taking male hormones. Over time the morphotypes of sportswomen have in fact moved closer to those of the men ; their body movements and technical efficiency have become similar, just as their bodies have, both in appearance and function. By nature, training or the absorption of androgens, the physique of women is linked in an unclear way to this recurrent process. Their "natural or artificial virilisation" and suspicions about their femininity have over the years become firmly intertwined. As in the case of Amélie Mauresmo, lesbianism (declared or presumed) leads to the same thing —are they, it is asked, real women ? |
Lire
|
| 15. L’histoire récente de la colonisation pèse encore de tout son poids sur les rapports entre les deux communautés. Une histoire jalonnée de massacres, puis de regroupements hasardeux dans des réserves à des fins officielles d’intégration —en fait de génocide à petit feu. Pourtant, avec l’arrivée du travailliste Gough Whitlam en 1972, un espoir était né. Pour répondre à la requête des Aborigènes réclamant la restitution de leurs territoires tribaux, il inaugure son mandat par la remise symbolique d’une poignée de terre rouge à l’un des leaders aborigènes. Dans un discours lapidaire —"Nous tous, Australiens, sommes diminués quand nous refusons aux Aborigènes leur juste place dans cette nation"—, il officialise la restitution des terres, en fait un mouvement irréversible, redonne aux autochtones du Territoire du Nord jusqu’aux deux tiers de leurs terres. Localement, les Land Councils —conseils fonciers aborigènes— s’organisent. Ils gèrent les revendications territoriales des communautés, négocient avec les compagnies minières droits d’exploitation et royalties. |
|
15. The recent history of colonisation still weighs heavily on relations between the two communities. Punctuated with massacres, followed by herding into reserves, officially for the purposes of integration but unofficially to achieve a slow genocide, it has left livid wounds. When Labour leader Gough Whitlam came to power in 1972, however, hope was born. Responding to the call from the Aborigines for their tribal territories to be restored, he started his term of office with the symbolic giving of a handful of red earth to an Aborigine leader. In a landmark speech he said "All of us, Australians, are diminished when we refuse the Aborigines their rightful place in this nation". He made the handing-back of land official, in an irreversible movement that restored to the native people of Northern Territory up to two-thirds of their lands. At local level, Aboriginal Land Councils were organised. They managed the communities’ territorial claims, defended their rights, and negotiated operating rights and royalties with the mining companies. |
Lire
|
| 15. Sous l’influence des ONG et des bailleurs de fonds, certains
"orphelinats " s’humanisent cependant. Ils dépêchent des
assistantes sociales pour rappeler aux familles leur devoir
de visite et pressent les parents de reprendre l’enfant
quand leur situation s’améliore. Malgré ces efforts, le
nombre des enfants de zéro à trois ans qui frappent chaque
année à la porte des institutions dépasse largement celui
des sortants : plus 45 % en dix ans, soit 10 000 par an.
Alors que la natalité s’est effondrée. Même phénomène dans
la plupart des pays voisins, sauf en Hongrie, où les
réformes ont été plus progressives. |
|
15. Under pressure from NGOs and funding organisations, some
so-called orphanages are sending social workers to remind
families to visit their children and urge them to take them
back when things get better. But the number of under-fours
taken into care still far exceeds the number leaving
institutions. It has risen by 45% in 10 years, to 10,000 a
year , although the birthrate has fallen dramatically. The
same has happened in most of the neighbouring countries
except Hungary, where reforms have been more gradual. |
Lire
|
| 15. Dans l’affaire Ed Johnson, la Cour suprême a poursuivi et
condamné le shérif qui avait failli à son devoir de
protection : ce fut la première et unique fois que la
justice fédérale intervint. Localement, la justice préférait
généralement conclure que les auteurs des lynchages, qui ne
cachaient pourtant ni leur visage ni leur identité, étaient
des "personnes inconnues". Alors même qu’elles étaient
fixées sur des cartes postales dont la poste fédérale a
finalement interdit l’acheminement en 1908. Mais qui
condamner quand toute la communauté est complice et que la
presse souligne la "qualité" des lyncheurs, membres éminents
de la société locale ? "A Paris, Texas, les représentants de
la loi ont livré le prisonnier à la foule. Le maire a donné
une journée libre aux écoliers et les Chemins de fer ont
organisé l’excursion pour que le peuple puisse voir un être
humain brûlé vif", témoigne en 1900 l’activiste Ida B.
Wells, partie en croisade contre "la loi sans nom". |
|
15. In the Ed Johnson affair, the supreme court indicted and sentenced the sheriff who had failed in his duty to protect the man in custody. This was the first and only time that federal justice intervened. At a local level, the courts generally concluded that the lynchers, who concealed neither their faces nor their identity, were unknown. Indeed, their faces appeared on postcards. In 1908 the US postal service finally refused to deliver them. But anyway, who were the courts to condemn when the entire community was in collusion and the papers underlined the "quality" of the lynchers, as prominent members of local society ? "In Paris, Texas, the officers of the law delivered the prisoner to the mob. The mayor gave the school children a holiday and the railroads ran excursion trains so that the people might see a human being burned to death," wrote the activist Ida B. Wells in 1900 in her crusade against lynching. |
Lire
|
| 15. La mondialisation a eu ainsi un impact négatif sur les fonctions reproductives des femmes, provoqué en grande partie par la diminution des budgets nationaux attribués à la santé et/ou la privatisation des services médicaux. Elle s’est aussi traduite en maints endroits, notamment dans les secteurs à main-d’oeuvre féminine, par une diminution des coûts salariaux et de la protection sociale. Selon des chiffres de la Confédération internationale des syndicats libres (CISL), lors de la crise asiatique de 1998, 80 % des deux millions de personnes ayant perdu leur emploi en Thaïlande étaient des femmes. Le rapport provisoire des Nations unies laisse aussi entrevoir que les pratiques liées à la mondialisation se sont appuyées sur une idéologie patriarcale qui existait précédemment mais que la mondialisation a su intégrer, quand elle ne l’a pas renforcée. |
|
15. The global economy has also had a negative impact on the
reproductive functions of women, mainly due to cuts in
national health spending and privatisation of medical
services. In many places, in particular in sectors employing
large numbers of women, it has also resulted in lower pay
and welfare cover. According to figures from the
International Confederation of Free Trade Unions, 80% of the
2m people in Thailand who lost their jobs during the 1998
financial crisis were women. The draft UN report suggests
that working practices promoted by global trading are based
on existing patriarchal traditions, combined with, or even
strengthened by, modern methods. |
Lire
|
| 15. Une fois titularisés, les enseignants tendent à céder aux sirènes du monde extérieur. Conseil, conférences et séminaires sont bien mieux rémunérés que l’enseignement et la recherche. Les superstars du système, qui contribuent à la notoriété des écoles, peuvent vendre leurs services pour des sommes allant jusqu’à 90 000 dollars par jour. Résultat : comme le note le doyen Garten, "c’est alors même qu’on a un besoin urgent de mieux comprendre le monde des affaires que l’enseignement se dégrade" . Pour tenter d’y remédier en France, les enseignants de l’école des Hautes Etudes commerciales ont réaffirmé en 1994 que la mission pédagogique ne devait pas être abandonnée aux entreprises et que l’école devait favoriser l’esprit critique, la déontologie, la transversalité et la dimension sociale. |
|
15. Once they have achieved tenure, faculty members tend to yield to the temptations of the outside world. They can earn much more as consultants or speakers at conferences and seminars than in teaching and research. The system’s star performers, who contribute to the reputation of their respective schools, can sell their services for as much as $90,000 a day. "As a result, as Dean Garten observes, at a time where rigorous study of business is most needed, the teaching of business administration is being degraded." In 1994, in an attempt to buck that trend, the faculty at the Ecole des Hautes Etudes Commerciales (HEC), a leading French business school, reaffirmed its commitment to its pedagogical mission, which is to nurture a critical mind, and instil rigorous knowledge, an ethical attitude, an interdisciplinary approach and social concern. |
Lire
|
| 14. Médecin généraliste et romancier, Martin Winckler donne, dans sa chronique radiophonique sur France-Inter, son avis sur tout. Mais, le 15 mai 2003, il ose évoquer le dernier livre de Philippe Pignarre, ancien cadre de l’industrie pharmaceutique, qui décrypte la « crise » vécue, selon lui, par les laboratoires : leurs perspectives de développement de nouveautés thérapeutiques majeures s’amenuisent, compromettant à terme la rentabilité financière _ jusque-là exceptionnelle _ du secteur. Sur la chaîne de service public, cela ne fait pas bon ménage avec la publi-information du syndicat patronal des entreprises du médicament (LEEM), pour qui « la recherche avance, la vie progresse » (une campagne déclinée sur France-Info et Radio Classique ainsi que sur les trois chaînes de France Télévisions). Le 4 juillet, la chronique est remplacée, sans explications, par un interlude musical. Le 11, un « droit de réponse » du LEEM s’en prend aux « accusations sans fondements » de Winckler. Depuis lors, face aux questions répétées des auditeurs, les explications des responsables de la chaîne paraissent bien embarrassées. |
|
14. NOVELIST and doctor Martin Winckler is well-known for his opinions on the France-Inter radio programme. On 15 May 2003 he mentioned the latest book by Philippe Pignarre, a former pharmaceutical industry manager, which describes what Pignarre calls the crisis in the laboratories - their chances of producing major innovations are decreasing, threatening the sector’s exceptional profitability. On a public service radio station, this does not mix well with info-ads from the employers’ organisation Les Entreprises du Medicament (LEEM), as for them “Research advances, life progresses” according to a campaign on France-Inter, Radio Classique, and on France Télévisions’ three channels. On 4 July Winckler’s broadcast was replaced, with no explanation, by a musical interlude. On 11 July LEEM invoked its right to respond to his “unfounded allegations”. France-Inter’s management then had to give awkward explanations to puzzled listeners. |
Lire
|
| 14. Charge de travail accrue - Depuis 1981, où l’on a augmenté d’un coup les charges d’enseignement de 50 %, les universitaires ont supporté sans broncher le déferlement des réformes, la démultiplication du nombre des élèves, la lente dégradation de leurs conditions de travail. Désormais, dans la plupart des cas, un universitaire doit enseigner, préparer les cours, corriger les copies, recevoir les étudiants, participer aux jurys de fin de semestre, à des réunions de toutes sortes, s’informer sur la nouvelle réforme en cours et tenter de l’appliquer, participer à des commissions de spécialistes (rapports, dossiers, réunions), à diverses commissions nationales (idem), diriger des thèses ou des maîtrises (parfois par dizaines), participer à leurs jurys, remplir des procès-verbaux, des rapports, des dossiers sur tout et n’importe quoi, assumer des tâches administratives (direction d’année, de département, d’unité de formation et de recherche (UFR), d’université, de conseils scientifiques ou d’administration, de conseils des études et de la vie universitaire), expertiser des examens et des dossiers, présider des jurys de baccalauréat, diriger des centres de recherche, des revues, des collections (donc examiner des manuscrits), assister à des séminaires et à des colloques, à moins qu’il ne les organise, et, tout de même, s’il lui reste un peu de temps, être un chercheur, c’est-à-dire aller en bibliothèque, écrire des ouvrages ou des articles. |
|
14. Increased workload - University teachers have seen their workload increase by 50% since 1981, while coping with reforms, a rise in the number of students and a slow deterioration of working conditions. Most academics nowadays teach, prepare classes, correct papers, listen to students, and sit on assessment panels at the end of each term. They also attend meetings, keep abreast of the latest reforms and try to apply them, while taking part in specialist committees (more files and reports), some at a national level. They supervise dissertations and theses (sometimes several dozen) and do all the paperwork. They must also discharge administrative duties, notably heading departments or research units. They may be called upon to provide expert appraisals of exams or applications, chair secondary school examination boards, or oversee publications. They attend or even organise seminars and conferences. And if they have any time left they are supposed to continue their research, spending time in libraries and writing books or articles. |
Lire
|
| 14. Pour Maria, 20 ans n’est pas le plus bel âge de la vie. Américaine métisse, née dans le Bronx, élevée seule par sa mère qui a de graves problèmes de santé et qui est à sa charge, elle se retrouve seule à son tour avec un enfant et doit subvenir aux besoins de « ce trio mal ficelé par le destin » en travaillant dans des bars. « Après le 11 septembre, économiquement c’est devenu beaucoup plus dur. » Francfort-Paris-New York : 6 kg d’ecstasy dans ses bagages . « Je pense qu’on m’en aurait donné à peine de quoi vivre quelques mois, mais je n’ai pas réalisé. » |
|
14. Maria is 20, a mixed-race American, born in the Bronx and brought up by her single mother, who developed serious health problems. Maria, who had her own child, had to work in bars to meet all their needs. She says : “After 9/11 it was a lot harder to get by.” On a flight from Frankfurt to New York via Paris, she was picked up with 6kg of ecstasy in her luggage. “I think what they paid me would’ve been enough to live on for six months at most,” she says, “but I didn’t realise it then.” |
Lire
|
| 14. L’effondrement de la nouvelle économie, en 2001, a lui aussi contribué à ce retrait : les éditeurs en ligne sont de plus en plus nombreux à réserver leurs articles à leurs seuls abonnés. Cette stratégie, visant à réaliser quelques recettes supplémentaires, a toutefois un revers : leur disparition de la Toile. Les sites auxquels on n’accède que sur abonnement (même gratuit) sont en effet ignorés par les moteurs. Aussi, même si le New York Times a publié le mois dernier une remarquable enquête sur les moeurs du gypaète barbu, celle-ci ne vous sera pas proposée. La majorité des articles de presse sont ainsi devenus virtuellement invisibles. |
|
14. The collapse of the new economy in 2001 also contributed to a reduction in information. More web publishers now reserve their articles for subscribers. This strategy, aimed at increasing revenue, makes sites seemingly disappear. Pages only accessible to subscribers (even free ones) are ignored by search engines. Even if the New York Times had published a remarkable investigation into the habits of the bearded vulture only last month, it wouldn’t come up on a web search. Most of the press is now almost invisible. |
Lire
|
| 14. Pour la puissance mondiale, tout aussi intégriste que l’orthodoxie religieuse, toutes les formes différentes et singulières sont des hérésies. A ce titre, elles sont vouées soit à rentrer de gré ou de force dans l’ordre mondial, soit à disparaître. La mission de l’Occident (ou plutôt de l’ex-Occident, puisqu’il n’a plus depuis longtemps de valeurs propres) est de soumettre par tous les moyens les multiples cultures à la loi féroce de l’équivalence. Une culture qui a perdu ses valeurs ne peut que se venger sur celles des autres. Même les guerres - ainsi celle d’Afghanistan - visent d’abord, au-delà des stratégies politiques ou économiques, à normaliser la sauvagerie, à frapper d’alignement tous les territoires. L’objectif est de réduire toute zone réfractaire, de coloniser et de domestiquer tous les espaces sauvages, que ce soit dans l’espace géographique ou dans l’univers mental. |
|
14. Global power - as fundamentalist as any religious orthodoxy - sees anything different or unorthodox as heretical, and the heretics must be made to assume their position within the global order or disappear completely. The West’s mission (we could call it the “former West” since it lost its defining values long ago) is to reduce a wealth of separate cultures into being interchangeable, of equal weight, by any brutal means possible. A culture that is bereft of values revenges itself on the values of other cultures. Beyond politics and economics, the primary aim of warfare (including the conflict in Afghanistan) is to normalise savagery and beat territories into alignment. Another objective is to diminish any zone of resistance, to colonise and tame any terrain, geographical or mental |
Lire
|
| 14. Une large proportion des immigrés et de leurs enfants arrivés après la guerre sont originaires d’Algérie ou d’autres anciennes colonies d’Afrique du Nord. |
|
14. A large share of the postwar immigrants and their offspring hail from Algeria and other former French colonies in North Africa. |
Lire
|
| 14. Depuis, les Californiens attribuent une grande partie de leur prospérité initiale à des aventuriers des mers et à des hordes de chercheurs d’or, oubliant trop souvent qu’en l’espace d’une seule génération - et même après l’épuisement de la plupart des filons -, près de 250000 émigrants ont atteint la Terre promise par la piste, à pied et en chariot. |
|
14. Californians ever since have attributed much of their early good fortune to square-rigged seafarers and stampeding gold seekers, too often forgetting that in the span of just one generation, even after most of the lodes had played out, nearly a quarter million emigrants came into the promised land the old-fashioned way, afoot and by wagon on the California Trail. |
Lire
|
| 14. Dans le même ordre d’idées, ils voulaient planter des arbres pour absorber le CO2 : dans des "puits de carbone", et allèrent même jusqu’à demander des permis d’émission pour changer leur manière de travailler la terre. |
|
14. Under this rubric, they wanted to plant forests to absorb carbon in so-called carbon sinks, and even claim carbon credits for changing the way they ploughed their fields. |
Lire
|
| 14. Jesse Berst, de ZDNet, souligne que beaucoup de gens utilisent des services comme Hotmail pour des messages personnels, délicats ou confidentiels, qu’ils ne veulent pas faire passer par leur adresse professionnelle. Leurs boîtes aux lettres Hotmail sont donc celles auxquelles ils tiennent le plus. |
|
14. As ZDNet’s Jesse Berst points out, many people use services like Hotmail for personal, sensitive or confidential e-mail that they don’t want to route through their employer — so their Hotmail in boxes are the last ones they want to see broken into. |
Lire
|
| 14. Avec patience et agressivité, ils ont fait en sorte que les règles générales en la matière satisfassent leurs intérêts particuliers et assurent l’extension et la consolidation de leur pouvoir sur les États. |
|
14. They have quietly, but aggressively, pursued global investment rules to suit their narrow interests and assure the consolidation and increase of their hold over governments. |
Lire
|
| 14. Ainsi, un site Internet nommé MP3.com, sorte d’organe du parti pour les musiciens en ligne, a "signé" plus de 10 000 groupes qui utilisent ce service pour distribuer ou promouvoir leurs œuvres. |
|
14. So, for example, a website called MP3 .com, a kind of party organ for online-savvy musicians, has signed up more than 10,000 bands which use the service to distribute or promote their works. |
Lire
|
| 14. Les dirigeants américains montraient ainsi qu’ils ne renonçaient pas à l’un des instruments principaux de leur puissance nucléaire : l’emploi éventuel, conformément à la stratégie de "riposte graduée", d’une arme atomique sur le champ de bataille, en complément ou en remplacement de forces classiques. |
|
14. America’s leaders showed that they were not prepared to give up one of the main planks of their nuclear power : the possibility of using nuclear weapons in the battlefield as well as, or instead of, conventional weapons as part of a "graduated response" strategy. |
Lire
|
| 14. Au fil des ans, la Sierra Leone est devenue le test grandeur nature du maintien de la paix et des interventions internationales de l’après-guerre froide, la mise à l’épreuve des discours sur le nouvel ordre mondial, où les coups d’État ne peuvent plus être acceptés, où une bonne gouvernance est la condition pour accueillir un pays dans la "communauté internationale". Cette théorie a été appliquée avec nettement moins de rigueur lors des putschs au Congo, au Niger et au Pakistan, pour lesquels on se contenta de simples phrases de réprobation. Mais la Sierra Leone est un pays suffisamment petit pour que ses voisins et les organisations internationales s’estiment capables de changer le cours des événements. Et la guerre y a atteint de tels sommets d’horreur qu’ils peuvent invoquer de manière crédible un impératif moral justifiant les tentatives de restauration de la paix et de la démocratie. Le conflit aurait fait au moins 20 000 morts et contraint près de la moitié des quatre millions et demi de Sierra-Léonais à l’exode ou à l’exil. |
|
14. Over the years the country has become a test bed for current international thinking about peace- making and intervention - in particular the optimistic assertions of the late 1990s that the world had changed, that coups d’état were no longer acceptable, and that a minimum level of good governance was necessary for a country to be recognised as a member of the international community. This theory has been applied far less rigorously elsewhere : coups in Congo, Niger and, more recently, Pakistan have been greeted with mild reprimands. But Sierra Leone is small enough for neighbouring countries and international groupings to think they might be able to change things. And the war has been so appallingly brutal (causing at least 20,000 deaths and forcing almost half the 4.5m population to flee) that these bodies can convincingly claim a moral mandate for their attempts to restore democratic government or make peace. |
Lire
|
| 14. Pour terminer, l’auteur aimerait adresser ses remerciements aux éditions Complexe, qui ont rendu cette édition possible, à ceux qui ont superbement traduit un texte anglais long et difficile, ainsi qu’à ses amis parisiens qui, dans les dernières années, ont prouvé que tous les intellectuels français ne voyaient pas d’un mauvais oeil que leurs compatriotes lussent les ouvrages d’auteurs qui n’avaient pas les faveurs des modes bien-pensantes des années 90. |
|
14. However I would like to put on record my thanks to Editions Complex, who have made this edition possible, to P.E. Dauzat and the other translators who have produced a superb translation of a long and difficult English text, and to those friends in Paris who, over the past few years demonstrated that not all French intellectuals are opposed to allowing their countrymen to read works by authors of whom the bien-pensant fashions of the 1990s disapprove. |
Lire
|
| 14. Mais il s’y greffe aussi des dynamiques introduites par la colonisation et reconduites, pour l’essentiel, par les régimes indépendants. |
|
14. But tacked onto this there are dynamics that, first introduced by colonisation, have been renewed in their essentials by the independent regimes. |
Lire
|
| 14. 20 % d’entre eux expliquent que leur entreprise ne leur laisse guère le choix, 46 % qu’ils le font pour couvrir leurs dépenses. |
|
14. Twenty per cent of those answering the survey say their company does not leave them any choice, and 46% do it to keep up with their bills. |
Lire
|
| 14. Pendant près d’un demi-siècle, en Suisse, plus de six cents enfants jenisches ont été enlevés de force à leurs familles par l’OEuvre d’entraide pour les enfants de la grand-route. |
|
14. In the course of almost half a century, more than 600 Yenish children were forcibly taken from their parents by the Oeuvre. |
Lire
|
| 14. Les Albanais du Kosovo (seule nationalité à la fois non slave et non chrétienne de l’ex-Yougoslavie) avaient déjà violemment protesté, en 1981 notamment, contre ce statut qu’ils estimaient discriminant. |
|
14. In 1981 in particular the Kosovo Albanians (the only non-Slav and non-Christian group in former Yugoslavia) had protested violently against their status, which they regarded as discriminatory. |
Lire
|
| 14. Même si le contexte est totalement différent, nous sommes encore influencés par cette culture où le religieux se mêle à l’économique qui condamne l’oisif à travailler, sauf s’il est un rentier : dans ce cas c’est son capital qui travaille pour lui. |
|
14. Times have changed but we are still influenced by this cult, an uneasy mix of religious and economic imperatives, which condemn the idle to work unless they have a private income, in which case their capital works for them. |
Lire
|
| 14. A cela s’ajoutent, dans ce pays "communiste" où les écarts de richesse sont, proportionnellement, plus grands qu’aux États-Unis, les effets de la restructuration en cours des entreprises d’État, qui se traduit par des licenciements massifs : 30 millions de salariés urbains ont perdu leur emploi, et il y a 160 millions de paysans en surnombre dans les campagnes. |
|
14. To this we have to add the effects of the restructuring currently under way in China’s state industries which has translated into mass sackings. (Incidentally, the figures show that in this "communist" country, the gap between rich and poor is comparatively greater than in the United States). Thirty million urban wage earners have lost their jobs, and in the countryside 160 million peasants are reckoned to be "surplus". |
Lire
|
| 14. Mettant en avant la démocratisation de l’enseignement et espérant prendre pied sur ce marché, les universités durent elles aussi adopter les arguments de vente des écoles privées. "Dans la classe surchargée de l’université américaine ordinaire, assurait le chef du département des études à domicile de l’université de Chicago, M. Hervey F. Mallory, il est impossible de traiter les étudiants de façon individuelle, de leur permettre de surmonter la pression conformiste du groupe, ou d’encourager les étudiants lents ou intimidés par le dispositif de la classe." L’étude à domicile, au contraire, "prend en compte les différences individuelles dans l’apprentissage". |
|
14. Emphasising the democratisation of education and hoping to tap into the lucrative market exploited by their commercial rivals, the universities echoed the sales pitch of the private schools. Hervey F. Mallory, head of the University of Chicago Home Study Department, declared that "In the crowded classroom of the ordinary American university it is impossible to treat students as individuals, overcome peer pressure for conformity, encourage students who are shy, slow, intimidated by a class setting". Home study, by contrast, "takes into account individual differences in learning". |
Lire
|
| 14. Mais la terre a d’autres utilisateurs. Environ 250 000 bovins, moutons, chèvres et ânes paissent sur les ranchs (les pacages non autorisés, mais tolérés de facto, dans la réserve ne sont pas exceptionnels). Parmi les animaux sauvages, les gnous sont les plus nombreux, entre 1,3 et 1,4 million. Leur migration annuelle depuis le parc national du Serengeti, en Tanzanie, les ramène dans la réserve de Mara de juillet à octobre. Une armée gigantesque, accompagnée de plusieurs milliers de zèbres, d’élans et de gazelles de Thomson à la recherche de verts pâturages. La réserve elle-même comptant environ 40 000 animaux sauvages résidents et les ranchs une centaine de milliers, toute cette faune doit cohabiter. |
|
14. But others also use the land. Some 250,000 cattle, sheep, goats and donkeys graze on the farmlands, and grazing is frequently tolerated on reserves where it is theoretically forbidden. Gnu, 1.3 to 1.4m of them, are the most numerous of the wild animals in the area. Their annual migration to the Mara reserve from the Serengeti National Park in Tanzania takes place between July and October. This vast army is accompanied by millions of zebra, eland and Thomson’s gazelle, in search of green pastures. Some 40,000 wild animals are permanent residents in the reserve itself and about 100,000 in the farmlands, all using the same space. |
Lire
|
| 14. Elles subissent alors un procès de virilisation, qui demeure d’actualité dans le sport quand ailleurs il est tombé en désuétude. Comme les écrivaines et artistes d’autrefois, dès que des femmes sortent des espaces et des rôles qui leur sont strictement assignés, elles sont désignées comme masculines, "viriles", voire asexuées. Rompant avec le rôle imparti aux femmes, elles ne peuvent que se masculiniser. |
|
14. They then undergo a process of "virilisation", something still present in the world of sport while it has long faded elsewhere. Like the women writers and artists of the past, women are, as soon as they move out of their assigned places and roles, reclassified as being masculine, manly, if not indeed sexless. Breaking with the role women have been allotted, the only thing they can do is make themselves a man. |
Lire
|
| 14. "Pour la majorité des Australiens, les Aborigènes ne sont toujours pas des êtres humains, mais une espèce de sous-race proche du règne animal... Nous sommes confrontés au racisme le plus viscéral, le plus primitif de la planète ! Dès leur arrivée, les Blancs nous ont chassés au fusil comme de vulgaires lapins. Puis ils n’ont eu de cesse que d’éradiquer notre culture, nos langues, notre peuple. Leur haine est si forte qu’aujourd’hui, bien que nous ne soyons plus que 300 000, nous sommes leur ’sujet de prédilection’ et leur épine dans le pied, comme si nous étions des millions !" Celle qui parle avec tant de véhémence est Mme Marcia Langton, professeur d’anthropologie à l’université de Darwin, et longtemps porte-parole des Aborigènes auprès des Nations unies. "On ne peut parler de réconciliation comme en Irlande, ou même de négociations comme en Afrique du Sud. Sur 19 millions d’Australiens, 1 million au plus se sentent concernés par notre histoire et se posent des problèmes éthiques." |
|
14. "For most Australians, the Aborigines are still not human beings, but a kind of sub-race close to the animal kingdom. We’re dealing with the most visceral, the most primitive racism on the whole planet ! As soon as they got here, the Whites hunted us with rifles, just like rabbits. Then, they went on constantly working to wipe out our culture, our languages and our people. They’ve so much hatred in them that today, even though there are no more than 300,000 of us, we’re their favourite source of complaint, the thorn in their flesh, as if we were counted in millions !" This heartfelt comment comes from Marcia Langton, professor of anthropology at Darwin university and the Aborigines’ long-time spokesperson at the UN. She says "you can’t talk about reconciliation like in Ireland, or even negotiations like in South Africa. Out of 19 million Australians, a million at most feel any concern about our history, and face up to the ethical problems." |
Lire
|
| 14. Une sourde confrontation agite Internet, entre une demande
d’autonomie, émanant du public, et une offre de contrôle
— qui, pour séduire, se travestit en offre de "contenus".
"Le spectacle est une guerre de l’opium permanente pour
faire accepter l’identification des biens aux marchandises "
(Guy Debord). |
|
14. The internet is going through a phase of confrontation between the public’s demand for autonomy and the companies’ desire to control their customers. In order to make the elements of this control more palatable, they are dressed up as "content". As Guy Debord puts it in The Society of the Spectacle : "The spectacle is a permanent opium war waged to make it impossible to distinguish goods from commodities." |
Lire
|
| 14. Après l’élection, en 1877, du président républicain
Rutherford B. Hayes, le Sud a eu tôt fait de remplacer les
lois généreuses de la reconstruction (1866-1875), destinées
à protéger les Noirs, par de nouvelles restreignant leurs
droits et les reléguant au statut de citoyens de deuxième
zone. "Les Blancs ne pourront plus vivre dans ce pays si
nous laissons les Noirs prendre de l’importance ",
expliquait benoîtement un témoin lors du procès d’un accusé
noir. Peu à peu, ségrégation et discrimination s’étendent à
l’ensemble des États-Unis, prioritairement dans les anciens
États confédérés, où réside plus de 80 % de la population
noire. C’est le système "Jim Crow", du nom d’un personnage
de comédie mettant en scène des Blancs déguisés en Noirs
pour mieux les railler. |
|
14. After the election of the Republican president, Rutherford B. Hayes, in 1877, the south lost no time in replacing the generous laws of the reconstruction period (1866-75), designed to protect African Americans, with new laws restricting their rights and relegating them to the status of second-class citizens. "A white man ain’t be goin’ to be able to live in this country if we let nigger start gettin’ biggity," a witness explained at the trial of a black defendant. Segregation and discrimination gradually spread all over the US, but above all in the former confederate states where over 80% of the black population lived. |
Lire
|
| 14. Parallèlement, et sur le terrain économique et social, le rapport des Nations unies a établi que la mondialisation (entendue comme dérégulation et libéralisation des marchés financiers et du travail) a accentué les inégalités à l’échelle nationale et internationale ainsi que celles liées au genre : "Des inégalités grandissantes dans les situations économiques entre et à l’intérieur des pays, ajoutées à une dépendance économique croissante des États par rapport à des facteurs extérieurs ont entravé leur capacité à assurer une protection sociale et la mise en oeuvre du programme d’action (la féminisation croissante de la pauvreté mine les efforts pour assurer une plus grande égalité entre les sexes." |
|
14. At the same time, the UN report shows that in the economic
and social sphere the shift towards a global economy (in
other words, the deregulation and liberalisation of
financial and labour markets) has accentuated national and
international differences, as well as gender-specific
inequality : "Increasing disparities in the economic
situation among and within countries coupled with a growing
economic dependence of states on external factors hindered
their ability to provide social protection and social
security, as well as funding, for the implementation of the
Platform for Action" and "increasing feminisation of poverty
undermines efforts to achieve greater equality". |
Lire
|
| 14. Les professeurs, si épris de changement quand il s’agit de l’imposer aux autres, se cramponnent à leurs privilèges, et en particulier à leur inamovibilité. Ils répondent ainsi à une logique diamétralement opposée à celle du marché où la sécurité de l’emploi dépend de la performance. Au demeurant, rien n’assure qu’ils produisent des connaissances utiles aux entreprises. Car, pour obtenir leur titularisation dans les établissements les plus prestigieux, ils doivent surtout faire valoir à leurs pairs la qualité de leur recherche théorique. Or l’excès de spécialisation ainsi que le désir de paraître "scientifique" interdisent tant la transversalité que la lisibilité. Les revues spécialisées regorgent tantôt d’articles abstraits qui répondent avec beaucoup de rigueur à des questions inutiles, tantôt d’articles empiriques qui comptent méticuleusement les bouts de ficelle. |
|
14. As for business school faculty, usually so keen on imposing change on others, they cling to their privileges and in particular their tenure. In the words of Louis Lataif, dean of the School of Management at Boston University, they operate under a management system at odds with the realities of the marketplace —where "day-to-day job security derives from performance, and lifetime job security is virtually non-existent". Moreover, it is unsure whether the knowledge they produce is useful to corporations. To achieve tenure in the most distinguished schools, they must above all convince their peers —in a very narrowly defined speciality— of the quality of their theoretical research. Excessive specialisation, however, and the desire to appear "scientific" often make their work incomprehensible to practitioners. Specialist journals overflow with abstract articles providing precise answers to pointless questions or empirical pieces that meticulously count paper clips". |
Lire
|
| 14. Certains responsables "amazoniens" les nomment des "peones électroniques" .Car, lorsqu’ils ont un client en ligne, on ne leur demande pas de trop faire usage de leurs éventuelles compétences littéraires. |
|
14. Some managers at Amazon refer to them as "electronic peasants", for when they are on-line with a customer they are not supposed to show off their literary skills. |
Lire
|
| 14. D’une manière générale, les femmes représentent 80 % de la force humaine utilisée pour la production alimentaire. Elles sont les mille et une petites mains qui nourrissent le continent. |
|
14. In general, women represent 80% of the workforce used for producing food ; theirs are the thousand and one small hands that toil to fill the continent’s stomachs. |
Lire
|
| 14. Certains d’entre eux ont dû pour cela procéder à une révision constitutionnelle. |
|
14. Some of them had to alter their constitutions to make this possible. |
Lire
|
| 13. De nombreux inventeurs de mécanismes applicables à la direction des ballons vinrent lui proposer leur système. Il n’en voulut accepter aucun. A qui lui demanda s’il avait découvert quelque chose à cet égard, il refusa constamment de s’expliquer, et s’occupa plus activement que jamais des préparatifs de son voyage. |
|
13. Numerous inventors of mechanism applicable to the guidance of balloons came to propose their systems, but he would accept none ; and, when he was asked whether he had discovered something of his own for that purpose, he constantly refused to give any explanation, and merely busied himself more actively than ever with the preparations for his journey. |
Lire
|
| 13. Malgré la grève des syndicats de camionneurs et des transports publics, dominés par l’opposition, ces salariés parviennent à faire fonctionner les usines sous leur contrôle. « Nous sortions exproprier les bus avec des armes de poing, des pistolets, se souvient M. Mario Olivares, militant ouvrier du MIR, et nous les amenions à l’intérieur des usines entre les mains des travailleurs. Ainsi, nous garantissions que la production ne s’arrête pas. Nous allions aussi chercher les travailleurs et les transportions. » Il ajoute avec la même fougue que celle dont il faisait preuve hier, lors des assemblées d’usine : « Nous, on commençait à parler d’un pouvoir réel des travailleurs (...). Peut-être que nous n’avions pas toute la clarté idéologique, mais nous exigions une plus grande participation dans tous les domaines, et pas seulement dans la production ! » |
|
13. Despite strikes by the truck-drivers’and public transport unions, dominated by the opposition, workers were successful in keeping the factories under their control going. “We’d go out with guns and requisition buses,” recalls Mario Olivares, factory worker and MIR activist ; “then we’d bring them into the factories, to the hands of the workers. That way we made sure that production didn’t stop. We also used to fetch workers and transport them.” With the verve he must have shown at the factory meetings, he adds : “We were beginning to talk about real workers’ power. Perhaps we weren’t all that clear or coherent ideologically, but we demanded greater participation in every area, not just in production”. |
Lire
|
| 13. Pendant ce temps, les pays du Nord verrouillent leurs frontières et accumulent les armes de destruction massive. Après tout, il leur faut veiller à ce que soient uniquement globalisés le capital, les biens, les brevets et les services. Pas la libre circulation des personnes. Pas le respect des droits humains. Pas les traités internationaux contre la discrimination raciale, les armes chimiques et atomiques, l’effet de serre ou le changement climatique. Surtout pas, à Dieu ne plaise, la justice. |
|
13. All the while the countries of the North harden their borders and stockpile weapons of mass destruction. They have to ensure that only money, goods, patents and services are global ised. Not the free movement of people. Not respect for human rights. Not treaties on racial discrimination or chemical and nuclear weapons or greenhouse gas emissions or climate change - or justice. |
Lire
|
| 13. Tant de critiques décochées sous des angles si différents font l’effet de douche froide. On prétend souvent que les jeunes rejettent le féminisme. Des millions de femmes de moins de trente ans ont au contraire grandi avec l’idée de l’égalité des sexes et considèrent leurs droits comme des acquis. Les sondages révèlent cependant qu’elles sont de plus en plus réticentes à se dire féministes. Dans une tribune libre publiée le 15 avril 2000 par le Boston Herald , Wendy Murphy, professeure à l’Institut de droit de Harvard, écrivait : « Il y a quelques semaines, j’ai demandé à [mes] étudiantes en droit de lever la main si elles croyaient en l’égalité sociale pour les femmes ; toutes l’ont levée. Je leur ai ensuite demandé si elles croyaient en l’égalité politique pour les femmes ; toutes ont levé la main. Pour finir, j’ai prié celles qui s’estimaient féministes de l’indiquer. Deux seulement ont levé la main - et l’une avec réticence, en esquissant le geste à moitié. » Interrogée sur les raisons qu’elle avait d’éviter ce terme, l’une des étudiantes a répondu : « C’est juste que je ne me vois pas comme une fille qui brûle son soutien-gorge et qui déteste les hommes. » Une autre a expliqué qu’elle n’avait pas de problèmes car elle avait été élevée en tout point comme son frère. Une troisième ne souhaitait pas limiter son progressisme politique à la question du genre : elle se présentait comme « humaniste ». |
|
13. So much criticism is daunting. It is often said that young women reject feminism. Millions of women under 30 grew up with the idea of gender equality and take their rights for granted. But polls show that they are reluctant to call themselves feminists. “A few weeks ago,” wrote Wendy Murphy, a professor at Harvard Law School, “I asked my students (all women) to raise their hands if they believe in social equality for women : they all raised their hands. Then I asked if they believe in economic equality for women : they all raised their hands. Then I asked if they believe in political equality for women : they all raised their hands. Finally, I asked for a show of hands from those who considered themselves to be feminists. Only two raised their hands, and one was a reluctant half-raise”. Asked why she avoided the word, a student said : “I just don’t see myself as a bra-burning man-hater.” Another felt she had been raised as her brother’s equal, so had no problems. A third didn’t want to limit her politics to gender : she called herself a humanist. |
Lire
|
| 13. Or, si le nombre total de pages accessibles ne cesse de progresser, certaines sources institutionnelles ont volontairement appauvri leurs sites. Au lendemain du 11 septembre 2001, nombre de sites officiels aux Etats-Unis ont ainsi été expurgés de données « sensibles » - comme ce site de l’armée américaine qui présentait fièrement au grand public ses huit entrepôts d’armes chimiques -, mais un bon nombre d’informations civiles ont aussi été retirées. Geographical Information Services a interdit l’accès à ses cartes du réseau routier, tandis que l’Etat de Pennsylvanie retirait les plans de ses infrastructures de télécommunications, de ses écoles et de ses hôpitaux. Sous couvert de lutte contre le terrorisme, certaines entreprises ont fait disparaître des informations que les groupes environnementaux n’avaient pu obtenir qu’au terme d’âpres batailles : des producteurs californiens d’électricité ont ainsi retiré les données relatives aux émissions polluantes de leurs centrales électriques... |
|
13. And although the total number of web pages grows unstoppably, some institutional information sources have deliberately reduced their content. Immediately after 11 September 2001, a number of official sites in the US deleted all sensitive data : one US army site had until then proudly shown the world its eight chemical weapons warehouses. Much civilian information was also removed. Geographical Information Services denied access to road maps, while the State of Pennsylvania shut down a web service that gave people access to charts of its telecommunications network including locations of school districts, hospitals and microwave sites. Some companies used the struggle against terrorism as an excuse to get rid of information that environmental groups had fought tough battles to release. California electricity gener ators withdrew data on their power stations’ pollution emissions. |
Lire
|
| 13. Pour ce faire, il est nécessaire d’examiner séparément ces trois priorités, puis d’analyser la manière dont elles se combinent. Cet objectif, défini par le candidat George W. Bush lors de la campagne présidentielle, est devenu depuis une priorité absolue du gouvernement. Dans un discours-clé prononcé à Citadel (une prestigieuse école militaire située à Charleston, en Caroline du Sud), M. Bush a expliqué, en septembre 1999, la manière dont il comptait accomplir la « transformation » des forces militaires américaines. Après avoir affirmé que l’administration Clinton n’était pas parvenue à ajuster les programmes militaires aux nouvelles réalités de l’après-guerre froide, le candidat républicain s’est engagé à effectuer une réévaluation complète de la stratégie américaine afin de « commencer à construire l’armée du siècle à venir ». |
|
13. So we will look at the strands, and their integration. The first, enhancing US military capabilities, has been a main Bush priority since his electoral campaign. In a speech at The Citadel (a military academy in Charleston, South Carolina) in September 1999, Bush proposed the transformation of the US military establishment. Claiming that the Clinton administration had failed to re-adjust US military policy to the altered realities of the post-cold war era, Bush promised comprehensively to review US strategy and “begin creating the military of the next century”. |
Lire
|
| 13. La prolifération sur le territoire français d’enclaves habitées par les classes moyennes supérieures est le signe que les tensions générées par la fracture sociale - la masse des démunis est maintenue sous perfusion sociale (revenu minimum d’insertion, contrats emploi-solidarité, emplois-jeunes, etc.), quand la minorité possédante accumule les profits - sont en train d’altérer le modèle social français. Creuset depuis toujours du brassage social et du vivre ensemble, la ville française est désormais gagnée par le démon du différentialisme. A l’image des gated communities américaines, ces banlieues résidentielles structurées par un apartheid socio-ethnique. Les forteresses tricolores consacrent un idéal urbain fondé sur une communauté de destin. Qu’ils soient ingénieurs en aéronautique, chercheurs, avocats, architectes ou journalistes, ces corps de métier ont fait le choix de la sécession urbaine au nom d’un « entre-soi », abandonnant l’espace public aux plus pauvres, ceux qui font peur parce qu’ils n’ont pas su prendre le train de la mondialisation heureuse. |
|
13. French society is changing, with a growing rift between underprivileged masses surviving on welfare (supplementary benefit, job creation schemes) and a prosperous, highly qualified minority. The proliferation of gated communities in France is an illustration of this. French towns have traditionally been the scene of social interaction, with different classes and communities co-existing. But segregation is increasingly common. France’s gated communities are pursuing an urban ideal, similar to those in the US, in which people choose to live with others as fortunate as themselves. Toulouse’s engineers, scientists, barristers, architects and journalists are opting out of urban life to be among equals and leave public spaces to the poor that they fear. |
Lire
|
| 13. Que le statut des prisonniers ait été fixé presque exclusivement par le président des Etats-Unis et ses conseillers, voilà qui me paraît très alarmant. C’est un tribunal indépendant qui devrait en décider. Les Etats-Unis semblent changer les règles quand ça les arrange. D’abord, ils ont dit que les terribles attaques terroristes sur New York et Washington étaient des actes de guerre. Maintenant, ils nous expliquent que ces détenus ne sont pas des prisonniers de guerre, que ce sont des combattants clandestins. C’est à un tribunal indépendant d’établir précisément ce qu’ils sont. |
|
13. It alarms me greatly that the prisoners’ status seems to have been determined almost exclusively by the US president and his advisers. Their status should be determined by an independent tribunal. The US seems to be making up the rules as it goes along. First, it said that the appalling acts of terrorism in New York and Washington were acts of war ; now it is saying that these captives are not in fact prisoners of war, that they are unlawful combatants. An independent tribunal should establish precisely what they are. |
Lire
|
| 13. Voici quelques portraits de ces aventuriers modernes qui ont exporté leurs talents à l’étranger pour donner à leur inimitable style français un champ plus large. |
|
13. Herewith, a TIME gallery of some of the adventurous men and women who have taken their talents abroad and given a broader range to the inimitable French style. a |
Lire
|
| 13. À moins de deux ans des prochaines élections, les députés travaillistes sont bien entendu ravis que leur parti se porte aussi bien. |
|
13. Labour MPs will welcome the celebrations, expressing delight that their party should be in such a strong position with less than two years to go until the next general election. |
Lire
|
| 13. Tous les partisans de KPFA n’en vent peut-être pas conscients, mais les problèmes que rencontre leur station préférée ne vent que le sommet d’un énorme iceberg. |
|
13. Whether the KPFA partisans realise it or not, the problems facing their favourite radio station are the tip of a very large iceberg. |
Lire
|
| 13. Repéré par Interpol dès 1987, il a depuis lors échappé à une série de tentatives d’extradition, grâce à des techniques variées : trahison de ceux qu’il avait subornés, promesses d’aide sur des enquêtes de grande envergure - comme celle portant sur les milliards que le régime d’apartheid aurait cachés à l’étranger - ou encore pots-de-vin purs et simples. |
|
13. Located by Interpol by at least 1987, he has since evaded a series of extradition attempts by tactics including the betrayal of those he has suborned, promises of help with high-powered investigations - such as the whereabouts of the billions supposedly hidden abroad by the apartheid regime - and straightforward bribery [...]. |
Lire
|
| 13. Leur base est constituée de millions de personnes venues d’horizons très divers, dont la plupart se réclament de Gandhi : elles sont adeptes de la désobéissance civile non-violente et demandent un développement fondé sur la démocratie au niveau du village et l’autonomie individuelle. |
|
13. Their constituencies number millions and come from a whole range of backgrounds. Mostly inspired by Mahatma Gandhi, they are dedicated to non-violent civil disobedience and call for a development based on self-reliance and village-level democracy [...]. |
Lire
|
| 13. Mais les Français s’obstineraient à vouloir entraver le puissant flot de l’Histoire. Ils sont, tout simplement, "des gens qui sentent que le monde change et qui veulent l’en empêcher". Business Week enfonce le clou : "Imaginez un pays où un patron risque la prison parce que les cadres de l’entreprise travaillent plus de trente-neuf heures sans être payés en heures supplémentaires. (...) Quel type de régime enverrait ainsi le patron en prison ? Mais c’est la France !". La clé de cette impulsion répressive et bornée ? Une culture que tout bon amateur de sitcoms a appris à abhorrer : "Le système français récompense ceux qui ont la capacité de suivre le chemin qu’on a tracé pour eux", explique à Thomas Friedman un "expert" amical ; le système américain inviterait au contraire les gens à "se rebeller". C’est l’homme au costume gris contre James Dean. |
|
13. But somehow the French insist on impeding the mighty flow of history. They are, quite simply, "people who feel the world is changing and they want to stop it, not master it". And the key to this wrongheaded, reactionary impulse is culture, the kind of culture that anyone who’s watched a James Dean movie or a car commercial or a lifetime of prime-time sitcoms knows instinctively to abhor. "The French system rewards people for their capacity to follow the path laid out for them," a friendly "expert" tells Friedman. Meanwhile, the American system teaches people "to rebel." |
Lire
|
| 13. Cette "rivière" de la séparation ne cesse en effet de s’élargir. Pas dans les textes, mais dans les modes de vie. |
|
13. The gulf that separates English and French Canada is getting wider, not in constitutional texts but in the way people live their lives. |
Lire
|
| 13. Et elle fut justifiée par le désir de faciliter la "conversation" entre le public (de consommateurs) et les journalistes, via le marketing, un mécanisme démocratique aux prouesses reconnues. |
|
13. What he is doing is facilitating conversation, using the proven democratic machinery of marketing to let the people of Los Angeles see themselves in all their glorious "peopleness". |
Lire
|
| 13. C’est le diamant qui a fait le lit de la guerre et qui l’a entretenu. Ce n’était pas un conflit que l’on pouvait arrêter en stoppant l’approvisionnement en armes. Les rebelles pouvaient en acheter au prix du marché et ils pouvaient aussi —ce qu’ils firent— engager des mercenaires ukrainiens ou sud-africains trop contents d’échanger leur savoir-faire contre leur part de la manne diamantifère. A présent qu’un accord de paix a été signé, le diamant continue de compliquer la recherche d’une solution durable, en dépit de l’implication des Nations unies et des puissances intéressées tels le Royaume-Uni et le Nigeria. |
|
13. It is the presence of diamonds that has funded the war and made it self-sustaining. This is not a war that can be ended by cutting off arms supplies. The rebels can buy their own arms, at free market prices, and they can also —and have— hired mercenaries from France, Ukraine, South Africa and elsewhere, who are only too willing to lend their expertise in exchange for a share of the diamond wealth. Now, with a peace agreement in place, the diamonds continue to complicate the search for a solution to the Sierra Leone conflict, despite the involvement of the United Nations and interested powers such as Britain and Nigeria. |
Lire
|
| 13. Les recherches ont débouché sur un arsenal plus adapté à réprimer l’expression des problèmes sociaux et politiques qu’à agir sur leurs racines. Les militaires admettent volontiers que la doctrine ne consiste pas à remplacer des armes mortelles par des solutions moins meurtrières, mais bien à augmenter la puissance mortelle, à la fois en situation de guerre et dans des "opérations autres que la guerre", dans lesquelles les cibles principales comprennent des civils. Une boîte de Pandore s’est ouverte, pleine de technologies conçues pour paraître — mais non pour être— humanistes. Car, à cause du facteur CNN, les armes de répression doivent désormais être présentables devant les caméras. |
|
13. This quest for a magic bullet weapon that does no harm created a new arsenal of weapons more useful in developing a media-friendly "quick fix" for the symptoms of social and political problems than resolving their real causes. The US military freely admit that the doctrine is not meant to replace lethal weapons with "non-lethal" alternatives but to augment the use of deadly force in both war and "operations other than war", where the main targets include civilians. A dubious Pandora’s box of new weapons has emerged, designed to appear —rather than be— safe. Because of the ubiquitous CNN factor they need to be media friendly. |
Lire
|
| 13. Aussi, hormis des corrections de détail, le texte présenté au public français est-il le même que le texte publié, ou sur le point de l’être, dans les autres langues ? Au lecteur de juger. |
|
13. For this reason the text before French readers, apart from minimal corrections, is the text as published, or about to be published, in other languages. I leave it to their judgement. |
Lire
|
| 13. C’est là le postulat central de la Constitution des États-Unis et donc de la politique américaine. En voulant empêcher la souveraineté de s’exprimer, James Madison ne pouvait que tourner le peuple contre lui-même avec l’espoir qu’il ne cesserait de se contredire. Au lieu de la République du juste milieu escomptée pour décourager l’extrémisme et promouvoir la modération, cette architecture a édifié une forme de politique profondément névrosée, oscillant en permanence de la stagnation à l’hystérie. |
|
13. This is the central principle of the US constitution and hence of American politics. The problem is that sovereignty is by definition whole and unlimited. Thus Madison was attempting to divide the indivisible, to turn the people against themselves so that they would nullify their own power at every turn. The result was supposed to be a republic of the Golden Mean, one that would discourage extremism and promote moderation and compromise. But the reality has been the opposite, a deeply neurotic form of politics constantly veering back and forth between periods of stagnation and hysteria. |
Lire
|
| 13. D’autres, moins catastrophiques, prévoient que la crise permettra de sortir les négociations de paix de l’impasse. |
|
13. Others, less gloomy, think the crisis would help get the peace talks out of their current deep freeze. |
Lire
|
| 13. Si les terres sont en majorité propriété collective, les Masaïs n’en sont pas moins engagés dans une course à la propriété individuelle. "C’est la seule qui puisse leur donner le sentiment de maîtriser quelque peu leur destin, de pouvoir prendre les décisions qui les concernent, relève Mme Helen Gichohi, directrice de l’African Conservation Centre, organisation non gouvernementale très active dans la zone de Mara. Mais le corollaire, c’est la fragmentation, la subdivision des terres. Nous essayons d’expliquer qu’une gestion commune, par l’intermédiaire des collectivités, est préférable, nettement plus cohérente et plus rentable pour tous." Certains ranchs ont bien compris ces impératifs de rentabilité. Celui de Koyaki, par exemple, a signé un contrat d’exclusivité avec des opérateurs de safari pour 40 000 dollars par an. |
|
13. Most of the land is communal property but the Masai are nevertheless moving very fast towards private ownership. "It’s the only way they can feel they have at least some control over their lives," says Dr Helen Gichohi, director of the African Conservation Centre, a non-governmental organisation that is very active in the Mara. The corollary, of course, is that the land is broken up and subdivided. We try to explain that common management by the local community is better, more logical and more profitable for all concerned." Some farmers are well aware of the need to make a profit. One, Koyaki, signed an exclusive $40,000-a-year contract with firms organising safaris. |
Lire
|
| 13. Cependant, malgré les injonctions de leaders et athlètes aborigènes qui le menacent d’utiliser les Jeux olympiques pour faire valoir leurs droits face au monde entier, le gouvernement reste de marbre. En fait, le vrai débat et les véritables enjeux se déroulent ailleurs. Ils plongent aux racines de l’histoire de ce continent, ainsi que dans les zones d’ombre de la psyché australienne. |
|
13. Yet despite injunctions from Aboriginal leaders and athletes threatening to make use of the Olympics to assert their rights before the whole world, the government remains unmoved. And the real debate and real issues are elsewhere. They go right down to the historical roots of this continent, and down into the shadowy recesses of the Australian psyche. |
Lire
|
| 13. Le contrôle des ordinateurs personnels reste imparfait, car
il se greffe sur une culture rétive à l’embrigadement. Les
marchands ne remporteront pas facilement la bataille de la
culture informatique. Mais les bornes Internet qui se
multiplient dans les lieux publics offrent un accès truffé
de publicités et de commerce électronique ; l’accès au
réseau via le téléphone mobile passera bientôt par des
terminaux bridés. "Lorsque le nouvel abonné ressort du
magasin avec son téléphone, il se retrouve face aux choix de
l’opérateur, incité à consommer ceux-ci et pas d’autres." |
|
13. The possibility of controlling people’s personal computers remains imperfect, since it is grafted onto a culture which tends to resist pigeonholing. Imposing their own vision of computer culture will not be easy for the consumer companies. But the public-access internet terminals now to be found in most cities offer an access that is inseparable from advertising and e-commerce. Access to the internet via mobile phones will operate via choices made by the service providers : "When the new subscriber comes out of the shop with his mobile phone, he is immediately confronted by the sites chosen [by his service provider] and is encouraged to buy their products, and not those of others". |
Lire
|
| 13. Sélection doublée d’une autre, sociale. Un étage au-dessus,
c’est le service de pédiatrie. Huit bébés y contemplent
leurs mains, les yeux dans le vide, au "salon des
abandonnés". "Parfois, les mères nous les reprennent. Puis
elles les ramènent quand elles ont épuisé la dose de lait en
poudre qu’on leur a donnée, raconte Mme Paloma Doinea, chef
du service. Elles n’ont pas assez d’argent pour s’en
procurer..." |
|
13. Natural selection, maybe. But social selection is also at
work. Upstairs in the paediatric ward, eight abandoned
babies gaze listlessly at their fingers. "Sometimes their
mothers come and get them, but they bring them back as soon
as they’ve used up the ration of milk powder we give them,"
Paloma Doinea, the head of the department, explains.
"They’ve no money to buy any more." |
Lire
|
| 13. Dans cet ordre racial, les classes dirigeantes et les
rednecks ( "petits Blancs" sont solidaires. Et si les
premières font parfois montre de davantage de compassion,
c’est parce qu’elles se sentent moins menacées dans leur
statut social et économique que les petits propriétaires,
les fermiers ou les ouvriers agricoles, en concurrence
directe dans le travail avec les anciens esclaves. Quand les
cours du coton s’effondrent, les lynchages augmentent. |
|
13. In this racial order of things, the ruling classes and the rednecks stuck together. The former sometimes showed more compassion. They felt the blacks represented less of a threat to their social and economic status than the small landowners, tenant farmers or agricultural labourers, who competed directly for work with the former slaves. A drop in the price of cotton heralded an increase in the number of lynchings. |
Lire
|
| 13. Casque de téléphone vissé sur le crâne et visage collé sur un écran, ils traitent, chaque année, les millions de courriers électroniques qui commandent un livre. |
|
13. With their head-sets plugged in and their eyes glued to the screen they handle millions of e-mail orders a year. |
Lire
|
| 12. Dans ses oeuvres récentes, ce ralentissement est encore plus accentué. Sa prose traite de manière répétitive les mêmes thèmes : désir, amour, plaisir, douleur, culpabilité, compromission, dignité, liberté, scrupules - mais aussi le droit, le droit à la liberté et au désir. Inlassablement, à travers des variations toujours renouvelées, Coetzee décortique ces concepts dans toute leur portée, poussant ainsi le lecteur à les questionner toujours plus. |
|
12. In later work this slowing process is more noticeable. The prose returns to the same themes : desire, love, lust, pleasure, pain, guilt, entanglement, dignity, freedom and decency. The right to freedom and to desire are important. Variations on these are played out and analysed in all their dimensions, urging the reader to question them deeply. |
Lire
|
| 12. Les Californiens ont cru, plus et avant tous les autres, aux chimères de cette « nouvelle économie » : croissance perpétuelle et richesse pour tous au coin de la rue. Avec le retour subit de la récession, du chômage et des déficits que l’on croyait à jamais révolus, le réveil est douloureux. Il faut que quelqu’un paie la désillusion collective. Ce sera M. Davis. Sa déchéance servira d’exutoire à une population flouée par sa propre crédulité. |
|
12. Californians really believed in the new dotcom economy, jumping on the bandwagon ahead of fellow Americans, convinced it would bring endless growth and riches for all. The sudden return of recession, unemployment and budget deficits was a painful awakening. Someone had to pay for their collective disappointment and Davis was an ideal scapegoat. |
Lire
|
| 12. Puis Don Quichotte convie le jeune homme à lui réciter sa poésie ; empressé, celui-ci obéit et Don Quichotte fait un éloge grandiloquent de son talent ; heureux, flatté, le fils est ébloui par l’intelligence de l’invité et oublie illico sa folie. Qui est donc le plus fou, le fou qui fait l’éloge du lucide ou le lucide qui croit à l’éloge du fou ? Nous sommes entrés dans la sphère d’un autre comique, plus fin et infiniment précieux. Nous ne rions pas parce que quelqu’un est ridiculisé, moqué, ou même humilié, mais parce qu’une réalité, subitement, se découvre dans son ambiguïté, les choses perdent leur signification apparente, les gens se révèlent différents de ce qu’eux-mêmes pensent être. |
|
12. Then Don Quixote asks the young man to recite his poetry ; eagerly, the fellow acquiesces, and Don Quixote praises his talent to the skies ; pleased and flattered, the son is dazzled by the guest’s intelligence and promptly forgets his madness. So which is madder, the madman praising the lucid one, or the lucid man who believes the madman’s praise ? We have moved into another sort of comedy, more delicate and infinitely precious. We are laughing not because someone is being ridiculed, mocked, or humiliated, but because a reality is abruptly revealed as ambiguous, things lose their apparent meaning, people turn out to be different from what they thought themselve to be. |
Lire
|
| 12. Cette anecdote confirmera peut-être une vision presque complètement fictive des réalités américaines à partir desquelles les dirigeants et politiciens arabes, et leurs conseillers, pourtant souvent formés aux Etats-Unis, définissent la politique de leurs pays. Cette conception est tout sauf cohérente ; elle tourne autour de l’idée qu’au fond « les Américains » décident de tout, même si dans le détail, cela recouvre un éventail vaste, voire embrouillé, d’opinions diverses, allant de l’idée que l’Amérique n’est qu’une conspiration juive à la conviction qu’elle n’est qu’une fontaine intarissable d’innocence, de bonté et d’aide aux victimes, ou encore qu’elle est dirigée de A à Z depuis la Maison Blanche par la figure olympienne d’un homme blanc incontesté. |
|
12. Those stories about Prince Walid show a continuity rare in Arab views of the US. For at least three generations, Arab leaders, politicians and their more-often-than-not US-trained advisers have formulated policies for their countries with, at basis, a near-fictional, fanciful idea of what the US is. The basic idea, far from coherent, is about how Americans run everything ; the idea’s details encompass a wide, jumbled range of opinions, from seeing the US as a conspiracy of Jews, to believing that it is a bottomless well of benign help for the downtrodden, or that it is utterly ruled by an unchallenged white man sitting, Olympian-like, in the White House. |
Lire
|
| 12. Elle a dénoncé la politique « réaliste » de M. Henry Kissinger et de Richard Nixon qui marquait, à ses yeux, un périlleux affadissement de la volonté collective américaine, et proposé une mobilisation militaire de grande ampleur et une stratégie offensive destinée à faire plier le régime soviétique. Il s’agissait de passer de l’endiguement et de la coexistence à des « mesures actives ». Comme le souligne M. Kissinger lui-même, « alors que les premiers acteurs de la guerre froide s’étaient contentés de l’endiguement pour obtenir des changements [du système soviétique] , leurs successeurs promettaient des changements significatifs grâce à une pression directe américaine ». |
|
12. The campaign was directed at the realistic balance of power policy that was being pursued by Henry Kissinger and Richard Nixon, which in the coalition’s view represented a dangerous weakening of the collective US will. Rather than detente, the radical right coalition advocated massive mobilisation and a strategic offensive to roll back the Soviet regime. Containment and armed coexistence, the two pillars of George Kennan’s cold war strategy, were to be abandoned in favour of active measures designed to induce a collapse of the Soviet system. As Kissinger once said, “whereas the early cold warriors had been content to rely on containment to bring this change about in the fullness of time, their successors were promising significant changes in the Soviet system as the result of direct American pressure”. |
Lire
|
| 12. A partir de là, la politique française se déploya sur tous les terrains. La coopération avec les pays du « tiers-monde » en fut un exemple : en rupture avec les pratiques des grandes compagnies anglo-saxonnes, on établit avec l’Algérie, l’Iran puis l’Irak des rapports de type nouveau entre un pays industriel avancé et des pays producteurs relativement sous-développés à tous les stades de la production et de la commercialisation. Au Laos et au Cambodge, on soutint les gouvernements soucieux de défendre leur indépendance et leur neutralité contre les Etats-Unis, qui voulaient, eux, en faire leurs alliés face au Nord-Vietnam et aux premiers maquis sud-vietnamiens. |
|
12. The change in French policy was immediate and particularly apparent in cooperation with third world countries. Breaking with the practice of large British and US companies, a new type of relationship was established with Algeria, Iran and subsequently Iraq. This was the first time that links between an advanced industrial nation and relatively underdeveloped countries had concerned every aspect of production and trade. In Laos and Cambodia France supported governments keen to defend their independence and neutrality towards the US, which wanted to enrol them as allies in its war against North Vietnam and the emerging Vietcong threat in the south of Vietnam. |
Lire
|
| 12. En novembre 1995, l’équipe de Mike Stratton, qui travaillait alors à l’institut britannique de recherche sur le cancer (ICR), découvrit dans l’une des familles de cancer du sein qu’elle étudiait une mutation semblant pouvoir être associée au gène nommé BRCA2. La région du génome entourant ce gène n’était séquencée que depuis deux semaines lorsque l’équipe confirma la mutation, ajoutant qu’elle en avait trouvé cinq autres. Mike Stratton s’empressa de faire publier la découverte dans la revue Nature , tout en se gardant, jusqu’au dernier moment, de l’annoncer à ses collaborateurs. Toutefois, malgré ces précautions, l’entreprise américaine Myriad, basée dans l’Utah (Etats-Unis), réussit à obtenir une quantité suffisante d’informations pour localiser le gène et Mark Skolnick, son directeur scientifique, n’hésita pas à formuler une demande de brevet... la veille de la publication. |
|
12. In November 1995 Stratton’s team at the United Kingdom-based Institute of Cancer Research (ICR) found a mutation in one of their breast-cancer gene “families”, apparently connected with the BRCA2 gene. The region containing that gene had just been sequenced at the Sanger Institute, and within two weeks the ICR team had not only confirmed the discovery but found five more mutations. Stratton moved fast to publish the findings in the international weekly scientific journal Nature, keeping them secret from his colleagues until the last minute. But despite his efforts, some information reached Utah-based Myriad Genetics Inc in the United States, which then located the gene. Myriad’s chief scientific officer, Mark Skolnick, then filed a patent application - on the day before the ICR paper was published. |
Lire
|
| 12. On retrouve dans ces exemples, et dans d’autres ailleurs dans le monde, les trois grandes priorités énoncées plus haut. Mais c’est leur fusion en une seule et même stratégie qui attire l’attention. Il est désormais impossible de comprendre la direction globale de la politique étrangère américaine sans prendre en compte les implications de cette intégration. |
|
12. In these developments, and others elsewhere, we can see the strands of US foreign policy. It is their integration that is most significant. In future, we will not be able to understand US foreign policy without taking the integration into account. |
Lire
|
| 12. Mère de deux enfants âgés de 4 mois et de 2 ans, Mme Marie Durand loue, depuis juillet 2000, un appartement Monné-Decroix dans une résidence dotée d’un nom à consonance champêtre : allée de la Garonne. Cette jeune femme de 34 ans est interne dans un hôpital toulousain ; son mari est ingénieur. « Nous avons décidé de louer ce quatre-pièces, car nous ne pouvons laisser nos enfants jouer dehors sans surveillance sans un grillage et un mur d’enceinte pour les protéger », témoigne-t-elle. Mais ce bien-être de l’esprit a un coût. « Nos amis ne peuvent pas nous rendre visite à l’improviste. Nous devons être là pour leur permettre d’entrer dans la résidence, confie la jeune femme. En outre, les places de parking étant limitées et numérotées, ils n’ont pas toujours la possibilité d’y garer leur voiture. » Cet asservissement à un règlement intérieur implacable ne souffre aucune contestation. C’est, en quelque sorte, le prix à payer pour mener une vie confortable et tranquille. « Nous sommes ici dans une sorte d’îlot privilégié » , commente-t-elle. |
|
12. The Durands moved into a rented Monné-Decroix flat in July 2000 : she is an intern in a Toulouse hospital, he is an engineer. They have two children, aged four months and two years. Mrs Durand says : “We decided to rent this three-bedroom flat because we can leave the children to play outside without watching them. There is no need for a fence or a wall.” But their peace of mind has drawbacks. “Friends cannot just turn up without warning. We need to be here to let them into the estate. Parking space is restricted and allocated to each tenant, so they cannot always park their cars.” There is no quibbling with the rules. They are the price for a comfortable, tranquil life. “We live in an island of privilege,” says Mrs Durand. |
Lire
|
| 12. Chacune des deux entreprises voit en l’autre le partenaire idéal qui peut compenser ses propres faiblesses. |
|
12. Both companies see their new corporate spouses as perfect mates who can remedy their own inadequacies. |
Lire
|
| 12. Dans le même temps, la Toile mondiale favorise l’éclosion de "communautés d’intérêt" qui se rassemblent autour de thèmes de plus en plus spécialisés. |
|
12. At the same time, the Web is accelerating the creation of ever more specialized "communities of interest" — gathering places for more or less like-minded people, united by their love for dairy-free diets or Thompson submachine guns. |
Lire
|
| 12. Au moment même où les fusées Tomahawk s’envolaient vers leurs objectifs, M. Louis Freeh, directeur du FBI, insistait : "Nous sommes à une étape préliminaire" de l’enquête, et son adjointe sur le terrain déclarait que le principal suspect arrêté n’avait ni avoué ni impliqué M.Oussama Ben Laden. |
|
12. But, while FBI chief Louis Freeh was telling the world that "We are still in a fairly preliminary stage" of the enquiry, and his most senior colleague in the field was admitting that the main suspect arrested had neither confessed nor implicated Mr Bin Laden, the Tomahawks were already on their way. |
Lire
|
| 12. Plus de six cent cinquante firmes ont exposé leurs produits et services lors du congrès d’Orlando en août 1997 : parmi les articles en vitrine, menottes rembourrées et armes d’assaut, serrures et barreaux infaillibles, mobilier de cellules tel que couchettes et blocs-toilettes, fournitures cosmétiques et alimentaires, chaises immobilisantes et "uniformes d’extraction" (pour arracher à leur cellule des détenus récalcitrants), grillages électrifiés à décharge mortelle, programmes de désintoxication pour drogués ou de "réarmement moral" pour jeunes délinquants, systèmes de surveillance électronique et de téléphonie, technologies biométriques de détection et d’identification, gestion informatisée des données administratives et judiciaires, souffleries d’épuration antituberculose, sans oublier les cellules démontables, les prisons clefs en main, et même un camion-bloc chirurgical pour opérer d’urgence dans la cour du pénitencier. |
|
12. More than 650 companies exhibited their products and services at the Orlando congress in August 1997 : the goods on display included padded handcuffs and assault weapons, unbreakable bolts and bars, cell furniture, such as bunks and toilet units, cosmetic and food products, restraining chairs and "extraction uniforms" (to remove uncooperative prisoners from their cells), electric grilles that give a lethal shock, detox programmes for drug addicts and "moral rearmament programmes" for young delinquents, electronic surveillance and telephone systems, biometric detection and identification technologies, computerised management of administrative and court data, antituberculosis extractor units and, of course, cells that can be dismantled, prisons ready for occupation, and even a mobile surgical unit for emergency operations in the prison yard. |
Lire
|
| 12. C’est en 1986 que les idéologues du FN décident de s’interroger sur la pertinence du négationnisme sur la scène médiatique. |
|
12. In 1986 the FN ideologists revised their ideas about the potential media impact of holocaust denial. |
Lire
|
| 12. Car, pour les pères fondateurs, face à la dangerosité inhérente à tout pouvoir politique, la préservation de la liberté imposait que l’autorité soit fragmentée, qu’elle se dévore elle-même. Dans les années 1720, deux des précurseurs de la Constitution, John Trenchard et Thomas Gordon, auteurs des Lettres de Caton, expliquaient : "Le pouvoir et la souveraineté doivent être précisément délimités, divisés entre divers organes et confiés à un nombre important d’hommes différents de manière à ce que leurs rivalités, jalousies, craintes ou intérêts transforment chacun d’eux en espion des autres". Et, dans une lettre de 1787 à Thomas Jefferson, James Madison, "le père de la Constitution", ne dit pas autre chose : "Diviser pour régner, cette règle corrompue propre à la tyrannie est, sous certaines conditions, la seule politique qui permettra à une République d’être administrée par de justes principes". |
|
12. Because political power was inherently dangerous, the only way to preserve liberty was to fragment authority and somehow turn it against itself. As John Trenchard and Thomas Gordon, authors of the highly influential "Cato’s Letters", put it in the 1720s, "Power and sovereignty ... [must be] so qualified, and so divided into different channels, and committed to the discretion of so many different men ... [that] their emulation, envy, fear, or interest ... [make] them spies or checks upon one another". Or, as James Madison, the Father of the Constitution", put it in a letter to Thomas Jefferson in 1787 : Divide et impera [divide and conquer], the reprobate axiom of tyranny, is under certain conditions, the only policy, by which a republic can be administered on just principles". |
Lire
|
| 12. " La lutte n’oppose pas le gouvernement et les islamistes, explique Fahmi Howeidi, mais le gouvernement et la démocratie. Prenez le cas du Wasat. Aucun nouveau parti qui poserait le moindre défi au pouvoir n’a été autorisé durant les dix-neuf années d’état d’urgence. Le gouvernement envoie ainsi un message dangereux : il n’y pas d’espoir de changement pacifique." Il fait ainsi allusion à M. Aboul Ela Madi, ingénieur, la quarantaine, qui a tenté à deux reprises depuis 1996 de créer un nouveau parti, Al Wasat (le Centre). "Notre projet, précise M. Madi, est islamique. Mais là où les Frères musulmans se définissent comme un mouvement religieux et se bornent à s’adresser à leurs propres adhérents, nous voulions devenir un mouvement culturel, ouvert à tous. Contrairement aux Frères, nous voulons transformer les musulmans, non en bons musulmans, mais en bons citoyens." Et il rappelle qu’il a déposé sa demande avec le Dr Rafiq Habib, un psychologue copte. "L’islam et le christianisme sont tous les deux profondément ancrés dans notre société. Nous voulons une nation unie, séparée de l’État." Une troisième tentative est en cours, bien que M. Madi sache que sa demande sera repoussée, comme celle de créer un journal. Prévoyant un refus, il a aussi déposé une sollicitation pour lancer un "forum social". |
|
12. "The fight is not between the government and the Islamists. It is between the government and democracy", says Howeidi. "Take the case of Al Wasat. No new political party that could constitute any sort of threat has been allowed under our 19- year state of emergency. The government’s dangerous message is that there’s no hope of peaceful change." He is referring to two unsuccessful attempts, starting in 1996, by Abul Ela Madi, a 42 year-old engineer, to register a new political party, Al Wasat (Centre party). "Our project", says Madi, "is Islamic. But whereas the Brothers see their movement as a religious movement aimed just at its own members, we want to a cultural movement, open to all. Unlike the Brothers, we don’t want to turn Muslims into good Muslims but into good citizens, rather than good Muslims". To prove the point Madi brought in a Christian as his running mate, Rafiq Habib. Habib, a Coptic psychologist, adds : "Islam and Christianity are both deeply rooted in our society. We want to see a united nation separate from the state." A third attempt is underway, though Madi knows the application, along with that for a newspaper, is not going to succeed. More realistically, he has now also applied for permission to start a social forum. |
Lire
|
| 12. Un vieux paysan, droit dans leur ligne de mire, continue à bêcher son jardin, imperturbable. |
|
12. An old peasant stood, unconcerned, right in their track and went on digging his garden. |
Lire
|
| 12. Au XVIe siècle, Bruegel peint les sept péchés capitaux et légende ainsi La Paresse : "Les pigres et poiltrons et tous ces fainéants sont toujours bien pourveuz de vent mais pas d’argent", marquant sa désapprobation morale d’une attitude qu’il juge irresponsable. |
|
12. In the 16th century Breughel’s depiction of Sloth in his Seven Deadly Vices bore a caption to the effect that "pikers, poltroons and all such lazy louts are always full of good excuses but have no money in their purses", clearly indicating moral disapproval of an attitude he considered irresponsible. |
Lire
|
| 12. En Afrique du Sud, la libération de M. Nelson Mandela, le "plus vieux prisonnier du monde", la fin de l’apartheid et l’accession au pouvoir de la majorité noire signaient la fin d’une époque. |
|
12. In South Africa an era came to an end with Nelson Mandela’s release after years of imprisonment, the abolition of apartheid and the transfer of power to the black majority. |
Lire
|
| 12. Une génération entière de Serbes, Bosniaques et Musulmans fut encouragée, par les images de la télévision, à détester leurs voisins". |
|
12. A whole generation of Serbs, Bosnians and Muslims were encouraged to hate their neighbours, simply by the pictures they saw on television. |
Lire
|
| 12. Même phénomène aux États-Unis, avec leur importante communauté musulmane. Selon M. Louay Safi, un islamiste syrien, directeur de l’Institut international de la pensée islamique, installé près de Washington, "la majorité des musulmans arrivant aux États-Unis —souvent avec un haut niveau de qualification— se sentent bien accueillis. Ils trouvent un environnement plus propice à l’expression de leur religion et à la libre organisation. Ils ont ainsi créé la puissante Association des étudiants musulmans en 1963, qui a elle-même donné naissance à la Société nord-américaine pour l’islam, qui pouvait réunir jusqu’à 30 000 personnes. Il existe aujourd’hui des organisations encore plus vigoureuses, comme le Centre islamique pour la Californie du Sud avec son propre canal de télévision, sa station de radio, ses publications." |
|
12. The same thing has happened in the US with its large Muslim community. Louay Safi, a Syrian Islamist and research director at the International Institute of Islamic Thought near Washington, says that "most Muslims coming to the United States — many of them professionals— feel welcomed here ; in fact they find a more conducive environment to express their religion in and greater freedom to organise than back home. In this environment they have formed their own new organisations like the hugely popular Muslim Students’ Association in 1963. That in turn gave rise to ISNA (Islamic Society of North America) which used to draw up to 30,000 to its meetings. Now there are still bigger organisations, such as the Islamic Centre of Southern California, with its own TV channel, radio station, publications, etc." |
Lire
|
| 12. Des nations qui, tels l’Iran et l’Irak, cherchaient à défier la toute-puissance régionale israélienne ou la domination américaine se sont muées d’adversaires régionaux en adversaires stratégiques, et leurs liens avec d’autres "États voyous", notamment la Corée du Nord, ont été identifiés à Washington comme le défi stratégique de l’après-guerre froide. |
|
12. Nations such as Iran and Iraq, seeking to challenge either Israel’s regional pre-eminence or Washington’s global reach, are transformed from regional into strategic opponents, and their links with other "rogue" states, namely North Korea, have been identified in Washington as the defining strategic challenge, both regionally and globally, of the post-cold war world. |
Lire
|
| 12. Lors d’une convention spéciale, réunie pour rédiger une nouvelle Constitution, un groupe de délégués pourtant dépourvus de légitimité démocratique choisit de paralyser l’exécutif en l’éclatant entre cinq postes distincts, dont chacun des titulaires serait élu séparément. Puis, ils le fragmentèrent un peu plus en éparpillant ses charges entre (à l’heure actuelle) près de deux cents commissions administratives, dont les membres, nommés par le gouverneur après avis et consentement du Sénat du Texas, ne doivent répondre de leurs actes devant aucun de ceux qui les ont désignés. Déterminés à ne pas s’arrêter en si bon chemin, les délégués paralysèrent également l’Assemblée locale en limitant la durée des mandats (à deux ans), celle des sessions, sans oublier les salaires des parlementaires (ce qui garantissait qu’ils seraient soit des hommes fortunés, soit des oiseaux de passage). |
|
12. In a special convention called to draft a new state constitution, a group of hand-picked delegates voted to cripple the executive branch by dividing it up into five different posts, each one separately elected. They further fragmented executive power by dividing it up among what are, by now, some 200 administrative boards, whose members are chosen by the governor with the advice and consent of the Senate and are largely unaccountable to either. The delegates also crippled the local legislature by restricting its members to two-year terms, and limiting their salaries and the times they could meet, so as to ensure a high turnover of members. |
Lire
|
| 12. La conversion des terres pour la culture du blé et du maïs (emblavement) augmente de 18 % par an dans le district, tandis que la moyenne nationale est de seulement 7 %. Les profits tirés de la location des terres ne représentent pour les Masaïs qu’une faible part des revenus réalisés (5,3 % en 1989). Certains envisagent alors une gestion directe de ces surfaces, limitée à l’agriculture et à l’élevage. Dans cette hypothèse, qui verrait la suppression du tourisme sur les ranchs, les ressources dégagées pourraient s’élever à 54 millions de dollars, dont 20 millions de dollars de profits —15 fois ceux actuellement réalisés. Mais ce scénario est-il réaliste ? |
|
12. The land turned over to corn and maize is increasing at 18% a year in the district, compared with a national average of only 7%. For the Masai, the profits from leasing land represent only a small part of their overall income (5.3% in 1989). So thoughts are turning to schemes for direct management of these areas, which would then be used exclusively for farming and stock-breeding. If tourism was banned on farmland, the resources released might be as much as $54m and profits could be $20m, 15 times the sum realised at present. But is this a realistic scenario ? |
Lire
|
| 12. "Le sport menace-t-il leur beauté ?", question récurrente se conjuguant exclusivement au féminin : "Il n’y a rien de plus beau au monde qu’une Mary Decker qui court. Ses adorables jambes, qui eurent à juste titre les honneurs d’un grand magazine américain, engendrent une foulée qui demeure sans cesse élégante et racée, même nous soulignons au plus profond de l’effort." La sportive est tenue de faire la démonstration (sinon la preuve) de son identité en usant des artifices propres aux femmes : cheveux mis en forme, bijoux, maquillage ou ongles vernis (comme ce fut demandé à toutes les participantes de la Grande Boucle —le Tour de France féminin— en 1999). Par ces signes, de surface, mais donnés comme constitutifs de la féminité, les sportives peuvent espérer être perçues pour ce qu’elles sont et aussi pour ce qu’elles font. Manqueraient-ils, que se déchaînent volontiers la suspicion, l’inquiétude et une violence verbale à peine contenue. |
|
12. "Is sport threatening their looks ?" We hear the question time and again, and only ever about women. "There is nothing lovelier in the world than a Mary Decker running. Those adorable legs — very rightly done full honours in a leading American magazine— produce a stride that still keeps the endless elegance of a thoroughbred even when she’s working hardest". A woman in sport is supposed to demonstrate (if not indeed prove) her identity by using the artifices proper to a woman : nicely-done hair, jewellery, make-up and varnished nails (as was required of all women competitors in the Grande Boucle —the female Tour de France— in 1999). By providing signs like these, superficial perhaps, but still put forward as what femininity is made of, sportswomen can hope to be seen both for what they are and what they do. If the signs are lacking, this quickly unleashes suspicion, disquiet and barely-contained verbal venom. |
Lire
|
| 12. Surveillé de très près par le bureau du premier ministre, le collège des députés vota, évidemment, en masse pour M. Dobson. Ceux des syndicats qui consultèrent leurs membres votèrent largement pour M. Livingstone (74,6 % contre 14,1 % pour M. Dobson). Mais, quand ils utilisèrent la procédure du vote bloqué, M. Dobson remporta 80 % des suffrages. Quant aux adhérents directs, ils votèrent en faveur de M. Livingstone (60 % contre 40 %). Si le principe un membre, une voix " avait été retenu, M. Livingstone aurait aisément emporté l’élection puisqu’il reçut environ 70 000 voix contre seulement 20 000 pour M. Dobson. |
|
12. The MPs under the watchful eye of the prime minister’s office, obviously voted en masse for Frank Dobson. Those trade unions that consulted their members voted heavily for Ken Livingstone (74.6%, as opposed to 14.1% for Dobson). Whereas in unions that used the block vote procedure, the votes came out 80% in favour of Dobson. And the party members voted for Ken Livingstone (60% to 40%). If the poll had been conducted on the basis of One Member One Vote, Livingstone would have easily won, since he polled 70,000 votes against Frank Dobson’s 20,000. |
Lire
|
| 12. On y voit ces anciens soldats, naguère fiers d’avoir combattu pour leur patrie, expliquer le décervelage préalable subi dans les camps d’entraînement où on leur apprenait à museler leur conscience morale et à libérer leurs instincts d’agression. Ils racontent les atrocités qu’ils commirent une fois leur robotisation achevée : les viols, les tortures, les villages incendiés, les exécutions sommaires, les enfants pris pour cible, les oreilles des Vietnamiens (vivants ou morts) échangées contre des boîtes de bière, les prisonniers jetés du haut des hélicoptères, etc. |
|
12. What you see is these former soldiers, men who had once been proud to fight for their country, explaining the brainwashing to which they had been subjected in training camps, where they were taught to stifle their moral consciences and release their instincts of aggression. They recount the horrors that they committed once they had been turned into robots : rape, torture, villages burned, summary executions, shooting of children, prisoners thrown out of helicopters, cutting off ears (of people both alive and dead) and trading them for cans of beer. |
Lire
|
| 12. Certains sont allés questionner des "anciens" comme Affefa, dont les quadruplés sont nés en janvier 1991 : "Je pouvais facilement les rassurer : mes quatre fils ressemblent énormément à leur père !" |
|
12. Some have been to see former patients like Affefa whose quadruplets were born in January 1991. She says "I could easily reassure them : my four sons are the image of their father !" |
Lire
|
| 12. Enfin, elles sont victimes de l’excision et de l’infibulation qui vont entamer leur santé dès leurs plus jeunes années. |
|
12. They are also victims of female circumcision and infibulation that undermine their health from a very early age. |
Lire
|
| 11. Bref, sans compter les journaux du monde entier, il n’y eut pas de recueil scientifique, depuis le ·” Journal des Missions évangéliques “ jusqu’à la “ Revue algérienne et coloniale, “ depuis les “ Annales de la propagation de la foi “ jusqu’au “ Church missionnary intelligencer, “ qui ne relatât le fait sous toutes ses formes.
Des paris considérables s’établirent à Londres et dans l’Angleterre, 1° sur l’existence réelle ou supposée du docteur Fergusson ; 2° sur le voyage lui-même, qui ne serait pas tenté suivant les uns, qui serait entrepris suivant les autres ; 3° sur la question de savoir s’il réussirait ou s’il ne réussirait pas ; 4° sur les probabilités ou les improbabilités du retour du docteur Fergusson. On engagea des sommes énormes au livre des paris, comme s’il se fût agi des courses d’Epsom.Ainsi donc, croyants, incrédules, ignorants et savants, tous eurent les yeux fixés sur le docteur ; il devint le lion du jour sans se douter qu’il portât une crinière. |
|
11. In a word, without going over all the journals in the world, there was not a scientific publication, from the Journal of Evangelical Missions to the Revue Algerienne et Coloniale, from the Annales de la Propagation de la Foi to the Church Missionary Intelligencer, that had not something to say about the affair in all its phases.Many large bets were made at London and throughout England generally, first, as to the real or supposititious existence of Dr. Ferguson ; secondly, as to the trip itself, which, some contended, would not be undertaken at all, and which was really contemplated, according to others ; thirdly, upon the success or failure of the enterprise ; and fourthly, upon the probabilities of Dr. Ferguson’s return.The betting-books were covered with entries of immense sums, as though the Epsom races were at stake.Thus, believers and unbelievers, the learned and the ignorant, alike had their eyes fixed on the doctor, and he became the lion of the day, without knowing that he carried such a mane. |
Lire
|
| 11. « Nous, on n’est pas trop embêtés par la pub ! confie en riant un rédacteur du magazine L’Infirmière. Contrairement à la quasi-totalité des publications professionnelles du secteur médical, nous n’intéressons aucunement les laboratoires. Nos lecteurs ne sont ni demandeurs ni prescripteurs de médicaments. Au moins, nous sommes assez libres d’écrire sur les sujets qui nous intéressent : la relation avec le patient, l’état des hôpitaux dans le tiers-monde, les difficultés de la profession... » En dehors de quelques publications comme Pratiques (un trimestriel) ou Prescrire (qui offre un regard critique sur les médicaments mis sur le marché), les journaux destinés aux médecins, bien souvent unique outil d’information (et de formation !) au cours de leur carrière, sont, eux, saturés d’annonces publicitaires. |
|
11. “WE’RE not bothered about advertising,” says an editor of L’Infirmière (Nurse) magazine. “Unlike almost all other professional journals in the medical sector, we are of no interest to the labs. Our readers are neither consumers nor prescribers of medicines. We’re reasonably free to write about what interests us : relations with patients, the state of hospitals in the third world, the profession’s problems.” Medical journals are often the only source of information and even of instruction for doctors during their careers. Yet apart from a few publications such as the quarterly Pratiques, or Prescrire, which looks critic ally at drugs on the market, most journals aimed at doctors are stuffed with advertising. |
Lire
|
| 11. Outre ces partis, qui appartiennent à la coalition gouvernementale, le Mouvement de la gauche révolutionnaire (MIR) se veut également un champion du « pouvoir populaire ». « Il s’agissait d’une période très riche, durant laquelle beaucoup de ceux qui sympathisaient avec l’Unité populaire se sont rebellés contre elle et se sont incorporés à l’organisation des cordons industriels, rappelle M. José Moya, qui était membre du MIR et ouvrier d’une industrie électronique de presque 1 000 salariés . Je me rappelle avoir été dans des assemblées où des représentants de la CUT venaient discuter avec les cordons et repartaient “la queue entre les jambes” ! » Pourtant, l’impulsion du « pouvoir populaire » ne naît à aucun moment contre le gouvernement, qui reste le « gouvernement du peuple » aux yeux de la majorité du mouvement ouvrier. |
|
11. Besides these parties, all members of the government coalition, the Movement of the Revolutionary Left (Movimiento de la Izquierda Revolucionaria, MIR) formed another would-be champion of popular power. “It was a very heady period, which saw many of those who had supported Popular Unity rebelling against it and joining the cordones”, remembers Jose Moya, a member of the MIR who worked for an electronics company with 1,000 employees. “I remember being at meetings where representatives of the CUT would come to talk with the cordones and leave with their tail between their legs.” Nevertheless enthusiasm for popular power never went so far as to go against the government, which most of the workers’ movement saw as a government of the people. |
Lire
|
| 11. Fleury-Mérogis pourrait presque faire figure de prison « haut de gamme », car les activités, cours, formations y sont nombreux, et des programmes pédagogiques d’aide aux femmes détenues semblent attester un réel souci de réinsertion. Pour Carole, toutes ces dispositions ne sauraient faire oublier la brutalité de l’enfermement, qui génère régulièrement des suicides, « parfois plusieurs sur une période très courte » . La prison, ce n’est pas seulement les conditions de détention, c’est aussi la longueur des peines. « Depuis la nomination de Nicolas Sarkozy, on voit les femmes rentrer du tribunal avec des condamnations qui ont été multipliées par deux ou par trois pour des délits mineurs. Ce prix à payer pour la promotion de sa campagne sécuritaire, c’est très angoissant. » Les prisons françaises ont atteint en juillet 2003 un record historique de surpopulation. Dénoncé par le Syndicat de la magistrature, le projet de loi Perben va entraîner une sur-répression des populations défavorisées. A Fleury-Mérogis, elle est déjà à l’oeuvre. |
|
11. Fleury-Mérogis is almost an upmarket prison. There are many activities, courses, and training facilities, and the teaching help for women inmates seems to indicate a real drive towards rehabilitation. But these cannot hide the brutality of prison, which provokes regular suicides : according to a prisoner, Carole, there have been many suicides within a short time. The length of sentences matters as well as prison conditions. “Since Nicolas Sarkozy became interior minister, women have had their sentences doubled or tripled for minor offences,” says Carole. “This is the terrible price we pay for his security campaign.” In July 2003 French prisons broke the record for overpopulation. A draft bill under Justice Minister Dominique Perben’s name, already denounced by the magistrates’ union, will result in heavy crackdowns on underprivileged populations. In Fleury-Mérogis, that is already happening. |
Lire
|
| 11. On estime normal que deux salariés français perdent leur vie au travail chaque jour, et que huit autres soient sacrifiés par minute au bien-être des entreprises. Mais pas que celles-ci, ni le capital, participent davantage aux retraites des personnels. Comment ne pas comprendre la colère des citoyens ? |
|
11. It is considered normal in France that two workers lose their lives at work every day, and eight others are injured or fall every minute in the cause of private enterprise. But it is not considered “normal” that companies and capital should be called upon to put more into the pensions of their employees. It is not surprising that workers are angry. |
Lire
|
| 11. A ces discriminations légalisées s’ajoutent, chez certains employeurs, des pratiques illégales : obligation pour le candidat (au premier contrat ou lors de son renouvellement) de payer une sorte d’« impôt clandestin » qui peut aller jusqu’à 7 600 euros (pour être sur la liste) ; non-respect des conventions collectives et de conditions de logement décentes. Le chantage au non-renouvellement du contrat est la clef de voûte de ce système. Devenus de véritables sous-traitants d’une grande distribution qui les étrangle par le biais des centrales d’achat, certains agriculteurs agissent ainsi sur la seule variable d’ajustement à leur portée, le coût de la main-d’oeuvre, en surexploitant cette dernière. Quant aux pouvoirs publics, ils couvrent cette forme d’esclavage légalisé. |
|
11. To this legalised discrimination must be added, in certain cases, employers’ illegal practices : the candidate (at the first contract or when it is renewed) is obliged to pay a hidden tax of up to $7,700 to be on the list at all. Collective conventions are not respected and nor is any right to decent living conditions. Blackmail over contract renewals is the basis of the system. Having effectively become subcontractors in the large-scale distribution industry, some farmers use blackmail to control the only adjustment variable that remains within their reach : their labour costs. Labourers are ever more exploited. The authorities cover up this legalised slavery. |
Lire
|
| 11. Pris dans l’espace accidenté, souvent déroutant, qui sépare les anciennes façons de faire des nouvelles, beaucoup d’Américains accusent le féminisme d’être responsable de leurs difficultés. Les hommes ne cèdent plus leur place aux femmes enceintes dans le métro ? L’avortement a eu raison de la galanterie. On hésite à se marier ? Le féminisme a rendu les femmes trop difficiles et les hommes trop puérils. Un problème d’infertilité ? Vous n’aviez qu’à écouter votre horloge biologique au lieu de suivre les conseils de Gloria Steinem ! Si le mouvement des femmes n’a jamais eu bonne presse (sa mort est annoncée à intervalle régulier par tel ou tel magazine influent), désormais d’un bord à l’autre de l’échiquier politique la diabolisation des féministes est devenue l’une des principales préoccupations. A droite, des animateurs radio misogynes, les shock jocks se déchaînent contre les « féminazis » - comme si les femmes que leurs blagues sexistes ne font pas rire s’apprêtaient à envahir la Pologne et à commettre un génocide ; des prédicateurs intégristes, tel le télévangéliste Pat Robertson, clament sur tous les tons que le féminisme « pousse les femmes à quitter leurs maris, à tuer leurs enfants, à pratiquer la sorcellerie, à détruire le capitalisme et à devenir lesbiennes ». |
|
11. Caught between the old ways and the new, many Americans blame feminism for difficulties. Men no longer give their seats to pregnant women on the subway ? Legal abortion has destroyed chivalry. Not married although you’d like to be ? Feminism has made women too choosy and men too childish. Infertile ? You should have listened to your biological clock instead of Gloria Steinem. The women’s movement has never had a good press : every few years it has been declared dead. But demonising feminists is now a pre occupation of ideologues across the political spectrum. On the right, misogynist radio hosts - “shock jocks” - rant against “feminazis”, as if a woman who doesn’t laugh at a sexist joke is about to invade Poland. Fundamentalist preachers such as televangelist Pat Robertson claim feminism “encourages women to leave their husbands, kill their children, practice witchcraft, destroy capitalism and become lesbians”. |
Lire
|
| 11. Le séquençage du génome représente une avancée formidable pour la connaissance, au niveau moléculaire, du corps humain. Mais il n’en est que le début, pas l’achèvement ; nous ne connaissons encore ni la composition de la plupart des gènes, ni le lieu ni le moment où ils sont exprimés sous forme de protéines. Le génome seul ne suffit pas à comprendre tout cela, mais il constitue une boîte à outils où chacun pourra puiser. La prochaine étape est la découverte de la totalité des gènes, de leur localisation, la compréhension de leur signification et, surtout, l’analyse de leurs mécanismes de contrôle. |
|
11. Genome sequencing is a major step forward for our knowledge of the human body at the molecular level. Yet we are only in the early stages. We still do not know what most of the genes look like, nor do we know when or where they are expressed as proteins. The genome by itself does not provide answers to any of these questions. Nevertheless, the information is available to everyone as a resource tool. The next step is to track down all the genes, determining their significance, their location and how their control signals work. |
Lire
|
| 11. Ce qui peut faire échec au système, ce ne sont pas des alternatives positives, ce sont des singularités. Or, celles-ci ne sont ni positives ni négatives. Elles ne sont pas une alternative, elles sont d’un autre ordre. Elles n’obéissent plus à un jugement de valeur ni à un principe de réalité politique. Elles peuvent donc être le meilleur ou le pire. On ne peut donc les fédérer dans une action historique d’ensemble. Elles font échec à toute pensée unique et dominante, mais elles ne sont pas une contre-pensée unique - elles inventent leur jeu et leurs propres règles du jeu. |
|
11. Singularities [unique or unusual identities or approaches] could be used to baffle the system. Being neither positive nor negative, they do not represent alternatives ; they are wild cards outside the system. They cannot be evaluated by value judgments or through principles of political reality ; they can correspond to either the best or the worst. They are obstacles to one-track thinking and dominant modes of thought, although they are not the only kind of contrary approach. They make up their own games and play by their own rules. |
Lire
|
| 11. Mais les qualités respectives de ces deux maîtres d’oeuvre seraient vaines si le résultat se résumait à une simple comédie de moeurs. Bien au contraire : les quelques centaines de milliers de spectateurs français qui ont la chance de pouvoir regarder « TWW » ont découvert, avec émerveillement, une fiction qui pulvérise bien des préjugés. Car s’il est une série qui dément l’idée bien française selon laquelle les fictions télévisées sont futiles, c’est celle-là. « TWW » est une oeuvre protéiforme, complexe et stimulante. |
|
11. These two talents would be wasted if the final product were only a comedy of manners, but it isn’t. The several hundred thousand French viewers lucky enough to be able to view The West Wing have seen to their surprise a phenomenon beyond stereotyping. If any series can overcome the French belief that TV fiction is irrelevant, The West Wing can, in all its unpredictability and complexity. |
Lire
|
| 11. En outre, bien que, à la mi-septembre, le Congrès eût autorisé le président à utiliser « tous les moyens nécessaires et appropriés » contre les responsables de l’attentat du World Trade Center, M. Bush a réagi en déclarant virtuellement la guerre à trois pays - Irak, Iran et Corée du Nord (l’« Axe du Mal » ) - qui n’avaient aucun lien avec les événements du 11 septembre. Et, oubliant des décennies de lutte pour la sauvegarde des libertés civiles, le Congrès a cédé à la pression de la Maison Blanche en approuvant un projet de loi, l’USA Patriot Act, formulé dans des termes si généraux qu’il pourrait permettre à des procureurs d’accuser d’aide et de complicité avec le terrorisme des individus qui n’auraient fait que contribuer à des oeuvres caritatives rattachées à l’Armée républicaine irlandaise ou - à l’époque de l’apartheid - au Congrès national africain (ANC) (2). |
|
11. Congress authorised Bush in mid-September to use “all necessary and appropriate force” against those responsible for the World Trade Centre attack. Yet Bush has all but declared war on three nations unconnected with the events of 11 September - Iraq, Iran, and North Korea. Despite decades of struggle to safeguard civil liberties, Congress has bowed to White House pressure by approving a bill, the USA Patriot Act, so broadly worded that it could conceivably permit prosecutors to charge people with aiding and abetting terrorism because they contribute to charities connected with the Irish Republican Army or with the African National Congress in the days of apartheid (2). |
Lire
|
| 11. Les citoyens américains et britanniques doivent au commandant suprême de renoncer à la pensée et de se rassembler derrière leurs soldats. Leurs pays sont en guerre ! […] |
|
11. American and British citizens owe it to the supreme commander to forsake thought and rally behind their troops. Their countries are at war. And what a war it is. After using the “good offices” of UN diplomacy (economic sanctions and weapons inspections) to ensure that Iraq was brought to its knees, its people starved, half a million of its children killed, its infrastructure severely damaged, after making sure that most of its weapons have been destroyed, in an act of cowardice that must surely be unrivalled in history, the “Allies”/”Coalition of the Willing”(better known as the Coalition of the Bullied and Bought) - sent in an invading army ! |
Lire
|
| 11. Ngema s’est efforcé d’expliquer que sa chanson ne contenait aucun message de haine destiné à monter les Noirs contre leurs voisins indiens. Il ne cherchait, a-t-il dit, qu’à amorcer un débat sur 1"’inéluctable réalité du racisme indien" et sur d’autres traits négatifs qui les caractériseraient. |
|
11. Ngema has been at pains to explain that his is not a message of hate, and that AmaNdiya is not meant to incite blacks against their Indian neighbours. Rather, he says, he is only opening a dialogue on "the inescapable reality of Indian racism", and a number of their other negative traits. He also asserts that he is opening a way for reconciliation between blacks and Indians. |
Lire
|
| 11. Par exemple, pour souligner qu’on trouve des " myrtilles hautes " dans les marais, il écrit : " Quand je lève les yeux vers leurs cimes épaisses et arquées, je vais me mouiller les pieds ". |
|
11. So, to stress the point that "high blueberries" must be looked for in swamps, Thoreau writes, "When I see their dense curving tops ahead, I expect a wet foot". |
Lire
|
| 11. Des paysans qui se rassemblent en masse devant le siège du gouvernement de l’Etat de Karnataka [I’un des 25 Etats de l’Union indienne] et tournent en dérision sa politique ; des villageois qui jurent de se noyer si leur rivière est condamnée ; des syndicats de la pêche qui organisent de grandes grèves de la faim et des blocus des ports pour protester contre la surpêche industrielle : les actions prennent des formes aussi diverses que le mouvement lui-même. |
|
11. From the peasant farmers who gathered in huge numbers outside the Karnataka state government offices and laughed all day at their policies, to villagers who swore to drown if their river was dammed, to the fishing unions’ strike that involved mass fasting and harbour blockades against industrial overfishing, the protest tactics are as diverse as the movement itself. |
Lire
|
| 11. Il est donc logique qu’on ne puisse désormais actionner une télécommande sans entendre quelque ragot sur les Français. Une émission diffusée à la Radio publique nationale laisse entendre que ce sont des têtes de lard. Un éditorial du New Republic se moque des Gaulois, qui votent à tort et à travers. Mais le procureur le plus constant dans sa mise en accusation de la France est le New York Times, dont les correspondants en Europe et les éditorialistes martèlent une thématique presque immuable : pas une semaine sans quelque décision française hilarante ou image mémorable —par exemple, cet intellectuel parisien que l’on aurait surpris à écrire un livre sur l’impact d’Internet... avec un crayon noir ! |
|
11. It’s hard to flick between channels in the US without hearing some slur regarding the French. Insinuations of French pig-headedness find their way into a corporate peptalk rally broadcast by NPR. A New Republic editorial mocks the French for voting so foolishly and wrongly in their parliamentary elections. But by far the most persistent American persecutor of France has been the New York Times, where Europe correspondents and op/ed writers bang out a steady, if sometimes far-fetched anti-Gallic drumbeat. Virtually every week there’s some memorable image or hilarious French foul-up to report. Like the French intellectual who was found writing a dissertation on the impact of the Internet with a pen ! Or that great photo of a French cabinet minister staring at a computer with an astonished look on his face ! |
Lire
|
| 11. L ’évènement suscita pourtant une orgie d’euphorie. Pour décrire le "stupéfiant massacre de masse", le New York Times parla d’une "coulée de lumière en Asie" et félicita Washington d’être resté discret pour ne pas embarrasser les "modérés indonésiens" qui purifiaient leur société et s’apprêtaient à recevoir une généreuse aide américaine. L’hebdomadaire Time salua la "détermination tranquille" du général et ses procédures "scrupuleusement constitutionnelles, fondées sur le droit et pas seulement sur la force" au moment où il prenait la présidence d’un pays transformé en "bain de sang en ébullition", mais qui néanmoins constituait "la meilleure nouvelle depuis des années pour l’Occident en Asie". L’Indonésie retrouva les faveurs de la Banque mondiale. Les gouvernements et les sociétés occidentales se précipitèrent dans le "paradis des investisseurs", avec pour seul souci la rapacité de la famille au pouvoir. Pendant vingt ans, le président indonésien serait décrit par l’hebdomadaire britannique The Economist comme "un modéré, qui au fond est bienveillant", alors même qu’il accumulait un nombre record de meurtres et qu’il généralisait les pratiques de la terreur et de la corruption. |
|
11. The events were greeted undisguised euphoria. The New York Times described the "staggering mass slaughter" as "a gleam of light in Asia," praising Washington for keeping its own role quiet so as not to embarrass the "Indonesian moderates" who were cleansing their society, then rewarding them with generous aid. Time praised the "quietly determined" leader Suharto with his "scrupulously constitutional" procedures "based on law, not on mere power" as he presided over a "boiling bloodbath" that was "the West’s best news for years in Asia". The reaction was near uniform. The World Bank restored Indonesia to favour. Western governments and corporations flocked to Suharto’s "paradise for investors", impeded only by the rapacity of the ruling family. For more than 20 years, Suharto was hailed as a "moderate" who is "at heart benign" (The Economist) as he compiled a record of slaughter, terror, and corruption that has few counterparts in postwar history. |
Lire
|
| 11. Pendant plusieurs mois, des foules surexcitées, encouragées par les militaires, chassèrent les communistes du PKI au cours d’un pogrom aux dimensions effroyables : "On les assomme ou on leur tranche la gorge ; on les jette à la rivière ou on les enterre dans une fosse commune qu’on les a forcés à creuser." |
|
11. Over a period of months furious crowds, spurred on by the military, hunted down members of the PKI in a pogrom of appalling dimensions : "They were beaten to death or had their throats cut ; the bodies were thrown in the river or buried in mass graves the victims had themselves been forced to dig". |
Lire
|
| 11. Si certaines de ces employées bénéficient d’un respect minimum et d’une relative liberté de la part de leurs employeurs, la majorité des 170 000 Sri-Lankaises sont exploitées de façon éhontée. |
|
11. Some of them have relative freedom and some degree of respect from their employers. But the majority of the 170,000 female Sri Lankans who are currently working in Lebanon are shamefully exploited. |
Lire
|
| 11. Scandale, parce qu’il prive des millions d’entre eux de leur enfance ; aberration parce qu’il leur interdit tout espoir de formation donc entrave lourdement le décollage économique de leur pays. |
|
11. A scandal, because it deprives millions of them of their childhood ; and a folly, because it denies them any hope of education, and thus seriously undermines these countries’ hopes of economic lift-off. |
Lire
|
| 11. Le 2 février 1952, l’état-major interarmes ordonne le développement, "sans délai, d’une forte capacité offensive" et de "tous les moyens efficaces pour faire la guerre, même ceux dont l’emploi est sans précédent". |
|
11. On 2 February 1952, the JCS ordered "a strong offensive capability without delay" and development of "all effective means of waging war without precedent as to their use". |
Lire
|
| 11. Quant à la Biélorussie, un traité signé en avril 1997 vise à délimiter les frontières communes. Une première du genre dans la Communauté des États indépendants (CEI). |
|
11. And a treaty signed in April 1997 with Belarus seeks to define their common frontier and is the first of its kind in the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Lire
|
| 11. S’il est vrai que beaucoup d’États de la région ont trahi leur jeunesse, la Sierra Leone l’a fait plus que tout autre. Mal éduqués, sans perspectives, les jeunes hommes rejoignent en masse le RUF. C’est une guerre des moins âgés contre les vieux, des pauvres contre les riches et de la campagne contre les villes. Mis à part le vague idéalisme socialiste de M. Foday Sankoh, la rébellion n’a ni programme ni idéologie. En revanche, elle constitue un choix de carrière crédible. Quitter le village, posséder une arme, manger de la viande et tuer des adultes paraît infiniment préférable à la quête misérable de subsistance dans le bush, sans aucune perspective d’amélioration. A cet égard, les jeunes recrues du RUF ressemblent à celles de l’armée nationale. Cette dernière se désintègre rapidement, ses soldats rejoignant la rébellion ou devenant des "sobels", soldats le jour, rebelles la nuit. |
|
11. The rebellion soon took on a life of its own. Many countries in the region have failed their youth, but Sierra Leone had failed them worse than most. With little education and no prospects, youngsters flocked to join the RUF. The war has best been characterised as a revolt of the young against the old, the poor against the rich, and the country against the town. Apart from Sankoh’s vague socialist idealism, the rebellion had no agenda, no ideology. Yet for thousands of teenagers, joining the rebels was a sensible career choice. The chance to get out of their village, carry a gun, eat meat and shoot grown-ups was infinitely preferable to scratching a subsistence living in the bush, with no prospect of anything better in the future. In this, there was little difference between the young recruits of the RUF and those of Sierra Leone’s national army. The army rapidly disintegrated, with many of the soldiers joining the rebellion or becoming "sobels" —soldiers by day and rebels by night. |
Lire
|
| 11. Ni bombardements ni même sanctions n’étaient nécessaires pour arrêter les massacres : il aurait suffi que Washington et ses alliés suspendent leur participation active à cette politique et informent leurs associés au sein du commandement militaire indonésien que les atrocités devaient cesser et que le territoire devait pouvoir exercer son droit à l’autodétermination —reconnu par les Nations unies et la Cour internationale de La Haye. |
|
11. There was no need to threaten bombing or even sanctions. It would have sufficed for the US and its allies to withdraw their active participation, and inform their close associates in the Indonesian military command that the atrocities must be terminated and the territory granted the right of self-determination that has been upheld by the United Nations and the International Court of Justice. |
Lire
|
| 11. Les chasseurs bombardiers israéliens zèbrent le ciel juste au-dessus de Jarjou’. Ils volent bas et plongent en piqué pour mieux épingler leurs cibles. |
|
11. Israeli fighter-bombers streaked across the sky just over Jarjou, flying low and diving to pin down their targets. |
Lire
|
| 11. Or, sous cette marque distribuée par la laiterie Le Gall, dont le nom seul figurait sur l’emballage, se cachait la firme Even, géant de l’industrie agroalimentaire bretonne et fournisseur de pesticides. |
|
11. However this brand label —distributed by Le Gall dairies, with only their own name featuring on the packaging— conceals the real source of the product : a company called Even, which is a major player in the agribusiness sector in Brittany, and a supplier of pesticides. Somebody had something to hide. |
Lire
|
| 11. Ceux qui ont consacré leur carrière à sanctifier la haute cuisine se convertissent au marché, encouragés parfois par l’urgence de rembourser des prêts requis par la rénovation des restaurants —elle-même nécessitée par la quête de la troisième étoile. Ancien et vulnérable dépositaire des valeurs artisanales et traditionnelles, monde préservé de la dégradation et de l’homogénéisation de la cuisine rapide, la haute cuisine est moins protégée qu’elle ne le clame des forces de l’ "américanisation" . Le "terroir" n’échappe plus à la standardisation. |
|
11. Those who have spent their careers sanctifying the ethos of haute cuisine are suddenly converted to the religion of the market (doubtless encouraged to do so by the high loan repayments for restaurant renovations needed for their quest for that third star). While haute cuisine appears to be a venerable repository of traditional artisanal values —a world apart from the degrading homogenisation of fast food— in reality, it is less protected from Americanisation than it would like to think. |
Lire
|
| 11. Il existe une première catégorie, traditionnelle, de biens publics globaux. Ceux-ci se trouvent "en dehors" des États, ou à leurs frontières, et leur régulation constitue ce qu’il est convenu d’appeler les affaires étrangères ". Ainsi l’espace et les océans, qui existaient avant toute activité humaine, sont-ils régis par des réglementations internationales. Au XVIIe siècle furent signés les premiers traités internationaux garantissant le libre accès à la haute mer. Des accords de ce type vont se multiplier avec l’intensification des activités économiques internationales pendant tout le XIXe siècle et le début du XXe : transport des marchandises et du courrier, télécommunications, aviation civile. Quand ils sont multilatéraux et d’envergure planétaire, ces accords en eux-mêmes composent un bien public global —car ils créent un cadre réglementaire commun. Ce premier type de biens publics globaux est plus important que jamais, en raison de la croissance des activités économiques internationales et de la mondialisation de la technique et des communications (Internet). |
|
11. There is a first, traditional class of global public goods. They are located "externally" to countries and their borders, and their regulation involves what is conventionally called "foreign affairs". As one example, space and the oceans, which pre-date all human activity, are governed by international systems of regulation. Agreements such as those on the free access of nations to the high seas date back into the 17th century. They began to proliferate as international economic activity intensified in the 19th century and early 20th century - shipping, telecommunication, civil aviation, transmitting mail. If they are of a multilateral nature and global in scope, these agreements themselves have a global- public- good character because they establish international orders and regulations whose benefits tend to be available to all. This first type of global public good is probably more important than ever before, because of the growth of international economic activity and the globalisation of technology and communications (internet). |
Lire
|
| 11. Au centre de ce partenariat, qui n’est pas toujours aussi idyllique que l’affirme M. Barak, on trouve l’arsenal israélien d’armes non conventionnelles. Tandis que les capacités israéliennes en ce domaine ont longtemps compliqué la stratégie américaine régionale et les initiatives internationales sur le contrôle des armements, les États-Unis reconnaissent désormais leur apport positif. Israèl s’intègre, tant d’un point de vue conceptuel que pratique, dans la stratégie globale de défense nucléaire américaine. |
|
11. At the heart of this new era of strategic collaboration - perhaps less idyllic that it seems - is its arsenal of non-conventional weapons. While Israel’s capabilities in this sphere have long complicated US regional strategy and international arms control initiatives, the US now acknowledges their positive value. Israel is integrating, both conceptually and practically, into Washington’s global nuclear defence strategy. |
Lire
|
| 11. Sous le maillot, comme sous ces propos ambigus, c’est bien LA femme que l’on cherche... et que l’on exige. Les sportives des pays de l’Est n’étaient-elles pas décrites, à la fin des années 80, comme des "erreurs de la nature" et des "monstres" ? Le sport se pose à la fois en conservatoire d’une excellence féminine stéréotypée et en conservatoire des vertus viriles. La diversité des morphologies appartient à des concevables masculins ; on imagine mal qu’un sauteur en hauteur puisse avoir la même corpulence qu’un lanceur de poids. Mais on voudrait des sportives qu’elles soient toutes semblables, minces et longilignes, comme si, pour elles, l’efficacité gestuelle et technique pouvait être indépendante des capacités physiques et des pré-requis morphologiques. |
|
11. Beneath the Lycra, and behind the veiled comments, it is woman with a capital W they are asking for. Remember, in the late 1980s, sportswomen from eastern Europe being described as "monsters" and "nature’s mistakes". Sport aims to be at one and the same time a repository of stereotyped feminine excellence and of all the manly virtues. But though different body shapes can readily be conceived of among the men —it is hard to imagine a high-jumper with the corpulence of a shot-putter— sportswomen are all expected to look the same. Tall and slim. As if, in their case, movement and technique can be quite independent of the physical capacity and the build needed for them. |
Lire
|
| 11. Il n’est plus question de pardon, ni de nommer un tribunal spécial chargé des réparations. Quant aux sommes déjà allouées, deux tiers d’entre elles repartent dans les poches de bureaucrates et avocats blancs qui mènent des procès interminables et... infructueux. La demande de deux victimes de la génération volée vient d’être rejetée (11 août 2000) par la Cour fédérale. Le juge n’a pas trouvé utile de tenir compte des soixante témoignages, trois mille documents et de l’immense traumatisme des deux plaignants : "Leur enlèvement n’allait pas à l’encontre des lois en vigueur à l’époque." |
|
11. There was no longer any question of saying sorry, or of setting up a special tribunal to oversee reparations. Of the sums that had already been paid out, two-thirds had gone straight into the pockets of white bureaucrats and lawyers conducting endless —and fruitless— lawsuits. The Federal Court has this August turned down an appeal from two Stolen Generation victims. The judge could see no point in taking any account of 60 witness statements, 3,000 documents or the immense trauma suffered by the two plaintiffs : their abduction was not, he said, against the laws in force at the time. |
Lire
|
| 11. Quand on demande aux Roumains quels sont leurs "motifs de
satisfaction", 56 % répondent "aucun". "Avant, je pouvais
allaiter sur mon lieu de travail, dans la crèche de mon
entreprise", se souvient Mme Dana Crisan, animatrice d’un
centre de soutien familial à Mediach. "Sur les dix crèches
gratuites de la ville, il n’en reste plus que deux, et
payantes. Pourquoi n’a-t-on pas préservé le meilleur de
l’ancien système ? se demande-t-elle. Quelles valeurs
allons-nous transmettre à nos enfants, autres que celles du
profit immédiat désormais à l’honneur ?" |
|
11. A recent opinion poll asked Romanians what their "reasons
for satisfaction" were : 56% answered none. "I used to be
able to breastfeed in the crèche at my workplace," says Dana
Crisan, who runs a family support centre in Medias. "The
town had 10 free crèches. Now there are only two, and you
have to pay for them. Why didn’t we keep the best of the old
system ? What are we going to pass on our children apart
from looking for a fast buck ?" |
Lire
|
| 11. Qu’il y ait eu procès ou pas ne changeait rien à l’affaire.
D’une part, parce qu’il s’agissait généralement de parodies
de justice où l’accusé, condamné d’avance, comparaissait
devant un jury blanc. D’autre part, parce que la foule, peu
soucieuse des sentences rendues par le tribunal —quand elle
ne les devançait pas—, entendait se faire justice
elle-même, n’hésitant pas à tirer le prisonnier de sa
cellule, souvent sous l’oeil complice du shérif. Ce qu’a
rappelé le juge Meyers, de Chattanooga, en innocentant Ed
Johnson près d’un siècle plus tard : "Il fallait à la
communauté blanche un corps noir, pas nécessairement celui
de la personne qui avait commis le crime." |
|
11. Whether or not there was a trial made very little difference. The trials were generally parodies of justice, in which the accused, guilty from the outset, appeared before a white jury. In any case, the crowd put little attention to the sentences handed down by the courts —when it took the trouble to wait— intending to take justice into its own hands and dragging prisoners from their cells, watched over by compliant sheriffs. When Judge Meyers, in Chattanooga, cleared Ed Johnson almost a century after the event, he reminded the court that, at that time, "the object was to bring in a black body, not necessarily the person who had committed the crime". |
Lire
|
| 11. Ce scrutin provoqua la stupeur dans les rangs travaillistes. Le "New" Labour fut à cette occasion rebaptisé le "parti à truquer les élections" . Après avoir passé, dans des conditions rocambolesques, le test de l’entretien au siège du parti, M. Livingstone, un social-démocrate de gauche, l’ancienne actrice Glenda Jackson et M. Frank Dobson —le candidat de l’appareil blairiste— devaient être départagés par le vote des militants, répartis dans un collège électoral complexe comprenant trois sections : l’une composée des membres du Parlement et députés européens de Londres, l’autre des membres de syndicats affiliés au parti et la dernière des adhérents directs. Ce collège avait été conçu de manière à surreprésenter les députés : leur vote pesait plus de 450 fois celui d’un militant de base. En outre, les directions syndicales pouvaient ne pas consulter leurs membres et reporter l’intégralité de leurs votes sur un candidat choisi en petit comité. |
|
11. This selection process was met with astonishment in Labour ranks. New Labour was described as the "vote-rigging party". Once the candidates had gone through the extraordinary process of being interviewed at party headquarters, one of the three candidates — leftwinger Ken Livingstone, former actress Glenda Jackson, and Frank Dobson, candidate of the Blair machine— was supposed to be selected by the votes of party members. This was to take place through a complex electoral college consisting of three sections : one made up of London MPs and MEPs, the second composed of members of trade unions affiliated to the party, and the third of party members. The college was designed in such a way as to give undue weight to members of parliament - their votes were worth 450 times more than those of ordinary party members. Furthermore, trade union leaders could choose not to consult their members and confer their entire vote to a candidate chosen behind closed doors. |
Lire
|
| 11. Dans ce nouvel environnement, la dimension pédagogique s’efface devant les préoccupations mercantiles. La "valeur" d’une formation est jugée à l’aune de l’investissement effectué. Les écoles de gestion ayant souvent été accusées de n’être pas gérées comme des entreprises, le nec plus ultra consiste à voir dans l’étudiant un consommateur, et dans l’établissement scolaire un fournisseur de services. Seule compte alors la satisfaction de clients de plus en plus en plus exigeants et qui, dans un contexte économique favorable, piaffent d’impatience. Ils veulent avant tout que l’école rehausse leur valeur sur le marché —voire qu’elle les aide à créer leur entreprise. |
|
11. In this context, pedagogical concerns tend to take second place to more mercantile priorities. Increasingly, students judge programmes from a return on investment" standpoint and schools respond accordingly. Indeed, the latest trend is to treat students as consumers and schools as service providers, eager to satisfy demanding clients, who in the current economic climate, increasingly expect the school to boost their market value, or even help them to start their own company. |
Lire
|
| 11. Les femmes y cumulent toutes les situations propices à la catas trophe : mariées trop tôt, leur croissance à peine achevée (plus de la moitié des Africaines accouchent pendant l’adolescence) , enceintes précocement (avant l’âge de 15 ans pour plus de 10 % des filles au Cameroun et au Nigeria) puis, de plus en plus souvent, jusqu’à épuisement de leur vie féconde qui dure environ vingt ans. |
|
11. They are married off too young, before they have fully developed (more than 50% of African women have their first child when they are still teenagers).They get pregnant too young (before the age of 15 in the case of more than 10% of girls in Cameroon and Nigeria) and then bear children with increasing frequency until 20 years later, they reach the end of their childbearing days. |
Lire
|
| 11. Le quartier "Julia Leyva" porte le nom de l’avocate qui a su fédérer autour d’elle des dizaines de familles sans logis en quête de la promesse d’un toit. |
|
11. The "Julia Leyva" district is named after the woman lawyer who has gathered around her dozens of homeless families looking for the promise of a roof over their heads. |
Lire
|
| 10. On ne connaissait à Phileas Fogg ni femme ni enfants, – ce qui peut arriver aux gens les plus honnêtes, – ni parents ni amis, – ce qui est plus rare en vérité. Phileas Fogg vivait seul dans sa maison de Saville-row, où personne ne pénétrait. De son intérieur, jamais il n’était question. Un seul domestique suffisait à le servir. Déjeunant, dînant au club à des heures chronométriquement déterminées, dans la même salle, à la même table, ne traitant point ses collègues, n’invitant aucun étranger, il ne rentrait chez lui que pour se coucher, à minuit précis, sans jamais user de ces chambres confortables que le Reform-Club tient à la disposition des membres du cercle. Sur vingt-quatre heures, il en passait dix à son domicile, soit qu’il dormît, soit qu’il s’occupât de sa toilette. S’il se promenait, c’était invariablement, d’un pas égal, dans la salle d’entrée parquetée en marqueterie, ou sur la galerie circulaire, au-dessus de laquelle s’arrondit un dôme à vitraux bleus, que supportent vingt colonnes ioniques en porphyre rouge. S’il dînait ou déjeunait, c’étaient les cuisines, le garde-manger, l’office, la poissonnerie, la laiterie du club, qui fournissaient à sa table leurs succulentes réserves ; c’étaient les domestiques du club, graves personnages en habit noir, chaussés de souliers à semelles de molleton, qui le servaient dans une porcelaine spéciale et sur un admirable linge en toile de Saxe ; c’étaient les cristaux à moule perdu du club qui contenaient son sherry, son porto ou son claret mélangé de cannelle, de capillaire et de cinnamome ; c’était enfin la glace du club – glace venue à grands frais des lacs d’Amérique – qui entretenait ses boissons dans un satisfaisant état de fraîcheur. |
|
10. Phileas Fogg was not known to have either wife or children, which may happen to the most honest people ; either relatives or near friends, which is certainly more unusual. He lived alone in his house in Saville Row, whither none penetrated. A single domestic sufficed to serve him. He breakfasted and dined at the club, at hours mathematically fixed, in the same room, at the same table, never taking his meals with other members, much less bringing a guest with him ; and went home at exactly midnight, only to retire at once to bed. He never used the cosy chambers which the Reform provides for its favoured members. He passed ten hours out of the twenty-four in Saville Row, either in sleeping or making his toilet. When he chose to take a walk it was with a regular step in the entrance hall with its mosaic flooring, or in the circular gallery with its dome supported by twenty red porphyry Ionic columns, and illumined by blue painted windows. When he breakfasted or dined all the resources of the club—its kitchens and pantries, its buttery and dairy—aided to crowd his table with their most succulent stores ; he was served by the gravest waiters, in dress coats, and shoes with swan-skin soles, who proffered the viands in special porcelain, and on the finest linen ; club decanters, of a lost mould, contained his sherry, his port, and his cinnamon-spiced claret ; while his beverages were refreshingly cooled with ice, brought at great cost from the American lakes. |
Lire
|
| 10. Dans ses paraboles, les notes de Coetzee tournent sans cesse autour des thèmes de l’injustice de l’oppression coloniale, de la nostalgie de l’enracinement dans les traditions ( « Où est donc passée toute cette formation humaniste ? » ) et de la compromission personnelle qui ne laisse aucune échappatoire. « Le monde est rempli de gens qui veulent se construire une vie à eux, mais, en dehors du désert, bien peu jouissent d’une telle liberté. » |
|
10. Coetzee’s imagery is obsessed with the injustice of colonial oppression, the desire for rootedness and tradition (“What has happened to human learning ?”), and personal entanglement from which there is no escape. “The world is full of people who want to make their own lives, but to few outside the desert is such freedom granted.” |
Lire
|
| 10. Upton Sinclair tirera les conséquences de sa défaite relativement étroite : « C’est la révélation de ce que l’argent peut faire dans la politique américaine, et en particulier quand les privilèges sont menacés. » Pendant la campagne de 1934, les consultants politiques de la firme Whitaker & Baxter avaient obtenu que chaque cinéma diffuse, comme si elles étaient des bandes d’actualité, des courts métrages de fiction présentant des (faux) partisans de Sinclair comme autant de loqueteux patibulaires et édentés rêvant d’une révolution de type soviétique. Les consultants vont retenir une autre leçon, cynique, de leur victoire : « L’Américain moyen ne veut pas être éduqué, il ne veut pas se développer l’esprit, il ne veut pas faire l’effort d’être un bon citoyen. Presque chaque Américain préfère être diverti. Il aime les films, il aime les feux d’artifice et les parades. Si vous n’êtes pas capable de vous battre, MONTEZ UN SPECTACLE. » En 1966, Sinclair quitte la Californie. C’est l’année de l’élection au poste de gouverneur d’un acteur du nom de Ronald Reagan... |
|
10. Sinclair said of his relatively narrow defeat : “It is a revelation of what money can do in American politics, what it will do when its privileges are threatened”. During his campaign a pioneering firm of political consultants, Whitaker & Baxter, had phoney newsreels shown in cinemas featuring fictional “Sinclair supporters” in rags advocating a Soviet-style takeover. Whitaker & Baxter drew a cynical conclusion from their victory : “The average American doesn’t want to be educated, he doesn’t want to improve his mind, he doesn’t even want to work consciously at being a good citizen. But most every American likes to be entertained. He likes the movies, he likes mysteries ; he likes fireworks and parades. So, if you can’t fight, PUT ON A SHOW”. Sinclair, who died in 1968, left California in 1966 - the year that an actor, Ronald Reagan, was elected its governor. |
Lire
|
| 10. Le développement durable a été perverti de cinq manières : en premier lieu, par le monde des affaires, qui l’a rendu synonyme de croissance durable. Il s’agit là d’un oxymoron qui reflète le conflit entre une vision commerciale et une vision environnementale, sociale et culturelle du monde. Il est ainsi devenu un slogan pour les firmes multinationales et les milieux d’affaires. Pis, il a malencontreusement ouvert la voie à une « réaction verte », c’est-à-dire le détournement progressif du mouvement écologique par un prétendu « réalisme d’entreprise ». Le terme même d’écologiste comme celui de « défenseur de la nature » peuvent à présent désigner indistinctement ceux qui détruisent les forêts ou tuent les animaux pour récupérer leur peau. De telles pratiques sont désormais couvertes par des euphémismes douteux tels que rendements ou récolte des fruits de la faune et de la flore naturelles. |
|
10. Sustainable development has been diverted by business, which has equated it with sustainable growth - an oxymoron that reflects the conflict between a mercantile vision of the world and an environmental, social and cultural vision. It has become a mantra for big business and multi-national corporations, unwittingly encouraging the gradual take-over of the environment movement by “corporate realists”. Terms like environmentalist or conservationist are now used even to describe those who indiscriminately clear forests or kill animals for their skins ; these activities are obscured by dubious euphemisms such as “yields”, or the “harvesting” of natural and wildlife resources. |
Lire
|
| 10. L’Asie centrale et le Caucase. Lorsque les forces américaines ont été déployées dans la région peu après le 11 septembre 2001, leur unique objectif – avoué alors – était de soutenir les opérations militaires dirigées contre les talibans en Afghanistan. Bien que ces derniers soient vaincus, il semble que ces forces vont rester dans la région afin d’accomplir une autre mission. Celle-ci consistera probablement – les Etats-Unis étant déterminés à accéder aux vastes réserves énergétiques du bassin de la mer Caspienne – à protéger l’acheminement du pétrole et du gaz destinés aux marchés occidentaux. Cette hypothèse est étayée par l’envoi d’instructeurs militaires américains en Géorgie, étape-clé de l’oléoduc qui relie la mer Caspienne à la mer Noire et à la Méditerranée, ainsi que par la décision américaine de remettre en état une base aérienne au Kazakhstan, sur les rives de la Caspienne. |
|
10. Then there is Central Asia and the Caucasus. When US troops were deployed there soon after 11 September, it was said their sole objective was to support military operations against the Taliban in Afghanistan. But with the Taliban defeated, it seems they remain for other reasons. Given the US interest in access to the vast energy supplies of the Caspian Sea basin, it is likely that these will include protecting the flow of oil and natural gas from the Caspian to markets in the West. The recent deployment of US military instructors in Georgia, which is an important way-station for pipelines connecting the Caspian with the Black Sea and the Mediterranean, and the announcement of US plans to refurbish a military airbase in Kazakhstan, on the edge of the Caspian Sea make this idea credible. |
Lire
|
| 10. Qui peut faire échec au système mondial ? Certainement pas le mouvement de l’antimondialisation, qui n’a pour objectif que de freiner la dérégulation. L’impact politique peut être considérable, l’impact symbolique est nul. Cette violence-là est encore une sorte de péripétie interne que le système peut surmonter tout en restant maître du jeu. |
|
10. Who or what can thwart the global system ? Surely not anti-globalisation forces, whose only aim is to slow the pace of deregulation ; their political influence may be considerable but their symbolic impact is nil. The protestors’ violence is merely another event within the system that the system will absorb - while remaining in control of the game. |
Lire
|
| 10. Le président George Bush, commandant en chef de l’US Army, de la marine, des forces aériennes et des marines, a donné des instructions claires. “L’Irak – Sera – Libéré.” (Peut-être veut-il dire que même si les corps des Irakiens sont tués, leurs âmes seront libérées.) |
|
10. President George W Bush, commander in chief of the US army, navy, airforce and marines has issued clear instructions : “Iraq. Will. Be. Liberated.” (Perhaps he means that even if Iraqi people’s bodies are killed, their souls will be liberated.) |
Lire
|
| 10. Comme Judy McConnery l’a constaté tant de fois au cours de son travail avec des gorilles orphelins traumatisés, " la lumière de leurs yeux s’éteint, tout simplement, puis ils meurent ". |
|
10. As McConnery has seen many times in her work with traumatized gorilla orphans, "The light in their eyes simply goes out, and they die." |
Lire
|
| 10. Et si vous vous étiez effectivement cassé le nez, vous en auriez déduit que ces sites s’étaient bloqués d’eux-mêmes. |
|
10. And if we did encounter the "server unreachable" signals, we’d have probably just assumed that the sites had crashed on their own. |
Lire
|
| 10. Dans L.S. Senghor and Negritude [Léopold Sédar Senghor et la négritude] et Negritude and the Gods of Equity [La négritude et les dieux de l’équité], les deux autres essais de ce recueil, I’auteur explore l’élan philosophique qui, d’après lui, pousse les Africains à pardonner à leurs bourreaux sans rien en attendre en échange. |
|
10. ’’L. S. Senghor and Negritude’’ and ’’Negritude and the Gods of Equity,’’ the two essays that make up the remainder of the volume, find Soyinka exploring the philosophical impulse that he feels impels those of the African world to seek a premature closure to their travails by freely forgiving their victimizers. |
Lire
|
| 10. Que l’on parle des sarcasmes du serveur parisien vous apportant le ketchup ou des travailleurs sociaux qui cherchent à adoucir les effets du capitalisme mondial, tout est dans tout : pour les combattants culturels du nouvel ordre, la possibilité de mélanger stéréotypes et croisade économique est décidément irrésistible. |
|
10. Whether it’s rude waiters mocking your request for ketchup, skiers turning up their noses at snowboarders or social planners seeking to soften the blows of the global economy, it’s all one and the same : the nifty possibility of mixing stereotype with economic crusading has been too much for the culture-warriors of the new global order to resist. |
Lire
|
| 10. Les causes de cette désaffection sont multiples, mais comment ne pas évoquer d’abord un "journalisme diminué et déraciné", se dégradant "à mesure que la presse de qualité et les chaînes de télévision courent après les sujets "de société", histoires anodines, ragots sur les célébrités, scandales sexuels chez les puissants, et sacrifient les informations sérieuses sur l’autel d’une démarche cynique destinée à augmenter l’audience ; à mesure que les directeurs de rédaction font équipe avec les responsables du marketing et renoncent à enquêter sur leurs annonceurs les plus généreux pour ne pas mettre en cause les recettes publicitaires de leurs journaux". |
|
10. The reasons for this disaffection are multiple, but we could begin with the sickly and abstracted state of a journalism which is going fast downhill "as mainstream press and TV News outlets purvey more ’lifestyle’ stories, trivia, scandal, celebrity gossip, sensational crime, sex in high places and tabloidism at the expense of serious news in a cynical effort to maximize readership and viewership ; as editors collude ever more willingly with marketers, promotion experts and advertisers, thus ceding a portion of their sacred editorial trust ; as editors shrink from tough coverage of major advertisers lest they jeopardize ad revenue". |
Lire
|
| 10. Il règle le problème des frontières, dont l’intangibilité est enfin reconnue, et la question des droits de la minorité roumaine en Ukraine, que Kiev s’engage à régir selon les recommandations du Conseil de l’Europe. |
|
10. This settles the borders issue, finally recognising their inviolability, as well as the question of the rights of the Romanian minority in Ukraine, which Kiev undertakes to treat in accordance with Council of Europe recommendations. |
Lire
|
| 10. "Nous n’exigions pas exactement que chaque membre soit athée, expliquera , en 1985 , M. Fidel Castro, dans le long entretien accordé à Frei Betto ; ce n’était pas une proposition antireligieuse. |
|
10. "We did not exactly require every member to be an atheist, Fidel Castro was to explain later in a long interview granted to Frei Betto in 1985, it was not that we were against religion. |
Lire
|
| 10. La série d’articles du Kansas City Star sur l’enlaidissement provoqué par une urbanisation anarchique a constitué un exemple admirable d’enquête au service du public. |
|
10. Some of their efforts have been signal successes : The Kansas City Star’s 1995 series on urban sprawl is an outstanding example of critical, community-minded reporting. |
Lire
|
| 10. Des centaines d’auditeurs prirent alors leur voiture pour se diriger vers la station. |
|
10. Hundreds of KPFA listeners got in their cars and converged on the station. |
Lire
|
| 10. Ses buts restent inchangés. Les Frères insistent moins sur leur objectif initial d’une société islamique unie. Ils revendiquent d’abord et avant tout Jérusalem mais aussi la libération totale de la Palestine. Le Djihad est réservé aux mobilisations pour l’islam. La violence ne doit pas être utilisée contre les régimes arabes, un message que la rude expérience des Frères sous Gamal Abdel Nasser a conforté. Leur mot-clé : réforme, et non révolution. C’est d’ailleurs pour protester contre ces orientations trop pacifiques que, dans les années 70, certains des jeunes adhérents quittèrent l’organisation pour fonder des mouvements radicaux comme le Djihad islamique en Égypte ou en Palestine. |
|
10. The Brothers insist less these days on their original goal of a single Islamic polity. Jerusalem, however, remains the key issue, followed by the liberation of Palestine. Jihad is reserved for Muslim causes. There is to be no violence against the Arab regimes —a message reinforced by the Brothers’ experience in Nasser’s Egypt. The watchword is reform, not revolution. As a result, in the 1970s some young Brotherhood members broke away from a parent organisation that they saw as too quiescent to form radical movements such as the Jihad movements in Egypt and Palestine. |
Lire
|
| 10. Pour les Américains mariés et pères d’enfants âgés de moins de 18 ans, elle atteint presque 51 heures par semaine ; 41,4 heures pour les Américaines dans la même situation. |
|
10. For married American men with children under the age of 18, the average working work is almost 51 hours long, with 41.4 hours for their female counterparts. |
Lire
|
| 10. L’Union nationale pour l’indépendance totale de l’Angola (Unita) et la Résistance nationale du Mozambique (Renamo), mouvements armés à recrutement ethnique, qui contestaient les "démocraties populaires" mises en place par les mouvements de libération de tendance marxiste, avec le soutien de l’URSS et de l’ensemble de la mouvance tiers-mondiste ou non alignée, étaient devenus, en 1991 et 1992, des partis légalement reconnus ; des accords de paix prévoyaient des élections pluripartites sous l’égide de l’Organisation des Nations unies (ONU). |
|
10. Two ethnically-based armed movements, Unita (the National Union for the Total Independence of Angola) and Renamo (the Mozambique National Resistance), challenged the "people’s democracies" set up by the Marxist liberation movements with the backing of the Soviet Union and the other third world or non-aligned countries. Their parties were officially recognised in 1991 and 1992 and multi-party elections monitored by the UN were organised under the peace agreements. |
Lire
|
| 10. Car cette route magnifique, qui, partant de Djalalabad, suit la rivière Kaboul, surplombe la flaque bleue sur fond de désert ocre du lac de Sarobi, puis traverse la grandiose passe de Tang-i-Gharô, n’est plus qu’une misérable piste défoncée, dont les voyageurs, ballottés dans leurs vieux minibus, subissent stoïquement les cahots. |
|
10. The stunning road that leads out of Jalalabad, winds along the Kabul river and looks out over the blue waters of Lake Sarobi, framed by the ochre desert, and then crosses the splendid Tang-i Gharo pass is now no more than a pitted track, and travellers tossed about in their minibuses have to grin and bear it. |
Lire
|
| 10. Ce phénomène témoigne du rejet, par les électeurs, des politiques libérales de la dernière décennie, et de leurs corollaires : "assainissement", exclusion, précarité et chômage de masse. |
|
10. We have seen a rejection of the liberal politics of the past decade, and their corollaries : austerity, social exclusion, precarious employment and mass unemployment. |
Lire
|
| 10. Les plaintes sont nombreuses. Une lutte s’est engagée entre les jeunes réformateurs et une direction âgée et ossifiée. Mais la répression gouvernementale en Égypte a enraciné une obsession du secret, liée aussi à l’absence de démocratie dans la région. Et bien que les Frères égyptiens aient renoncé à leur contrôle sur l’organisation internationale, leurs problèmes internes ont rejailli sur tous. Mais, au-delà de ces difficultés, l’évolution est évidente : désormais, chacune des composantes nationales a son propre programme, ce qui ne va pas sans difficultés. Ainsi, durant la crise et la guerre du Golfe (1990-1991), les Frères musulmans jordaniens ont soutenu l’Irak, alors que ceux d’Egypte critiquaient le président Saddam Hussein et restaient muets devant l’intervention des États-Unis. En Algérie, au Yémen, en Tunisie, au Soudan ou au Koweït, chacune des organisations s’adapte à des conditions différentes, parfois contradictoires. |
|
10. The complaints are heard far and wide : a battle royal is going on between the younger reformers and an ossified and ageing leadership inside Egypt ; and continuous government repression has resulted in an obsessive habit of secrecy. And, although the Egyptian Brothers have now given up their attempts to control the organisation, their own problems have impacted on the movement as a whole. But beyond these difficulties, the situation has clearly changed : the Brothers have been forced increasingly to follow their own very different national agendas. In 1990-91 the Gulf crisis highlighted this reality : the Jordanian Brothers had no option but to support Iraq, whereas their Egyptian counterparts were free to criticise Saddam Hussein and did not even oppose the United States intervention. In Algeria, Yemen, Syria, Tunisia, Sudan, Kuwait, the circumstances of those that fall under the umbrella of the Muslim Brotherhood are vastly different, and sometimes contradictory. |
Lire
|
| 10. Les conditions ont ainsi été créées, dans le domaine gastronomique, pour permettre à ceux qui disposent d’un certain prestige de le rentabiliser. Une fois installé au sommet du Guide Michelin, le grand chef se voit octroyer un pouvoir égal à celui de l’alchimiste. Tout devient source de profit potentiel, même l’objet le plus prosaïque (tablier, livre de recettes, bistrot). Un Bocuse, un Robuchon, un Loiseau, peuvent ainsi négocier leur signature et leur nom en ouvrant, par exemple, un bistrot bon marché à côté de leur restaurant trois-étoiles. Car une fois sa troisième étoile acquise, le discours du chef opère un virage radical et passe d’une rhétorique sur "la pureté" , l’ "excellence" , "le temps non compté" à un discours sur l’accessibilité et la démocratie (tout le monde devrait pouvoir savourer les merveilles de notre cuisine"). |
|
10. Conditions have thus been created in the domain of gastronomy that allow people to capitalise on its prestige. The grand chef with his three stars in the Guide Michelin is able to turn whatever he touches into gold. Everything is potential lucre, no matter how prosaic the object (aprons, cookbooks, pots and pans, bistros, commercial restaurants). A Bocuse, a Robuchon, or a Loiseau, are able to lease their names, or trade on their names themselves (by opening a much less expensive bistro next to their three-star restaurant, for example). Once they’ve won their third star, these exalted chefs shift abruptly from a language of "purity, excellence and timelessness" to talking about accessibility and democracy ("Everyone should have the opportunity to savour the wonders of our kitchen"). |
Lire
|
| 10. Les trois premières étapes étaient en fait déjà entamées pendant la mise au point du plan de "Londres". Le 4 avril, la section de la CIA à Téhéran reçoit 1 million de dollars destiné "à faire tomber Mossadegh par n’importe quel moyen" (page 3). En mai, elle déclenche, avec les frères Rashidian, une campagne de propagande contre Mossadegh et, on le suppose, mène d’autres actions clandestines contre ce dernier. Ces efforts redoublent de manière brutale au cours des semaines précédant le coup d’État (page 92). |
|
10. The first three of these steps were already underway as the "London" plan was being written. On 4 April the Tehran CIA station was given $1m to be used "in any way that would bring about the fall of Mossadeq" (p. 3). In May the CIA and the Rashidians began a propaganda campaign against Mossadeq, and probably used other covert action as well. They sharply increased their efforts in the weeks before the coup in an all out" effort to destabilise the government (p. 92). |
Lire
|
| 10. Pourtant, malgré la force du réquisitoire, la principale requête des Aborigènes est la demande officielle d’un pardon qui réhabilite l’histoire de leur peuple, reconnaisse leur identité, restaure leur dignité. Mais, en 1996, M. Paul Keating, trop en avance sur son pays (il prônait la République et favorisait les liens avec l’Asie plutôt qu’avec l’Europe), laisse place à M. John Howard et à un cabinet très conservateur, qui s’appuie sur les couches rurales, des traditionalistes de tout poil, une middle class ronronnante. |
|
10. Yet for all the force of the inquiry, what the Aborigines want most is an official asking for forgiveness", to restore the history of their people, recognise their identity, and give them back their dignity. But in 1996 Paul Keating, ahead of his time and country (he called for a republic and was in favour of ties with Asia more than with Europe), was replaced by John Howard and a very conservative cabinet, which drew its strength from the rural population, traditionalists of every stamp and a vociferous middle class. |
Lire
|
| 10. Comme on le voit, le jeunisme ne va pas sans une certaine démagogie. C’est en tout cas sur les couches les plus jeunes de la population que le culte de l’Internet s’appuie. Microsoft, qui cherche actuellement à négocier un virage qui le rapprocherait du monde de l’Internet, n’hésite pas à recruter de très jeunes gens pour orienter sa stratégie. "L’entreprise, nous dit-on, estime que ces jeunes seront connectés presque en permanence à la Toile. (...) La firme a donc chargé deux adolescents d’expliquer à ses dirigeants d’âge moyen leur nouvelle philosophie du travail et des loisirs ." L’un d’entre eux explique que les "périodes d’éducation, de travail, de retraite, auparavant distinctes et successives, sont aujourd’hui mélangées". |
|
10. This youthism is not without its share of demagogy. But it is certainly true that the development of the internet is strongly dependent on the younger generations. Microsoft is currently trying to negotiate its way into closer contact with the world of the Net, and it has no hesitation in recruiting very young people to help guide its strategy. The company believes that young people will be more or less permanently connected to the Web, and it has therefore hired two teenagers to explain to its middle-aged executives their new philosophy of work and leisure. One of them explains that the years of education, work and retirement, which were once distinct and successive, have now become far more intermingled. |
Lire
|
| 10. Pas plus en Roumanie qu’en Bulgarie ou en Russie, les
parents ne sont a priori disposés à abandonner leurs
enfants. "Au contraire, se souvient un anthropologue
français, M. Claude Karnoouh, enseignant à l’université de
Cluj, les enfants roumains étaient bien plus choyés et aidés
dans leur socialisation que ceux de nos cadres moyens en
Europe occidentale." Il a vu l’ancien dictateur Nicolae
Ceausescu imposer manu militari sa politique nataliste -
interdiction de la contraception et de l’avortement,
placement des enfants en institution, selon le modèle
soviétique, qui voulait qu’ils soient mieux éduqués par
l’État que par une famille "défectueuse" : "L’État leur
assurait, en Roumanie comme ailleurs, un logement et un
travail à la sortie de l’orphelinat", rappelle-t-il.
Surtout, il a assisté à l’éclatement des solidarités
familiales, sous les coups de boutoir d’un capitalisme
sauvage et corrompu, un bouleversement plus violent que
celui imposé, en 1948, par le régime communiste". |
|
10. Romanian parents do not have a history of abandoning their
children, any more than Bulgarians or Russians. "On the
contrary," says Claude Karnoouh, a French anthropologist and
visiting professor at the Babes-Bolyai university in Cluj,
"Romanian children were more pampered than average
middle-class children in western Europe, and greater
attention was paid to socialising them." The Ceaucescu
dictatorship enforced a policy of increasing the birthrate.
"Contraception and abortion were banned, and children from
inadequate" families were put in Soviet-type institutions,
on the grounds that the state would do a better job of
raising them. "The Romanian state gave them lodgings and
employment when they left the orphanage," Karnoouh recalls.
He has since witnessed the breakdown of family ties with the
advent of out- and-out capitalism, which he calls a more
violent social upheaval than the one imposed by the
communists in 1948." |
Lire
|
| 10. Et si des Blancs furent lynchés, essentiellement dans les
États de l’Ouest, au moins leur culpabilité —meurtres et
vols de bétail étant les principaux chefs d’accusation—
était-elle préalablement établie avec certitude, relève
l’historien. Une étude effectuée en 1933 sur cent lynchages
de Noirs a établi qu’un tiers des victimes étaient
innocentes des faits qui leur étaient imputés. Et que, dans
la moitié des cas, la police avait activement participé à
l’exécution. |
|
10. In his book, Litwack points out that white people were also lynched, mainly in the western states, but at least their guilt —the most common charges were murder and cattle hustling— was established with certainty beforehand. A study carried out in 1933 of 100 lynchings of African Americans established that a third of the victims were innocent. What is more, in half the cases, the police played an active part in the execution. |
Lire
|
| 10. De jeunes "vétérans" (ils ont entre vingt et vingt-sept ans) prennent conscience, au retour de la guerre, qu’ils ont participé à une boucherie et que, en raison du conditionnement subi, ils ont été déshumanisés et réduits à l’état de "Terminator" criminels. Ils comprennent alors que la guerre du Vietnam n’aura jamais son Tribunal pénal international, que les vrais responsables politiques et militaires des massacres, du napalm répandu, des bombardements aériens contre les civils, des exécutions massives dans les bagnes, et des désastres écologiques provoqués par l’usage massif de défoliants ne passeront jamais devant une cour martiale et ne seront jamais condamnés pour crimes contre l’humanité. |
|
10. The films shows young "veterans" (20-27) returning from the war. They realise they have been taking part in an act of butchery, and that they have been conditioned, dehumanised and turned into criminal "Terminators". They also realise that there will never be an international criminal tribunal to look into the Vietnam war : the politicians and generals responsible for the massacres, the use of napalm, the bombing of civilians, the mass executions in prisons and the ecological disasters resulting from the use of chemical defoliants will never be tried for their crimes against humanity. |
Lire
|
| 10. Peu à peu, cependant, une conception de la citoyenneté plus active introduit l’idée de leur participation à l’élection de ceux qui prennent les décisions relatives à leur cadre de vie. |
|
10. Little by little, however, a new and more active concept of citizenship has been making headway, that would give such people the right to vote for those making decisions that directly affect their lives. |
Lire
|
| 10. Les habitants sont les victimes d’un chantage multiforme et d’un racket permanent : pour l’approvisionnement en eau, mais aussi pour la construction d’une salle de classe, pour trouver un travail ou se loger.. |
|
10. Those who live there are the victims of all sorts of blackmail and constant extortion ; not only for their water supply, but for the building of a classroom, for getting a job or for finding somewhere to live. |
Lire
|
| 9. Son premier roman, In the Heart of the Country (2), paraît en 1977, dans les tourments de la guerre civile. Coetzee s’y concentre sur une question : comment le racisme saccage les sentiments et les relations humaines. Magda, la fille d’un Blanc, éleveur de moutons, monologue en 266 interventions sur sa vie. Le système de l’apartheid est sa prison : dans l’« univers insensible » du petit monde domestique, un filet d’oppression, de suspicion et de surveillance, son père amène une maîtresse (noire), qui est également la femme d’un travailleur. Et cela brise la paix féodale. Magda a-t-elle vraiment été violée par un serviteur noir et a-t-elle réellement tué son père ? Ou n’est-ce que débordement de son imagination ? Cela n’est pas clair - tout comme, dans le Comment c’est de Beckett, la seule certitude à laquelle le lecteur s’accroche, c’est l’incertitude. |
|
9. During the turmoil of the 1977 civil war he published his first novel In the Heart of the Country (4), which contained no concrete political criticism. He was far more concerned with the way racism destroys human relationships and feelings. All of his characters embody violent conflict : Magda, a white farmer’s daughter, reflects on her life and how the apartheid system has become her prison. Her father introduces a black lover - his foreman’s daughter - into this hostile universe of domestic life, a web of oppression, suspicion and surveillance. The feudal peace falls apart. It is unclear whether Magda is really raped by a black servant and kills her father or whether this is a fantasy, as in Beckett’s How It Is (5), in which the only certainty is uncertainty. |
Lire
|
| 9. On criait, on sautait - « El que no salta es momio ! » (« Qui ne saute pas est réac ! »), - on se donnait des accolades pour s’assurer qu’on ne rêvait pas. Ah ! que ce pays était magnifique, et qu’ils étaient merveilleux, ces Chiliens politisés jusqu’au bout des ongles. |
|
9. We shouted, we jumped up and down - “el que no salta es momio” (whoever doesn’t jump is a reactionary) - and embraced each other to make sure we weren’t dreaming. What a wonderful country ! What marvellous people, politicised to their fingertips ! |
Lire
|
| 9. Mesquinerie financière - Le colloque représente un élément important de la vie universitaire et de la diffusion des savoirs. Mais il n’y a plus d’argent pour cela. L’organisation de ces manifestations et la publication des actes sont devenues, pour les professeurs qui s’en chargent, une épuisante chasse aux crédits, un exercice de remplissage de kilogrammes de dossiers. Les collectivités locales accordent encore quelques subventions, à condition que le sujet soit local. Quiconque voudrait organiser une manifestation internationale sur un sujet international dans une université de province devrait avoir beaucoup d’imagination et d’espoir. S’il y parvient, il se résoudra à recevoir les congressistes soit au camping, soit dans des hôtels borgnes. Il devra, en outre, réclamer des droits d’inscription à ses invités, qui devront donc payer pour travailler. Le règlement prévoit de loger (petit déjeuner compris) un conférencier pour un maximum de 38 euros et de le nourrir sans dépasser 15 euros. Pour le moindre déplacement, lorsqu’il s’agit de participer à un jury de thèse ou à une commission, il faut remplir des documents aussi variés que nombreux, attendre des semaines, parfois des mois, le remboursement. Certains, de guerre lasse, renoncent. |
|
9. Penny-pinching policies - Conferences are important to university life and the dissemination of knowledge. But funds for them are no longer available. For the teaching staff, organising such events and publishing the proceedings has become an exhausting hunt for grants, with much form-filling. Local authorities subsidise conferences, providing the topic is local. But to attempt to organise an international event on a topic of global interest in a provincial university requires imagination and enthusiasm. Even if the organisers succeed in finding the funds, they will have to accommodate guest speakers at a campsite or a cheap hotel. Guests will have to pay their own certification fees - to pay to work. University regulations allow no more than $35 a night for a speaker’s accommodation (including breakfast), with $15 for meals. To obtain refunds for travel expenses to sit on a thesis panel or a committee involves massive paperwork - all those forms - and a long wait. |
Lire
|
| 9. Cependant, la grande majorité des salariés se trouve hors cette influence directe, car sans droit de se syndiquer et surtout sans perspective d’intégration au système de participation allendiste. Refusant la passivité, prise à la gorge par le développement du marché noir et les boycotts patronaux, la fraction la plus radicalisée du mouvement ouvrier s’organise de manière indépendante du gouvernement. Cette dynamique se traduit par le nombre croissant d’entreprises occupées en vue de leur nationalisation, l’augmentation du nombre de grèves et, à la campagne, par l’étendue des domaines expropriés, bien au-delà des réformes annoncées par Allende. |
|
9. Yet most workers had no access to this system of direct influence. They had no rights to unionise and, above all, they had no hopes of entering the Allendist system of worker participation. Hit hard by the development of the black market and by white-collar boycotts, the more radical sections of the workers’ movement refused to remain passive and acted independently of the government. This led to a massive expansion in the number of companies being taken over by workers demanding their nationalisation, an increased number of strikes and, in the countryside, the expropriation of much more land, far beyond the reforms announced by Allende. |
Lire
|
| 9. Enfin, la politique présente de nos jours un caractère complexe. Notre époque est encore celle des Etats-nations - unique élément où la mondialisation ne fonctionne pas. Mais il s’agit d’un Etat d’un type particulier dans lequel - et c’est virtuellement le cas de tous - la population ordinaire joue un rôle important. Dans le passé, les décideurs gouvernaient sans trop se préoccuper de ce que la majorité des habitants pouvaient penser. A la fin du XIXe et au début du XXe siècle, les gouvernements pouvaient miser sur une mobilisation de leurs peuples. Désormais, ils doivent tenir compte plus qu’autrefois de ce que pense la population ou de ce qu’elle est prête à faire. |
|
9. There is the complex nature of today’s politics. Our era is still one of nation-states - the only aspect of globalisation in which globalisation does not work. But it is a peculiar kind of state wherein almost every one of the ordinary inhabitants plays an important role. In the past the decision-makers ran states with little reference to what the bulk of the population thought. And during the late 19th and early 20th century governments could rely on a mobilisation of their people which is, in retrospect, now quite unthinkable. Nevertheless, what the population think, or are prepared to do, is nowadays more directed for them than before. |
Lire
|
| 9. Irena, elle, est un moment tentée par le « Grand Retour ». Mais ses amies tchèques retrouvées, elles non plus, ne manifestent pas le moindre intérêt pour les vingt ans qu’elle a passés à Paris, et préfèrent même (blasphème suprême) boire de la bière pour fêter leur réunion que de goûter au bordeaux millésimé qu’elle leur a apporté. Revenir définitivement, ce serait non seulement se soumettre à nouveau, de façon régressive, à la présence étouffante de sa mère, que l’exil lui avait permis de fuir, mais encore accepter d’être amputée d’une partie essentielle de sa vie. Ce roman est celui du retour impossible. |
|
9. Irena is briefly seduced by the idea of the great homecoming. But her Czech friends express not the slightest interest in the 20 years she has spent in Paris. They prefer to drink beer to celebrate their reunion rather than tasting the vintage Bordeaux she has brought. Coming home would mean submitting herself again to the stifling presence of her mother, whom exile had allowed her to escape. It would also mean accepting the amputation of an essential part of her life. This is a novel about the impossibility of return. |
Lire
|
| 9. On ne comprendra pas le comique sans comprendre les agélastes. Leur existence donne au comique sa pleine dimension, le montre comme un pari, un risque, dévoile son essence dramatique. |
|
9. Unless we understand the agelasts we cannot understand the comical. Their existence gives the comical its full dimension, shows it to be a wager, a risk-taking, and reveals its dramatic essence. |
Lire
|
| 9. C’était compter sans la pression du lobby des employeurs, orchestrée par la Fédération départementale des syndicats d’exploitants agricoles (FDSEA). En 2001, l’Etat recule, l’accord de 1995 passe à la trappe et les primo-contrats explosent à nouveau : 1 500 seront signés, certains agriculteurs en profitant pour se débarrasser de salariés usés par le travail. |
|
9. They hadn’t reckoned on the pressure the employers’ lobby would exert, through the departmental federation of agricultural producers’ unions. In 2001 the 1995 agreement was shelved and the original contracts proliferated : 1,500 were signed, with some employers taking the opportunity to get rid of employees worn out by their work. |
Lire
|
| 9. Un autre père de famille raconte son recrutement comme ouvrier forestier en 1974 : « Des Français sont venus à Kenifra, au Maroc. Ils ont fait faire des épreuves de force : une chaîne reliée à un compteur. Si tu fais moins de 140, fini... Si tu fais plus, c’est bon. J’ai fait 185 (...) . Il y avait 1 000 ou 2 000 candidats pour entrer en France. Ils en ont sélectionné 186, juste en regardant leurs mains. Il en est resté 32 après la "chaîne"... (7) » En val de Durance, les Portugais ont succédé aux Espagnols et, tandis que les immigrants des pays de l’Est prennent la route du Portugal (8), les Marocains commencent maintenant à concurrencer ici les Portugais... Une concurrence de la pauvreté qui permet à bien des employeurs de s’affranchir du droit du travail. |
|
9. Another man remembers his recruitment as a forest labourer in 1974 : “Some French people came to Kenifra, in Morocco. They set strength tests : a chain connected to a counter. You scored less than 140, not a chance. You scored more, you’re cool. I scored 185. There were 1,000 or 2,000 applicants to get into France. They chose 186, just by looking at their hands ; 32 of these were left after the chain” (7). In the Durance valley Portuguese workers replaced the Spaniards ; now immigrants from eastern Europe head for Portugal (8), while Moroccans compete with the Portuguese in France : this is a rivalry among the poor that has allowed employers to abolish the workers’ rights. |
Lire
|
| 9. En mars 2002, dans l’Etat du Gujarat, 2 000 musulmans ont été massacrés lors d’un pogrom organisé par les autorités. Les femmes ont été spécialement visées : déshabillées, violées en série avant d’être brûlées vives. Les émeutiers pillèrent les boutiques, les maisons, les ateliers de textile et les mosquées, puis les incendièrent. Plus de 150 000 musulmans ont été chassés de leurs foyers, et la base économique de leur communauté complètement détruite. Pendant que le Gujarat était mis à feu et à sang, le premier ministre de l’Inde faisait la promotion de ses nouveaux poèmes sur la chaîne MTV. |
|
9. In March 2002, 2,000 Muslims were butchered in a state-sponsored pogrom in the state of Gujarat. Muslim women, specially targeted, were stripped and gang-raped, then burned alive. Shops, homes, textile mills, and mosques were looted and burned. More than 150,000 Muslims were driven from their homes. The economic base of their community was devastated. While Gujarat burned, the Indian prime minister was on MTV promoting his new poems. |
Lire
|
| 9. Le bouche-à-oreille fut immédiat : les initiés encourageaient leurs amis à utiliser ce moteur « génial », et Google allait passer de 10 000 requêtes par jour, début 1999, à plus de 200 millions au printemps 2003 : 53 % des requêtes mondiales lui sont désormais confiées, au point que nombre de ses 70 millions d’utilisateurs en viennent à assimiler l’Internet tout entier à cet incomparable outil. |
|
9. The word quickly spread. Those in the know encouraged their friends to use Google and it went from 10,000 searches a day in 1999 to more than 200m in spring 2003. Google now runs 53% of the world’s internet searches and its ubiquity means that many of its 70 million users identify it with the internet itself. |
Lire
|
| 9. Le Projet génome humain aura-t-il une incidence sur nos choix alimentaires et notre façon de vivre ? Dans les sociétés occidentales, on y verra certainement une immense aubaine commerciale ; il m’arrive de faire ce cauchemar où les gens choisissent leur restaurant en fonction de leur génotype... |
|
9. The genome will undoubtedly have a huge impact on people’s choice of diet and lifestyle. In Western societies this will be a major marketing opportunity : I fear that people will begin choosing restaurants according to their genotype. |
Lire
|
| 9. A Toulouse, la peur de l’autre et un sentiment d’insécurité porté à son paroxysme ont créé les conditions d’une escalade sécuritaire qui s’est traduite par la prolifération des résidences « sécurisées » : on en compte une vingtaine dans l’agglomération. Principal promoteur de ce type d’habitat dans la région - il est à la tête d’un parc de 5 500 logements, dont 90 % sont des locations -, le groupe Monné-Decroix respire la santé : il a vendu 1 746 logements en 2001 et en a livré 1 400. Son chiffre d’affaires s’élève à 29,7 millions d’euros en 2001 (22,9 millions en 2000). Preuve ultime de sa vitalité, trois grandes banques (BNP Paribas, le Crédit mutuel et le Crédit agricole) le soutiennent de leurs capitaux. |
|
9. In Toulouse, fear of the Other and a feeling of acute insecurity have resulted in many gated developments and there are now about 20 in the urban area. Their main developer, Monné-Ducroix, operates about 5,500 flats, 90% of which are rented. Business is booming, with 1,750 homes sold last year and another 1,400 constructed. The company turned over $195m in 2001 ($150m in 2000). It is doing so well that three leading French banks, BNP Paribas, Crédit Mutuel and Crédit Agricole, have bought shares. |
Lire
|
| 9. “Les Bretons célèbrent leur culture et leurs traditions avec modernité, ouverture et convivialité, et beaucoup leur envient cet enthousiasme. |
|
9. “Bretons are celebrating their culture and tradition in a very modern, open and inviting manner, and a lot of other people want to experience that. |
Lire
|
| 9. Beaucoup de jeunes Français dynamiques et ambitieux quittent le navire, déçus par les mentalités rigides et les pratiques anachroniques de la plupart des entreprises Françaises : l’importance accordée aux diplômes et au piston et la tendance à offrir des promotions à l’ancienneté et non au mérite. |
|
9. In addition to tax refugees, large numbers of dynamic and ambitious young French people have jumped ship in frustration over the rigid mentalities and practices that dominate most French companies, with their stress on diplomas and connections and their tendency to hand out promotions based on time served rather than merit. |
Lire
|
| 9. C’est pourquoi un nombre croissant d’entreprises font appel aux mêmes auditeurs que ceux qui approuvent habituellement leurs comptes, les cinq principaux cabinets d’expertise-comptable existants. |
|
9. Increasingly, companies are turning to the auditors who certify their financial books, the Big Five accounting firms. |
Lire
|
| 9. Un sondage Gallup de 1997 montre que deux Indiens sur trois estiment que leur niveau de vie a baissé ou stagné après cinq années de réformes économiques. |
|
9. A 1997 Gallup poll suggested that two out of three Indians believe their standard of living has fallen or stagnated after five years of economic reform. |
Lire
|
| 9. Les conservateurs ayant, lors des élections législatives de mai 1997, perdu tous les sièges qu’ils détenaient en Ecosse, les partisans du statu quo centraliste ne furent pas en mesure de manifester une vraie opposition au projet. Continuer à décider des affaires à Londres tout en les administrant à Edimbourg était devenu inadmissible. La coalition pour le changement passa à l’offensive : la campagne référendaire de l’été 1997 noua l’alliance entre les deux principaux partis favorables à la dévolution (le Parti travailliste et les libéraux-démocrates) et le Parti indépendantiste écossais, le Scottish National Party (SNP). Le référendum définit implicitement les Ecossais à partir du droit du sol : tous les résidents purent voter, quels que soient leur appartenance ethnique ou leur lieu de naissance ; ceux des Ecossais qui vivaient hors du territoire n’eurent, en revanche, pas le droit de participer au scrutin. |
|
9. Because the Conservatives had lost all their Scottish seats in the May 1997 general election, there was now little serious opposition, in London or in Scotland, from those in favour of the centralist status quo. Deciding on Scotland’s affairs in London, but administering them through Edinburgh, had become an untenable option. The coalition for change was unstoppable : the referendum campaign in August and September 1997 brought together for the first time Scotland’s two main pro-devolution parties (Labour and the Liberal Democrats) with the pro-independence Scottish National Party (SNP). The referendum implicitly identified the Scots as a civic nation, as voting was open only to residents of Scotland, irrespective of their ethnic backgrounds or places of birth. Scots outside the country had no voting rights. |
Lire
|
| 9. Beaucoup de familles, y compris à revenus modestes (professeurs, petits commerçants) ont "leur Sri-Lankaise". |
|
9. Many families, even those with modest incomes (teachers, tradesmen, etc.), have "their" Sri Lankan. |
Lire
|
| 9. Face aux nouvelles demandes d’implantation, il prévoit d’étendre la surface des installations —actuellement 504 000 mètres carrés— et note que, en 1998, 3 millions de dollars d’investissements sont prévus pour l’amélioration de la zone, qui sera entièrement informatisée d’ici le milieu de l’année. |
|
9. Faced with new demands for sites, he is planning to expand the area of installations from their present 504,000 sq. m. He says that $3m has been earmarked for improving the zone in 1998 and that it will be fully computerised by the middle of the year. |
Lire
|
| 9. En d’autres termes, l’Organisation remplit la fonction de commissaire politique au sein du "Politburo" de l’Internationale de l’ultralibéralisme, les fonctions opérationnelles étant dévolues aux principaux autres membres —Banque mondiale, FMI, OMC, G 7, Commission européenne— et à leurs sections nationales (la direction du Trésor en France). |
|
9. In others words, the organisation plays the role of political commissar in the "Ultraliberalist International", with the operational role having been assigned to its most important other members —the World Bank, the IMF, the WTO and the European Commission— and their national sections (those responsible for running the Treasury in France, for example). |
Lire
|
| 9. Le Parti communiste cubain se définissait à l’époque de la révolution, en 1959, comme athée, proclamant l’inexistence de Dieu. |
|
9. In 1959, when the revolution took place, the Cuban communist party was openly atheist, proclaiming that God did not exist. |
Lire
|
| 9. S’en indignent-ils ? Lui opposent-ils la moindre résistance ? |
|
9. When, if at all, do people in this ruling core society express indignation at, or resistance to, the burdens their order imposes on others —and frequently on themselves as well ? |
Lire
|
| 9. Au vu de ces arguments, le lecteur pourrait s’attendre à découvrir essentiellement, comme dans Le Passé d’une illusion, de François Furet, une longue polémique politique et idéologique. Mais L’Age des extrêmes n’a pas été écrit dans cet esprit. Le lecteur s’en apercevra aussitôt : ce n’est pas du tout le même genre de livre. Il s’agit d’une histoire d’ensemble du XXe siècle (et du dernier volume d’une série commencée il y a de longues années, qui se présente comme une Histoire du monde depuis la fin du XVIIIe siècle, c’est-à- dire "L’âge des révolutions") : c’est à cette aune qu’il convient d’en juger les mérites. Il a été reconnu et pris au sérieux dans des pays aux régimes et aux modes intellectuelles aussi différents que ceux de la République populaire de Chine et de Taïwan, d’Israèl et de la Syrie, du Canada, de la Corée du Sud et du Brésil, pour ne dire mot des États-Unis. Le plus souvent à la grande satisfaction financière de l’auteur et de ses éditeurs, il s’est aussi très bien vendu - et lu - sur trois continents. On observera au passage que les éditeurs de pays au moins aussi profondément "stalinisés" en leur temps que la France, et exposés à une "décompression" encore plus spectaculaire, à savoir les anciens États communistes, n’ont pas hésité à le publier (à l’époque communiste, les ouvrages historiques de l’auteur n’avaient jamais été publiés en Russie, en Pologne et en Tchécoslovaquie). |
|
9. In the light of such arguments readers might expect Age of Extremes to be —like Furet’s Le Passé d’une illusion— essentially an extended political or ideological polemic. It was not written as such. It is not the same kind of book at all, as readers will immediately discover. It asks to be judged on its merits as a comprehensive history of the 20th century (and the final volume of a series, begun many years ago, which together constitutes a history of the world since the late 18th century Age of Revolution). It has been recognised and taken seriously as such in countries whose regimes and intellectual fashions differ as widely as China and Taiwan, Israel and Syria, Canada, South Korea and Brazil, not to mention the US. Much to the financial satisfaction of author and publishers, it has also been very widely sold - and read - in three continents. One may observe in passing that publishers in countries at least as profoundly "Stalinised" in their time as France, and exposed to an even more dramatic "decompression" —namely the ex-communist states— have not hesitated to publish the book. (In communist times my historical works were never published in Russia, Poland or Czechoslovakia). |
Lire
|
| 9. Les États eux-mêmes s’immiscent dans les affaires intérieures de leurs voisins. |
|
9. The states in the region are also interfering in the internal affairs of their neighbours. |
Lire
|
| 9. D’abord, les grands groupes industriels ont su s’étendre : ils ont acquis des brasseries et des restaurants indépendants (Lipp, La Coupole, Maxim’s, le Balzar) ; ils se sont associé le prestige du nom des grands chefs, ce qui leur a permis de rehausser l’image de leurs produits congelés, chaînes de restaurants, programmes télévisés, livres de recettes, vins, etc. Ces groupes qui ont pénétré l’enceinte sacrée à la recherche de profits immédiats se sont également impliqués dans l’entretien et la reproduction du patrimoine culinaire. Ils contribuent à financer et à administrer la fondation Brillat-Savarin (qui cherche à lutter contre les forces de l’homogénéisation...) et ils parrainent le "Chef of the Year Award" , une récompense octroyée chaque année par Le Chef Magazine, un des principaux organes de la profession. Dans le numéro de la revue où Alain Ducasse reçut la récompense de "Chef of the Year" , on relatait les prix décernés aux produits alimentaires industriels (furent ainsi distingués Daregal pour ses "herbes aromatiques surgelées" , Mikogel pour ses "mini-bavarois" , "Sopad-Nestlé pour ses entremets sans cuisson" et Uncle Ben’s pour ses "salades saveurs" ). |
|
9. The large industrial groups have been able to extend their reach, purchasing historic, independent brasseries and restaurants (Lipp, La Coupole, Maxim’s, Le Balzar). And they have engaged in the widespread practice of "leasing" portions of the accumulated prestige of the grand chefs, whose signatures enhance the value of their products (lines of frozen and prepared foods, chain restaurants, pots and pans, aprons, television programmes, cookbooks, wines, and various "satellite" restaurants around the world). The large groups are not just in pursuit of direct profit, they are also involved in maintaining the culinary patrimony itself. For example, they have helped finance and govern the Fondation Brillat-Savarin (an institution charged with fighting the forces of homogenisation) and have sponsored the "Chef of the Year Award", an honour bestowed annually by Le Chef magazine. In the same issue in which Alain Ducasse was given his award as Chef of the Year, the magazine featured awards granted to the food industry by their own trade association, for their own industrial food products (to Uncle Ben’s, for instance, for its "salades saveurs"). |
Lire
|
| 9. Le bétail appartient aux Masaïs, qui l’exploitent directement. En revanche, l’argent du tourisme revient très largement aux opérateurs de voyages organisés et de safaris, aux propriétaires des hôtels, des lodges et des camps, aux agences de charters. De même, les profits de l’agriculture se retrouvent pour l’essentiel sur les comptes des entrepreneurs hors zone (souvent des Kényans d’origine indienne et asiatique, mais aussi des Européens), qui louent les terres aux Masaïs. |
|
9. The cattle belong to the Masai, who deal direct with the buyers. Most of the proceeds of tourism, on the other hand, go to tour operators, firms organising safaris, owners of hotels, lodges and camps, and charter companies. Similarly, most of the profits from farming find their way into the accounts of businessmen outside the area (often Kenyan Asians, but also Europeans) who lease land to the Masai. |
Lire
|
| 9. Tout naturellement, les vaincus sont plus disposés au compromis que les vainqueurs. Les souffrances des Palestiniens —les défaites militaires, l’exode, l’occupation, leur solitude sur la scène internationale notamment— ainsi que leur instinct de survie les ont conduits progressivement à un réalisme qui n’a pas toujours été apprécié à sa juste valeur. Si l’on devait survoler l’histoire du mouvement national palestinien au cours des trente dernières années, on constaterait les efforts, le plus souvent difficiles et pénibles, entrepris pour ouvrir la voie à une paix de compromis. |
|
9. Understandably, the conquered are more inclined to compromise than the conquerors. The suffering of the Palestinians —military defeat, exile, occupation, isolation on the international stage— and their survival instinct have gradually brought them round to a form of realism that has not always been fully appreciated. A brief look at the history of the Palestinian national movement over the last 30 years reveals the often difficult and distressing efforts they have made to find a way to peace based on compromise. |
Lire
|
| 9. Les témoignages sont accablants et bouleversent le pays. Link up, association d’Aborigènes de la génération volée qui aide les siens à reconstruire leur arbre généalogique, retrouver leur famille et leur communauté d’origine, conclut ainsi : "Nous pouvons maintenant rentrer chez nous, mais nous ne revivrons jamais notre enfance. Nous pouvons retrouver nos père et mère, nos frères et soeurs, nos tantes et oncles, notre clan, mais nous ne revivrons jamais les vingt, trente, quarante ans que nous avons passés privés de leur amour et de leurs soins, et eux ne peuvent effacer l’horreur et le désespoir d’avoir été coupés de nous. Nous pouvons retrouver notre identité aborigène, mais cela n’effacera pas les blessures dans notre corps, notre coeur et notre âme, infligées par ceux qui se sont donné pour mission de nous éliminer en tant que peuple. " |
|
9. The statements from witnesses were heart-rending and shook the country to the core. Especially since this time, going beyond the question of race, it was the human rights of the mothers that had been trampled on. Link Up, the association for Aborigines of the Stolen Generation that helps its members piece together their family tree and trace their family and place of origin, says : "We may go home, but we cannot relive our childhoods. We may reunite with our mothers, fathers, sisters, brothers, aunties, uncles, communities, but we cannot relive the 20, 30, 40 years that we spent without their love and care, and they cannot undo the grief and mourning they felt when we were separated from them. We can go home to ourselves as Aboriginals, but this does not erase the attacks inflicted on our hearts, minds, bodies and souls, by caretakers who thought their mission was to erase us as Aboriginals". |
Lire
|
| 9. Negroponte souligne le rôle que la jeunesse a joué dans l’établissement d’ "une contre-culture face à l’establishment de l’informatique. (...) Notre ciment n’était pas une discipline, mais une croyance que les ordinateurs modifieraient et transformeraient d’une manière spectaculaire la qualité de la vie par leur ubiquité, non seulement dans la science, mais dans tous les aspects du quotidien". Il est l’un des multiples défenseurs de l’idée selon laquelle les enfants seraient "par nature" aptes à l’informatique : "Qu’il s’agisse de la population d’Internet, de l’usage du Nintendo et de Sega, ou de la pénétration des micro-ordinateurs, l’important ne sera plus d’appartenir à telle ou telle catégorie sociale, raciale ou économique, mais à la bonne génération. Les riches sont à présent les jeunes, et les démunis, les vieux." |
|
9. Negroponte stresses the role that young people have played in the creation of a counterculture outside the internet establishment. "What held us together was not a discipline, but a belief that computers would spectacularly modify and transform the quality of life by their ubiquity, not only in the sciences, but in all aspects of everyday life." He is one of the many supporters of the idea that children are, by their nature, tailor- made for IT. Whether you are talking about internet people, the use of Nintendos and Segas, or the penetration of microcomputers, he says the important thing will no longer be belonging to this or that social, racial or economic category, but belonging to the right generation. At present, he points out, it is the young who are the rich and the old who are dispossessed. |
Lire
|
| 9. Neal Stephenson, visitant le "Royaume magique" du parc
Disney World, tombe en arrêt devant cet homme, équipé "d’une
de ces caméras vidéo qui vous permettent de visionner
l’image sur un écran plat de la taille d’une carte à jouer
plutôt qu’à travers le traditionnel oeilleton. (...) Au lieu
d’aller visiter une vraie petite ville gratuitement, cet
homme avait payé pour en voir une fausse, et plutôt que de
la voir à l’oeil nu il la regardait à la télévision". Cette
demande d’un environnement contrôlé, facile et sans
surprises, explique Neal Stephenson, assure le pouvoir de
l’interface. A l’image des mondes composés par Disney —bien
souvent à partir de textes classiques que le géant des
loisirs rétrécit et escamote—, l’interface graphique évite
à son utilisateur de s’attarder sur le texte (la culture)
sous-jacent au fonctionnement de l’ordinateur ou du réseau.
Elle infantilise ainsi l’usager qui lui abdique son
autonomie, malgré le "sentiment de puissance" qu’il peut
éprouver. |
|
9. On a visit to Disney World’s Magic Kingdom, Neal Stephenson was struck by the sight of a man with a camcorder. It was one of the "new breed of camcorders where instead of peering through a viewfinder you gaze at a flat-panel colour screen about the size of a playing card ... Rather than go see a real small town for free, he had paid money to see a pretend one, and rather than see it with the naked eye he was watching it on television." In Stephenson’s view, it is precisely this demand for an easy, controlled, surprise-free environment that accounts for the power of the interface. The graphic interface functions in the same way as the images that are created in "Disney’s worlds" : the company takes classic texts and cuts them down into bite-sized paraphrased versions. The interface similarly avoids the need for the user to spend time on the text (culture) underlying the workings of the computer or network. In so doing, it "infantilises" its users —they abandon their autonomy to it, despite the apparent sense of power that they may experience. |
Lire
|
| 9. Malgré l’existence d’une douzaine de ces foyers, animés
(quasiment tous) par l’initiative privée, des enfants
dorment encore dans des cages d’escalier, des gares, des
conduits du chauffage urbain. "Voilà six ans que j’ai quitté
mon village, près de Tulcea, à cause de ma seconde mère. On
ne s’entendait pas très bien", m’a écrit Mariam d’une main
tremblante, d’abord incapable de parler et de se souvenir.
Il hante, avec son copain Vassile, les abords de la station
de métro Eroilor. "On a quatorze ans", prétendent-ils, mais
ils en paraissent dix. Ils respirent à longueur de journée
un petit flacon de laque grise qui distille ses vapeurs
d’oubli. La nuit, ils trouvent abri sous le kiosque d’un
fleuriste. En leur compagnie, Stefania, une adolescente
tsigane, et Florin, son petit frère de huit ans, qui
mendient et dorment chez un oncle. En quête d’affection et
de menus cadeaux, ils offrent une proie facile aux
pédophiles de tous pays qui ont inscrit Bucarest et Budapest
au programme de leur "tourisme sexuel". |
|
9. Although there are a dozen such hostels, almost all run by
private associations, there are still children sleeping in
stair wells, railway stations and heating ducts. Marian has
trouble remembering and getting words out, so he writes his
story down with a shaking hand : "I ran away from my village
near Tulcea six years ago because of my stepmother. She was
always going on at me." He and his mate Vasile hang around
the Eroilor metro station. They say they are 14, but they
look about 10. They spend their days sniffing a bottle of
grey varnish. At night they shelter under a nearby florist’s
stand. With them are Stefana, a teenage Gypsy, and her
eight-year-old brother, Florin. These two beg by day and
sleep at their uncle’s place. In search of affection and
cheap presents, they are easy prey for the paedophiles from
all countries who have put Bucharest and Budapest on their
list of sex tourist resorts. |
Lire
|
| 8. Seul, un gouvernement pouvait posséder une pareille machine destructive, et, en ces temps désastreux où l’homme s’ingénie à multiplier la puissance des armes de guerre, il était possible qu’un État essayât à l’insu des autres ce formidable engin. Après les chassepots, les torpilles, après les torpilles, les béliers sous-marins, puis la réaction. Du moins, je l’espère. |
|
8. Only some government could own such an engine of destruction, and in these disaster-filled times, when men tax their ingenuity to build increasingly powerful aggressive weapons, it was possible that, unknown to the rest of the world, some nation could have been testing such a fearsome machine. The Chassepot rifle led to the torpedo, and the torpedo has led to this underwater battering ram, which in turn will lead to the world putting its foot down. At least I hope it will. |
Lire
|
| 8. Les grandes brasseries, Southern Pacific, Standard Oil et PG & E (la compagnie d’électricité privée qui fut au coeur des « black-out » ayant frappé la Californie en 2002) financent un programme de destruction du candidat démocrate. Des tracts le présentent sous les couleurs d’un « dynamiteur de toutes les Eglises et institutions chrétiennes, un agitateur communiste ». Une confédération patronale de Californie recommande à ses membres de « distribuer personnellement (il serait préférable que le patron s’y consacre lui-même) à chaque employé des brochures anti-Sinclair pour les faire réfléchir aux dangers encourus par leur emploi en cas d’élection ». |
|
8. The big breweries, the Southern Pacific railway, Standard Oil and the Pacific Gas and Electricity Company (a key player in the 2002 blackout of California) funded an attempt to wreck Sinclair’s campaign. Tracts called him a communist agitator out to bomb churches and Christian institutions. The local employers’ organisation encouraged its members to “secure a supply of anti-Sinclair literature and place it with each employee personally. Then the boss should urge them to soberly think of the danger to their jobs if Sinclair is elected and be sure to cast their votes.” |
Lire
|
| 8. Pauvreté des locaux - Quiconque a fréquenté les universités italiennes ou anglaises peut mesurer à quel point, en France, étudiants et professeurs vivent, pour la plupart, dans la laideur quotidienne. Bunkers hideux, vétustes, grisâtres ; salles de cours et bureaux en nombre insuffisant et toujours bondés ; bibliothèques miséreuses ; campus sinistres, crasseux, ressemblant à des cités de banlieue, éloignés des centres-villes, sans vie en dehors des cours. L’urgence, paraît-il, est de s’aligner sur l’Europe dans l’organisation des études. Et si l’on imitait l’Europe pour la qualité des locaux universitaires ? |
|
8. Premises - Anyone who has seen the inside of a British or Italian university will appreciate the ugliness of their French equivalent. The buildings are hideous, antiquated, concrete blocks, with inadequate classrooms and offices and decrepit libraries. The campuses are sinister, like run-down housing estates, far from city centres and deserted outside teaching hours. The priority in France is to bring the organisation of study in line with European practice. It is time to do the same for the quality of premises. |
Lire
|
| 8. Sans trop se préoccuper de la crédibilité de leurs justifications, les Etats-Unis interviennent militairement en 1824 à Porto Rico, en 1845 et 1847 au Mexique, en 1857 au Nicaragua, en 1860 dans la province de Panamá et encore au Nicaragua. A tel point que, en 1847, les gouvernements du Chili, de la Bolivie, de l’Equateur, de la Nouvelle-Grenade (Colombie) et du Pérou se réunissent à Lima pour examiner les questions posées par cet interven-tionnisme. L’année suivante, en 1848, la guerre contre le Mexique justifie leur inquiétude : du Texas à la Californie, les Etats-Unis annexent la moitié du territoire de leur voisin. |
|
8. Without worrying about credible justification, the US intervened militarily in Puerto Rico (1824), Mexico (1845 and 1847), Nicaragua (1857 and 1860) and in the province of Panama (1860). Alarmed, the governments of Chile, Bolivia, Ecuador, New Grenada (Colombia) and Peru met in Lima in 1847 to examine this interventionism. The outbreak of war against Mexico in 1848 justified their concern : from Texas to California, the US annexed half Mexico’s territory. |
Lire
|
| 8. C’est ainsi que les résidents permanents allaient être remplacés par les contrats OMI. « En 1995 , poursuit-il, montée du chômage oblige, un accord-cadre imposé par l’Etat n’autorise plus que le renouvellement des contrats OMI déjà existants. Leur nombre tombe de 3 420 en 1998 à 2 858 en 2000 (3). » |
|
8. The permanent residents were replaced by OMIs. Natanélic says : “In 1995 because of rising unemployment, the state imposed a rule which permitted only the renewal of OMI contracts already in existence. Their number fell from 3,420 in 1998 to 2,858 in 2000”. |
Lire
|
| 8. Septembre 2002 : la Durance n’a pas perdu son éclat, sous un ciel récuré par l’omniprésent mistral. Venu du Maroc il y a trente ans, Rachid (4) connaît bien les grands domaines, véritables usines à pommes. La voiture roule au pas sur les chemins longeant les vergers dont les filets antigrêle brillent à perte de vue au soleil du soir. Lorsque nous croisons un véhicule, Rachid s’applatit au sol de peur d’être reconnu. Semaines interminables, heures supplémentaires souvent impayées, travail à forfait converti en heures sur les feuilles de paie et qui fait du smic un salaire maximum, ancienneté et qualification aux oubliettes... il égrène son quotidien sur ces territoires où les saisonniers sont logés dans des hangars, à côté des entrepôts, au coeur des plantations. Des territoires où l’on ne pénètre pas. Bien peu se risqueraient à protester contre leurs conditions d’hébergement. « Les travailleurs immigrés dans l’agriculture sont malléables et corvéables à merci », observe un rapport paru en 1996 (5). Rien de nouveau sous le soleil de Provence : « Un immigré, c’est essentiellement une force de travail (...) provisoire, en transit (...) donc révocable à tout moment (6). » |
|
8. SEPTEMBER 2002. Rashid (4) is in a car with us driving near the Durance river, shining under a sky swept by the mistral. He came from Morocco 30 years ago, and knows these huge “apple- factory” farms well. The car crawls along paths between the orchards, whose anti-hail nets shimmer in the evening sun. When we pass another vehicle, he ducks to the floor for fear of being recognised. He works long weeks, with overtime frequently going unpaid because of a system that converts a fixed salary into hours on payslips, making the minimum wage the most that can be hoped for, with nothing more for age or qualifications. He scrapes a living from these lands where the seasonal workers live in hangars, next to the warehouses at the heart of the orchards, places nobody goes. Few workers risk protesting against their housing conditions. “Immigrant agricultural workers can be manipulated and forced at will,” notes a report published in 1996 (5). “An immigrant is basically a part of the workforce that is provisional, transitory and can be dismissed at any time” (6). |
Lire
|
| 8. Chacun peut imaginer quel est le pourcentage parmi les forces armées américaines qui croient à ces vérités fabriquées de toutes pièces. Il est peu probable que les soldats américains et britanniques qui combattent en Irak aient conscience que leurs gouvernements ont soutenu Saddam Hussein à la fois politiquement et financièrement tout au long de ses pires excès. |
|
8. What percentage of America’s armed forces believe these fabrications is anybody’s guess. It is unlikely that British and American troops fighting in Iraq are aware that their governments supported Saddam Hussein both politically and financially through his worst excesses. |
Lire
|
| 8. En quelques secondes, Collins avait corrigé son erreur. Un clic plus tard, le programme repassait toute une batterie de tests internes écrits au cours des deux semaines précédentes par les deux informaticiens. Cette fois, pas de lumière rouge : la barre d’état de leur programme brillait d’un vert tendre. Aucune erreur. Leur nouvelle trouvaille, une fonction d’édition commandée par la souris, recevait le feu vert leur permettant de continuer. |
|
8. Within seconds, Collins, the designated typist, had fixed the error. With a click of the return button, the program was running once again through a battery of internal tests written by the two-man coding team over the last two weeks. This time around, the offending red tinge signifying a failed test was gone. The program’s status bar showed solid green. Zero failures. Their newest feature, a point-and-click editing command, had received the green light, literally, and Collins and Clarke were ready to move on. |
Lire
|
| 8. “Les Bretons sont fiers de leur héritage culturel et l’expriment malgré les pressions officielles,” commente Rozenn Milin, directrice de TV Breizh, la première chaîne régionale privée, dont les programmes (en breton) débuteront en août. |
|
8. “What you’re seeing are Bretons taking pride in their heritage in a manner still officially discouraged,” comments Rozenn Milin, director of TV Breizh, which in August will begin broadcasting (in Breton) as France’s first private regional channel. |
Lire
|
| 8. Le "melting-pot" de l’intégration, qui a transformé des générations d’Espagnols, d’Italiens et de Portugais en bons Français - en apprenant à leurs enfants à réciter des leçons d’histoire sur "Nos ancêtres les Gaulois" - a beaucoup plus de difficultés à assimiler les vagues d’immigrés arrivés après la guerre, du Maghreb, de l’Afrique subsaharienne et d’autres pays non européens. |
|
8. The melting pot of integration, which turned generations of Spanish, Italian and Portuguese into Frenchmen –and taught their children to recite history lessons about "our ancestors the Gauls"–is proving far less efficient at assimilating the postwar waves of immigrants from the Maghreb, sub-Saharan Africa and other non-European cultures. |
Lire
|
| 8. Ils ont vu leurs adresse et numéro de téléphone personnels publiés sur des forums thématiques favorables au port d’armes, ainsi que des messages menaçant de leur envoyer un virus informatique ravageur. |
|
8. They saw their own physical address and phone numbers posted to message boards at pro-gun sites, along with threats to send the Nelsons a destructive computer virus. |
Lire
|
| 8. "Américaines et Américains ont difficilement appris à se détendre, eux qui continuaient à utiliser leurs loisirs pour poursuivre diverses activités - religieuses, intellectuelles, thérapeutiques. |
|
8. "Relaxing did not come easily to American men and women who continued to use their leisure in the performance of various sorts of work-religious work, intellectual work, therapeutic work. |
Lire
|
| 8. En 1995, Achmat Cassiem, théologien radical, accédait à la présidence du mouvement. La Convention est dominée par les chefs de Qibla, I’organisation formée en 1978 par Cassiem pour lutter contre l’apartheid. |
|
8. In 1995, radical theologian Achmat Cassiem became its chair and the convention is dominated by leaders of Qibla, the organisation he formed in 1978/79 to fight apartheid. |
Lire
|
| 8. Trouver un équilibre entre la liberté d’expression et la courtoisie, tel a toujours été le souci d’AOL et d’autres prestataires offrant des espaces où chacun peut exprimer son point de vue à partir d’un simple clavier d’ordinateur. |
|
8. Balancing free expression with civility has always been a struggle for America Online and other electronic publishers that provide areas where people can voice their opinions by typing them into the ether. |
Lire
|
| 8. Puisqu’on confond désormais libre-échange et liberté, marché et démocratie, les États-Unis voient, dans chaque effort pour ne pas tout subordonner au marché, un acte d’une prétention impardonnable. Et, dans cette optique, les Français représentent l’ennemi idéal : ils résistent à la baisse des salaires et à la refonte du système de santé, leurs syndicats combattent les "réformes" dont nul manager américain n’ignore qu’elles sont un élément décisif de la "compétitivité mondiale". Sans compter que les Français conservent dans l’imaginaire américain une image de snobs. |
|
8. As this is an age in which free trade is equated with freedom and markets are confused with democracy, Americans naturally regard any effort to stand aside from the market as an act of unpardonable pretentiousness, of arrogant disregard for the Will of the People. And at such a time, the French make a perfect enemy. Not only have their various governments resisted American demands that wages be lowered, benefits slashed and national health plans gutted. Leaving French unions free to deny the "reforms" that every American manager knows to be a mandatory element of global "competitiveness". What’s more, the French have always figured in the American imagination as first-class snobs. |
Lire
|
| 8. Arrivée là-bas, elle vit un cadavre isolé étendu dans une rue et de nombreux policiers du ministère serbe de l’intérieur, plus connus sous l’acronyme MUP. |
|
8. She saw a single dead body lying in the street and in the town many Serb interior ministry policemen - known by their Serb acronym as the MUP. |
Lire
|
| 8. Les horreurs de l’apartheid, révélées à longueur d’année par la commission Vérité et Réconciliation, en avaient amené beaucoup à se demander : "Que vont-ils nous faire, si nous avons été aussi cruels avec eux ?" |
|
8. The horrors of apartheid, exposed throughout the year by the Truth and Reconciliation Commission, had made many of them wonder what would happen to them when they had been so cruel to the Blacks. |
Lire
|
| 8. Leur discours insiste sur le thème du déclin, voire de la décadence, mais prétend chercher les moyens d’y "résister". |
|
8. Their programme lays emphasis on the decline, if not decadence, they say they are trying to combat. |
Lire
|
| 8. Tout au long des années 80, ces systèmes se sont multipliés dans les transports collectifs, les commerces, les lieux de travail et de loisirs et aux abords des bâtiments publics. |
|
8. During the 1980s their use spread rapidly to public transport, shops, the workplace, leisure venues and the approaches to public buildings. |
Lire
|
| 8. Athéisme il y eut, pourtant. |
|
8. But atheism was nevertheless a factor. |
Lire
|
| 8. Les citoyens de ce territoire qui dicte sa loi à l’univers ont-ils tous conscience, dans leur vie quotidienne, du fardeau qu’ils imposent aux autres, et fréquemment à eux-mêmes ? |
|
8. How do those who live in this globally pre-eminent territory understand their own and their country’s situation ? Is it, in fact, so obvious to everyone, as they go about their daily routines, that they are part of a dominating global order ? |
Lire
|
| 8. La quête du profit eut pour effet de subvertir les intentions —ou prétentions— des entreprises, surtout dans ce qui était devenu un champ compétitif (qui plus est sans aucune réglementation), où allaient et venaient de nombreuses firmes, dont quelques-unes firent fortune. Les étudiants recrutés devaient payer l’ensemble ou une part importante de la formation dès la signature du contrat. La plupart des établissements avaient adopté une politique de non-remboursement pour les quelque 90 % d’étudiants qui ne pouvaient suivre la formation jusqu’à son terme. |
|
8. The pursuit of profit tended inescapably to subvert the noble intentions —or pretensions— of the enterprise, in what had become a highly competitive (and totally unregulated) field. The students enrolled were required to pay the full tuition fee, or a substantial part of it, up-front and most of the firms had a no-refund policy. Yet roughly 90% of the students failed to complete their course of study. |
Lire
|
| 8. Il faut donc repenser l’équilibre entre "privé" et "public", entre les activités des "acteurs privés" dans le cadre global (qui comporte aussi bien les États que les grandes entreprises, les ONG ou les individus) et le domaine public mondial. Comment amener les différents acteurs à être plus responsables de leurs actes —et spécialement des nuisances que ceux-ci peuvent causer ? |
|
8. So we need greater balance between "private" and "public" - between the activities of private actors, whether individual states, corporations, NGOs or individuals, and the world public domain. It is a call for individual actors to assume more responsibility for the consequences of their actions, in particular for negative consequences from which others will suffer. |
Lire
|
| 8. Ce n’est qu’au début des années 90 que le drame de la génération volée fut porté au grand jour. Le gouvernement travailliste de M. Paul Keating lance alors une grande enquête au titre sans équivoque, "Bringing Them Home". Elle démarre en 1994 par la Going Home Conference qui réunit à Darwin six cents Aborigènes arrachés à leurs familles. En avril 1997, le rapport est rendu public : il reconnaît que, de 1885 à 1967, 30 % à 50 % des enfants aborigènes —soit entre 70 000 et 100 000 enfants— ont été arrachés à leurs mères et placés dans des institutions. |
|
8. It was not until the 1990s that the story of the Stolen Generation came out into the open. Paul Keating’s Labour government launched a major enquiry, with the uncompromising title "Bringing them home". This began in 1994 with the Going Home Conference, which brought together in Darwin 600 Aborigines who had been taken from their families. The National Report came out in 1997 : it revealed that between 1885 and 1967, 30% to 50% of Aboriginal children —meaning from 70,000 to 100,000 of them— had been taken away from their mothers and put in institutions. |
Lire
|
| 8. Ainsi, l’éradication de la pauvreté fait progresser les droits économiques mais concourt aussi à consolider les avancées des droits civils. D’autre part, les libertés peuvent permettre aux pauvres de s’organiser, de se battre pour leurs droits, de demander des comptes aux décideurs. Si l’arrestation d’un syndicaliste, la fermeture d’un journal sont inacceptables, l’analphabétisme et la misère réduisent la démocratie à une façade et fertilisent le terreau des dictatures. Pourquoi alors, s’interroge le PNUD, "la torture d’une seule personne soulève-t-elle les plus vives protestations, alors que plus de 30 000 enfants meurent chaque jour de causes qui auraient pu être évitées, et que leur mort passe totalement inaperçue" ? |
|
8. Thus, the eradication of poverty is a key factor in advancing economic rights, but it also contributes to consolidating progress in civil rights. At the same time, civil liberties can make it possible for the poor to organise, to fight for their rights and to focus the attention of decision- makers. We see the arrest of trade unionists and the closures of newspapers as unacceptable. We recognise that poverty and illiteracy reduce democracy to a sham and lay the groundwork for dictatorships. So why is it, asks the UNDP report, that the torture of a single individual is capable of raising an outcry, but when more than 30,000 children die every day from causes that could have been treated, their deaths pass almost unnoticed ? |
Lire
|
| 8. Il faut donc se saisir de l’internaute. La solution ?
Netbox, un terminal Internet se branchant sur le téléviseur,
croit l’avoir trouvée : "Avec la Netbox, vous avez accès à
tous les foyers équipés de téléviseur. Connectez tous vos
clients dès maintenant et devenez leur portail préféré.
Allez-vous laisser passer la deuxième révolution du
e-commerce ?" La clé du commerce électronique réside dans le
contrôle du poste d’accès. Ayant créé l’interstice,
l’interface s’y s’introduit aussitôt comme un levier, qui
permettra au vieil empire promis à la ruine de reprendre le
contrôle, pour transformer l’internaute en consommateur. |
|
8. So the question now becomes : how best to capture the internet consumer. Netbox, the company that produces an internet terminal that plugs into your TV, thinks that it has found the answer : "With Netbox you have access to every home that has a TV. Sign up all your clients now and become their preferred server. Are you going to miss out on the second e-commerce revolution ?" The key to electronic commerce is who controls the point of access. Once the initial opening was created, the interface soon became a way of rescuing the old empire from oblivion and regaining control, by transforming surfers into consumers. |
Lire
|
| 8. La misère, l’impuissance de l’État ont en effet jeté 2 000
enfants sur le pavé. Un sur cinq a fui l’orphe linat. Les
deux tiers ont préféré la rue, la mendicité, les petits
larcins, le froid et la faim, à la violence quotidienne en
famille. "Papa buvait, maman quittait la maison. Moi
j’allais dormir dans un magasin de jeux vidéo " confie
André, un rouquin de douze ans. Il a eu la chance de trouver
sur sa route les éducateurs de l’association Salvati Copii,
qui possède, à Bucarest, une sorte de palais nommé Gavroche,
où l’on accueille une quarantaine d’enfants victimes. |
|
8. Because of poverty and the state’s lack of power, 2,000
children are now on the streets. One in five of them has run
away from an orphanage. Two-thirds of them prefer cold and
hunger, and even begging and petty theft, to the daily
violence that went on in their families. "My dad drank all
the time and my mum kept running away. I used sleep in a
video-games shop," says Andrei, a 12-year-old with a mop of
ginger hair. He was lucky enough to stumble across social
workers from Salvati Copii and now he lives in their hostel,
along with more than 40 other battered children. |
Lire
|
| 8. Au pays de Galles, le contrôle de l’élection prit des tournures encore plus saisissantes encore. M. Alun Michael, un technocrate falot, fut élu " tête de liste travailliste contre M. Rhodri Morgan, un social-démocrate bon teint étranger au "modernisme" du "New" Labour. Bien que M. Morgan eût reçu un total de voix militantes supérieur, M. Michael l’emporta grâce au vote bloqué de quelques dirigeants syndicaux qui, après avoir refusé de consulter leurs adhérents, reportèrent l’intégralité de leurs mandats sur le candidat favori du premier ministre. |
|
8. In Wales, control over the electoral process was even more flagrant. Alun Michael, a fairly colourless technocrat, was elected" as head of the Labour list, against Rhodri Morgan, a staunch social democrat who has little time for New Labour modernism. Although Morgan won more votes from the members, Michael won. His victory as Labour candidate was due to the block votes of a number of trade union leaders who failed to consult their members and allocated the entirety of their votes to Blair’s candidate. |
Lire
|
| 8. Au début des années 90, les deux grandes universités britanniques Oxford et Cambridge, temples de l’éducation classique, ont cédé, inaugurant elles aussi leurs propres écoles de gestion. En France, des établissements tels que l’Ecole nationale des ponts et chaussées ou l’Institut d’études politiques de Paris ont créé leurs MBA. Le phénomène est plus frappant encore en Europe de l’Est, dans l’ex-Union soviétique, en Amérique latine et en Asie. Avec l’effondrement du communisme, les avancées du néolibéralisme et les discours sur "la fin de l’histoire" , les avancées du modèle MBA paraissent irrésistibles. |
|
8. At the beginning of the 1990s the two top British universities, Oxford and Cambridge, longstanding shrines of classical education, finally gave in and opened their own business schools. In France, institutions such as the Ecole Nationale des Ponts et Chaussées (ENPC) and the Institut d’Etudes Politiques (IEP) also set up MBA courses. This trend was even more striking in Eastern Europe, the former Soviet Union, Latin America and Asia. With the collapse of communism, the advance of neo-liberalism, talk of "the end of history" and the triumph of market forces, the MBA model seemed irresistible. |
Lire
|
| 8. Ces groupes sont situés dans la Triade États- Unis-Europe -Japon mais la moitié d’entre eux sont basés aux États-Unis. |
|
8. These groupings have their bases within the \\\"riad\\\" of the United States, Europe and Japan — but half of them are based in the US. |
Lire
|
| 7. Si c’était un cétacé, il surpassait en volume tous ceux que la science avait classés jusqu’alors.Ni Cuvier, ni Lacépède, ni M. Dumeril, ni M. de Quatrefages n’eussent admis l’existence d’un tel monstre - à moins de l’avoir vu, ce qui s’appelle vu de leurs propres yeux de savants. |
|
7. If it was a cetacean, it exceeded in bulk any whale previously classified by science.No naturalist, neither Cuvier nor Lacépède, neither Professor Dumeril nor Professor de Quatrefages, would have accepted the existence of such a monster sight unseen— specifically, unseen by their own scientific eyes. |
Lire
|
| 7. Mais M. Petermann, dans ses “ Mittheilungen, “ publiés à Gotha, réduisit au silence le plus absolu le journal de Genève.M. Petermann connaissait personnellement le docteur Fergusson, et se rendait garant de l’intrépidité de son audacieux ami |
|
7. But Herr Petermann, in his Mittheilungen, published at Gotha, reduced the Geneva journal to the most absolute silence.Herr Petermann knew Dr.Ferguson personally, and guaranteed the intrepidity of his dauntless friend. |
Lire
|
| 7. Ils étaient là pourtant, nombreux, vieillis, fatigués, ces intrépides voyageurs que leur tempérament mobile promena dans les cinq parties du monde ! Tous, plus ou moins, physiquement ou moralement, ils avaient échappé aux naufrages, aux incendies, aux tomahawks de l’Indien, aux casse-têtes du sauvage, au poteau du supplice, aux estomacs de la Polynésie ! Mais rien ne put comprimer les battements de leurs cœurs pendant le discours de sir Francis M..., et, de mémoire humaine, ce fut là certainement le plus beau succès oratoire de la Société royale géographique de Londres. |
|
7. And there were present, also, those fearless travellers and explorers whose energetic temperaments had borne them through every quarter of the globe, many of them grown old and worn out in the service of science. All had, in some degree, physically or morally, undergone the sorest trials. They had escaped shipwreck ; conflagration ; Indian tomahawks and war-clubs ; the fagot and the stake ; nay, even the cannibal maws of the South Sea Islanders. But still their hearts beat high during Sir Francis M——’s address, which certainly was the finest oratorical success that the Royal Geographical Society of London had yet achieved. |
Lire
|
| 7. Au début, un bruit s’était répandu, inquiétant. Des trois candidats, c’était celui de droite qui l’emportait. Déjà, les partisans de Jorge Alessandri descendaient des beaux quartiers vers le centre-ville en brandissant, narquois, des drapeaux chiliens aux portières des voitures, dans un concert de klaxons. Et puis la rumeur s’était dégonflée, les estimations avaient basculé. Les klaxonneurs, moins farauds, étaient remontés vers leurs demeures cossues au pied de la Cordillère. |
|
7. A worrying rumour spread : the rightwing Jorge Alessandri was the winner among the three candidates. Already his partisans were driving, their horns blaring, through prosperous neighbourhoods towards the city centre, mockingly brandishing Chilean flags on their car doors. But the rumour subsided, and guesses reversed. The horn-honkers, less boastful, returned to their opulent houses at the foot of the Cordillera. |
Lire
|
| 7. La réforme Allègre a facilité cette évolution. Tous les professeurs étaient autrefois membres de droit des commissions de recrutement, système simple, efficace et qui limitait les risques de fermeture. L’Education nationale a le génie de la complication. A présent ces commissions sont élues sur listes, ce qui les réduit beaucoup et facilite la mainmise de quelques-uns sur les recrutements. Le projet de décentralisation ne fera qu’aggraver les choses. |
|
7. The reforms under the last socialist government worsened this trend. Previously, all university teachers were entitled to sit on interview panels. This simple, effective system limited the risk of local favouritism. But the French education system loves to complicate matters. The members of interview panels must now be elected, which restricts their membership and makes it easier for influential individuals to control the selection process. If plans to devolve decision-making in higher education go through, the situation will be even worse. |
Lire
|
| 7. Il y a des gens dont j’admire l’intelligence, estime l’honnêteté, mais avec lesquels je me sens mal à l’aise : je censure mes propos pour ne pas être mal compris, pour ne pas paraître cynique, pour ne pas les blesser par un mot trop léger. Ils ne vivent pas en paix avec le comique. Je ne le leur reproche pas : leur agélastie est profondément enfouie en eux et ils n’y peuvent rien. Mais moi non plus je n’y peux rien et, sans les détester, je les évite de loin. Je ne veux pas finir comme le pasteur Yorick. |
|
7. There are people whose intelligence I admire, whose decency I respect, but with whom I feel ill at ease : I censor my remarks to avoid being misunderstood, to avoid seeming cynical, to avoid wounding them by some frivolous word. They do not live at peace with the comical. I do not blame them for it ; their agelasty is deeply rooted and they cannot help it. But neither can I help it and, while I do not detest them, I give them a wide berth. I do not want to end up like Parson Yorick. |
Lire
|
| 7. Présent à La Crau (Var) depuis quinze ans, M. Denis Natanélic (2) brosse un rapide historique de ces contrats : « Leur nombre n’a fait que croître jusqu’en 1981. Après l’élection de François Mitterrand, beaucoup de ces saisonniers ont obtenu une carte de séjour et basculé sur un autre projet de vie. Ils ont trouvé un logement et fait venir leur famille. Moins disponibles pour le patron, vivant sous le regard de leurs proches, ils n’étaient plus prêts à tout accepter. Alors ils se sont souvent retrouvés licenciés, chômeurs ou Rmistes... » |
|
7. After 15 years in La Crau (Var départemente), Denis Natanélic, organiser for Mafadji-Pays d’Arles, can tell you all about it : “Their numbers kept on growing until 1981. After François Mitterrand was elected, many seasonal workers got a residence permit and made plans. They found homes and brought their families over. Under the gaze of their loved ones and not always on hand for the boss, they were no longer prepared to take so much mistreatment. So often they were laid off and ended up on the dole.” |
Lire
|
| 7. En Inde, le démantèlement de la démocratie avance au même pas de charge et avec la même efficacité qu’un plan d’ajustement structurel. La mise en oeuvre du projet néolibéral à l’échelle globale disloque l’existence des populations ; les privatisations massives et les « réformes » du travail chassent les paysans de leurs terres et les salariés de leurs emplois. Des milliers d’agriculteurs ruinés se suicident en absorbant des pesticides. De tout le pays parviennent des informations sur les famines mortelles. Pendant que l’élite poursuit son voyage vers une destination imaginaire, quelque part au sommet du monde, les pauvres sont pris dans la spirale du crime et du chaos. L’histoire nous enseigne que ce climat de frustration et de désillusion nationale constitue le terreau idéal du fascisme. |
|
7. In India democracy is being dismantled with the speed and efficiency of a structural adjustment programme. The project of corporate global isation destroys lives in India, and massive privatisation and labour “reforms” push people off their land and out of jobs. Hundreds of impoverished farmers have committed suicide by drinking pesticide. There are reports of starvation deaths from all over the country. While the elite ascend to an imaginary destination somewhere near the top of the world, the dispossessed fall into crime and chaos. History tells us this climate of frustration and national disillusionment is the perfect breeding ground for fascism. |
Lire
|
| 7. Certes, le thème du sauveur est très ancien, et nul n’ignore que le messie est, dès sa naissance, voué à ce destin extraordinaire. Rien donc que de très classique dans la résurgence du thème de l’enfant-sauveur. A une différence près cependant, et elle est essentielle : c’est quand ils sont adultes, et pour avoir acquis une certaine expérience, que Jésus, Moïse... parviennent à accomplir leur tâche. Or plus question, dans les romans contemporains pour la jeunesse, d’attendre l’âge adulte : c’est en tant qu’enfants – mais également parce qu’ils sont enfants – que Harry Potter et d’autres jeunes héros sont appelés à sauver le monde. Pourquoi ? Quelles qualités, quelles vertus magiques a donc l’enfant, et que n’aurait plus l’adulte, pour que nous lui confiions, par le biais de ces livres, la tâche immense de nous protéger ? Simple flatterie envers une génération dont on envie la dynamique jeunesse ? Ou bien dépit ? Dépit devant un monde adulte envers lequel on n’a plus que méfiance et qu’on juge incapable de générosité et d’altruisme ? |
|
7. The theme of the saviour is an ancient one (the best-known saviour in our culture, Jesus, was destined to the role from birth). So the appearance of a child born to be a saviour in these stories is expected. However there is an important difference from archaic saviours, for it was only when they arrived at adulthood and acquired experience that Jesus - and Moses, and others - were able to fulfil their tasks. In these modern myths there is no question of the child needing to reach adulthood : it is as a child, and precisely because they are children, that Harry Potter and other young heroes are called on to save the world. Why ? What special qualities, what magic virtues does a child have that an adult does not, for us to entrust them, when reading these novels, watching these films, with the huge task of protecting us ? Is this just flattering the young because we envy their dynamism ? Or do we have a low opinion of the adult world because we think that it is incapable of generosity and altruism ? |
Lire
|
| 7. Construit en 2000 dans un quartier résidentiel à cinq minutes du terminus du métro, l’ensemble se compose de trois petits immeubles de deux étages et de petites villas individuelles. A l’intérieur, le panorama est ordinaire : des espaces verts bien entretenus, une multitude de pavillons et, vernis lustrant d’un cadre qui se veut attractif, une piscine au centre. A quelques centaines de mètres de ce véritable bunker pour classes moyennes aisées se dressent les immeubles du Mirail, un quartier d’habitat social. L’image du « ghetto pour riches » vient tout de suite à l’esprit. Isolés à double tour du monde extérieur, les habitants de la résidence évitent les contacts indirects avec ceux du Mirail. Ils font ainsi leurs courses dans le supermarché Carrefour, car le magasin Géant, situé à une distance égale de leur domicile, est fréquenté par les « misérables » du grand ensemble. « Il y a eux et nous, confie un cadre. C’est une sorte de huis clos où personne ne se parle. » |
|
7. Belles Fontaines was built in 2000 in a residential area only five minutes from the last stop on the underground line ; it has detached houses and three two-storey blocks of flats. Once inside it looks very much like other French estates, with tidy lawns and houses laid out around a central swimming pool. Only a few hundred yards down the road, though, is the Mirail low-income housing estate with its high-rise blocks. But people living at Belles Fontaines avoid any contact with their neighbours ; they shop at the Carrefour hypermarket, rather than the Géant store, just as close, simply because the Géant is frequented by people from Mirail. An executive living at Belles Fontaines explains : “It’s an us and them situation. The two communities just do not mix.” |
Lire
|
| 7. Sur les grands écrans, le président des Etats-Unis a toujours été un personnage comme les autres. Ce n’était pas vrai à la télévision, non par autocensure, mais sans doute parce que la fonction du président semblait mieux se prêter à des documentaires biographiques (tous les présidents y sont passés, d’Abraham Lincoln à M. George Bush en passant par John Kennedy) et à des téléfilms centrés sur un événement cathartique. |
|
7. American films have long featured US presidents as characters in their own right, unlike television. This is not because of television censorship, since US networks have always been privately owned and eager to take on the powers that be. But the presidency has chiefly inspired documentary-style television biographies (depicting the lives of every president from Abraham Lincoln to John Kennedy and George Bush Senior) and mini-series about cathartic events. |
Lire
|
| 7. Depuis le 11 septembre, cette liberté de pensée est menacée. Nombre de dessinateurs confient que, dans les jours qui ont suivi les attentats, ils n’ont pu exprimer dans leurs dessins que le choc, la colère et l’indignation. Mais ils ont rapidement constaté que quiconque dtiquait le gouvernement ou son programme se voyait reprocher son manque de patriotisme. |
|
7. But in the aftermath of 11 September, such free thinking is under threat. Many cartoonists say that for the first few days after the attacks, their natural reaction was to produce work that expressed little more than shock, outrage and anger. But it soon became apparent that the emerging patriotism was developing a political agenda, with anyone who merely questioned the government or its agenda being deemed unpatriotic. |
Lire
|
| 7. Il y a eu et il y a toujours un nombre considérable d’êtres humains pour lesquels le seul fait de prononcer le mot "liberté" a débouché sur la torture et la mort. Je fais allusion aux centaines et centaines de milliers de Guatémaltèques, de Salvadoriens, de Turcs, de Palestiniens, d’Haïtiens, de Brésiliens, de Grecs, d’Uruguayens, d’Est ?Timorais, de Nicaraguayens, de Sud ?Coréens, d’Argentins, de Chiliens, de Philippins et d’Indonésiens, par exemple, qui ont été tués à chaque fois par des forces inspirées et financées par les États ?Unis. Pourquoi sont-ils morts ? Ils sont morts parce qu’à un niveau ou à un autre ils ont osé mettre en question le statu quo, l’interminable calvaire fait de pauvreté, de maladie, d’abrutissement et d’oppression qu’ils ont reçu en héritage. Au nom de tous ces morts, nous devons considérer avec le mépris absolu qu’il mérite le fossé vertigineux existant entre le langage du gouvernement américain et les actes de ce même gouvernement. |
|
7. There have been and remain considerable sections of mankind for whom the mere articulation of the world ‘freedom’ has resulted in torture and death. I’m referring to the hundreds upon hundreds of thousands of people throughout Guatemala, El Salvador, Turkey, Israel, Haiti, Brazil, Greece, Uruguay, East Timor, Nicaragua, South Korea, Argentina, Chile, the Philippines and Indonesia, for example, killed in all cases by forces inspired and subsidized by the United States. Why did they die ? They died because to one degree or another they dared to question the status quo, the endless plateau of poverty, disease, degradation and oppression which is their birthright. On behalf of the dead, we must regard the breathtaking discrepancy between US government language and US government action with the absolute contempt it merits. |
Lire
|
| 7. Bien que les deux entreprises clament haut et fort leur attachement au traitement de l’eau, cette activité semble ces jours-ci servir à investir dans des secteurs plus lucratifs. |
|
7. While both groups stress their traditional commitment to water services, these days that activity seems to serve to prime other, more lucrative, commercial pumps. |
Lire
|
| 7. La montée des superpuissances et la révolte des peuples colonisés entamèrent sérieusement le pouvoir, le statut et le prestige des vieilles nations européennes - au moment précis où la France essayait de se moderniser et de retrouver sa place. |
|
7. The rise of the superpowers, and the revolt of the colonized peoples, struck at the power, the status, the prestige of the old European nations just at the moment when the French were trying to modernise their country and to recover their rank in world affairs. |
Lire
|
| 7. Bien que leur origine exacte soit incertaine, la plupart d’entre eux sont des orphelins victimes du trafic de "viande de brousse ". Leurs mères ont été tuées par des chasseurs qui en ont débité la viande ; ils l’ont ensuite fumée dans des campements, en pleine jungle, avant de l’envoyer dans des villes et des villages à travers le pays. Ce sont souvent des camions destinés au transport du bois qui cachent ces chargements illicites. |
|
7. Although their exact origins were uncertain, most were "bush-meat orphans" : their mothers had been slain by hunters, who butchered the animals and smoked the meat in jungle camps and shipped it to cities and villages across the country, often as illicit cargo on logging trucks. |
Lire
|
| 7. "Les Américains sont en guerre contre leurs vacances, une sorte de relation d’amour-haine - ils veulent les prendre mais en redoutent les conséquences ", écrit Mme Aron dans Working at Play : A History of Vacarions in the United States [Loisirs studieux, une histoire des vacances aux Etats-Unis] publié par Oxford University Press. |
|
7. "Americans engaged in a love-hate battle with their vacations-both wanting to take them and fearing the consequences," writes Ms Aron in "Working at Play : A History of Vacations in the United States" (Oxford University Press). |
Lire
|
| 7. Cet exercice, dit du "triple résultat net d’une entreprise citoyenne", repose sur la conviction que les sociétés se doivent de faire tous les ans, à l’intention de l’ensemble de leurs partenaires au sens large du terme - clients, salariés, organisations militantes, population, un tour d’horizon des résultats de leurs politiques environnementale et sociale, de la même façon qu’elles sont tenues de fournir régulièrement des données financières aux actionnaires. |
|
7. This so-called triple-bottom-line exercise in corporate citizenship is based on the belief that companies owe stakeholders—customers, employees, activist groups, the public—an annual warts-and-all airing of their environmental and societal records, just like the constant flow of financial data they must provide to shareholders. |
Lire
|
| 7. En outre, à l’issue de la consultation, la plupart des votants ne connaîtront pas l’identité de leurs députés et ne chercheront pas à la connaître. |
|
7. And at the end of voting between June 10 and June 13, most voters will neither know or care about the identity of their MEP. |
Lire
|
| 7. Depuis le traité de 1707 (qui déboucha sur la dissolution du dernier Parlement d’Ecosse), le pays a conservé son système légal, éducatif et sa religion, autant de singularités qui ont façonné une culture et une identité nationale particulières. Depuis 1886, les institutions nationales ont également acquis une dimension territoriale, politique et administrative importante grâce au Scottish Office. Basé à Edimbourg, celui-ci est dirigé par le secrétaire d’État aux affaires écossaises, qui siège au conseil des ministres et est responsable devant la Chambre des communes. C’est le besoin d’étendre le contrôle démocratique, en Ecosse, par rapport au Scottish Office, qui a motivé la création d’un Parlement écossais. Les Ecossais possédant presque toutes les caractéristiques d’une nation, leur spécificité institutionnelle a largement contribué à leur double identité : ils sont de nationalité écossaise, mais de citoyenneté britannique. Désormais, le caractère écossais l’emporte sur le caractère britannique. |
|
7. Since the Treaty of Union of 1707 (when Scotland’s last parliament was dissolved), the country has retained its separate legal and educational systems and church, all of which, with differing importance over time, have contributed to the shaping of a distinct national culture and identity. Since 1886, the national institutional matrix has also had a powerful territorial political and administrative dimension in the shape of the Scottish Office, based in Edinburgh. This office is run by the Secretary of State for Scotland, who sits in the British Cabinet and is answerable to the House of Commons at Westminster. The case for a Scottish parliament has been made in terms of the need to extend democratic control, in Scotland, over the Scottish Office. Because the Scots have many of the appurtenances of a state, Scotland’s institutional distinctiveness has contributed powerfully to their dual identity : they are Scottish by nationality but British by citizenship. The current evidence suggests that Scottishness is increasingly preferred to Britishness. |
Lire
|
| 7. Et l’hôtesse, à l’aller comme au retour, propose des quotidiens canadiens : le Globe and Mail (Toronto) ou The Gazette, mais aucun de ses trois concurrents montréalais en langue française, Le Devoir, La Presse ou Le Journal. |
|
7. On both the outbound and return flights, the flight attendant offers passengers a choice between two English-language Canadian dailies, the Globe and Mail of Toronto and the Gazette of Montreal. Their French-language competitors (Le Devoir, La Presse and Le Journal de Montréal) are conspicuous by their absence. |
Lire
|
| 7. Au même moment, de l’autre côté de l’Atlantique, les médias américains rapportaient l’arrestation par le Federal Bureau of Investigations (FBI), à Las Vegas, le 19 février 1998, de deux hommes soupçonnés de transporter des doses de bacille du charbon dans le coffre de leur voiture. |
|
7. At the same time, on the other side of the Atlantic, the American media were carrying reports that two men suspected of carrying quantities of anthrax bacillus in the boot of their car had been arrested by the FBI in Las Vegas on 19 February. |
Lire
|
| 7. La révolution cubaine n’a jamais affirmé clairement un athéisme de principe, insistant plutôt sur les motifs politiques conjoncturels de son hostilité envers l’Eglise catholique : la proximité de l’institution ecclésiale avec les opposants à la révolution. |
|
7. The Cuban revolution was never atheist on principle, preferring to emphasise the political reasons for its hostility towards the Catholic Church. The ecclesiastical authorities were hand in glove with the enemies of the revolution. |
Lire
|
| 7. Le modèle AOL était fondé sur la "propriété exclusive". Ce système offrait certes un point de passage avec la Toile, mais uniquement à travers le branchement d’AOL. Pour les 24 millions d’abonnés à America Online, qui passent 84 % d’un temps (sans cesse croissant) en ligne en utilisant les services et les contenus AOL —contre 16 % sur Internet proprement dit—, AOL est la Toile. |
|
7. The proprietary nature of the AOL model requires special emphasis, for its system was and is not based on the open internet. True, its network provides a gateway to the web, but this access, available only via AOL’s proprietary dial-up system, is "almost incidental and usually carefully choreographed." Indeed, because AOL’s 20 million subscribers spend 84% of their growing time online using AOL’s inhouse content and services and just 16% on the internet, AOL, for its user base, effectively is the net. |
Lire
|
| 7. Les observateurs de la Mission de vérification au Kosovo (MVK) de l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) auraient-ils pu être laissés en place, voire renforcés de préférence ? Cela semble avoir été possible, en particulier à la lumière de la condamnation immédiate de leur retrait par l’Assemblée nationale serbe. Aucun argument n’a été avancé pour suggérer que l’augmentation observée des atro cités après leur retrait se serait produite même s’ils étaient restés, sans parler de l’escalade énorme qui fut la conséquence prévue de la campagne de bombardements annoncée par le retrait. De la même manière, l’OTAN ne fit guère d’efforts pour explorer d’autres voies pacifiques ; même l’embargo sur le pétrole, noyau de toute politique sérieuse de sanctions, ne fut envisagé qu’après le début des bombardements. |
|
7. Could the Kosovo Verification Mission (KVM) monitors of the Organisation for Security and Cooperation in Europe (OSCE) have been left in place, preferably strengthened ? That seems possible, particularly in the light of the immediate condemnation of the withdrawal by the Serb National Assembly. No argument has been advanced to suggest that the reported increase in atrocities after their withdrawal would have taken place even had they remained, let alone the vast escalation that was the predicted consequence of the bombing signalled by the withdrawal. Nato also made little effort to pursue other peaceful means ; even an oil embargo, the core of any serious sanctions regime, was not considered until after the bombing. |
Lire
|
| 7. Pourtant, il se confirme que l’aide alimentaire n’était pas nécessaire : elle a surtout permis aux Occidentaux de satisfaire leurs propres producteurs en écoulant leurs surplus et de concurrencer les produits locaux. |
|
7. But food aid from overseas should not be needed : the idea had been mainly to help Western governments keep their farmers happy by offloading their surpluses, and set up in competition with locally-grown produce. |
Lire
|
| 7. Les grandes revues intellectuelles lui consacrent leur chronique littéraire. |
|
7. Intellectual journals gave it extensive coverage in their literary pages. |
Lire
|
| 7. En effet, les organisations internationales en ont fait un instrument de politique extérieure, comme le Conseil de sécurité de l’Organisation des Nations unies (ONU) face aux souverainetés en déshérence. |
|
7. As sovereign powers renege on their responsibilities, international organisations have effectively made intervention an instrument of policy. |
Lire
|
| 7. Les Texans sont imbus de leur esprit volontaire et de leur optimisme à toute épreuve, même si, à cause de la désorganisation chronique de leur État, ils ont essuyé un échec après l’autre. Célébrée comme l’une des pages les plus glorieuses de leur histoire, la bataille d’Alamo - cette forteresse espagnole de San Antonio où, en 1836, 187 Texans indépendantistes furent tués par les forces mexicaines - représenta surtout un désastre militaire entièrement évitable. Plus tard, presque infailliblement, la population blanche choisit le camp des perdants, d’abord lors de la guerre de Sécession (1861-1865), puis en s’accommodant de politiciens qui s’acharneraient à préserver le caractère retardataire de l’État en sacrifiant l’éducation et en interdisant, de fait, l’exercice du droit syndical. |
|
7. Texans are imbued with a can-do spirit, an irrepressible frontier optimism, yet, thanks to chronic political disorganisation, their history is a record of one failure after another. The battle of the Alamo, the famous Spanish fortress in San Antonio in which 187 Texas independistas were killed by Mexican forces in 1836, was a wholly preventable military disaster. With unerring accuracy, the state’s white population chose the losing side in the US Civil War of 1861-65. Then, in subsequent decades, local politicians did everything in their power to make sure the state stayed an economic backwater by cutting schools and all but outlawing trade unions. |
Lire
|
| 7. Première destination touristique du Kenya, la réserve nationale de Masaï Mara (1 368 km2) est propriété du gouvernement. Une vaste zone de 4 566 km2 l’entoure, découpée en ranchs appartenant aux Masaïs. Les conseils généraux (county councils) de Narok et de Trans-Mara, qui gèrent la réserve, perçoivent l’essentiel des droits d’entrée. Dans celle-ci, le tourisme, seule activité autorisée, rapporte 20 millions de dollars par an. Les ranchs tirent aussi des revenus importants de ce secteur (10 millions de dollars), parallèlement à ceux de l’agriculture (3,8 millions de dollars) et de l’élevage (2,4 millions de dollars). |
|
7. The 1,368 sq km Masai Mara national reserve in Kenya, owned by the government, is the country’s most important tourist attraction. It is surrounded by a vast area of 4,566 sq km, divided into farms belonging to the Masai. The Narok and Trans-Mara county councils, which manage the reserve, take most of the entrance fees. Tourism, the only authorised activity in the reserve, brings in $20m a year. It is also a substantial source of revenue for the farmers ($10m), in addition to their income from farming ($3.8m) and stock-breeding ($2.4m). |
Lire
|
| 7. Les femmes sont quasi absentes de l’information et, quand elles y sont présentes, c’est de manière stéréotypée : rapportés à la sphère affective ou sexuelle, à la famille, aux enfants. Alors que l’ensemble de la profession de journaliste compte un tiers de femmes, elles sont quasiment absentes du journalisme sportif (90 femmes sur 1 800 journalistes affiliés à l’USJSF). Lors des Jeux olympiques d’Atlanta, en 1996, on ne comptait que 10 % de femmes parmi les journalistes français accrédités. Conséquence ? Si les femmes représentent en France 30 % des sportifs de haut niveau, elles ne sont plus que 10 % des athlètes cités dans les médias. Pour se frayer un chemin dans les pages des magazines, les sportives doivent impérativement gagner. |
|
7. Women are almost never in the sports news. When they are, the approach is stereotypical : love life, sex life, family, children. A third of all journalists may be women but hardly any are sports writers (90 out of 1,800 members of the French sports-writers’ union). During the Atlanta games in 1996, only 10% of the accredited journalists from France were women. The result is that while 30% of France’s top-level athletes are women, they only account for 10% of media coverage. To fight their way onto the magazine pages, sportswomen absolutely have to win. |
Lire
|
| 7. "Quand vont-ils s’apercevoir que nous sommes des êtres humains, comme eux, et que la pire souffrance que l’on peut infliger à une mère, c’est de lui enlever son enfant ?" Marjorie a retrouvé ses compagnes d’orphelinat. "Elles ont organisé un grand pique-nique à deux pas de Dixon Home, où elles ont vécu jusqu’à l’adolescence. Elles étaient ma seule famille. On nous avait raconté que nos mères nous avaient abandonnées, que nos parents étaient misérables et illettrés, incapables de prendre soin de nous... Nous n’avions pas conscience d’être aborigènes, nous ne réalisions même pas que nous n’étions pas blanches, que notre peau était colorée, ce sont des voisins qui me l’ont appris ! Au pensionnat, ils ont tout effacé de nos mémoires, quand je pensais à ma petite enfance, j’avais soudain un grand trou, je me sentais vidée..." |
|
7. "When are these people going to see that we’re human beings just like them, and that the worst suffering you can inflict on a mother is to take her child away from her ?" asks Marjorie. "She has tracked down the children she was with at the orphanage. They have organised a grand picnic a step or two away from Dixon House, where they lived until their adolescence. They were my only family. We’d been told our mothers had abandoned us, that our parents were poverty- stricken and illiterate, and unable to look after us. We weren’t aware of being Aborigines — we didn’t even realise we weren’t white and that our skins were coloured, it was the neighbours who told me ! At the orphanage they wiped out our memories ; when I thought about being little, there was suddenly a great big hole, and I felt I’d been emptied out." |
Lire
|
| 7. Ainsi a-t-on pu constater dans le Sud-Ouest, en quelques décennies, l’expansion phénoménale de Phoenix, Arizona, à la vitesse, dit-on, d’un demi-hectare à l’heure pour atteindre une superficie de 1 200 kilomètres carrés. Six des métropoles au développement le plus rapide sont situées à l’ouest ; en gros, leur population s’accroît de cinquante mille habitants par an grâce à l’industrie électronique, aux télécommunications, au tourisme —et aux promesses d’impôts locaux faibles. Or ces mêmes impôts locaux financent la construction des infrastructures indispensables —routes, égouts, canalisations— au détriment des parcs, écoles et espaces publics (sans parler des allocations sociales), ce qui, de fait, subventionne les promoteurs. Au nom du droit à la propriété, ceux-ci résistent avec succès à toute tentative de conserver des espaces vierges. |
|
7. Over the last 20 or 30 years, Phoenix, Arizona, is reckoned to have expanded at the phenomenal rate of one fifth of a square mile per hour. It now occupies 460 square miles. Six of America’s fastest developing cities are located in the west. Thanks to the electronics industry, telecommunications, the travel trade and the promise of low taxes, their population is increasing by 50,000 a year. Local taxes pay for the construction of essential infrastructures —roads, sewers and water mains— taking funds away from parks, schools, public amenities, and of course welfare. This boils down to subsidising the property developers. Worse still, in the name of the right to private property, the developers have so far resisted all attempts to preserve unspoilt land. |
Lire
|
| 7. Le maire de la capitale annonce qu’"il ne peut plus" aider
les familles à payer le chauffage. Celui de Mediach renonce
à verser l’allocation d’urgence aux 240 déshérités de la
municipalité. "Nous avons demandé aux organisations non
gouvernementales ONG de leur distribuer de la nourriture et
des médicaments", dit-il. En Roumanie, comme ailleurs à
l’Est, les autorités ont pris l’habitude de "privatiser"
l’aide sociale via les ONG. Un pis-aller quand 7,6 millions
de Roumains vivent sous le seuil de pauvreté. |
|
7. The mayor of Bucharest has announced that he can no longer
help families pay for their heating. In Medias, the mayor
has stopped paying emergency allowances to the 240 families
with no income at all. "We have asked the NGOs to supply
them with food and medicine," he says. In Romania, as in
other eastern European countries, the authorities have got
used to "privatising" social assistance by shifting the
burden to the NGOs. With 7.6m Romanians living below the
poverty line, it is very much a last resort. |
Lire
|
| 7. Le public, écrit dans Without Sanctuary l’historien et
professeur à Berkeley Leon Litwack, "n’a alors aucun mal à
justifier ces atrocités au nom du maintien d’un ordre social
et racial et de la pureté de la race anglo-saxonne". |
|
7. As historian and Berkeley professor Leon Litwack writes in Without Sanctuary, "the bulk of the lynchers tended to be ordinary people and respectable people, few of whom had any difficulty justifying their atrocities in the name of maintaining the social and racial order and the purity of the Anglo-Saxon race." |
Lire
|
| 7. Mais, au même titre que les minorités ethniques ou religieuses par exemple, elles n’auraient pas autant bénéficié de cette évolution si d’autres changements n’avaient eu lieu, en particulier la prise en compte des différences dans la définition et la mise en oeuvre des droits politiques et civiques. Au cours de cette deuxième étape, qui doit beaucoup au mouvement des droits civiques des États-Unis et à celui des intouchables en Inde, les mouvements sociaux et certains gouvernements se sont concentrés sur l’impact que le "genre" ou l’appartenance ethnique peut avoir sur la capacité des citoyennes et citoyens à jouir réellement de leurs droits et à participer à la vie démocratique. Comme l’explique le philosophe Jurgen Habermas, "les droits peuvent donner aux femmes le pouvoir (empower) de forger leurs vies uniquement s’ils leur permettent également une participation égale dans l’autodétermination civique, car seules les femmes elles-mêmes peuvent décider des aspects pertinents qui définissent l’égalité et l’inégalité dans un domaine donné". |
|
7. But, as is the case for ethnic or religious minorities,
women would not have benefited from this trend if other
changes had not occurred - in particular allowance for
differences when defining and upholding political and civil
rights. The second step owes a great deal to the civil
rights movement in the United States and the Untouchables in
India. And social movements and some governments have
concentrated on the impact that gender or belonging to a
specific ethnic group has on the ability of citizens, of
either sex, to take full advantage of their rights and play
their part in democratic life. As philosopher Jürgen
Habermas explains, "Rights can empower women to shape their
own lives autonomously only to the extent that these rights
also facilitate equal participation in the practice of civic
self- determination, because only women themselves can
clarify the ‘relevant aspects’ that define equality and
inequality for a given matter". |
Lire
|
| 7. Jadis génocideurs (contre les Indiens), esclavagistes (contre les Noirs d’Afrique), expansionnistes (contre les Mexicains) et colonialistes (contre les Portoricains), les États-Unis d’Amérique, sans doute lassés par leur excessive brutalité, aspirent désormais à s’installer pacifi quement dans les têtes de tous les non-Américains, et à séduire leurs coeurs. |
|
7. In the past the United States has been involved in genocide (of American Indians), enslavement (of African Americans), territorial expansion (into Mexico) and colonial conquest (of Puerto Rico). But now, tired of its past brutality, it seeks to occupy the minds of non-Americans peacefully and win their hearts. |
Lire
|
| 7. Quant à leurs employés, ils deviendront des cyberdamnés. |
|
7. As for their employees, they have become the cyber-damned. |
Lire
|
| 7. Pour attirer les multinationales du monde entier et leurs filiales dans cette zone, le gouvernement mexicain a consenti de gros efforts : gratuité de l’eau et de l’électricité durant deux ans, construction de parcs équipés de routes et de services collectifs. |
|
7. The Mexican government has made great efforts to attract the world’s multinationals and their subsidiaries to the zone —two years free water and electricity, and ready-built parks equipped with roads and general services. |
Lire
|
| 6. “ Nous tiendrons nos lecteurs au courant de cette tentative, qui est sans précédents dans les fastes géographiques “. Comme on le pense, cet article eut un énorme retentissement ; il souleva d’abord les tempêtes de l’incrédulité, le docteur Fergusson passa pour un être purement chimérique, de l’invention de M. Barnum, qui, après avoir travaillé aux États-Unis, s’apprêtait à “ faire “ les Iles Britanniques.Une réponse plaisante parut à Genève dans le numéro de février des “ Bulletins de la Société Géographique “, elle raillait spirituellement la Société Royale de Londres, le Traveller’s club et l’esturgeon phénoménal. |
|
6. “We shall keep our readers informed as to the progress of this enterprise, which has no precedent in the annals of exploration.”As may be supposed, the foregoing article had an enormous echo among scientific people. At first, it stirred up a storm of incredulity ; Dr. Ferguson passed for a purely chimerical personage of the Barnum stamp, who, after having gone through the United States, proposed to “do” the British Isles.A humorous reply appeared in the February number of the Bulletins de la Societe Geographique of Geneva, which very wittily showed up the Royal Society of London and their phenomenal sturgeon. |
Lire
|
| 6. Comme le reste du pays, aux prises avec la Grande Crise, la Californie va alors très mal. Upton Sinclair propose que les usines inactives soient louées par l’Etat à leurs propriétaires et confiées ensuite à leurs ouvriers, afin que ces derniers possèdent ce qu’ils produisent, au lieu de n’avoir rien. L’Etat a besoin d’argent ? On lèvera un impôt sur les grands studios. Ils rechignent ? On leur imposera, en plus, de respecter le droit syndical, et, à défaut, on collectivisera le cinéma. La MGM et Warner menacent de s’exiler en Floride au cas où Sinclair serait élu. |
|
6. Like the rest of the US, California was deep in the Great Depression. Sinclair suggested that the state should rent idle factories from their owners and hand them over to the workforce, giving workers ownership of their production : critics pointed out that California was already short of money. Sinclair advocated taxing big film studios : if they objected, he would force them to comply with union rules, and if that didn’t work the film industry could be collectivised. MGM and Warner both threatened to move to Florida if Sinclair was elected. |
Lire
|
| 6. Ce 4 septembre 1970, Santiago sortait de l’hiver ; la nuit allait tomber. On avait attendu longtemps les résultats de cette présidentielle si dis- putée. Trop longtemps sans doute pour l’impatience inquiète de ceux qui caressaient encore l’espoir d’une victoire de la gauche et qui frémissaient de l’envie de sortir crier leur joie dans les rues. |
|
6. On 4 September 1970 Santiago was just emerging from winter and night was falling. We had been waiting for the results of the hotly contested presidential election for a long time, too long for anxious, impatient people nurturing hopes for a leftist victory and longing to loose their joy. |
Lire
|
| 6. Lorsqu’un vrai poste est proposé au concours, le « localisme » galopant fait en sorte qu’il soit attribué, non au plus méritant, mais à celui qui est déjà sur place et qu’on a prévu à l’avance d’y installer. Les concours tendent à devenir de faux concours. Des candidats envoient des dossiers volumineux, traversent la France entière, pleins d’espoir et d’angoisse, pour faire de la figuration démocratique dans un spectacle où tout est déjà réglé. L’intitulé du poste correspond très précisément à la thèse du candidat local. Un président d’université électronicien s’introduit dans une commission de littérature pour faire élire le candidat local. Un conseil d’administration casse l’élection d’un candidat qui n’est pas local. On fait élire sa femme, son fils, son beau-frère, le fils du pharmacien du centre-ville, qu’importe la qualité de son dossier : surtout pas le meilleur, si on ne le connaît pas. |
|
6. When there is a competition for a real job, local favouritism ensures that it goes, not to the best-qualified candidate, but to one already on the spot who was unofficially selected at the outset. Competitions are hardly a fair selection process : applicants send bulky files and travel all over France but only to take part in a show of democracy. The job definition will correspond exactly to the area of study in which the local applicant specialises. We have seen the head of an engineering school wangle his way on to the interview panel of a school of literature to make sure that a local man was selected. In another case a university board of governors cancelled an appointment because the successful candidate was an outsider. It would be better to select a wife, son, or brother-in-law, or even the son of a local shopkeeper since the quality of their credentials matters little. It would be a mistake to take the best applicant if he or she is an unknown quantity. |
Lire
|
| 6. Trois mois après la victoire des forces américaines (et de leurs supplétifs britanniques) en Mésopotamie, nous savons que ces affirmations, dont nous avions mis en doute le bien-fondé, étaient fausses. Il est de plus en plus évident que l’administration américaine a manipulé les renseignements sur les ADM. L’équipe de 1 400 inspecteurs de l’Iraq Survey Group que dirige le général Dayton n’a toujours pas trouvé l’ombre du début d’une preuve. Et nous commençons à découvrir que, au moment même où M. Bush lançait de telles accusations, il avait déjà reçu des rapports de ses services d’intelligence démontrant que tout cela était faux. Selon Mme Jane Harman, représentante démocrate de Californie, nous serions en présence de « la plus grande manoeuvre d’intoxication de tous les temps ». Pour la première fois de son histoire, l’Amérique s’interroge sur les vraies raisons d’une guerre, alors que le conflit est terminé... |
|
6. Three months after the victory of the US forces and their British auxiliaries in Mesopotamia we now know that these claims, widely challenged at the time, were indeed false. It is obvious that the US administration manipulated intelligence about the WMD. The 1,400-strong inspection team of the Iraq Survey Group under General Dayton has still not found any evidence. And now we are told that at the moment when Bush made these charges, he already had reports from his security services proving them false. According to Jane Harman, a Democratic congresswoman from California, we have been the victims of the “biggest cover-up manoeuvre of all time”. For the first time in history the US public is asking questions about the reasons for a war, although only now that it is over. |
Lire
|
| 6. Cette souffrance silencieuse, cette redevance versée à la croissance et à la compétitivité, les défenseurs du peuple l’appelaient jadis : l’ « impôt du sang ». A l’heure de se pencher sur la question des retraites, il convient de garder ce tribut en mémoire. Et de songer aux centaines de milliers de salariés qui n’atteignent la fin de leur vie active qu’usés, échinés, délabrés. Sans pouvoir profiter de leur troisième âge. Car, si l’espérance de vie a augmenté, cela se traduit aussi, en raison des séquelles de l’activité professionnelle, par une explosion des maladies du retraité : cancers, affections cardiovasculaires, dépressions, attaques cérébrales, handicaps sensoriels, arthrose, démences séniles, Alzheimer, etc. |
|
6. The defenders of workers’ rights used to call this exaction in the name of economic growth and competition a blood tax. We should remember that phrase when we come to look at the current debate about pensions and retirement, and consider the lives of hundreds of thousands of workers worn out and tossed on the scrap heap when they reach the end of their working lives. They are often deprived of the opportunity to enjoy their pensions at all because, though life expectancy has increased, there has also been (as an outcome of worsening workplace hazards) an explosion in illnesses that most afflict older people age : cancers, cardio-vascular disease, depression, strokes, loss of sensory perception, arthrosis, senile dementia, Alzheimer’s. |
Lire
|
| 6. Josef médite : « L’Empire soviétique s’est écroulé parce qu’il ne pouvait plus dompter les nations qui voulaient être souveraines. Mais ces nations, elles sont maintenant moins souveraines que jamais. Elles ne peuvent choisir ni leur économie, ni leur politique étrangère, ni même les slogans de leur publicité. » Il dit cela à l’un de ses anciens amis, qui fut communiste, et qu’il vient de retrouver. Celui-ci s’étonne d’une attitude aussi « patriotique » : plus personne, ici, affirme-t-il, ne pense comme cela. Une nouvelle normalisation est en cours, et les amis d’hier, qui furent un temps adversaires, semblent devenus pareillement étrangers au monde qui les entoure. |
|
6. Josef considers : “The Soviet empire fell because it could no longer suppress the nations that wanted sovereignty. But these countries are now less sovereign than ever. They control neither their economies nor their foreign policy, not even the slogans of their advertising.” He tells this to an old friend, who was a communist. They have just been reunited. The friend is astonished by such a patriotic attitude : no one here thinks like that any more, he says. A new normalisation is happening, and these friends, erstwhile adversaries, have both become extra neous to the world around them. |
Lire
|
| 6. A bord du véhicule, deux hommes qui, avec deux autres protagonistes, avaient, quelques instants plus tôt, provoqué les Portugais buvant un verre au café du village : « Les Portugais, ils nous bouffent trop d’air. J’ai envie d’en tuer (1). » Après quelques échanges de coups, ces hommes seront reconduits à leur voiture par les gendarmes arrivés sur les lieux. Etrange manière de rétablir l’ordre pour ces représentants de la force publique qui ne manquaient pas de motifs pour boucler les perturbateurs : incitation à la haine raciale, menaces de mort, conduite en état d’ivresse... Il est vrai que l’un des agresseurs est le fils d’un gendarme à la retraite. Rapidement retrouvé malgré sa fuite, le conducteur, M. Thierry Hameau, est interpellé, ainsi que ses complices. |
|
6. In the car were four men who had been taunting Portuguese drinking in the village café : “The Portuguese breathe too much of our air. I’d like to kill them” (1). After an exchange of blows, the four men had been led to their car by gendarmes, which semed an odd way for law and order officers to behave - since there was no shortage of legitimate reasons for arresting the men, including incitement to racial hatred, death threats or simply drunken driving. The car’s driver, Thierry Hameau, tried to run away after the roadside incident but was tracked down and called in for questioning. |
Lire
|
| 6. Ces craintes collectives s’expriment sous forme d’angoissantes interrogations : pourquoi cette guerre contre l’Irak ? Pourquoi maintenant ? Quels véritables desseins poursuivent les Etats-Unis ? Pourquoi la France et l’Allemagne s’y opposent-elles avec tant d’énergie ? En quoi ce conflit est-il révélateur d’une nouvelle donne en matière de politique étrangère ? Quels changements annonce-t-il dans les grands équilibres du monde ? |
|
6. Collective fears produce anxious questions. Why should we wage war on Iraq ? Why now ? What are the real intentions of the United States ? Why are France and Germany so adamant in their opposition ? Does this conflict point to a new geopolitical arrangement ? Will it change worldwide balances of power ? |
Lire
|
| 6. Dans la vie privée, les règles changent rapidement : les jeunes filles et les femmes prennent plus fréquemment l’initiative des rapports amoureux, et quand elles se marient pour la première fois - à vingt-six ans, l’âge le plus tardif jamais enregistré -, elles s’engagent en se connaissant beaucoup mieux ; elles sont aussi de plus en plus nombreuses à avoir l’intention de travailler et de vivre d’égale à égal avec leurs compagnons en partageant les corvées domestiques. Au moins dans certains milieux, des pratiques, encore peu répandues mais jugées bizarres une génération plus tôt, n’attirent plus guère la réprobation : coparentalité des couples lesbiens, recours à l’insémination artificielle ou à l’adoption par des femmes célibataires, souvent diplômées et gagnant bien leur vie. |
|
6. In private life the rules are rapidly changing : girls and women are more willing to ask men out, and with women’s age at first marriage the latest ever, they come to marriage with a firmer sense of who they are ; they now expect to work, to share domestic chores, and to have a full and equal partnership with their mates. In liberal communities practices that seemed bizarre a generation ago may be rare, but raise few eyebrows : lesbian co-parents, or educated single women with good jobs, who have babies through artificial insemination or adopt children. |
Lire
|
| 6. Propriété du groupe Fonta, qui possède vingt et un lotissements dans l’agglomération toulousaine, la résidence Belles Fontaines de Saint-Simon a l’apparence d’un château imprenable : clôture, portail télécommandé, vigiles, caméras de surveillance ; chaque locataire peut visualiser les allées et venues sur son propre téléviseur et repérer ainsi les « indésirables ». Pour entrer, il faut donc montrer un badge personnalisé ou être invité par un propriétaire. |
|
6. THE Belles Fontaines estate outside Toulouse, in southwest France, belongs to Fonta, a property developer that has 21 other estates in the area. The outside of Belles Fontaines looks impenetrable, with a perimeter fence, remote-controlled gate, security staff and surveillance cameras. Tenants can watch visitors on their screens and identify anyone undesirable. To enter the estate you either need a special badge, or an invitation from an occupant. |
Lire
|
| 6. Le cartoon en page éditoriale est une vieille tradition en Amérique. Les dessinateurs y analysent, critiquent et ridiculisent les hommes politiques souvent avec beaucoup plus de virulence que la plupart des journalistes. |
|
6. As in Britain, America has a long tradition of editorial page cartoonists who use their skills to analyze, question and often ridicule their political leaders in a manner usually far more scathing than that of most writers. Some have huge followings, and the leading cartoonists publish collections of their free-thinking work. |
Lire
|
| 6. Tocamak a investi 10 millions de francs dans 15 start-up Internet, en échange de 25% de leurs actions, les deux premières doivent être introduites en Bourse en septembre. |
|
6. Tocamak has invested $1.4 million in 15 Internet start-ups, in return for some 25% of their equity. The first two are scheduled for IPOs in September. |
Lire
|
| 6. Tous ceux qui tinrent bon - 34 au total - arrivèrent en Californie bottes aux pieds, même s’ils durent abandonner leurs chariots dans les plaines arides et abattre le bétail pour survivre dans la montagne. |
|
6. All those who stayed the course—34 there were—got to California with their boots on. |
Lire
|
| 6. Ils sont convaincus que le coupable est un groupe favorable au port d’armes, les Subguns, qui désapprouvait la disparition des discussions sur la question des armes à feu sur le forum de VegSource. |
|
6. The Nelsons don’t know exactly who assaulted their Web site, and despite the involvement of the FBI and the hard work of their tech admin and ISP, they may never know. But they have a pretty good idea : They believe the culprit is a gun advocate who disapproved of the Nelsons’ banning of gun discussions from the message boards at VegSource. |
Lire
|
| 6. Dans leurs pires cauchemars, ils redoutent que la presse papier finisse par être à la communication ce que les chevaux et les carrioles furent aux transports. |
|
6. In their worst nightmares, they fear that newspapers may be to the communications business what the horse and cart were to transport. |
Lire
|
| 6. Après tout, ce n’est pas en se tournant les pouces que leur pays a fini par occuper la première place sur la scène mondiale. |
|
6. After all, neither they, nor their country, got ahead by being idle. |
Lire
|
| 6. La plupart des organisations contaminées par Melissa et ses variantes sont en effet de grandes entreprises ou des organismes publics qui avaient uniformisé leur parc informatique. |
|
6. Turns out that many of the places reporting an infestation of Melissa (and its variants) were corporations and government agencies that had enforced a single standard for computing within their confines. |
Lire
|
| 6. BP Amoco fait partie de ces entreprises, de plus en plus nombreuses, qui publient des rapports annuels récapitulant non seulement leurs résultats financiers, mais aussi le bilan détaillé de leur action en matière environnementale, sociale et déontologique. |
|
6. BP Amoco is one of a growing number of companies that have begun issuing annual reports describing not only their financial performance but also providing details about their environmental and social/ethical behavior. |
Lire
|
| 6. Analysant les audiences de la Commission vérité et réconciliation en Afrique du Sud, Soyinka estime que la méthode employée permet aux accusés d’être interrogés comme s’ils n’étaient pas des criminels, ce qui les dégage de la charge d’assumer la responsabilité de leurs actions passées. |
|
6. While he is observing the hearings of the South African Truth and Reconciliation Commission, it occurs to Soyinka that the problem with the method being employed is that it allows the defendants to be questioned as though they were not criminals, relieving them of any on us to take responsibility for their past actions. |
Lire
|
| 6. Autorisant désormais la Chine, l’Inde ou la Russie, par exemple, à conduire, dans leurs zones d’influence, des interventions semblables à celle de l’Alliance. Multipliant partout les risques d’injustices et de conflits. |
|
6. This allows China, India or Russia, for example, to conduct similar interventions in their own spheres of influence ; and increases the risks of injustice and conflict throughout the world. |
Lire
|
| 6. Les gens s’apprêtaient à accueillir Jean Paul II parce que Fidel Castro le leur avait demandé, et parce qu’ils pensaient pouvoir réclamer des choses pratiques : "Seigneur, faites que nos parents de Miami nous envoient des dollars ; que les steaks et les poissons se multiplient et remplacent cette "masse viandesque" qu’on nous donne avec notre carte de rationnement." |
|
6. The people of Cuba were preparing for the visit of John Paul II. Fidel Castro had asked them to give the Pope a warm welcome, but they were no doubt hoping to sneak in a few practical supplications of their own : "O Lord, cause our relatives in Miami to send us plenty of dollars, and let steaks and fish be fruitful and multiply, instead of the ’meat substitute’ we get on our ration cards". |
Lire
|
| 6. Sur quarante-quatre employés, huit seulement sont saoudiens —on les identifie par leur écharpe gutra à carreaux rouges et blancs. |
|
6. Out of 44 employees in the photograph, only eight are Saudis, standing out in their red and white chequered keffiyahs. |
Lire
|
| 6. Certaines se contentent de gérer des pénitenciers existants auxquels elles fournissent personnels de gardiennage et services. D’autres offrent tout à la fois : conception architecturale, financement, construction, entretien, administration, assurance, employés, et même recrutement et transport des prisonniers venant d’autres d’États qui louent des places pour leurs repris de justice, car il existe aussi un marché florissant de l’ "import-export" de détenus entre États, certains ayant trop de prisonniers et d’autres trop de cellules. |
|
6. Some companies simply manage existing penitentiaries, supplying staff and services, while others offer the whole package : architectural design, financing, construction, maintenance. And they even go so far as to tout for and bring in prisoners from other states which hire prison places for their own detainees, as there is also a flourishing market in the "import and export" of prisoners between states, some having a prisoner surplus while others have a surplus of cells. |
Lire
|
| 6. Les smicards français seront heureux d’apprendre que leur gouvernement verse annuellement 110 millions de francs à une institution qui consacre une bonne partie de son énergie à les dénoncer comme autant de fourriers du chômage. |
|
6. French workers on the minimum wage will be delighted to learn that their government pays FF 110 million ($18m) annually to an institution that devotes a great deal of its energy to condemning them as harbingers of unemployment. |
Lire
|
| 6. Devant un tel cynisme, comment ne pas comprendre la révolte, par exemple, de Karl Marx, qui, dans son Manifeste du parti communiste, en 1848, dénoncera "la grande industrie, qui détruit tout lien de famille chez le prolétaire et transforme les enfants en simples articles de commerce, en simples intruments de travail" ; et réclamera l’"abolition du travail des enfants dans les fabriques tel qu’il est pratiqué aujourd’hui" ? |
|
6. In the face of such cynicism, one can understand the revulsion of Karl Marx, for example, who, in the Communist Manifesto of 1848, denounces "modern industry" in which "all family ties among the proletarians are torn asunder, and their children transformed into simple articles of commerce and instruments of labour" and calls for "the abolition of children’s factory labour in its present form". |
Lire
|
| 6. La Sierra Leone moderne est, à l’instar du Liberia voisin, le produit du trafic d’esclaves et de son abolition. Le Liberia, "pays de la liberté", et Freetown, capitale de la Sierra Leone, la ville des "hommes libres", étaient le lieu d’arrivée des affranchis de retour des Amériques. Comme il était totalement impossible pour eux de retrouver leur village d’origine, des colonies de peuplement s’établirent le long de la côte. Les communautés qui s’y développèrent étaient considérées comme les plus modernes et les plus avancées de la sous-région. A Monrovia (capitale du Liberia) se dresse toujours une statue du président fondateur sur un socle porté par deux femmes. L’une d’elles, libérienne, est presque nue, l’autre, affranchie américano-libérienne, est splendide, dans une robe à crinoline : deux mondes parallèles, le développement de la côte profitant peu à l’intérieur du pays et à ses habitants. |
|
6. The modern state of Sierra Leone, like its neighbour Liberia, was the creation of the slave trade and its abolition. Liberia, "the land of liberty", and Freetown, the "city of the free", were destinations for returning slaves coming home from the Americas. It was impractical to return each slave to their original family home, so these settlements were set up on the Atlantic coast, and the communities that developed there were at the time considered the most modern and advanced in the region. In Monrovia, Liberia’s capital, a statue still stands of the country’s founding president, on a plinth supported by two women. One is a native Liberian, dressed in very little, and the other an Americo-Liberian, one of the returnees, splendid in a crinoline skirt and a poke bonnet. But the worlds of the two women had little connection with each other : developments along the coast left the countryside and its native inhabitants largely untouched. |
Lire
|
| 6. Cette coordination souple, dans laquelle les organisations nationales sont représentées selon leur nombre d’adhérents, fait la part belle aux Égyptiens, qui occupent la place de mourshid et avaient un bloc important de membres à chaque niveau de la direction. Mais, comme les Frères égyptiens ne peuvent pas voyager, M. Hassan Houweidi, un Frère syrien exilé à Amman, remplace le mourshid. Pourtant, malgré l’importance de sa fonction, son rôle est largement formel, car l’organisation ne se réunit que très irrégulièrement, limitant son activité à quelques avis ou à un rôle d’arbitre. Elle a perdu toute la dynamique des années 70, et ses publications, l’hebdomadaire Al-Risalat Al-Ikhwan et leur mensuel Al-Da’wa, publiées à Londres, ont un impact bien faible. |
|
6. It was to be an umbrella under which the national organisations are represented according to the size of their membership. But with the murshid at the head, the Egyptians have reserved a leading role for themselves with a significant bloc of seats in each level of its structure. However, with the Egyptians unable to travel, Hassan Huweidi, a Syrian Brother who lives in Amman, fills in for the murshid. The role is largely ceremonial since the organisation now only meets at irregular intervals and restricts itself to giving advice or acting as arbitrator. The ripples it created in the 1970s have ebbed away and even its publications, the weekly al-Risalat al-Ikhwan and monthly al-Da’wa, both published in London, have a limited impact. |
Lire
|
| 6. Des formes inédites et inattendues de territorialités sont apparues. Leurs bornes ne recoupent pas nécessairement les limites officielles, les normes ou le langage des États. |
|
6. New and unexpected forms of territoriality have appeared, with their boundaries not necessarily matching the official limits, norms or languages of the states. |
Lire
|
| 6. Déclin du pouvoir d’achat réel aidant, l’économiste Juliet Schor estime que, "pour maintenir leur niveau de vie de 1973 [les Américains] doivent travailler 245 heures de plus, ou six semaines supplémentaires, par an". |
|
6. The economist Juliet Schor calculates that with the decline in real purchasing power, "just to reach their 1973 standard of living, [Americans] must work 245 more hours, or six-plus extra weeks a year". |
Lire
|
| 6. Dans leur matériel promotionnel, ces firmes prétendaient offrir une instruction personnalisée pour des étudiants occupés par ailleurs : "L’étudiant dispose de l’attention individuelle de l’enseignant et travaille à son propre rythme, sans se le laisser imposer par la capacité moyenne des nombreux élèves travaillant simultanément. Il peut démarrer quand bon lui semble, étudier à toute heure qu’il juge pratique, et terminer dès qu’il en est capable." |
|
6. In their promotional material, the firms claimed that they offered personalised instruction for busy people, that "the student has the individual attention of the teacher [and] works at his own tempo set by himself and not fixed by the average capacities of a large number of students studying simultaneously. He can begin when he likes, study at any hours convenient to him, and finish as soon as he is able." |
Lire
|
| 6. Autre acquis irréversible : grâce au premier accord d’Oslo, conclu en septembre 1993, Israéliens et Palestiniens ont pris la décision historique d’une reconnaissance réciproque de leurs droits nationaux, en particulier celui de vivre dans leur État souverain respectif, en paix et dans la sécurité. Il avait fallu des décennies pour qu’Israèl lève son double veto, contre toute négociation avec l’Organisation de libération de la Palestine (OLP) et contre l’établissement d’un État palestinien, quel qu’il soit. |
|
6. The first Oslo accord brought another irreversible achievement. The Israelis and Palestinians took the historic decision to recognise each other’s national rights and, in particular, the right to live in their respective sovereign states in peace and security. It took decades for Israel to lift its two-pronged veto on negotiation with the Palestine Liberation Organisation (PLO) and the establishment of a Palestinian state in any form. |
Lire
|
| 6. La France fut le seul pays présent à ne pas se rallier à l’appel final. Au cours des dix dernières années, a expliqué M. Hubert Védrine, son ministre des affaires étrangères, "s’est exacerbée une conception de ’la’ démocratie instantanée, qui fait trop souvent l’impasse sur les situations réelles et sur l’état d’avancement des sociétés. Un certain nombre de déclarations, proclamations, communiqués sont parfois rédigés comme s’il s’agissait dorénavant de convertir d’un coup à la religion démocratique des suppôts de la tyrannie et non d’encourager et de consolider des processus d’évolution des sociétés". Et il ajoutait : "Comment se borner à préconiser partout une démocratie purement politique et juridique, quand dans le monde s’aggravent de fantastiques inégalités qui sont autant de bombes à retardement ?" |
|
6. France was the only country present not to have supported the final declaration. As Hubert Védrine, French minister for foreign affairs, put it : "over the past ten years there has been a growing idea of ‘instant’ democracy, which too often ignores the real situation and degree of progress in any given country. Declarations, proclamations and communiqués are issued, as if all of a sudden tyrants and their henchmen are going to be converted to the religion of democracy - rather than encouraging and consolidating processes of development in those societies." He concluded : "How can we limit ourselves to preaching democracy in purely political and juridical terms, when there are situations of huge inequality all over the world that are just waiting to explode ?" |
Lire
|
| 6. Si le terrain de l’égalité civique et politique a été l’objet d’une plus grande attention et de mesures positives, cela est en soi peu surprenant. Cette situation reflète l’évolution générale qui a caractérisé le respect des droits humains depuis la fin de la seconde guerre mondiale, et en particulier l’intérêt privilégié accordé aux droits politiques et civiques au détriment des "autres" droits, économiques, sociaux ou culturels. De ce déséquilibre, les femmes ont cependant retiré, progressivement et presque partout, le droit de vote et celui d’être reconnues dans les textes comme citoyennes à part entière. |
|
6. It is hardly surprising that civil and political equality
should have attracted the largest share of attention and
positive measures. This situation reflects the overall trend
on respect for human rights since the second world war and,
in particular, the special interest in political and civil
rights to the detriment of other economic, social and
cultural rights. This imbalance has, nevertheless, enabled
women to win voting rights and official recognition of their
full citizenship. |
Lire
|
| 6. Pendant l’année qui a suivi l’arrivée du parti travailliste au pouvoir, le gouvernement de M. Blair avait mis en chantier quatre projets de décentralisation ( devolution). L’Ecosse s’est vue dotée d’un parlement, l’Irlande du Nord et le pays de Galles ont été pourvus d’une assemblée. Et un projet a été imaginé afin de permettre aux londoniens, comme aux habitants d’autres grandes villes, d’élire leur maire pour la première fois. Ce sera le 4 mai 2000. Théoricien et praticien de la dérégulation économique, M. Blair a ainsi choisi d’accompagner son néolibéralisme d’une libéralisation politique des rapports entre un centre hypertrophié et des régions sans réelle représentation. Il s’agissait de "rapprocher les individus du pouvoir" . Cette orientation fut jugée être l’une des rares de gauche de son gouvernement. |
|
6. During the 12 months following Labour’s election in 1997, the Blair government embarked on four separate devolution projects. Scotland was to have its own parliament ; Northern Ireland and Wales were to have their own assemblies ; and Londoners - along with the inhabitants of other major British cities - would for the first time have the chance to elect their own mayors. The London election was set for 4 May. Blair is a believer in economic deregulation, and his intention was to accompany his free market ideas with reform that would redress the balance between a centre that had become top-heavy and regions that enjoyed no real representation. Devolution would be good for the United Kingdom since it "brings power closer to the people". Some see this as one of the few leftwing initiatives of this government. |
Lire
|
| 6. Cette mise en cause eut pour effet de convaincre toutes les écoles de gestion de réformer leur enseignement. Depuis, réformes et restructurations sont partout à l’ordre du jour. Mais, même au plus fort des critiques, la formation MBA continuait de bien se porter —à en juger par les demandes d’admission et par les niveaux de salaire— tant sur le marché intérieur que comme produit d’exportation. Et les écoles regorgent de ressources, générées tant par la prolifération de programmes de plus en plus chers que par une collecte de fonds obsessionnelle. |
|
6. Such attacks convinced all the business schools to update their teaching, and since then reforms and restructuring have been on the agenda everywhere. However, even when the criticism was at its worst, MBA courses remained popular —judging by number of applications and entry-level salaries— both in the US and abroad. The schools still overflowed with resources, thanks to an ever-wider range of products, at increasingly steep prices, and obsessive fund- raising. |
Lire
|
| 6. Ainsi la flexibilité du marché du travail, imposée pendant les années du néolibéralisme thatchérien triomphant, devient un objectif de gauche, à condition qu’elle soit raisonnable, qu’elle ne serve pas uniquement à précariser les salariés, et qu’elle implique ces derniers très fortement dans l’acceptation de leurs nouvelles conditions d’emploi . |
|
6. Labour market flexibility, imposed in the heyday of Thatcherism, was now taken over as an objective of the left. Provided, of course, that it was "reasonable", did not just serve to increase job insecurity, and involved the workers themselves in a strong commitment to their new terms of employment . |
Lire
|
| 6. Cette maltraitance se traduit par un chiffre aussi emblématique qu’inquiétant : 160 000 femmes africaines meurent chaque année soit en cours d’accouchement (ou dans les semaines qui suivent), soit des suites d’avortements clandestins hasardeux. |
|
6. The net result of their poor treatment is that 160,000 African women die every year during or after childbirth or from illegal abortions. |
Lire
|
| 6. A Nuevo Laredo, où l’on recense entre 25 000 et 30 000 emplois dans les parcs industriels récemment créés, la première maquiladora a vu le jour au milieu des années 60, mais c’est avec la signature de l’Accord de libre-échange nord- américain (Alena) que leur nombre s’est multiplié. |
|
6. At Nuevo Laredo, where there are 25,00 to 30,000 jobs in the recently-created industrial parks, the first of the maquiladoras was opened in the mid-1960s ; but it was with the signing of the North American Free Trade Agreement (Nafta) that their numbers mushroomed. |
Lire
|
| 5. A mon arrivée à New York, la question brûlait. L’hypothèse de l’îlot flottant, de l’écueil insaisissable, soutenue par quelques esprits peu compétents, était absolument abandonnée. Et, en effet, à moins que cet écueil n’eût une machine dans le ventre, comment pouvait-il se déplacer avec une rapidité si prodigieuse ? De même fut repoussée l’existence d’une coque flottante, d’une énorme épave, et toujours à cause de la rapidité du déplacement. |
|
5. When I arrived in New York, the question was at the boiling point. The hypothesis of a drifting islet or an elusive reef, put forward by people not quite in their right minds, was completely eliminated. And indeed, unless this reef had an engine in its belly, how could it move about with such prodigious speed ? Also discredited was the idea of a floating hull or some other enormous wreckage, and again because of this speed of movement. |
Lire
|
| 5. Au cours de son enquête, la police a mis au jour un système informatique élaboré, dénommé Giove (Jupiter), qui permettait aux représentants commerciaux de la firme de suivre, à travers les commandes en pharmacie, les prescriptions des médecins qu’elle avait payés. Et, d’après le BMJ, 13 000 heures d’enregistrements téléphoniques montraient une relation étroite entre les prescriptions et le montant des cadeaux obtenus par les médecins : visites « médicales » au Grand Prix de Monte-Carlo ou aux Caraïbes, versements en liquide de sommes allant jusqu’à 1 500 euros, etc. L’Italie, cas isolé ? Des affaires similaires ont fait surface aux Etats-Unis et en Allemagne... |
|
5. During the investigation, the police set up an elaborate computer system - Giove (Jupiter) - showing how GSK commercial representatives could track prescriptions made by doctors in their pay. According to the BMJ, 13,000 hours of phone taps give a clear picture of the relationship between prescriptions issued and the value of presents received by the doctors. Gifts included “medical” trips to the Monte Carlo Grand Prix or to the Caribbean, and cash payments of up to $1,700. Similar occurences have been discovered in the United States and Germany. |
Lire
|
| 5. La construction européenne n’a jamais été l’affaire des seuls Européens. Certes, c’est bien des rangs de leurs élites - penseurs et dirigeants fonctionnant en réseaux - qu’elle a jailli comme objet utopique, comme idéal politique à atteindre. Mais sa concrétisation à partir de 1958, sous la forme d’une Communauté économique européenne (CEE), devenue Union européenne (UE) en 1993, a été façonnée par les rapports de forces issus de la seconde guerre mondiale. Au-delà de l’action des Pères fondateurs (appellation qui ne doit pas être réservée aux seuls Monnet et Schuman), elle doit davantage à la volonté des Etats-Unis qu’à celle des peuples d’Europe, pourtant engagés - pour reprendre la formulation des traités successifs, de celui de Rome (1957) à celui de Nice (2000) - dans une « union sans cesse plus étroite » . Les peuples sont, au mieux, restés spectateurs et, jusqu’à ces dernières années (et encore...), nullement acteurs de leur propre intégration dans un ensemble qui, après le Conseil européen de Copenhague des 12 et 13 décembre 2002, comptera vingt-cinq pays et plus de 450 millions d’habitants. |
|
5. THE building of Europe has never been an exclusively European enterprise. Europe as a political ideal was certainly conceived by a European elite of thinkers and leaders. But its realisation, from the European Economic Community (EEC) of 1958 to the European Union of 1993, was determined by the balance of power that emerged after the second world war. The founding fathers, a title that should not be reserved exclusively for Jean Monnet and Robert Schuman, played their part. But the building of Europe owes more to the will of the United States than the resolve of the peoples of Europe. Though they were - in the words of treaties from Rome (1957) to Nice (2000) - determined to lay the foundations of an “ever closer union”, they have been at best spectators. Until recently they have played no part, indeed they still play no part, in their own integration into a body that will, after the Copenhagen European Council of December 2002, comprise 25 countries with a combined population of more than 450m. |
Lire
|
| 5. Une fiction télévisée dans laquelle il serait question d’un président de la République, de ses conseillers les plus proches, de la vie quotidienne à l’Elysée et des arcanes de la politique nationale. En France, une telle éventualité est impossible. Les fictions abordant le pouvoir présidentiel se résument à quelques romans policiers (Meurtre à l’Elysée) ou de politique-fiction vaguement impertinents et toujours superficiels - même s’ils sont écrits sous pseudonyme par d’anciens proches du pouvoir - ou à des pièces de théâtre de boulevard (Reviens dormir à l’Elysée), et les réalisations cinématographiques (Le Bon Plaisir...) qui égratignent (à peine) l’image du chef de l’Etat se comptent sur les doigts d’une main. |
|
5. YOU couldn’t imagine a television series about the president of the Republic and his advisers, showing both daily life at the Elysée palace and political mysteries. There are fictionalised accounts of the French presidency in a few detective stories (including Valérie Duchâteau’s Meurtre à l’Élysée) and tongue-in-cheek political novels, which tend to be superficial even when their pseudonymous authors had been in politics. A handful of plays and films (Georges Folgoas’s Reviens dormir à l’Élysée, and Francis Girod and Françoise Giroud’s Le Bon Plaisir) touch the surface of the way that presidential image-making works. |
Lire
|
| 5. Le 21 mars, le jour qui a suivi le début de l’invasion et de l’occupation illégales de l’Irak par des troupes américaines et britanniques, un correspondant de CNN “intégré” (embedded) interviewait un soldat américain : “Je veux aller fourrer mon nez là-dedans , a dit le simple soldat A. J. Je veux me venger du 11 septembre.” |
|
5. On March 21, the day after American and British troops began their illegal invasion and occupation of Iraq, an “embedded” CNN correspondent interviewed an American soldier. “I wanna get in there and get my nose dirty,” Private AJ said. “I wanna take revenge for 9/11.” |
Lire
|
| 5. Le désarmement volontaire ne supporte pas le mystère. Les pays qui décident de désarmer conduisent les inspecteurs sur les sites de production et de stockage d’armes, ils répondent aux questions avant qu’il soit besoin de les poser, ils indiquent publiquement et souvent leur intention de désarmer, et ils réclament la coopération de leurs citoyens. |
|
5. There is no mystery to voluntary disarmament. Countries that decide to disarm lead inspectors to weapons and production sites, answer questions before they are asked, state publicly and often the intention to disarm and urge their citizens to cooperate. |
Lire
|
| 5. La musique était un moyen pratique pour diffuser le message et amener des centaines de milliers de Hutus à attaquer leurs voisins tutsis ou les Hutus réfractaires à l’aide de matraques, bâtons, pierres et machettes. |
|
5. Music was one of the handy instruments used to convey their message, and to whip hundreds of thousands of Hutus wielding clubs, sticks, stones and machetes into a frenzied attack on their Tutsi neighbours, or any moderate Hutu who opposed them. |
Lire
|
| 5. Beaucoup de dessinateurs de gauche voient leurs travaux abandonnés en raison du zèle patriotique de leurs employeurs. Certains, notamment ceux qui travaillent pour des petits journaux ou en free-lance, doivent s’autocensurer pour les voir publiés. "Les lecteurs et les publicitaires exercent une pression énorme pour nous faire suivre la ligne patriotique qu’ils ont définie", témoigne Steve Benson. Considéré comme l’un des plus grands dessinateurs po]itiques, il travaille pour TheArizona Republic et publie par l’intermédiaire d’une agence. "Certains rédacteurs en chef ont retiré mes dessins aprés des protestations de lecteurs. On m’a menacé de mort et accusé d’être un traitre." |
|
5. Excessive patriotic zeal exerted by editors and publishers means that many "progressive" cartoonists are having their work dropped. Some, especially those who work for smaller newspapers or who are freelance, are engaging in self-censorship to ensure their work gets used. "There is immense pressure [from] readers and advertisers to toe the patriotic line as they define it," said Steve Benson, widely considered one of America’s leading political cartoonists, who draws for The Arizona Republic and who syndicates his work. "I have had editors who have pulled my syndicated cartoons because readers have marched to their offices and demanded retractions. I have had death threats, efforts to silence me, people who have compared me to traitors." |
Lire
|
| 5. Le hall regorge d’horloges anciennes et d’horribles croûtes. Quand on demande à la réception si quelqu’un est enregistré au nom de Kadhafi, on nous gratifie d’un grognement moqueur. A peine entrées, un homme nous fait signe de nous arrêter en nous demandant si nous sommes bien "les filles envoyées par l’agence". Aprés un moment de confusion, il apparaît qu’on nous a prises pour des call-girls. |
|
5. The lobby is stuffed with grandfather clocks and terrible oil paintings, and there are staff dressed in waistcoats who snort derisively when asked if there is a "Mr Gadafy" on their books. Two paces inside the door and we are stopped by a man who asks if we are the girls he has sent for from the agency. After a moment’s confusion, it becomes clear that he has mistaken us for escorts. |
Lire
|
| 5. Deux ans plus tard, il se voit confier l’entière responsabilité de la pâtisserie et d’une équipe de quatorze personnes - ce qui "n’aurait jamais pu arriver en France," où il aurait dû attendre d’avoir des cheveux gris pour obtenir une telle promotion. |
|
5. Two years later Lanlard was in charge of their whole pastry operation and its 14 staffers–something, he says, that "would never have happened in France." Back home, he would have had to have gray hair to reach the same level of responsibility. |
Lire
|
| 5. Leur conversation est parsemée de termes anglais liés à internet, que leurs parents auraient en leur temps francisé en approximations douteuses. |
|
5. Their conversation is sprinkled with English Netspeak which their fathers would have reduced to clumsy French approximations. |
Lire
|
| 5. Dans ce pays, la demande pour leurs services explose depuis l’entrée en vigueur de la loi qui facilite la reconnaissance des syndicats. |
|
5. Demand for their services in this country is booming thanks to new employment legislation making it easier for unions to win recognition. |
Lire
|
| 5. Si Tony Blair et son ministre des Finances, Gordon Brown, sont respectés par la City, en revanche, le noyau dur de l’électorat travailliste râle. |
|
5. But while the prime minister and his chancellor have been feted in the city for their austerity, core Labour voters remain severely disappointed. |
Lire
|
| 5. Malgré l’impressionnant accroissement de leur temps libre depuis le milieu du XIXe siècle, les Américains sont tout simplement accros à leur boulot. |
|
5. Despite a dramatic increase in leisure time since the mid-19th century, Americans are simply hooked on their jobs. |
Lire
|
| 5. Les raisons sont à rechercher dans les structures qui ont équipé tous leurs postes de travail des mêmes système d’exploitation, traitement de texte et logiciel de courrier électronique. |
|
5. For those of us who pay attention to such things, the fuss was, at its root, about organizations mandating a certain operating system, word processor and e-mail program for all of their users. |
Lire
|
| 5. Le thème de la "récalcitrance française" vient épauler les arguments des partisans du nouvel ordre mondial. Une campagne de publicité pour American Express a ainsi présenté, par exemple, la success-story sans surprise d’un dénommé Jake Burton, entrepreneur en surf des neiges. Sur fond de musique rock, le spot publicitaire montre d’abord une succession de sauts et de cascades athlétiques censée illustrer les capacités "extrêmes" de l’entrepreneur. Puis il juxtapose au héros et à ses disciples, ouverts et internationalistes, quelques plans courts consacrés à l’Autre, l’esprit anti- entrepreneurial : de vieux grabataires soucieux, puis une troupe de skieurs aux vêtements coûteux mais démodés, qui observent, narquois, nos sportifs à la page. Bien que les skieurs sceptiques ne figurent que quelques secondes à l’écran, les concepteurs de cette publicité ont fait en sorte qu’on ne s’y trompe pas : leur identité est dévoilée par leur accent. Un accent français. |
|
5. The French "wrongheadedness" story fits so many favourite assumptions into such a neat package that it has proven virtually irresistible to the partisans of the new global order. Take, for example, the recent American Express commercial that features the rise of snowboard entrepreneur Jake Burton. The ad uses a succession of leaping athletes to insinuate Burton’s supreme credentials, then nails the image down by juxtaposing our hero and his multicultural followers with brief shots of the anti-entrepreneurial Other : cautious couch-bound oldsters along with a troupe of skiers, decked out in expensive gear and sneering contemptuously at this upstart of a sport — snowboarding— that will never capture the hearts of the People. Although these doubting skiers are on the screen for only a few seconds, the commercial’s makers want there to be no mistake about their identity as snobs of the first order. So the skiers speak with accents. French accents. |
Lire
|
| 5. Beaucoup de savants et de techniciens qui ont amené les Américains sur la Lune, et un grand nombre des astronautes eux-mêmes, ont été influencés par les romans d’anticipation. |
|
5. And it is certainly true that many of the scientists and technicians who put Americans on the moon - and indeed, many of the astronauts themselves - were not only sci-fi readers, but acknowledged that science fiction had inspired the vision that set them on their career paths. |
Lire
|
| 5. Celui-ci n’est pas neutre dans le résultat des élections législatives du 29 mars, qui avaient vu les communistes et leurs alliés de gauche, opposés aux réformes libérales du président Leonid Koutchma, obtenir 173 des 450 sièges au Parlement. |
|
5. This has had its effect on the results of the 29 March legislative elections where the communists and their left-wing allies opposed to President Leonid Kuchma’s liberal reforms won 173 of the 450 seats in parliament. |
Lire
|
| 5. En effet, seuls étaient jusqu’à présent pris en considération les bénéficiaires d’allocations, et non la totalité des chômeurs dont le mode de dénombrement a été modifié trente-deux fois par les conservateurs entre 1979 et 1997. Avec toujours pour résultat d’expulser des statistiques des catégories supplémentaires : jeunes de moins de 17 ans, personnes de plus de 55 ans, chômeurs en arrêt de travail de longue durée. |
|
5. Earlier statistics covered only those on unemployment benefit, rather than the total number of unemployed. In fact, the Conservatives changed their method of calculation 32 times between 1979 and 1997, each time omitting certain groups from the statistics, such as young people under the age of 17, the over 55s or the long-term unemployed. |
Lire
|
| 5. Un professeur soudanais enseignant à Londres, le Dr Abdelwahab Al Effendi, se souvient comment, dans les années 70, les Frères musulmans égyptiens, récemment libérés de prison, tentèrent de créer une structure internationale : "Les organisations de Frères du Koweït, de Jordanie, du Liban, de Syrie et d’Irak se mirent d’accord pour se joindre aux Egyptiens et accepter leur mourshid comme dirigeant. Les Koweïtiens finançaient l’ensemble, ce qui leur donnait le plus d’influence. Cela fonctionnait parce que, à l’époque, la plupart des organisations membres avaient peu d’influence dans leur pays." Néanmoins, le plan était ambitieux. Il fallait coordonner des positions sur des sujets régionaux susceptibles de diviser les Frères et de répondre à des questions de portée plus universelle. |
|
5. Dr Abdelwahab al-Affendi, a Sudanese academic teaching in London, recalls how, as their activists were released from prison in the 1970s, the Egyptian Brotherhood attempted to create a new international body. "The Brotherhood organisations in Kuweit, Jordan, Lebanon, Syria and Iraq agreed to join the Egyptians, with their headquarters in Egypt and the murshid as leader. That was the start. The Kuweitis bankrolled the thing and so in reality had the most influence. The organisation worked in so far as all the member groups were relatively inactive in their own countries." The plan was, nonetheless, ambitious. If regional issues divided the Brothers, there was a greater need to coordinate. And there were universal issues of concern to all Muslims that could benefit from a public forum. |
Lire
|
| 5. Et que l’on reconnaisse enfin que le choix se situe entre deux États indépendants, l’un juif l’autre arabe, et un régime d’apartheid incompatible avec les valeurs dont Israèl se réclame. |
|
5. And the world needs to be aware that the choice is between having two independent states (one Israeli, the other Palestinian) or an apartheid regime incompatible with Israel’s own values. |
Lire
|
| 5. Ce n’est pas la première fois que les "gueules noires" pèsent sur les choix du pays. Toutefois, à nouveau, ils n’ont pas réussi à en modifier radicalement le cours. |
|
5. This is not the first time that Romania’s miners have made their mark on the country’s politics - although they have still not managed to impose a real change of direction. |
Lire
|
| 5. Jusqu’en 1982, même si le nom de McDonald’s était une légende dans les milieux d’affaires, son véritable rôle commercial resta négligeable en France. Il y a dix ans, 80 % des établissements de restauration rapide appartenaient encore à des investisseurs ou européens. Des entreprises françaises ouvraient de nombreux restaurants à résonance américaine (Magic-Burger, France-Quick, Free Time, etc.) et y proposaient des hamburgers et autres denrées associées aux États-Unis. Ces produits étaient à la fois préparés par des employés à temps partiel (opérant dans une chaîne d’assemblage informatisée) et conditionnés, affichés et vendus comme des produits américains dans des restaurants dont tout (le plan, l’organisation et l’aménagement) semblait s’inspirer du modèle américain de restauration rapide. |
|
5. Until 1982 it only had a small part of the French fast food market, although the McDonald’s name was already legendary in business circles. In 1989 80% of the 777 fast food hamburger restaurants in France were owned by French or European firms. French-owned firms opened numerous American- type chains (Magic-Burger, France-Quick, FreeTime, etc.) selling hamburgers and other American foods. These were prepared by part- time workers along a computerised assembly-line, and they were packaged, displayed, and marketed as American goods in restaurants that borrowed heavily from the American fast food model in their design and organisation. |
Lire
|
| 5. Les États-Unis décident tout d’abord de rester neutres et encouragent les Britanniques à accepter la nationalisation tout en essayant de négocier un arrangement à l’amiable, allant jusqu’à persuader Londres, en septembre 1951, de ne pas envahir l’Iran. Cette neutralité continue jusqu’à la fin de l’administration de Harry S.Truman, en janvier 1953, même si de nombreux dirigeants américains estiment déjà que l’obstination de Mossadegh crée une instabilité politique mettant l’Iran en réel danger de passer derrière le "rideau de fer" (page III du rapport). En novembre 1952, peu après l’élection du général Dwight D. Eisenhower à la présidence des États- Unis, de hauts responsables britanniques proposent à leurs homologues américains de mener conjointement un coup d’État contre Mossadegh. Ceux-ci répondent que l’administration sortante n’entreprendra jamais une telle opération, mais que celle d’Eisenhower, qui va entrer en fonction en janvier, déterminée à intensifier la guerre froide, serait probablement susceptible de le faire. |
|
5. At first the US decided to stay out of the fray. It encouraged Britain to accept nationalisation, tried to broker a settlement of the dispute and dissuaded the British from invading Iran. It maintained this neutral position until the end of the Truman administration in January 1953, though by then many US officials thought Mossadeq’s refusal to settle the oil dispute was creating political instability that put Iran in real danger of falling behind the "Iron Curtain" (page lll of the report). In November 1952, shortly after Dwight D. Eisenhower was elected president, British officials proposed to their US counterparts that the two countries jointly carry out a coup against Mossadeq. The US officials replied that the outgoing Truman administration would never do such a thing, but that Eisenhower’s team —which would take over in January and wanted to step up the cold war - probably would. |
Lire
|
| 5. Les Masaïs vivent pauvrement dans ce vaste espace, et leur revenu annuel par tête est inférieur à celui de la moyenne nationale, déjà très faible (300 dollars). Cette précarité est accentuée par une fécondité largement supérieure (7 %) à celle de l’ensemble du pays (3,8 %). Pour ce peuple de pasteurs aux nombreuses tribus, la possession du bétail est une nécessité économique et sociale : "S’il veut se marier, un homme doit avoir suffisamment de bétail pour faire les cadeaux demandés au père de sa promise, pour payer la dot et pour constituer à sa femme un troupeau d’un boeuf et de huit génisses." Mais les Masaïs sont de plus en plus sédentaires, et la possession de la terre pour les cultures est devenue prioritaire. |
|
5. The Masai eke out a bare living in this huge space. Their annual per capita income is below the national average of $300, itself very low, and their situation is made even more precarious by the fact that their fertility-rate (7%) is much higher than that of the country as a whole (3.8%). They are tribal herdsmen for whom cattle are an economic and social necessity : "If a man wants to marry, he must have enough cattle to offer the customary gifts to the father of his intended bride, pay the bride-price and provide his wife with a bullock and eight heifers". But more and more Masai are now settled and it has become more important to own land. |
Lire
|
| 5. Même si les experts sont irréprochables, insensibles à l’idéologie de la technoscience et aux pressions du monde des affaires, leur apport ne peut servir qu’à délimiter le champ de l’ignorance, et ce pour deux raisons principales. D’abord, l’insuffisance des connaissances nécessaires pour l’analyse de problèmes de plus en plus "pointus", par exemple pour déterminer le risque pris en acceptant des donneurs de sang ayant séjourné en Grande-Bretagne, territoire d’élection de la "vache folle". Ensuite, l’incapacité de synthétiser des éléments disparates d’information issus d’expertises variées, et de les pondérer de façon adéquate et précise afin qu’ils contribuent, ensemble, à une image objective de la complexité, ainsi pour évaluer les causes et pronostiquer l’évolution du changement climatique. |
|
5. Even if the experts are beyond reproach, and unaffected by the ideology of techno-science and pressures from the business world, all their contribution can do is chart the limits of ignorance. There are two main reasons for this. First of all, there is not enough of the knowledge needed to analyse problems that are becoming more and more acute. What risks are there, for instance, in accepting a blood donation from someone who has been living in Britain, the home ground of the mad cow ? And then there is the impossibility of bringing together disparate items of information from a variety of expert assessments, and giving them the precise weighting that will allow them, taken together, to provide an objective picture of a complex subject : for example, examining the causes of climate change and forecasting how it is going to develop. |
Lire
|
| 5. Leurs deux enfants, Carmen, vingt ans, et Doris, quatorze
ans, ont grandi dans l’incertitude du lendemain. Carmen n’a
pas pu poursuivre ses études. Mais c’est Doris, la cadette,
qui a le plus souffert de l’angoisse palpable à la maison :
elle a tenté de se suicider. Depuis la fermeture brutale,
fin 1993, de Carbosin —une usine de plastique et de noir de
charbon qui répandait ses poussières sur le bourg de Copça
Mica—, son père, oisif, malade, traîne son irritation entre
un lit toujours défait et une télévision perpétuellement
allumée. Sa mère, Iby, quarante-trois ans, court après les
ménages depuis que son entreprise, une fabrique de
casseroles, s’est "restructurée", "en commençant par
licencier les femmes". |
|
5. Their daughters, aged 20 and 14, have grown up anxious of
the future. Carmen, the elder, has been unable to continue
her studies. Under the strain, her younger sister, Doris,
has tried to commit suicide. Iosif used to work at Carbosin,
a carbon-black plant at Copsa Mica that covered the whole
area in a blanket of soot. It was suddenly closed down in
1993. Angry and resentful, Iosif spends his days between an
unmade bed and a television set that is always on. Iby is
43. She has been chasing cleaning jobs ever since the
saucepan factory she used to work at was restructured. "The
first thing they did was to sack the women," she murmurs. |
Lire
|
| 5. Une fête sauvage pour les Blancs du Sud, soudés dans leur
peur et leur haine du "nègre" nouvellement émancipé. Ils en
emportent parfois des souvenirs : des photos, une poignée de
cheveux, une phalange, un lambeau de peau prélevé sur leur
trophée. Une conception de la loi où le racisme se double de
sadisme et de cruauté. La violence explose dans les vingt
années qui suivent l’émancipation (1863) de quelque quatre
millions d’esclaves et la fin de la guerre civile qui laisse
un Sud dévasté et humilié. Jusqu’alors relativement protégés
par l’investissement qu’ils représentaient, les Noirs sont
désormais perçus comme une menace contre les fondements de
la société blanche. Et le lynchage comme un instrument de
contrôle par la terreur. |
|
5. Lynching represented a form of wild celebration for the whites of the south, united in their fear and hate of the recently emancipated "nigger". They sometimes kept souvenirs — photographs, a handful of hair, a finger joint or a scrap of skin as a trophy. They shared a concept of the law in which racism went hand in hand with sadism and cruelty. The scale of the violence developed during the 20 years following the emancipation (1863) of about four million slaves and the end of the civil war, which left the south devastated and humiliated. Previously the African Americans had been relatively protected, on account of the investment they represented, but henceforth they came to be seen as a threat to the foundations of white society. Lynching became a means of holding them in check through terror. |
Lire
|
| 5. "De la même façon, note un observateur, les services d’information montaient des opérations bidons de troupes gouvernementales sud-vietnamiennes. Elles étaient filmées par les services officiels, qui envoyaient ensuite les reportages aux petites stations américaines qui n’avaient pas les moyens d’envoyer des équipes au Vietnam." |
|
5. "Another observer says that the information services set up fake operations by South Vietnamese government troops. These were then filmed by the official press services, and the footage was distributed to small US TV stations that could not afford to send their own crews to Vietnam". |
Lire
|
| 5. Celles des pays environnants ne sont pas mieux loties. |
|
5. And their counterparts in neighbouring countries fare no better. |
Lire
|
| 5. De Tijuana à l’ouest à Matamoros à l’extrême est, les milliers de maquiladoras massées sur une bande de quelques kilomètres de large les attirent dans leurs filets. |
|
5. From Tijuana in the west to Matamoros at the far eastern end, the thousands of maquiladoras packed into an area a few kilometres wide draw them into their nets. |
Lire
|
| 4. Les négociants, armateurs, capitaines de navires, skippers et masters de l’Europe et de l’Amérique, officiers des marines militaires de tous pays, et, après eux, les gouvernements des divers États des deux continents, se préoccupèrent de ce fait au plus haut point. |
|
4. Traders, shipowners, captains of vessels, skippers, and master mariners from Europe and America, naval officers from every country, and at their heels the various national governments on these two continents, were all extremely disturbed by the business. |
Lire
|
| 4. Occulté par les grands médias, un document décisif est passé inaperçu : le rapport publié par l’Organisation internationale du travail (OIT) dénonçant le fait que, chaque année dans le monde, 270 millions de salariés sont victimes d’accidents du travail et que 160 millions contractent des maladies professionnelles. L’étude révèle que le nombre de travailleurs morts dans l’exercice de leur métier dépasse, par an, les deux millions... Chaque jour, donc, le travail tue 5 000 personnes ! « Et ces chiffres , signale le rapport, sont au-dessous de la réalité. » |
|
4. THE International Labour Organisation (ILO) has just published a report, largely ignored in the press, claiming that every year 270 million employees are injured worldwide in accidents in the workplace and 160 million affected by work-related illnesses. The report reveals more than 2 million workers die on the job each year - 5,000 people killed by their work every day. These statistics, the report makes clear, are an underestimate. |
Lire
|
| 4. Sur l’acier de leurs missiles, des soldats américains adolescents “griffonnent” des messages d’une écriture enfantine : pour Saddam, de la part du détachement des gros. Un immeuble est frappé. Un marché. Une maison. Une fille qui aime un garçon. Un enfant qui voulait seulement jouer avec les billes de son grand frère. |
|
4. On the steel torsos of their missiles, adolescent American soldiers scrawl colourful messages in childish handwriting : For Saddam, from the Fat Boy Posse. A building goes down. A marketplace. A home. A girl who loves a boy. A child who only ever wanted to play with his older brother’s marbles. |
Lire
|
| 4. Le bombardement de Nis n’était pas une "erreur". Le général Wesley K. Clark avait déclaré au début des bombardements de l’OTAN : "Nous allons systématiquement et progressivement attaquer, désorganiser, disloquer, dévaster et finalement ? à moins que le président Milosevic ne se plie aux exigences de la communauté internationale ? détruire ces forces, leurs installations et leurs soutiens." Les ’forces" de Milosevic, comme chacun sait, incluaient des stations de télévision, des écoles, des hôpitaux, des théâtres, des maisons pour personnes âgées ? et le marché de Ms. C’était en réalité une caractéristique fondamentale de la politique de l’OTAN que de terroriser la population civile. |
|
4. The bombing of Nis was no ‘mistake’. General Wesley K. Clark declared, as the NATO bombing began : ‘We are going to systematically and progressively attack, disrupt, degrade, devastate and ultimately – unless President Milosovic complies with the demands of the international community – destroy these forces and their facilities and support.’ Milosovic’s ‘forces’, as we know, included television stations, schools, hospitals, theatres, old people’s homes – and the marketplace in Nis. It was in fact a fundamental feature of NATO policy to terrorize the civilian population. |
Lire
|
| 4. Le changement est évident dès que les jeunes du quartier, qui n’ont guère plus de trente ans, ouvrent la bouche. |
|
4. The change is apparent as soon as the area’s thirtysomethings open their mouths. |
Lire
|
| 4. Contrairement aux États-Unis ou à la Grande-Bretagne, où l’on reconnaît les différences des groupes ethniques, linguistiques ou religieux, et où leur statut minoritaire leur accorde des droits, en France, l’idée qu’on puisse faire une distinction entre les citoyens sur de tels critères est une hérésie. |
|
4. Unlike the U.S. or Britain, where diverse ethnic, linguistic and religious groups enjoy rights and recognition based on their minority status, the idea of such distinctions is anathema to France’s traditional dogma. |
Lire
|
| 4. Derrière une paroi, sept autres gorilles, âgés de quatre à huit ans, s’étirent dans l’attente du petit déjeuner. Il se composera de lait, de pain et de fruits exotiques. |
|
4. On the other side of the shack’s interior wall, seven gorillas, ranging in age from four to eight years, were stirring in anticipation of their breakfast of milk, bread, and tropical fruit. |
Lire
|
| 4. On estime à 10 000 le nombre de consultants antisyndicats aux États-Unis, beaucoup appartenant à des cabinets d’avocats. Ils se préparent à débarquer au Royaume-Uni. |
|
4. There are an estimated 10,000 anti-union consultants in the United States, many attached to law firms - and they are on their way to Britain. |
Lire
|
| 4. L’idée selon laquelle la technologie soulève des questions quant à leur avenir ne constitue pas en soi une nouveauté pour les yens qui travaillent aujourd’hui dans l’industrie de la presse écrite. |
|
4. The idea that technology raises questions about their future is not news to those in the newspaper industry these days. |
Lire
|
| 4. Entre 1991 et 1995, cet homme, ses femmes et six de leurs enfants moururent aussi du sida. |
|
4. Between 1991 and 1995, the man, his wives and six of their children died of Aids. |
Lire
|
| 4. "J’essaie de faire comprendre à mes compatriotes qu’il y a eu d’autres grands mouvements artistiques en Europe." |
|
4. "I’m trying to make the French realise that there were other valuable artistic movements in Europe than their own." |
Lire
|
| 4. Le 1er mai 1997, la victoire du "New Labour" de M. Anthony Blair a ramené le problème de l’autonomie écossaise au centre de la politique britannique. Il y a presque vingt ans, en 1979, la dernière tentative de décentralisation avait été balayée par la victoire des conservateurs qui, sous la direction de Mme Margaret Thatcher puis de M. John Major, demeurèrent, durant leur dix-huit années d’exercice du pouvoir, de farouches opposants au projet. |
|
4. The victory of Tony Blair’s New Labour Party on 1 May 1997 brought home rule for Scotland and Wales back to the centre of the British political agenda. Almost two decades ago, in 1979, the last attempt to decentralise power in the British state was swept aside by the victory of the Conservatives, who under the leadership first of Margaret Thatcher and then of John Major, remained implacable opponents during their eighteen long years of rule. |
Lire
|
| 4. Quand les familles font encore opérer leurs filles, elles le font clandestinement et sur des enfants de plus en plus jeunes, les accidents étant mis au compte de la "sorcellerie". |
|
4. But nowadays families have their daughters operated on in secret and at an earlier age - and accidents are put down to "witchcraft". |
Lire
|
| 4. Cela dans des conditions propices à la sérénité, grâce à un confortable budget de fonctionnement —1,6 milliard de francs— à la charge exclusive des États dont les interventions dans l’économie sont pourtant constamment vilipendées. |
|
4. This they are able to do in perfect tranquillity as a result of their comfortable operating budget —some $266 million— paid for exclusively by those same states whose attempts to intervene in their own economies are constantly reviled. |
Lire
|
| 4. Les agences de notation financière continuaient de bien juger leurs dettes, et les banques étrangères se bousculaient toujours pour y trouver des emprunteurs. |
|
4. The credit rating agencies still viewed their debts favourably and foreign banks were still aggressively competing for borrowers in these countries. |
Lire
|
| 4. Décrivant en 1840, dans un célèbre rapport, l’état des enfants-ouvriers en France, où la durée du travail était de quatorze heures par jour, Louis Villermé évoquait "cette multitude d’enfants, dont certains ont à peine sept ans, maigres, hâves, couverts de haillons, qui se rendent aux manufactures pieds nus, par la pluie et la boue, pâles, énervés, offrant un extérieur de misère, de souffrance et d’abattement". |
|
4. In 1840 Louis Villermé wrote a famous report in which he described the condition of child labourers in France, where a 14-hour working day was the norm. He wrote of "this multitude of children, some of them barely seven years of age, gaunt, emaciated, dressed in rags, going barefoot to the factory through rain and mud, pale, debilitated, and with misery, suffering and defeat etched on their faces". |
Lire
|
| 4. Mais, jusqu’à aujourd’hui, pas en français. A la différence des éditeurs de Lituanie (3,7 millions d’habitants), de Moldavie (4,3 millions) et d’Islande (270 000), les éditeurs français (60 millions) n’ont apparemment pas jugé possible, ou souhaitable, de traduire le livre dans leur langue. La revue Le Débat (janvier-février 1997) l’a pourtant estimé suffisamment important pour y consacrer un dossier critique d’une petite centaine de pages, même si d’éminents éditeurs français s’y efforçaient d’expliquer pourquoi c’était un livre qu’on ne saurait publier en France. N’était l’initiative du Monde diplomatique et d’un éditeur belge, il serait encore inaccessible au monde francophone. |
|
4. But not, until October, in French. Unlike publishers in Lithuania (with 3.7 million inhabitants), Moldavia (4.3 million) and Iceland (270,000), publishers in France (with its population of 58.4 million) did not apparently consider it feasible, or desirable, to translate Age of Extremes into their national language. Yet the book was considered of sufficient importance for the review Le Debat (January-February 1997) to devote almost 100 pages to a critical symposium on it - including several pages by eminent French publishers explaining why the book could not be published in France. But for the initiative of Le Monde Diplomatique and a Belgian publisher, it would still not be accessible to the French-speaking world. |
Lire
|
| 4. Ailleurs, les organisations locales se fondent sur le même modèle d’une pyramide à trois étages, comme l’illustre le cas jordanien. A la base, les membres élisent tous les deux ans des associations générales dont le nombre varie en fonction des régions. A son tour, cette instance élit un conseil administratif de cinq membres et participe au vote, tous les quatre ans, pour le conseil de cinquante membres ( majlis al-choura). Ce majlis élit le secrétaire général (mouraqab al-’am, comme on appelle, en dehors de l’Égypte, le principal dirigeant), son adjoint et un comité exécutif de sept membres. En Égypte, la structure est différente et comprend un nombre beaucoup plus important de membres à l’échelon supérieur. |
|
4. Each separate organisation has a broadly similar three-tiered structure. In Jordan, for instance, members are represented on their own General Associations, which vary in number and size according to regions, through elections held every two years. This body in turn elects five-member Administrative Associations and also the 50-member council (majlis al-shura) once every four years. The council in turn elects a secretary general (murraqab al-am, as the top post is called outside Egypt), a deputy secretary general, and a seven-member executive committee. In Egypt there are variations in numbers and terms at the three levels, with a significantly larger top" office. |
Lire
|
| 4. Encore faudrait-il que la communauté internationale et notamment l’Union européenne pèsent de tout leur poids. |
|
4. The international community, and especially the European Union, need to push with all their might for renewed recognition of UN resolutions. |
Lire
|
| 4. Les grandes surfaces ouvrent de plus en plus leurs rayons aux produits bio. |
|
4. The major retail stores are filling more and more of their shelves with organic produce. |
Lire
|
| 4. Pour les Jordaniens, au contraire, cette intervention confirmait une prise de distance à l’égard de la politique d’équilibre qui avait permis à leur petit pays de survivre dans les sables mouvants du Proche-Orient. |
|
4. But for Jordanians his intervention showed him taking his distance from the balancing act that had allowed their tiny country to survive the shifting sands of the Middle East. |
Lire
|
| 4. Avec l’arrivée d’Internet, l’enseignement à distance est saisi de frénésie. Les universités y découvrent le marché du XXIe siècle " et investissent une énergie colossale dans le déploiement de services en ligne, en particulier aux États-Unis. Mais les promoteurs de cette transformation de l’enseignement supérieur ont-ils seulement connaissance de ce que fut la banqueroute de leurs pré décesseurs ? |
|
4. With the arrival of the internet, distance learning has become hugely popular. Universities see it as the marketplace of the 21st century and are investing a great deal of energy in online services, especially in the United States. But do those who are promoting this transformation in higher education know the less than glorious record of their precursors ? |
Lire
|
| 4. En France, l’industrie de la restauration rapide fut d’abord développée par des entreprises françaises, qui cherchaient à battre les Américains à leur propre jeu. McDo est apparu au début des années 70, au moment où d’autres chaînes américaines (hôtels, nettoyage commercial, conseil fiscal) s’installaient en Europe pour contourner l’augmentation du coût du travail et la saturation du marché aux États-Unis. McDonald’s ne fut pas la première chaîne de restauration rapide opérant en France (des marques telles que Crip Crop, Dino Crop, Chicken Shop ou encore la britannique Wimp l’y avaient précédée). |
|
4. The fast food industry in France was first established by French companies attempting to beat the Americans at their own game. McDonald’s entered France in the early 1970s, along with other American-based chains (hotels, commercial cleaning companies, tax advisers) who were expanding into Europe in response to rising labour costs, market saturation, and increased competition within the United States. McDonald’s was not the first fast food company to operate in France (there were already brands with names like Crip Crop, Dino-Croc, Chicken Shop, and the British-owned Wimpy). |
Lire
|
| 4. Les Israéliens ont pu le constater au cours des négociations qui ont précédé l’explosion dans les territoires occupés ; les Palestiniens, surtout la jeune génération, reprochent à leurs dirigeants de les avoir nourris d’illusions. La "médiation" des États-Unis est unanimement perçue dans l’opinion arabe comme une supercherie. On ne peut, en effet, prétendre jouer à l’ "honnête courtier" tout en étant l’ "allié stratégique" de l’un des deux belligérants. Washington a d’ailleurs admis implicitement son impuissance à rétablir le calme en invitant, au sommet de Charm el-Cheikh des 16 et 17 octobre 2000, les représentants de l’Organisation des nations unies (ONU) et de l’Union européenne. Sans doute pour projeter l’image d’un parrainage équilibré, indispensable dans toute tentative de conciliation, que Washington pourtant rejette obstinément depuis des décennies. |
|
4. The Israelis realised this during the negotiations that preceded the outbreak of violence in the occupied territories. The Palestinians, particularly the younger generation, blame their leaders for having fed them with illusions. And Arab public opinion is in no doubt that US mediation is a hoax. It is impossible to act as an "honest broker" while remaining the strategic ally of one side. In fact, Washington implicitly admitted that it was powerless to restore calm when it invited the United Nations and the European Union to the Sharm al-Sheikh summit on 16-17 October. The US was obviously hoping to give an image of balanced sponsorship, essential in any attempt at reconciliation, even though it had refused to do this for decades. |
Lire
|
| 4. Les chief protectors nommés par chaque État deviennent les tuteurs officiels des enfants métis jusqu’à dix-huit ans. Certains de leurs rapports sont éloquents : "Je n’hésite pas une seconde à séparer un enfant métis de sa mère. Passé les premiers chagrins, elles oublient très vite leur progéniture" (inspecteur James Idell, 1905). "On protège les enfants de l’influence pernicieuse des campements aborigènes, où règne l’immoralité et se propagent les maladies infectieuses" (chief protector Cook, 1911)... |
|
4. The Chief Protectors appointed by each state became the legal guardians of the half-caste children until the age of 18. Some of their reports speak louder than words : "I would not hesitate for one moment to separate any half-caste from its Aboriginal mother, no matter how frantic her momentary grief might be at the time. They soon forget their offspring" (Inspector James Idell, in 1905) ; "Children are removed from the evil influence of the Aboriginal camp, with its lack of moral training and its risk of serious organic infectious disease." (Chief Protector Cook, 1911). |
Lire
|
| 4. Cette idée d’un nouveau monde a bien des points communs avec le mouvement contemporain autour d’Internet, qui va mobiliser à son tour des centaines de milliers de jeunes, notamment à la recherche d’une société plus fraternelle, plus "communicante", plus pacifique. La continuité des thèmes est frappante : le monde de l’Internet est underground à sa manière ; il est l’underground actuel, le lieu qui permet de quitter le "monde ordinaire". Celui qui consacre désormais son temps à Internet réalise le "drop out" d’aujourd’hui et beaucoup de descriptions des jeunes internautes entièrement absorbés par ce nouveau culte les présentent d’une façon saisissante comme autant de ces "clochards célestes" dont parlait Kerouac. |
|
4. This idea of a new world has many similarities with the present movement developing around the internet, which is also mobilising hundreds of thousands of young people - many of them looking for a society which is more fraternal, more "communicative", more peaceful. The continuity is striking : the world of the internet is, in its own way, today’s counterculture - a space in which you can leave the "ordinary world" behind you. People who spend their time on the Net are in a sense the "drop-outs" of today, and many of the descriptions of young surfers remind you strikingly of Kerouac’s "desolation angels". |
Lire
|
| 4. L’importance des libertés dans la construction des sociétés est désormais acceptée, indépendamment de leur effet sur le développement. Supposons, écrit le professeur Amartya Sen, Prix Nobel d’économie, une situation "dans laquelle le même résultat économique que celui acquis dans le cadre du marché est obtenu au sein d’un système centralisé, aux ordres d’un dictateur qui parvient à centraliser toutes les décisions des acteurs concernant la production et la distribution. Pourrait-on saluer la réussite d’un tel système ?" |
|
4. The importance of basic human freedoms in the building of a society is now accepted, independently of their effects on development. Economist and Nobel Prize winner Amartya Sen imagined a situation in which the desiderata of a market system might be brought about within a centralised system under a dictator who had managed to centralise all the decisions of the forces involved in production and distribution. Would one, he asks, celebrate the success of such a system ? |
Lire
|
| 4. Le "zonage" impose une stricte séparation des zones résidentielles —quadrillage de rues sans vie le long desquelles s’alignent les célèbres "petites boîtes" des banlieues — et des zones commerciales— les centres commerciaux, ou malls, qui rivalisent de gigantisme. Le troisième pôle (le lieu de travail) n’est plus majoritairement situé dans le centre-ville, car la multiplication des usines d’électronique a pour conséquence leur dispersion géographique. |
|
4. Zoning lays down strict rules for land use, separating residential areas —lifeless streets, intersecting at right angles and lined with small "suburban boxes"— from commercial zones, with their gigantic malls. Most workplaces, which fall into a third, equally separate category, are no longer in the town centre : the growing number of electronics factories has made them move to the outskirts. |
Lire
|
| 4. Les machines-réseau ont un double rôle d’intermédiaire.
Agents de transport, elles "parlent" entre elles pour
permettre les échanges. Elles sont aussi prothèse,
"interface" guidant l’utilisateur à travers leur
représentation numérique. Elles forment, explique le
"hacker" et romancier Neal Stephenson dans un surprenant
essai sur les systèmes d’exploitation, "un empilement de
métaphores et d’abstractions qui se placent entre vous et le
texte, et incarnent l’ensemble des procédés qu’un
programmeur a utilisés pour convertir l’information sur
laquelle vous travaillez (images, courriers électroniques,
films ou textes élaborés) en entre lacs d’octets qui sont
les seules choses que l’ordinateur sait utiliser". |
|
4. The networking machines have a dual role as intermediaries. As intercommunicating media they "speak" to each other and make exchanges of information possible. They also act as a helping hand, in the sense of offering an interface capable of leading the user through the intricacies of their digital commands. As hacker and novelist Neal Stephenson explains in an interesting essay about operating systems : "So an OS is a stack of metaphors and abstractions that stands between you and the telegrams, and embodying various tricks the programmer used to convert the information you’re working with —be it images, e- mail messages, movies, or word processing documents— into the necklaces of bytes that are the only things computers know how to work with". |
Lire
|
| 4. Ce passé en noir et blanc que l’Amérique contemporaine ne
finit pas de cuver a ressurgi brutalement ces derniers mois,
à New York, avec une exposition de photos et cartes postales
de lynchages perpétrés entre 1883 et 1960, principalement
— mais pas exclusivement— dans les États du Sud, et la
publication d’un ouvrage qui leur est consacré, Without
Sanctuary. Une soixantaine de clichés sortis des greniers de
l’Amérique et de ses albums de famille, exhibant des corps
suppliciés, fouettés, écorchés, lacérés, mutilés, brûlés
vifs. Et la foule, toujours présente, posant, radieuse ou
indifférente, aux pieds des pendus, satisfaite du devoir
accompli. Chasseurs à visage découvert, sûrs de leur
impunité. Complicité des photographes, alertés par la rumeur
ou la presse, qui installaient leur chambre noire sur les
lieux mêmes de l’exécution pour procéder rapidement aux
tirages. "Voici notre barbecue d’hier soir", écrit un
dénommé Joe à ses parents, au dos d’une de ces cartes
montrant les restes calcinés d’un pendu de dix-sept ans à
Robinson, Texas, en mai 1916. Le fils attentionné a même
pris soin de signaler sa présence au sein de la foule par
"une croix sur la gauche du gibet". |
|
4. This black and white past, with which contemporary America has still not come to terms, suddenly reappeared in the news in New York, with an exhibition of photographs and postcards of lynchings perpetrated between 1883 and 1960, mainly, but not exclusively, in the southern states. A book, Without Sanctuary, has also been published. The exhibition features about 60 pictures from US attics and family albums, showing people being tortured, whipped, flayed, lacerated, mutilated, and burned alive. The pictures also show the crowds, ever present, striking poses, delighted or indifferent, at the feet of their victims, proud of having done their duty. These are proud hunters, their faces undisguised, sure of their impunity. And the photographers were willing accomplices, alerted by rumour or the press, setting up their dark rooms at the scene of the execution to produce prints rapidly. "Here is yesterday evening’s barbecue," writes a certain Joe to his parents, on the back of a card showing the charred remains of a 17-year old hanged in Robinson, Texas, in May 1916. The ever attentive Joe even took the trouble to indicate his presence in the crowd with "a cross to the left of the gibbet". |
Lire
|
| 4. A la même époque, le président Georges Pompidou invitait les entreprises françaises à apprendre les techniques "du marketing et du management " . En Europe comme ailleurs, des business schools à l’américaine virent le jour. Et les grandes écoles de commerce françaises entreprirent une refonte complète de leur pédagogie : nouvelles matières, enseignants à temps plein, généralisation de l’usage des études de cas. Souvent, leurs diplômés les plus ambitieux choisissaient, même s’ils venaient de suivre des cours presque identiques, de passer deux années de plus outre-Atlantique pour parfaire leur formation. |
|
4. At about the same time, President Georges Pompidou encouraged French companies to learn management and marketing techniques. US-style business schools opened in Europe and elsewhere. The top French Ecoles de Commerce completely rethought their approach to teaching, introducing new subjects, hiring full-time faculty and generalising the use of case studies. Often, despite having just completed an almost identical course, their most ambitious graduates opted to complete their training with two more years in an American business school. |
Lire
|
| 4. Partout on adopte son modèle rénové. Ses méthodes de management, ses dispositifs juridiques, ses techniques commerciales, ses conseils en communication et, bien sûr, ses passions, ses stars et ses mythes. Dans tous les domaines, des firmes américaines —de Microsoft à Yahoo, de Walt Disney à Monsanto— étalent leur fascinante réussite. Et, grâce aussi à d’habiles offensives d’intoxication publicitaire, reconquièrent le monde. |
|
4. All over the world, people are following its example, adopting the latest management methods, legal systems, sales techniques, spin doctors and, of course, its fashions, stars and myths. US firms in every field —from Microsoft to Yahoo, Walt Disney or Monsanto— flaunt their intriguing success and continue their world conquest, backed by clever advertising campaigns. |
Lire
|
| 4. Au terme de deux années de formation théorique et pratique spécialisée en France, les deux médecins inauguraient alors cette pratique en Afrique subsaharienne francophone, quelques confrères exerçant d’ores et déjà en Afrique du Sud et au Nigeria. |
|
4. After two years of theoretical and practical training in France, the two doctors set up this practice in sub-Saharan, francophone Africa, together with a few of their colleagues already practising in South Africa and Nigeria. |
Lire
|
| 4. Ni le fossé qui sépare leur rôle économique réel de leur pouvoir social et politique. |
|
4. And there is a gulf between their real economic role and their social and political power. |
Lire
|
| 4. Si peu d’études prennent le temps de se pencher sur leur situation, on peut raisonnablement estimer de 16 heures à 18 heures le travail quotidien des femmes sénégalaises en milieu rural . |
|
4. Few studies bother to look into their situation, but a reasonable estimate suggests that Senegalese women living in the countryside work between 16 and 18 hours a day. |
Lire
|
| 4. Des centaines de milliers de Mexicains pauvres et leurs familles délaissent leur État d’origine pour migrer vers cette zone frontière, tout au long du rio, dans l’espoir de trouver un travail qui n’existe pas chez eux. |
|
4. Hundreds of thousands of poverty-stricken Mexicans and their families leave their home states to migrate towards this border zone, stretching all along the river, in the hope of finding a job that does not exist back home. |
Lire
|
| 3. “ Le docteur Barth, en suivant jusqu’au Soudan la route tracée par Denham et Clapperton ; le docteur Livingstone, en multipliant ses intrépides investigations depuis le cap de Bonne-Espérance jusqu’au bassin du Zambezi ; les capitaines Burton et Speke, par la découverte des Grands Lacs intérieurs, ont ouvert trois chemins à la civilisation moderne ; leur point d’intersection, où nul voyageur n’a encore pu parvenir, est le coeur même de l’Afrique. C’est là que doivent tendre tous les efforts “. |
|
3. “Dr. Barth, in following out to Soudan the track traced by Denham and Clapperton ; Dr. Livingstone, in multiplying his fearless explorations from the Cape of Good Hope to the basin of the Zambesi ; Captains Burton and Speke, in the discovery of the great interior lakes, have opened three highways to modern civilization. THEIR POINT OF INTERSECTION, which no traveller has yet been able to reach, is the very heart of Africa, and it is thither that all efforts should now be directed. |
Lire
|
| 3. Bikindi appartient à la communauté hutue, la plus importante des deux grandes ethnies du Rwanda. |
|
3. Bikindi is of the Hutu people ; the larger of Rwanda’s two main ethnic groups. Hutus were incited to turn on their Tutsi compatriots in an atavistic massacre intended to exterminate all Tutsis in the country. This came about after Rwandan exiles — driven abroad by earlier massacres — organised themselves into a government in exile and formed an armed group to force their return. |
Lire
|
| 3. Dix mois après les attentats du 11 septembre, les plus grands dessinateurs de presse politiques affirment être soumis à d’intenses pressions. Bs doivent se conformer à un patriotisme stéréotypé et ne plus critiquer la "guerre contre le terrorisme". Ceux qui refusent s’exposent à voir leurs travaux refusés, à être renvoyés ou même publiquement humiliés par le porte-parole du président. |
|
3. Nine months after the attacks of 11 September, leading American political cartoonists say they are under intense pressure to conform to a patriotic stereotype and not criticize the actions of Mr Bush and his "war on terror". Those who refuse to bend to such pressure face having their work rejected, being fired or even publicly humiliated by the President’s press secretary. |
Lire
|
| 3. Ainsi, quelles que soient leurs origines, algériennes, sénégalaises, corses ou alsaciennes, les ressortissants français doivent tous être considérés à l’identique au regard de leur citoyenneté. |
|
3. Be their origins Algerian, Senegalese Corsican or Alsatian, French citizens are deemed identical in their Frenchness. |
Lire
|
| 3. Le quatuor juvénile pousse un gémissement qui signifie, en langue gorille, quelque chose comme : "J’ai faim ! " "Ils chantent pour gagner leur pain du matin ", raconte Judy. En riant, elle leur donne des petits morceaux de baguette. |
|
3. The quartet of babies raised a chorus of imploring whimpers : gorilla talk for "Gimme !" "They sing for their morning bread," McConnery said, laughing as she distributed morsels of baguette to the infants. |
Lire
|
| 3. C’est alors clair : les "chasseurs de syndicats" sont arrivés. Ces consultants, engagés par les entreprises pour les aider à déjouer les projets de représentation syndicale, tiennent ce discours au personnel : l’organisation d’une section syndicale entraînerait une chute libre des salaires et d’énormes pertes de productivité, mettant en péril la survie même de l’entreprise. |
|
3. By then, it should be clear : the union-busters - consultants hired by employers to help them avoid or frustrate plans to organise unions in the workplace - have arrived. Their message to staff : organising a union would see salaries go into freefall and competitiveness take a battering, throwing the very survival of their company into doubt. |
Lire
|
| 3. Alors, on peut se demander pourquoi ils semblent avoir autant de mal à apprécier leurs vacances. |
|
3. So why do Americans still seem to have such difficulty enjoying their vacations ? |
Lire
|
| 3. Car, contrairement à tous ces malheureux qui ont découvert qu’une liste de codes d’accès à des sites pornos avait été envoyée à cinquante de leurs plus chers amis, je travaille sur Mac, et j’utilise Word Perfect et Eudora. |
|
3. Unlike the hapless users who found that a list of porn-site passwords had been sent from their machines to 50 of their nearest and dearest friends, I’m on a Mac, and I use Word Perfect and Eudora. |
Lire
|
| 3. No translation |
|
3. Late in the day, the public and their representatives may be beginning to wake up to the dangers of the proposed treaty. |
Lire
|
| 3. Pourtant, depuis le retrait de la France du commandement intégré de l’Alliance atlantique, en 1966, à 1’initiative du général de Gaulle, les dirigeants de l’Hexagone n’avaient jamais collaboré aussi étroitement et aussi harmonieusement avec leurs alliés américains dans le cadre d’une opération militaire. |
|
3. Yet not since General de Gaulle took France out of NATO ’s military command in 1966 have France’s leaders worked so closely and harmoniously in military co-operation with their American allies. |
Lire
|
| 3. L’année 1997 a enfin permis de trouver la cible cherchée. Où que l’on se tourne, experts, journalistes, porte-parole des industriels et magnats de la publicité de Madison Avenue s’allient pour persuader l’opinion de deux évidences : le triomphe de l’ordre industriel américain et l’archaïsme de la France, encore encombrée d’un État-providence presque intact. |
|
3. In 1997 that painful emptiness was filled at last. Everywhere one turned, it seemed, pundits were joining forces with journalists, corporate spokesmen and the Madison Avenue admen to persuade their audiences of two things : the triumph of the American corporate order… and the backwardness of France, a country where labour unions remained powerful and the welfare state was still largely intact. |
Lire
|
| 3. Rarement cependant leurs auteurs avaient déployé autant de zèle et d’entregent, au service d’une évolution assimilée à la démocratie elle-même, que Thomas Friedman, l’un des journalistes-vedettes du New York Times. |
|
3. Rarely however have their authors shown as much zeal as Thomas Friedman, one of the New York Times’ star writers. |
Lire
|
| 3. Parfois les victimes sont torturées avant d’être égorgées ou décapitées. |
|
3. Sometimes the victims are tortured before being beheaded or having their throats cut. |
Lire
|
| 3. On préfère y rester entre gens de bonne compagnie, entre administrateurs (600 au total) et "experts" gouvernementaux et patronaux pour communier dans le culte de l’ultralibéralisme et, "étude" après "étude", préconiser toujours plus de flexibilité du travail, condamner les dispositions relatives à la sécurité de l’emploi, demander la suppression du salaire minimum, exiger toujours plus de privatisations, etc. |
|
3. They prefer to keep the company of administrators (a mere 600 of them) and "experts" from governments and employer associations, united in their devotion to a radical free market economy. In a constant stream of "studies", they argue for ever-greater workforce flexibility, reject job security measures, call for the minimum wage to be abolished and for more and more privatisation etc. |
Lire
|
| 3. A la veille de la crise, les "dragons" asiatiques semblaient en effet voués à poursuivre leur irrésistible ascension. |
|
3. Right up until the crisis broke, the Asian "tiger" economies seemed set to continue their upward march. |
Lire
|
| 3. Publicité omniprésente ; matraquage idéologique orchestré par de multiples institutions qui, financées par les entreprises, récusent l’idée même de politiques publiques ou de bien commun ; méconnaissance du reste du monde ; protectionnisme culturel sans équivalent : tel est le lourd tribut que paient les Américains à l’hégémonie du business. |
|
3. Ever-present advertising, ideological bombardment by institutions that challenge the very idea of public policies for the common good, isolation and cultural protectionism : this is the heavy price Americans pay as their tribute to the god of business. |
Lire
|
| 3. Le mouvement a un seul guide, une position occupée depuis les origines par un Égyptien, en hommage à la création de l’organisation par Hassan Al Banna en 1928 en gypte. Mais, dès cette époque, à mesure qu’il étendait son influence en dehors des frontières nationales, naquirent dans différents pays arabes des organisations autonomes. Le cas de la Palestine fut, du fait de son histoire, assez particulier : après 1948 et la création de l’État d’Israèl, les Frères de Gaza maintinrent des liens avec Le Caire et ceux de Cisjordanie avec Amman. |
|
3. The movement has only one guide, a position held by the head of the Egyptian Brotherhood in deference to the organisation founded by Hassan al-Banna in Egypt in 1928. Yet from early days, as the movement spread beyond the confines of Egypt, autonomous organisations emerged. Only the Palestinians, because of their special circumstances, retained direct links to Egypt (Gaza) and to Jordan (West Bank). |
Lire
|
| 3. Cette réalité tranche avec le discours journalistique actuel, qui ferait croire qu’aux États-Unis les salariés, très demandés, pourraient à présent imposer leurs conditions aux employeurs. |
|
3. This reality contrasts sharply with the current media line which would have us believe that US employees, in considerable demand, are able to dictate their conditions to employers. |
Lire
|
| 3. Négocié le 22 janvier avec leur dirigeant charismatique et controversé, M. Miron Cozma, par le premier ministre Radu Vasile, ce compromis permet au pouvoir d’éviter une épreuve de force sanglante. |
|
3. The compromise, negotiated by their charismatic and controversial leader Miron Cozma and Prime Minister Radu Vasile on 22 January, avoided a bloody showdown. |
Lire
|
| 3. Au nom des "intérêts supérieurs du socialisme", qu’eux seuls savaient définir, les dirigeants soviétiques se donnaient le droit d’intervenir pour empêcher toute "contre-révolution" dans les "pays-frères". |
|
3. In the name of the "higher interests of socialism" which only they could define, the Soviet leaders gave themselves the right to intervene to stop any "counter revolution" in their "sister countries". |
Lire
|
| 3. Parfaitement conscients de cette pesanteur externe, les dirigeants nippons n’en ont pas moins été choqués par le harcèlement américain des années 90 contre leur modèle "étatique" de développement. |
|
3. It therefore came as a shock in the 1990s to have the US suddenly complaining about their ‘statist’ development model. |
Lire
|
| 3. Dans le vocabulaire de la mondialisation, "défis", "enjeux" et "problèmes" sont omniprésents. Si ce registre fait appel à la bonne volonté des acteurs —États, entreprises, organisations non gouvernementales (ONG), individus— pour "gérer", "prendre en compte", interpeller les consciences ", et se comporter de manière "civique", il évacue l’analyse de la nature économique des "défis" et des mécanismes qui permettraient d’y répondre de manière structurée et efficace. |
|
3. The vocabulary of globalisation is full of words like "challenge", "issues", "problems" etc. The terminology implies an appeal to the goodwill of the protagonists in the field - countries, companies, NGOs and individuals - to "deal with" things, to take things on board", examine their "consciences", and generally to behave in a civilised fashion. But at the same time it sidesteps analysis of the economic nature of these "challenges" and the kind of structured and effective mechanisms that might be created to respond to them. |
Lire
|
| 3. Le retour au statu quo ante paraît désormais exclu. L’accord dit d’Oslo, signé à Washington le 13 septembre 1993, malgré ses mérites initiaux, a abouti à une impasse. |
|
3. There no longer seems any question of a return to the status quo that prevailed before the start of the troubles. Despite their initial merits, the Oslo accords, signed in Washington on 13 September 1993, led up a blind alley. |
Lire
|
| 3. La Conférence du Commonwealth sur la situation des indigènes en 1937 était explicite : "Le futur des métis aborigènes ne réside que dans leur absorption définitive..." Elle réitéra ses positions en 1951 : "L’assimilation est le but. Jusqu’à ce que tous les Aborigènes vivent comme tout Australien blanc." Policiers et "protecteurs" ont l’autorisation de faire des raids dans les communautés et d’embarquer tous les enfants à peau claire. En désespoir de cause, les mères aborigènes passent le visage de leurs petits au charbon de bois, ou les envoient se cacher dans le bush... |
|
3. The Commonwealth conference in 1937 on the native problem did not mince words : "The destiny of the natives of Aboriginal origin, but not of the full blood, lies in their ultimate absorption". It restated its views in 1951 : "The aim is assimilation...until the Aborigines live like any white Australian". The police and Protectors were given authority to raid communities and remove all children with a light skin. Desperate Aborigine mothers blackened their children’s faces with charcoal, or sent them to hide out in the bush. |
Lire
|
| 3. Le décor y gagne, pas l’emploi. La ville compte 65 000
habitants, dont 3 000 chômeurs et 5 000 "fin de droits".
"Pour les deux tiers de mes concitoyens, la nourriture est
un combat quotidien", constate le pasteur luthérien Reinhart
Guib, dans son église fortifiée. A tel point que 3 000
familles de Mediach ont dû renoncer à se chauffer. Parmi
elles, les Lörinkz qui, voilà dix ans, criaient leur passion
pour la "libertate". En additionnant la pension de Iosif,
quarante-sept ans, et les allocations enfants (60 000 lei,
soit 23 francs par enfant), les Lörinkz perçoivent chaque
mois 276 francs, alors qu’ils doivent payer 250 francs (1)
pour le chauffage collectif ! |
|
3. This may have improved the look of the town, but it has done
nothing for employment. Three thousand of Medias’ 65,000
inhabitants are out of work and another 5,000 have lost
their social security rights. "For two thirds of the local
population life is a daily struggle for food" says Reinhart
Guib, the local Lutheran pastor. Like 3,000 other families
in Medias, Iosif and Iby Lörinkz have had to stop heating
their home. Iosif is 47. With his invalidity pension and two
child allowances of 60,000 lei (just under $3 per child),
the family has about $38 a month to live on. But communal
heating costs them $34. |
Lire
|
| 3. Durant les années 60, les business schools américaines connurent leur premier âge d’or. Dans Le Défi américain, publié en 1968, M. Jean-Jacques Servan-Schreiber appelait l’Europe à "l’adoption vigoureuse des méthodes de management moderne" et citait M. Robert McNamara (qui fut étudiant et enseignant à la Harvard Business School, avant de devenir patron du constructeur automobile Ford, puis secrétaire à la défense au moment de la guerre du Vietnam) : "Le management est, au bout du compte, l’art le plus créatif, car il dépend du talent humain. C’est la voie par laquelle le changement social, politique, économique et technologique est transmis, de manière rationnelle et effective, à la société." |
|
3. US business schools enjoyed their first golden age in the 1960s. In Le défi américain, published in 1967, Jean-Jacques Servan-Schreiber called for the vigorous adoption of "modern methods of management" in Europe. He also quoted Robert McNamara (who studied and taught at Harvard Business School, before becoming the President of Ford Motor Company, then US secretary of defence during the Vietnam war) : Management is, in the end, the most creative of all the arts - for its medium is human talent itself. What, in the end, is management’s most fundamental task ? It is to deal with change. "Management is the gate through which social, political, economic and technological change — indeed, change in every dimension— is rationally and effectively spread through society." |
Lire
|
| 3. La minorité qui a conquis, le plus souvent au prix fort, son autonomie ne saurait cacher la situation de précarité et de dépendance de l’immense majorité des Africaines. |
|
3. Only a minority of African women have gained their independence, usually at a high price, leaving the vast majority vulnerable and dependent. |
Lire
|
| 3. Pour des millions de femmes, l’existence se partage entre travaux domestiques et agricoles, cueillette à porter à la vente, corvée d’eau et de bois de chauffage, tandis qu’elles assurent, en même temps, l’éducation des enfants. |
|
3. For millions of women, life is divided between work in the home and on the farm, carrying produce to market, fetching water and wood, and at the same time taking care of their children’s education. |
Lire
|
| 2. Et pourtant c’est en devenant les leaders mondiaux dans le secteur ordinaire mais pourtant essentiel de la distribution de l’eau que ces rivaux vieux de cent ans, Vivendi et Suez Lyonnaise des Eaux, ont été capables de financer leur diversification rapide dans les nouvelles technologies et devenir des acteurs importants de ce secteur en pleine expansion en France et en Europe. |
|
2. Yet it was by becoming world leaders in the mundane yet essential field of water distribution that century-old rivals Vivendi and Suez Lyonnaise des Eaux were able to finance their rapid diversification into new technologies and become important players in the interactive, multimedia future of France and Europe. |
Lire
|
| 2. Peu d’articles de la constitution républicaine sont aussi importants que le sacro-saint principe qui assure "l’égalité de tous les citoyens, sans distinction d’origine, de race ou de religion." |
|
2. Few articles of France’s Republican creed are more sacrosanct than the principle that all citizens are equal and indistinguishable in their relation to the unitary state. |
Lire
|
| 2. Personne encore n’avait rassemblé des immigrés de fraîche date pour les emmener dans la direction du soleil couchant et, sans boussole ni carte fiable, les pousser à risquer leur vie - sans parler de leurs chariots et de leurs bottes - sur les redoutables 3 000 km qui les séparaient de la Californie. |
|
2. No one had ever rounded up a party of tenderfoot emigrants, pointed their noses toward sundown, and, without benefit of compass or reliable map, dared them to bet their boots and wagons—and lives—against the fearsome 2,000 miles between them and California. |
Lire
|
| 2. Depuis qu’il s’est installé à Downing Street, en mai 1997, le plus jeune Premier ministre [britannique] du XXe siècle a imposé au pays des changements irréversibles, qui rivalisent aisément avec les grandes réformes constitutionnelles du XIXe : plus de 600 membres héréditaires de la Chambre des lords ont été congédiés, l’Écosse a de nouveau son propre Parlement et, peut-être plus important encore, l’Irlande du Nord semble s’orienter vers un règlement politique. |
|
2. In the short space of time since he strode into Downing Street, the youngest prime minister of the twentieth century has forced irreversible change on the country which easily rivals the great constitutional reforms of the nineteenth century. Herediary peers have at last been given their marching orders, Scotland has its own parliament and - perhaps most significantly of all - Northern Ireland appears to be heading towards a constitutional settlement. |
Lire
|
| 2. Page après page, répertoire après répertoire, leur site disparaissait sous leurs yeux, pulvérisé par un cyber ennemi anonyme. |
|
2. Page by page, directory by directory, their site was disappearing, dismantled by an unknown online enemy. |
Lire
|
| 2. C’est l’Interstate Highway 15 (I-15), une autoroute nord-sud très fréquentée, qui est l’objet de leur attention. |
|
2. The object of their attentions is Interstate Highway 15, a heavily used north-south motorway. |
Lire
|
| 2. Il faut remonter aux traités coloniaux les plus léonins pour trouver exposés avec autant d’arrogance dominatrice que dans l’Accord multilatéral sur l’investissement (AMI) les droits imprescriptibles du plus fort - ici, les sociétés transnationales - et les obligations draconiennes imposées aux peuples. |
|
2. The Multilateral Agreement on Investment (MAI) would grant imprescriptible rights to multinational corporations at the expense of national governments, which would be forced to defend their laws in court and pay compensation. |
Lire
|
| 2. Les chanteurs forcent leur voix, gesticulent et en rajoutent dans le soupir et le trémolo. |
|
2. The singers raise their pitch, shriek, wave their arms around, gasp, sigh [...]. |
Lire
|
| 2. Le titre du CD résume à merveille l’attitude des maisons de disques vis-à-vis d’un phénomène qui semble échapper à leur contrôle : There’s Poison Goin ’On [Y a du poison qui circule]. |
|
2. Its title nicely captures the record companies’ attitude to a phenomenon that is turning out to lie beyond their control : "There’s a Poison Goin’ On". |
Lire
|
| 2. Mais, lorsque le mois dernier, le numéro un mondial des services en ligne a provisoirement mis fin à leurs débats houleux, les adversaires de naguère ont partagé la même indignation. |
|
2. But when the world’s leading online service suspended their contentious electronic debate last month, participants on both sides were united in their dismay. |
Lire
|
| 2. Plus les Français, d’abord réticents à l’égard des frappes aériennes de l’OTAN contre la Serbie, soutiennent la guerre, plus ils critiquent la domination ou, de leur point de vue, I’autoritarisme des Etats-Unis dans ce conflit -et dans le monde en général. |
|
2. The more the French, hesitant at first over NATO air strikes against Serbia, throw their support behind the war, the more stridently they criticise the United States for its dominant and, in French eyes, domineering part in this conflict and in the world as a whole. |
Lire
|
| 2. Sous les yeux effrayés de leurs proches, ils les exécutent. |
|
2. In full sight of their terrified families, they execute them. |
Lire
|
| 2. L’essentiel de leurs discussions a porté sur l’ampleur et la gravité de la crise asiatique dont l’onde de choc menace jusqu’aux plus puissants : Japon, États-Unis, Union européenne. |
|
2. Their discussions this year have focused on the economic crisis in Asia and the ways in which its aftershock threatens even the world’s most powerful economies —Japan, the United States and the European Union. |
Lire
|
| 2. Devant l’horreur soulevée par les images des morts infligées par leurs armées dans le cadre d’opérations de guerre moderne (maintien de la paix, sécurité, etc.), les Occidentaux se sont lancés dans le développement d’armes nouvelles, destinées à paralyser l’adversaire plutôt qu’à le détruire. En dépit de cette rhétorique a priori séduisante, les armes dites "non létales" ne font, en fait, qu’élever le niveau de la violence, en élargissant la palette des techniques de répression. Si les pays démocratiques laissent leurs fabricants d’armes développer cet attirail, il sera exporté vers des lieux où l’on hésite moins à brutaliser les populations. |
|
2. The horror of images of deaths caused by Western armies in military operations, designed to maintain peace and security, has led to the development of new arms that are intended to paralyse, not destroy. Yet for all this seductive rhetoric, so- called "non-lethal" arms have the potential to increase the level of violence, spawning ever more advanced techniques of repression. And if democratic countries let their arms manufacturers develop these techniques, they will be exported to places less concerned about brutalising their populations. |
Lire
|
| 2. Dans la nuit du 24 au 25 mars 1999, l’Organisation du traité de l’Atlantique nord (OTAN) déclenchait contre la Yougoslavie une offensive aérienne, qui allait durer soixante-dix-huit jours. Un an après, quel est le bilan de l’opération ? Si le calvaire des Albanais du Kosovo a pris fin et si les réfugiés ont pu regagner leurs foyers, le plus souvent détruits, Serbes et Tziganes du Kosovo ont été, à leur tour, contraints de quitter la province. Dernière grande ville multiethnique, Mitrovica est en proie à de redoutables affrontements (voir page 14). Quant à M. Slobodan Milosevic, il est toujours au pouvoir à Belgrade... |
|
2. On the night of 24-25 March 1999 Nato unleashed an air attack on Yugoslavia that lasted for 78 days. How should the operation be viewed one year on ? The suffering of the Kosovar Albanians has ended and the refugees have returned to their homes - more often than not destroyed - but Kosovo’s Serbs and Gypsies have in turn been forced to leave. Mitrovica, the last great multiethnic city, is the scene of fearsome clashes. And Slobodan Milosevic is still in power in Belgrade. |
Lire
|
| 2. En échange d’un accord secret comprenant, semble-t-il, une augmentation de leurs salaires et de la réouverture de deux mines fermées avant Noèl, ils ont accepté de regagner leur vallée du Jiu. |
|
2. A secret agreement was reached on a pay rise and the re-opening of pits closed just before Christmas 1998. In return the miners agreed to go back to their homes in the Jiu Valley. |
Lire
|
| 2. Choquante encore, l’ébauche de ce qui ressemble à une guerre de religions : le messianisme des colons juifs et de la droite israélienne, qui sert de paravent à leurs ambitions expansionnistes, et la visite provocatrice d’Ariel Sharon à la mosquée d’al-Aqsa à Jérusalem n’ont pas peu contribué à donner à un conflit d’essence nationale une coloration confessionnelle, à la plus grande satisfaction des islamistes de tout poil en Palestine et dans l’ensemble du monde arabe. L’ "union sacrée" s’est ainsi scellée dans les deux camps, au détriment des partisans de la paix, majoritaires, il y a peu, en Israèl et en Palestine. |
|
2. The beginnings of what looks like a war of religion are equally shocking. The fanaticism of the Jewish settlers and the Israeli right, that serves as a screen for their expansionist aims, and the provocative visit by Ariel Sharon to the Aqsa complex in Jerusalem, all contributed to giving an essentially national conflict a confessional focus. This played into the hands of Islamists of all colours in Palestine and all over the Arab world. The two sides closed ranks —to the detriment of the peace lobby, which not long ago constituted a majority in both Israel and Palestine. |
Lire
|
| 2. Sur les terrains de sport, les femmes ne sont plus jugées comme inconvenantes ou incapables. De plus en plus d’entre elles pratiquent une activité physique régulière (64 % des femmes de 14 à 65 ans, et 72 % des hommes) et tous les sports leur sont en théorie ouverts. Mais les pratiques sportives, comme on peut le constater à Sydney à l’occasion des Jeux olympiques, restent des territoires sexués. |
|
2. On the sports field, women are no longer seen as out of place or out of their league. More and more of them go in for regular physical activity (64% of women aged 14 to 65, as against 72% of men) and in theory they can practice any sport. But as we can see at the Sydney Olympics, sports are still gender-centred. |
Lire
|
| 2. mai 1998. Une centaine d’Aborigènes sont rassemblés devant le Parlement de Darwin, la capitale administrative du Territoire du Nord. C’est le Jour du pardon, le National Sorry Day, célébré dans toute l’Australie à la mémoire de la "génération volée". Pendant plus d’un siècle et jusqu’à la fin des années60, sur ordre du gouvernement, des enfants aborigènes métissés de sang blanc ont été arrachés à leurs mères et placés dans des orphelinats, des missions ou des familles d’accueil censés en faire "de bons petits Australiens". "Keep Australia White" — "L’Australie aux Blancs"— est alors le mot d’ordre, et après le génocide dû aux premiers colons, ou le semi-esclavage pratiqué dans les réserves, ne reste, pour venir à bout de ces moins-qu’humains " et leur faire oublier d’où ils viennent et qui ils sont, que l’assimilation forcée dès le berceau. |
|
2. May 1998. A hundred or so Aborigines are gathered in front of Parliament House in Darwin, administrative capital of Northern Territory. It is National Sorry Day, celebrated throughout Australia in memory of the Stolen Generation. For more than a century and right up to the late 1960s, on government orders, Aboriginal children with white blood in their veins were snatched from their mothers and placed in orphanages, mission stations or with foster families who were supposed to make good little Australians out of them. The slogan in those days was "keep Australia white". And after the genocide by the early settlers and the semi-slavery of the reserves, all that remained in order to have done with these sub-humans" and make them forget where they came from and who they were, was to assimilate them by force right from the cradle. |
Lire
|
| 2. Mediach ne manquait
pas d’atouts : cette ville de Transylvanie roumaine
fabrique, depuis l’entre-deux-guerres, des chaussures et de
la cristallerie, des landaus et de l’appareillage
électrique, des casseroles et des carrosseries... Mais,
depuis 1990, ces entreprises n’en finissent pas de se
"restructurer". Elles se sont délestées de leur héritage
communiste (centres de vacances, crèches et autres
dispensaires), tandis que le capitalisme a fait éclore des
commerces multicolores, une station-service, deux pizzerias,
une école maternelle privée, des distilleries d’alcool... |
|
2. Medias, a town in Romanian Transylvania, used to have a lot
going for it. It had been manufacturing shoes, crystalware,
baby carriages, electrical goods and car panels since before
the second world war. But in 1990 the "restructuring"
started, and it hasn’t finished yet. The old industrial
combines have been stripped of the holiday centres, crèches
and dispensaries left over from the communist era. In their
place, the free market has spawned a colourful array of
shops, a petrol station, two pizzerias, a private nursery
school and a couple of distilleries. |
Lire
|
| 2. Durant la session spéciale de l’Assemblée générale des Nations unies, qui se tient à New York du 5 au 9 juin 2000, se retrouveront États, organisations non gouvernementales (ONG) et Nations unies pour examiner l’état de mise en oeuvre du programme d’action de la conférence de Pékin sur les femmes. A cette fin, la grande majorité des gouvernements ont soumis des rapports évaluant leurs activités pour chacun des douze sujets prioritaires identifiés à Pékin. De nombreuses ONG ont présenté des rapports dits "alternatifs", qui offrent une vision plus critique des activités gouvernementales. La Commission sur le statut de la femme, organe officiel des Nations unies qui siège à New York, a, quant à elle, préparé un document de synthèse résumant, pour chacun des douze thèmes, les progrès et obstacles enregistrés et identifiant les "nouveaux" défis. |
|
2. From 5 to 9 June representatives of states, non-governmental
organisations and the United Nations will meet in New York
for a special session (Beijing + 5) of the UN General
Assembly to review progress implementing the Platform for
Action decided at the Beijing conference on women. The vast
majority of governments have submitted reports assessing
their performance for each of the 12 priority topics
identified in Beijing. A large number of NGOs have presented
"alternative" reports, providing a more critical view of
government achievements. The Commission on the Status of
Women, an official UN body based in New York, has prepared a
summary document outlining, for each of the topics, the
progress and obstacles encountered, as well as identifying
new challenges. |
Lire
|
| 2. Dans un ouvrage publié peu avant les élections législatives de mai 1997, M. Anthony Blair insistait sur la nécessité de décentraliser les pouvoirs du Parlement vers les différentes régions du royaume : "Notre pays se trouve à l’orée d’un grand changement. Nous ne pouvons plus continuer avec ce système de gouvernement hypercentralisé, secret et discrédité que nous avons à présent. Nous devons changer cela, et faire confiance aux individus pour prendre en charge leur destinée." |
|
2. In a book published shortly before the May 1997 elections, Tony Blair stressed the need for devolving the powers of parliament to the regions. "Our country stands on the verge of great change", he wrote. "We can continue with the overcentralised, secretive and discredited system of government we have at present. Or we can change and trust the people to take more control over their own lives". |
Lire
|
| 2. Si robuste, si courageuse que soit l’Africaine, surmenage, repas frugal et manque de considération finissent par éroder son capital santé . |
|
2. Robust and courageous African women may be, but a combination of heavy work, poor diet and lack of consideration inevitably damages their health . |
Lire
|
| 1. Fuyant des impôts excessifs et une administration tatillonne, mais également poussés par le goût de l’aventure, de plus en plus de jeunes Français exportent leurs talents |
|
1. Driven out by excessive taxes and red tape, and also by a spirit of adventure, more and more French men and women are taking their talents abroad |
Lire
|
| 1. Les premières manifestations de leur présence sur le lieu de travail paraissent d’abord inoffensives, voire amusantes : casquettes de base-ball arborant des slogans, tracts tapageurs, vidéos "informatives" que tout salarié doit obligatoirement regarder et qui font passer subtilement leur message. |
|
1. The first signs of their presence in the workplace seem innocuous - comical even. There are the cutesy baseball caps bearing propagandising slogans, the gaudy leaflets, the "informative" videos made compulsory viewing for all staff and subtly peddling their message. |
Lire
|
| 1. Les journaux ont fait leurs gros titres de ces hackers qui ont mis à genoux des sites web comme Yahoo !, eBay, Amazon, E*Trade et Buy.com. |
|
1. Headlines scream about "hackers" bringing top Web sites like Yahoo, eBay, Amazon, ETrade and Buy.com to their knees. |
Lire
|
| 1. Jeff et Sabrina Nelson, fondateurs du célèbre site végétarien VegSource, fixaient leur écran d’ordinateur, atterrés et impuissants. |
|
1. Jeff and Sabrina Nelson, founders of the popular vegetarian Web site VegSource, stared at their computer, transfixed and helpless. |
Lire
|
| 1. Si les journalistes américains voulaient dormir sur leurs deux oreilles, ils auraient mieux fait de ne pas inviter Andy Grove, le patron d’Intel, à leur conférence annuelle qui s’est tenue au mois d’avril à San Francisco. |
|
1. If America’s newspapermen were looking for comfort, Intel’s Andy Grove was not the man to invite to their annual conference in San Francisco in April. |
Lire
|
| 1. Si l’image de jeunes arborant des keffiehs palestiniens rappelle la révolte antiapartheid des ghettos du Cap dans les années 80, le même élément vestimentaire est aujourd’hui associé aux musulmans radicaux, en particulier les partisans du Pagad (le Peuple contre le gangstérisme et la drogue). [A l’origine mouvement d’autodéfense, le Pagad est devenu le fer de lance de l’activisme musulman dans la région du Cap.] |
|
1. Youths swathed in Palestinian scarves were an image of the anti-apartheid revolt on the Cape Flats during the 1980s ; the same garb is associated today with radical Muslims, notably People against Gangsterism and Drugs (Pagad) supporters [...]. |
Lire
|
| 1. EN AFRIQUE DU SUD, ON APPELAIT CELA L’APARTHEID |
|
1. APARTHEID BY ANY OTHER NAME |
Lire
|
| 1. Michel Butor proposa un jour que la communauté mondiale des écrivains de science-fiction se réunisse, décide d’une vision commune de l’avenir du monde et, en situant tous ses romans et ses nouvelles dans ce cadre consensuel, fasse qu’il se réalise. |
|
1. The French literary critic Michel Butor once suggested - quite seriously, it seems - that the world-wide community of science fiction writers get together, decide what the future of the world should look like, and, by setting all their novels and stories in that agreed-upon future, call it into being. |
Lire
|
| 1. Dans son rapport annuel de 1997, le Fonds monétaire international (FMI) jugeait la performance fiscale de la Corée du Sud "enviable" et la politique macro- économique de la Thaïlande "saine". |
|
1. In its 1997 annual report, the International Monetary Fund "welcomed Korea’s continued impressive macroeconomic performance [and] praised the authorities for their enviable fiscal record". Also, the IMF’s "directors strongly praised Thailand’s remarkable economic performance and " consistent record of sound macroeconomic policies". |
Lire
|
| 1. LES RÉFUGIÉS DANS "L’ARRIÈRE- COUR DE LA PATRIE" |
|
1. IN THE SHADOW OF THEIR HOMELAND |
Lire
|
| 1. "Principe de précaution" : cette expression, parfois galvaudée, se trouve au coeur des plus vifs débats scientifiques, technologiques et éthiques actuels. Le principe lui-même est entré dans le droit, la loi Barnier (1995) stipulant : "L’absence de certitude ne doit pas retarder l’adoption de mesures effectives et proportionnées pour prévenir des dommages graves et irréversibles." Cependant, l’usage et la réglementation en ont récemment consacré une conception étroite. Selon celle-ci, les experts scientifiques apprécient les risques potentiels d’une nouvelle technologie essentiellement par rapport à la santé humaine et à l’environnement, les résultats de cette expertise constituant ensuite la base concrète sur laquelle se fondera la décision politique. Entre la science et la loi, rien, ou si peu. Les citoyens, au nom desquels on devrait introduire l’innovation en question, se trouvent largement évincés : c’est le chaînon manquant du dispositif. |
|
1. The expression "precautionary principle" — sometimes overworked— is central to the fierce scientific, technological and ethical debates going on today. In France, the principle itself was written into the lawbooks with the 1995 loi Barnier, which lays down that "The absence of certainty must not hold back the adoption of effective and proportionate measures to prevent serious and irreversible harm". Recently however, custom and the rules have enshrined a narrow view of things : scientific experts weigh up the potential risks of a new technology to human health and the environment, and the results of their assessment then form the basis on which a political decision is taken. Nothing, or very little, separates science and legislation. Ordinary people, on whose behalf the innovation in question is supposedly being introduced, are to a great extent cut out of the process : they are the missing link in the chain. |
Lire
|
| 1. Alors que se déployaient, entre envol de ballons et prestations des "épouses", les conventions des deux grands partis américains, qui ont désigné MM. George W. Bush et Albert Gore comme candidats, respectivement républicain et démocrate à l’élection présidentielle, des électeurs du Maryland mettaient leur vote aux enchères. Leurs représentants politiques étant "vendus" aux différents lobbies, pourquoi eux-mêmes ne bénéficieraient-ils pas du pactole ?. Récemment, la Chambre des représentants des États-Unis a voté, en première lecture, un projet de loi qui exonère de droits de succession le patrimoine de quelques milliers de multimilliardaires -, ce qui ferait perdre à l’État 30 milliards de dollars... Selon un commentateur américain, cette décision témoigne de la validité d’une "loi du pouvoir, celle qui dit que l’argent parle". Dans un pays où 25 % de la population possèdent 80 % des richesses et assurent l’essentiel du financement des partis politiques, les élus du peuple ont choisi. Ils pourraient, paraphrasant Léon Bloy, reprendre à leur compte cette forte pensée : "La démocratie, c’est une pièce de cent sous !" |
|
1. Coloured balloons decorated the conference hall, the candidates’ wives were presented, and the conventions of the United States’ two main political parties got under way. As the Republicans nominated George W. Bush as their presidential candidate, and the Democrats nominated Al Gore, the voters of Maryland were putting their votes up for auction. Since their political representatives were manifestly "in the pocket" of America’s various lobbies, why shouldn’t they get a slice of the action too ? Recently the House of Representatives voted through a bill which would put the wealth of several thousand multi-billionaires beyond the reach of death duties - a step which is going to cost the state about $30bn. According to one US commentator, this bill proves the truth of "a much simpler power law, one that says that money talks". In a country where 25% of the population owns 80% of the wealth —and also provides the main funding for the political parties— the people’s representatives have made their choice. |
Lire
|
| 1. En partie imputable à l’absence de bons systèmes de transports en commun (qui organiseraient l’habitat), à la privatisation des terres et à la fuite devant les centres urbains jugés insuffisamment sûrs, l’essor anarchique des constructions de toutes sortes menace chaque année un peu plus l’environnement des États-Unis. Et en particulier l’ancien Ouest sauvage, où les forêts et les déserts reculent devant les coups des promoteurs immobiliers, les routes et les parkings. Désormais, ce ne sont plus seulement les écologistes qui s’interrogent sur la valeur —et sur le prix— d’un "développement" de ce type. |
|
1. Uncontrolled development is a growing threat to the US environment. It is caused by the lack of efficient public transport, which helps to concentrate housing in certain areas, but also private land management and the rush to leave "unsafe" inner cities. The trend is particularly alarming in what was once the Far West. Forests and deserts are threatened by property developers and their "great deals", by roads and car parks. Environmental pressure groups are no longer the only people to question the merits, and cost, of this form of "development". |
Lire
|
| 1. C’était il y a dix ans. Le continent Internet émergeait. A
travers le monde, dans les salles d’informatique des
universités, des jeunes gens découvraient de nouveaux outils
de communication. Tels les radioamateurs, autour du café du
matin, les yeux encore pleins des textes qui venaient de
défiler sur leurs terminaux, ils échangeaient leur
savoir-faire fraîchement acquis : comment faire transiter un
texte par des relais répartis sur quatre continents ; où
trouver une copie électronique de Moby Dick... |
|
1. Let’s go back ten years. The world of the internet was just beginning to emerge. In computing rooms in universities all over the world young people were discovering new tools of communication. With all the enthusiasm of radio hams, they sat over their morning coffees and talked about the latest text messages to have arrived on their terminals. They swapped notes on new skills as varied as how to transmit texts via electronic staging posts that were scattered across four continents and where to find an on-line version of Moby Dick. |
Lire
|