Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Résultats de la recherche :

224.

Mais j’ai beau nager de toutes mes forces, mon adversaire, qui ne dispose pour l’essentiel que de ses bras et de son torse pour se propulser dans l’eau, me dépasse rapidement et me bat de 9 m.

224.

But as hard as I push, this driven swimmer with barely any kick sweeps past me and beats me by about ten yards.

Lire
216.

Détenteur de six records mondiaux de natation dans la catégorie handicapés, Wening est né avec plusieurs malformations congénitales, et les médecins l’ont amputé de ses pieds déformés alors qu’il était enfant, le laissant avec des moignons juste en dessous des genoux.

216.

Wening, holder of six world records in disabled swimming, was born with multiple birth defects, and doctors amputated his deformed feet in childhood, leaving him with stumps just below the knee.

Lire
214.

Le destin n’a pas comblé Jason Wening des mêmes dons que les gymnastes russes.

214.

Fate did not bless Jason Wening with the same gifts as the Russian gymnasts.

Lire
197.

Je comprends pourquoi les pionniers ont donné ce nom au chemin : escarpé, encombré de débris de blocs de granit, il progresse difficilement parmi les pins et remonte par le côté oriental de Carson Pass.

197.

That’s what the emigrants called it then, and I could see why : A precipitous trail still cluttered with broken blocks of granite twitched its way among sugar pines up the eastern lip of Carson Pass.

Lire
194.

Mais le gymnase spacieux, doté des équipements les plus modernes, est aussi accueillant et chaud qu’une serre.

194.

But the spacious training gym, outfitted with the most modern equipment, is as bright and warm as a greenhouse the day I arrive.

Lire
190.

Les muscles de leurs jambes comportant une proportion particulièrement élevée de fibres à contraction lente, les coureurs kenyans font les meilleurs marathoniens du monde.

190.

Leg muscles loaded with slow-twitch fibers carry Kenyan runners to their status as the best marathon runners in the world.

Lire
188.

Chaque journée commence aux aurores avec une course qui dure entre 45 minutes et une heure, suivie presque toujours d’un travail intensif sur la vitesse vers midi et d’une autre course d’endurance dans l’après-midi - soit un total de 25 km sur l’ensemble de la journée.

188.

Each day begins early with a run lasting anywhere from 45 minutes to an hour, followed typically by intensive speed work at midday and another endurance run in the afternoon—maybe 15 miles by the end of the day.

Lire
187.

Nous descendons vers les longues vallées brunes d’un bassin de faille, une fois de plus sur les traces du tronçon principal de l’ancienne piste californienne.

187.

Down we go into the long brown valleys of the Basin and Range country, on track once again with the main line of the old California Trail.

Lire
178.

En amont, on ne peut échapper à la visite des grands monuments de grès érodé qui se dressent tels des phares sur la route de l’Ouest : Courthouse Rock and Jail, Chimney Rock et Scotts Bluff. Niles Searls, un pionnier de 1849, trouvait que Scotts Bluff " ressemblait assez à un ancien château fort " avec, au sommet, de " rares arbres pareils à des hommes armés juchés sur les remparts ".

178.

Up the Platte one is duty-bound to salute the great eroded sandstone landmarks that stand like beacons for the westering traveler—Courthouse and Jail Rocks, Chimney Rock, and Scotts Bluff. The forty-niner Niles Searls thought that Scotis Bluff bore "a good resemblance to an ancient castle" with "stinted trees upon its brow looking like armed men on the battlement."

Lire
176.

J’ai connu la même sensation en arrivant au port d’Independence, dans le Missouri, puis en traversant les vertes collines ondulées de l’est du Kansas jusqu’à l’endroit où Susan Hail, pionnière de 1852, est enterrée sous une dalle face à la rivière Platte.

176.

I’d felt it from the river landing at Independence, Missouri, across the undulant green hills of eastern Kansas to the place where Susan Hail, overland class of 1852, lies buried under a gravestone with a Platte River view.

Lire
175.

Dans tous les domaines, l’Unrwa —qui assure l’éducation des réfugiés, jusqu’au brevet, les soins de santé et l’aide aux plus défavorisés— est en état de siège.

175.

UNRWA, which provides the refugees with education up to the diploma level, health care and basic assistance for the neediest, is besieged on all fronts.

Lire
167.

Ils coexistent avec d’autres appels, plus politiques : "La patrie n’a pas besoin de nos larmes, mais de notre sang". "Demain, ensemble, nous danserons sur la terre de Palestine".

167.

" There are also exhortations with a more political bent : "The homeland needs our blood, not our tears" and "Tomorrow we will dance in unison in the Palestinian homeland".

Lire
165.

Cet après-midi, un millier d’autres les remplaceront : comme la majorité des établissements de l’Unrwa, l’école de garçons d’Ara, dans le camp de Jaramana, proche de Damas, travaille en "double service" —dans certaines, on a déjà commencé le "triple service".

165.

In the afternoon a thousand others will replace them. As with the majority of UNRWA institutions, the Ara boys’ school in the Jaramana camp near Damascus has two shifts —in some places such institutions even have three shifts.

Lire
163.

En avril dernier, les douanes australiennes ont saisi une hormone pour culturistes, commandée aux États-Unis par un spécialiste de la médecine du sport, John Pryor, qui travaille avec des athlètes olympiques à l’Académie du sport de la Nouvelle-Galles-du-Sud.

163.

In April a scandal hit the country when customs officials seized a bodybuilding hormone ordered from the United States by sport scientist John Pryor, who works with Olympians at the New South Wales Academy of Sport.

Lire
160.

Dans les régions du monde situées à la lisière des grandes mutations technologiques contemporaines, la déconstruction matérielle des cadres territoriaux existants va de pair avec la mise en place d’une économie de la contrainte dont l’objectif est la destruction pure et simple des populations superflues et l’exploitation des ressources à l’état primaire.

160.

In the parts of the world that lie on the outskirts of the great technological changes going on today, the physical dismantling of these existing frameworks goes hand-in-hand with the setting up of a constraint economy, designed quite simply to get rid of their unwanted populations and exploit their resources in the raw state.

Lire
155.

Peut-on alors imaginer que M. Barak mettra à exécution sa promesse de retrait unilatéral du Liban sud avant juillet 2000 ?

155.

Under the circumstances is it reasonable to imagine that the Israeli prime minister will fulfil his promise of unilateral withdrawal from South Lebanon before July 2000 ?

Lire
155.

Qui se souvient, comme le docteur C., un médecin libanais qui a passé sa vie à exercer dans les camps de réfugiés mais qui craint de donner son nom, de ce temps où "chaque pierre, chaque arbre était avec la révolution palestinienne" ?

155.

Dr C., a Lebanese doctor who spent his life practising his profession in refugee camps but now fears to give his name, remembers the time when "every stone and tree was with the Palestinian revolution".

Lire
152.

Tandis que le pays affronte sans faillir ses profondes transformations internes, son rôle international se transforme peu à peu et reflète lui aussi une prise de conscience : la nouvelle France doit abandonner son passé de grande puissance mondiale fière et glorieuse.

152.

Even as the country grapples with these profound internal transformations, its changing international role also reflects a growing awareness that the new France must be very different from the proud and glorious world power of old.

Lire
152.

Les responsables pratiquent des contrôles-surprises, et les athlètes affichant des résultats positifs se voient imposer de lourdes amendes et sont exclus des compétitions.

152.

Officials conduct unannounced drug tests, and athletes with positive results are heavily fined and disqualified from competition.

Lire
152.

D’autre part, l’ampleur des arrangements de sécurité dépendra aussi du rythme de normalisation entre les deux parties, le premier ministre israélien préconisant une "coopération" économique avec un développement de réseaux d’infrastructures communes.

152.

He has also suggested that the scope of security arrangements will depend on the speed with which relations between the two parties are normalised. The Israeli prime minister recommends economic "cooperation" and the development of networks of joint infrastructures.

Lire
151.

Ainsi, dans le domaine politique mais aussi économique et social, la France semble se diriger vers un système à l’américaine, sans jamais pourtant vouloir l’admettre.

151.

Thus politically, as well as socially and economically, France seems to be moving in a more American direction–without ever admitting it.

Lire
151.

Merrill J. Mattes, éminent spécialiste de l’histoire de la rivière Platte, possède peut-être la réponse la plus plausible.

151.

The tribes in their innocence, Mattes wrote, had no idea that these canvas-topped palefaces might come from a place bursting with restless millions more like them.

Lire
151.

Mais M. Barak y a introduit quelques "nuances" : la profondeur du retrait israélien dépendra de l’importance des arrangements de sécurité, qui restent le sujet le plus complexe des négociations.

151.

But Barak has added some "minor changes". The depth of Israeli withdrawal will depend on the scale of the security arrangements, which remains the most complex topic on the agenda.

Lire
150.

Le journaliste et chercheur Mustapha El Husseini remarque que les tractations entre les deux parties avaient comme point de départ la formule proposée par le secrétaire d’État américain Warren Christopher : "Une paix globale contre un retrait total."

150.

Mustafa Al Husseini, a journalist and academic, noted in a recent article that the point of departure for discussions between the two parties was still US Secretary of State Warren Christopher’s proposal for "full peace for full withdrawal".

Lire
150.

Et, en effet, chaque mois, officiellement ou clandestinement, au gré des occasions qui se présentent, des dizaines de jeunes quittent le camp, sans possibilité de retour, souvent par des filières clandestines, contrôlées par les mafias.

150.

And every month, as opportunities arise, dozens of young people leave the camp, either secretly or with permission from the authorities, frequently via underground routes controlled by organised crime and with no possibility of return.

Lire
149.

La réforme proposée pourrait être approuvée par référendum à l’automne. Dans ce cas, la durée du mandat présidentiel coïnciderait avec celle des députés de l’Assemblée nationale, et réduirait par la même occasion les chances de cohabitation.

149.

The proposed reform, which could be approved by referendum later this year, would make the presidential term coincide with that of the Parliament, thus reducing the chances of cohabitation.

Lire
149.

L’entraînement intensif, les blessures fréquentes et la pression de la compétition - pour les athlètes de haut niveau - peuvent conduire à un autre problème largement répandu : la tentation d’améliorer l’entraînement avec des produits dopants tels que les stéroïdes anabolisants, qui accroissent la masse et la puissance musculaires de façon artificielle.

149.

The intense work, the injury rate, and the pressures of competition—not just for divers but for all elite athletes—can lead to another widespread problem : the temptation to enhance training with such drugs as anabolic-androgenic steroids, which build unnatural muscle bulk and strength.

Lire
149.

Un jour, Ioura lancera une ferme et, avec son cousin, une petite entreprise de conserves.

149.

One day, Yura says, he will start a farm, and together with his cousin he will set up a small canning plant.

Lire
148.

Cette idée couve depuis des décennies, mais les trois dernières expériences de cohabitation ont convaincu Jospin et Chirac d’accélérer la révision de la Constitution de la Ve République.

148.

The idea has been gestating for decades, but France’s three recent experiences with "cohabitation"–the awkward sharing of power between a President of one party and a Prime Minister of another–have convinced Jospin and Chirac to push for a revision of the Fifth Republic’s constitution.

Lire
148.

TOUTEFOIS, AU COURS DES ANNÉES qui ont précédé l’entrée de la

148.

For the most part, however, interracial trailside encounters in the years before California entered the Union were likely to be marked by unfounded apprehension among the emigrants and amused curiosity among the tribes (with a bit of livestock rustling thrown in for good measure).

Lire
148.

Tous les jeudis, le marché offre tous les produits hier inaccessibles, même si on ne peut les acheter.

148.

On Thursdays the markets are stocked with all the produce that used to be quite unobtainable — even if now nobody can afford to buy the stuff.

Lire
148.

La Turquie est encore très loin de s’être réconciliée avec sa "double identité".

148.

Turkey is still far from being at peace with its "double identity".

Lire
147.

Une solution est-elle en vue avec le gouvernement Barak ?

147.

But is there any prospect of a solution with the Barak government ?

Lire
147.

L’ancien médecin-chef n’est pas revenu, le seul remplaçant qu’on ait pu trouver est un médecin généraliste azéri, réfugié d’Arménie, qui passe pour avoir le scalpel facile. Mais il y a des médicaments.

147.

The old community doctor never returned to his post, and the only replacement that could be found was an Azeri GP reckoned rather too free with the scalpel, but at least there are supplies of medicines.

Lire
146.

Les champs continuent à être envahis par les chardons et les prairies reconquises par la forêt, mais un nouveau kolkhoze a relancé la production laitière.

146.

The fields may still be overrun with thistles and the forest encroaching on the grasslands, but at least a new kolkhoz has re-started milk production.

Lire
146.

"L’Irak est une dictature, reconnaît-il, mais au moins, avant 1990, son gouvernement assurait la vie matérielle de ses nationaux.

146.

"Iraq is a dictatorship", he admits, "but up to 1990 at least its government provided its citizens with the necessities of life.

Lire
145.

Contrairement à ce que les alarmistes puis les auteurs de romans de gare auraient voulu faire croire, les conflits avec les Indiens ont eu peu d’incidence sur ce taux de mortalité.

145.

Contrary to what the handwringers and later the dime novelists would have had the world believe, Indian trouble trafficked little with the mortality rate on the overland trails.

Lire
144.

Sans doute n’a-t-il pas tort, même si le bilan de la Turquie en matière de droits humains atténue ces propos.

144.

He is right, even if the country’s human rights’ record has provided Europe with plenty of ammunition.

Lire
143.

Déjà, Ioura est retombé dans le sillon russe : "Demain, cela ira mieux."

143.

Already Yura is coming out with the familiar Russian refrain : "things will get better soon."

Lire
142.

Moins de trois secondes plus tard, telle une flèche, chacune d’elles transperce la surface de l’eau en n’y laissant que quelques ridules comme traces de leur passage.

142.

Less than three seconds later, like an arrow, each diver pierces the surface with barely a splash.

Lire
142.

Enfin, du Sénégal au Liberia, la région est traversée par des points de fixation de conflits apparemment localisés, mais dont les causes et les conséquences s’articulent à des structures sociales et à des histoires transrégionales. C’est le cas en Casamance, en Guinée-Bissau, en Sierra Leone et au Liberia. Ces conflits ont d’évidentes répercussions en Guinée-Conakry, au Sénégal, en Gambie et en Côte-d’Ivoire.

142.

Finally, across the region from Senegal to Liberia there are foci of conflict that appear localised but whose causes and consequences have to do with social structures and histories that span the whole region - as in the Casamance area of Senegal, and in Guinea-Bissau, Sierra Leone and Liberia ; these conflicts are having clear repercussions in Guinea-Conakry, Senegal, the Gambia and Cte d’Ivoire.

Lire
142.

Les Israéliens ont répandu des milliers de mines antipersonnel et de bombes à fragmentation."

142.

They littered the area with thousands of mines and cluster bombs."

Lire
142.

Il évoque encore avec horreur le siège mené au milieu des années 80 par la milice chiite Amal.

142.

He still remembers with horror the siege of the mid-1980s led by Amal, the Shia militia.

Lire
141.

Elles soulèvent ensuite leurs bras lentement et gracieusement, bondissent vers le ciel et, décrivant dans l’air un enchaînement de vrilles et de sauts périlleux, se livrent à une danse défiant la gravité.

141.

Then comes a slow, graceful lifting of the arms, a leap skyward, and a twisting, somersaulting dance with gravity.

Lire
141.

Sur un autre plan, on assiste à l’émergence de villes ou d’États-entrepôts (cas de Touba, au Sénégal, ou de la Gambie) à partir desquels se tissent des réseaux et s’organisent des trafics dont les ramifications sont aussi bien régionales qu’internationales.

141.

On another level, warehouse towns and countries are developing (for instance, at Touba, in Senegal and in the Gambia), from which networks spread and trade patterns are organised with both regional and international ramifications.

Lire
140.

L’Éléphant faisait aussi des victimes à cause de balles perdues : les pionniers avaient tendance à être aussi bardés d’armes que maladroits dans leur maniement.

140.

The Elephant also arranged for death by accidental gunshot, inasmuch as the emigrants tended to be as richly endowed with firearms as they were inept in the proper handling of them.

Lire
139.

Leur essaimage dans la sous- région et leurs tentatives de convertir leur pouvoir marchand en pouvoir politique dans le cadre du multipartisme a accentué les débats sur les rapports entre citoyenneté et "autochtonie".

139.

Their spread though the sub-region and their attempts to convert their commercial power into political power within the multiparty system have sharpened the debate about how citizenship relates to "nativeness".

Lire
137.

Au retour du service militaire, les garçons étaient reçus à bras ouverts dans les kolkhozes et les petites entreprises locales.

137.

When they came back from military service, young men were welcomed into the kolkhozes and small local businesses with open arms.

Lire
137.

En revanche, au Liban ils sont soumis, depuis le début des années 90, à des mesures d’une dureté exceptionnelle, à "un racisme pire que celui de l’État juif", s’indigne un journaliste qui a passé quinze ans en prison en Israèl.

137.

By contrast, in Lebanon they have been subjected since the early 1990s to exceptionally tough measures and, as a journalist who spent 15 years in an Israeli prison explained with indignation, "to a racism that surpasses Israel’s own".

Lire
137.

Tara s’enorgueillit de la construction d’un centre sportif et d’une école luxueux —pour l’instant limitée au jardin d’enfants et au primaire—, pour lesquels il n’a lésiné sur aucune dépense.

137.

Tara’s pride and joy is a luxurious sports centre and school (from kindergarten to primary with further education planned) in which no expense has been spared.

Lire
135.

Avec seulement dix-neuf millions d’habitants en Australie, l’institut est résolu à ne pas rater un seul champion olympique potentiel.

135.

With only 19 million people in Australia the institute is determined not to miss any potential Olympians.

Lire
135.

Ces métropoles dominent un hinterland dont les frontières se situent, souvent, au- delà du cadre étatique national (cas d’Abidjan et de Dakar).

135.

These cities dominate a hinterland whose frontiers often stretch beyond the confines of the national state (the case, for instance, with Abidjan and Dakar).

Lire
133.

Dans ce contexte, l’Unscom pourrait conclure ses recherches d’ici quelques mois.

133.

On this view, UNSCOM could complete its mandate within a few months.

Lire
133.

L’"entité palestinienne autonome" ressemble à un archipel, dont les terres s’éloigneraient les unes des autres.

133.

Now the "independent Palestinian entity" resembles an archipelago, with its land scattered here and there.

Lire
132.

"On a appris à se passer de Jérusalem — interdite depuis 1993 aux Palestiniens de Cisjordanie—, de ses lieux de rencontre, de ses monuments, de ses hôpitaux", regrette Mouna.

132.

"Since 1993 Jerusalem has been off-limits to Palestinians of the West Bank ; we have learned to live without its meeting places, monuments and hospitals" sighs Muna.

Lire
130.

Dans une société qui découvrait tout juste les cirques, un éléphant était chose aussi exotique et sympathique qu’un voyage en Californie.

130.

In a society just getting acquainted with circuses, an elephant in those days was regarded as something almost as rare as a trip to California.

Lire
130.

Moscou a d’ailleurs fait trois propositions pour remédier à cet état de fait : l’ajout de soixante experts russes à l’Unscom, l’envoi d’un avion pour "épauler" l’U-2 américain qui surveille le territoire irakien (la France a également proposé un avion), la nomination, au côté du vice-président américain de l’Unscom, d’un second vice-président russe, cette dernière suggestion ayant fait l’objet d’un retentissant "no way !" à Washington.

130.

Moscow has made three proposals to remedy the situation. The first is to add 60 Russian experts to UNSCOM. The second is to deploy a Russian aircraft in support of the American U2 spyplane engaged in surveillance of Iraqi territory. (France has also offered to provide an aircraft.) The third is to appoint a Russian vice-chairman alongside the existing American vice-chairman of UNSCOM, a suggestion that met with a resounding "No way !" from Washington.

Lire
130.

Ils se souviennent tous de ce que leur a déclaré le président Constantinescu, lors de la commémoration du vingtième anniversaire de la grève de 1977, à Lupeni : "Je fais un pari avec les habitants du Jiu.

130.

They all remember what President Constantinescu told them on the 20th anniversary of the 1977 strike in Lupeni. "I’ll lay a wager with the inhabitants of the Jiu Valley.

Lire
130.

Il ne peut aller travailler comme ouvrier ou serveur dans l’État juif —comme tous les militants fichés durant l’Intifada— et il n’a pu trouver une place dans l’administration palestinienne.

130.

Like all intifada activists "with a file", he is not allowed to work as a labourer or waiter in Israel, nor is he able to find a place in the Palestinian administration either.

Lire
129.

Ses relations avec le gouvernement de M.Rafic Hariri étaient assez froides. Un rapprochement significatif s’est effectué avec l’actuel premier ministre, M. Selim Hoss, et le parti soutient ouvertement le projet réformateur du président Emile Lahoud, qui, lorsqu’il dirigeait l’armée, était l’artisan de la coopération militaire entre celle-ci et le Hezbollah.

129.

Relations with Rafiq Hariri’s government were initially cool, but they have significantly improved since the appointment of the current prime minister, Selim Hoss. The party now openly supports the reforms planned by President Emile Lahoud, who instigated cooperation between Hizbollah and the army, when he was army chief.

Lire
129.

Ils ont perdu toute espérance, mais gardé une très bonne mémoire.

129.

They have lost all hope. But one memory stays with them.

Lire
128.

Sans le dire explicitement, les responsables russes ne sont pas loin de penser que ces experts sont manipulés par les États-Unis et qu’ils ont tendance à attiser les crises plutôt qu’à les résoudre.

128.

Without saying as much, the Russian authorities are inclined to believe that the UNSCOM experts are being manipulated by the United States and tend to aggravate crises rather than resolve them.

Lire
128.

DANS cette géographie en genèse, faite de limites virtuelles, de limites potentielles et de limites réelles, trois autres configurations émergent.

128.

Within this geography-in-the-making, made up of virtual borders, potential borders and actual borders, three other configurations are taking shape.

Lire
128.

Depuis 1992, le Hezbollah a intégré le Parlement à travers des alliances avec les différentes forces politiques : il a obtenu 12 députés en 1992 et 9 députés en 1996 (sur 128).

128.

Hizbollah has been represented in parliament since 1992 by virtue of alliances with various political groups. That year it got 12 seats (out of 128), and nine in 1996.

Lire
127.

" Un athlète de haut niveau est le résultat d’une rencontre - de la bonne personne avec le bon sport, soutient Deborah Hoare, directrice du programme de "détection de talents" de l’AIS.

127.

"An elite athlete is the result of a collision—the right person with the right sport," says Deborah Hoare, director of the AIS talent identification program.

Lire
126.

La coulisse des spectacles et les querelles des athlètes avec leurs entraîneurs sont à présent traitées comme des nouvelles importantes".

126.

The quarrels of sports stars with coaches or team owners, and of entertainers or actors with directors and producers, are treated as major news".

Lire
126.

Nous joignons nos forces à ceux qui combattent le capitalisme sauvage incarné par le néolibéralisme, pour la protection de l’économie libanaise des lois du marché, des défis de la mondialisation.

126.

We have joined forces with those who are fighting the unbridled capitalism embodied by neo-liberalism, to protect the Lebanese economy from free market forces and the challenges of globalisation.

Lire
126.

Sadettin Tantan est le maire du quartier pauvre et très peuplé de Fatih —quatre cent cinquante mille habitants—, et il multiplie aussi les activités avec la population.

126.

Sadettin Tantan is mayor of the poor and populous Istanbul municipality of Fatih —450,000 inhabitants— where he pursues grass-roots activities with energy and flair.

Lire
125.

Désormais, à quelques exceptions près, journaux, magazines et télévisions sont surtout à l’affût de ragots sur les stars, une catégorie qui inclut à la fois les champions sportifs et certains hommes politiques.

125.

With honourable exceptions, American newspapers, magazines and television are today mainly concerned with stories and gossip about stars, including athletes and public figures who fall into the category of celebrity ; with backstage film and television reports, and with promotional material on films and television programmes.

Lire
125.

Elle aurait pu obtenir un certificat d’équivalence, eu égard à ses vingt années d’expérience, mais cela coûte près de deux mois de salaire, alors que chaque rouble compte.

125.

She could have got an equivalent vocational certificate with her 20 years’ experience in the job, but it would have cost almost two months’ wages at a time when every rouble counted.

Lire
123.

Les psychologues du sport travaillent avec les athlètes, leur enseignant des techniques pour faire face au stress, visualiser une performance réussie et se fixer des objectifs spécifiques, tels que battre son meilleur temps avant une certaine date.

123.

Sport psychologists work with the athletes, teaching techniques for coping with stress, visualizing a winning performance, and setting specific goals, such as beating your best time by a certain date.

Lire
123.

Située à l’intérieur du pays, celle-ci a son centre de gravité hors d’elle-même, dans la relation que l’État entretient avec les compagnies pétrolières opérant en haute mer.

123.

Situated well inland, the capital has its real centre outside itself, in the relationship the state has with the oil companies drilling offshore.

Lire
123.

Grâce au courrier électronique et au téléphone, elle poursuit un patient travail pour la presse locale et internationale.

123.

Using e-mail and the telephone, she patiently carries on with her job with the local and international press.

Lire
122.

Elle possède pourtant un passeport américain, mais elle devrait, tous les trois mois, renouveler son visa auprès des autorités israéliennes pour vivre dans son propre pays, avec son époux.

122.

As she holds an American passport, she must get her visa renewed every three months by the Israelis just to live with her husband in her own country.

Lire
121.

Tout le monde souhaite accélérer le travail de l’Unscom pour clore les quatre dossiers du désarmement (nucléaire, missiles, chimique, bactériologique) et permettre ainsi à l’Irak, selon le paragraphe 22 de la résolution 687 du Conseil de sécurité, d’exporter librement son pétrole.

121.

Everyone wants the work of UNSCOM to be speeded up so that the four disarmament issues (nuclear weapons, missiles, chemical weapons and bacteriological weapons) can be resolved and Iraq permitted to resume free export of its oil in accordance with Section 22 of Security Council Resolution 687.

Lire
121.

Cette organisation de défense, mise sur pied à l’époque de la guerre froide, avait été conçue pour affronter l’attaque d’un adversaire précis : l’Union soviétique.

121.

As a defensive alliance established during the cold war, Nato was designed to withstand attack by a specific enemy, the Soviet Union.

Lire
120.

Après le scandale éclatant des ports négriers, l’anonymat des grandes villes. L’esclavage se développe dans de nouveaux décors et évolue au rythme des grands changements économiques.

120.

The scandal of the old slave-trading ports has given way to the anonymity of the large cities : slavery in new surroundings, adapting with every major economic change.

Lire
120.

Sa nostalgie de l’époque Brejnev est, comme souvent, la nostalgie de sa jeunesse, avec les étapes classiques : la construction de sa maison en 1975, sur le lopin et avec les matériaux offerts par la mairie ; puis l’achat des premiers biens de consommation, télévision, frigo, meubles.

120.

His nostalgia for the Brezhnev era is, as often happens, a nostalgia for the days of his youth. He did all the usual things : building his house in 1975, on land and with materials given by the local authority, buying his first consumer goods — a television, fridge and furniture.

Lire
120.

Quand l’enseignante, qui s’occupe des enfants aveugles et qui est elle-même malvoyante, a pris l’avion à l’aéroport de Beyrouth, les autorités ont profité de son infirmité pour annuler, sans qu’elle s’en aperçoive, son visa de retour.

120.

When the teacher, who takes care of blind children and has only partial sight herself, took the plane at Beirut airport, the authorities must have taken advantage of her infirmity and, without her knowledge, invalidated her return visa.

Lire
120.

En dépit de la rivalité avec son concurrent islamiste Müsiad, Tüsiad cherche à devenir, de manière encore peu convaincante, le porte-parole de toute la société.

120.

Despite rivalry with its pro-Islamist counterpart, Müsiad, the association is aiming, so far not very convincingly, to be a voice for the whole of society.

Lire
118.

Mais, dès le début, I’un de ses objectifs était de réintroduire des animaux en captivité dans leur milieu d’origine. Il a ainsi renvoyé un rhinocéros noir en Afrique du Sud, des chevaux de Przewalski en Mongolie, et des pythons en Indonésie.

118.

From the start one of his goals has been to return captive-bred animals to their native lands, and he has done so with a black rhino sent to South Africa, Przewalski’s horses to Mongolia, and pythons to Indonesia. Late last year he finalized plans to translocate two gorillas to Mpassa, fulfilling a longtime dream.

Lire
118.

En deux ans, selon nos services secrets, ils reconstruiraient leurs armes de destruction massive à leur niveau de 1990".

118.

According to our intelligence services, their weapons of mass destruction would be back to 1990 levels within two years."

Lire
118.

Le moment de la récolte venu, tractoristes et camionneurs, frappés d’une sorte de fièvre religieuse, déclaraient : "C’est le pain de l’année que nous récoltons."

118.

When harvest time came, tractor drivers and truck drivers would be fired with a quasi-religious fever and say things like "This is the bread for the coming year we are harvesting."

Lire
117.

Il s’agit d’articles qui dépolitisent la réalité sociale et séduisent les annonceurs en parlant au lecteur de sa vie de tous les jours et des moyens de l’améliorer : comment acheter un bon matelas, manger sans grossir, choisir ses vitamines.

117.

What we get is articles designed to depoliticise social reality and attract advertisers, by discussing readers’ everyday lives and ways of improving them : how to buy a good mattress, how to eat without getting fat, choosing the right vitamins, etc.

Lire
117.

Un officiel est tranchant : "Nous ne laisserons pas les Irakiens disposer de 10 à 15 milliards de dollars d’exportations.

117.

As one expert puts it : "We shall not allow the Iraqis to do what they like with 10 to 15 billion dollars from oil sales.

Lire
117.

Et avec toutes les retombées prévisibles en Macédoine et sur le reste des Balkans ? Avec des dizaines de milliers de réfugiés cherchant à gagner, via l’Italie, le reste des pays de l’Union ?

117.

And with all the likely knock-on effects in Macedonia and the rest of the Balkans and with tens of thousands of refugees struggling to get into Italy and from there into the rest of the union ?

Lire
117.

S’il a échappé à une épreuve de force qui s’annonçait meurtrière et à laquelle il n’aurait sans doute pas survécu, le compromis avec les mineurs, constate à regret le Financial Times, représente "un recul potentiellement dévastateur pour les efforts déjà vacillants pour imposer des réformes orientées vers l’économie de marché, y compris la fermeture planifiée de 140 mines de charbon déficitaires, de 49 entreprises d’État également déficitaires et un plan de cinq ans en vue de la restructuration de la sidérurgie impliquant 70 000 suppressions d’emplois".

117.

It may have escaped a showdown which threatened to be very bloody and which it would probably not have survived. But to the regret of the Financial Times, the compromise with the miners represents "a potentially devastating setback to the government’s flagging efforts to push through market-oriented reforms —including the closure of 140 loss—making coal mines, 49 loss-making state enterprises and a five-year plan to restructure the steel industry with the loss of 70,000 jobs".

Lire
116.

L’Union européenne pouvait-elle se permettre de vivre, pendant cinq ou dix ans, avec ce type de conflit à ses marches ?

116.

Could the EU afford to live for five or 10 years with a conflict of this kind on its doorstep ?

Lire
115.

"Les Français n’acceptent pas cette idée," explique Alain Duhamel, commentateur politique, "mais on ne peut nier l’existence de communautés et la formation de quartiers ethniques. La France est en train de devenir un pays d’exclusion, avec davantage de phénomènes de ghettos qu’en Allemagne, au Royaume-Uni ou aux Pays-Bas.

115.

"The French don’t accept the idea," says political commentator Alain Duhamel, "but the reality is the existence of communities and the formation of specialized ethnic neighborhoods. France is becoming a country of exclusions, with more ghettoization than Germany, Britain or Holland.

Lire
115.

Mais, en République tchèque aussi, derrière les privatisations des grandes entreprises et la faiblesse relative du chômage, on retrouve les impayés massifs et la non-restructuration d’une grande partie des entreprises (selon les critères capitalistes de rentabilité).

115.

But in the Czech Republic too, despite the privatisation of large enterprises and relatively low unemployment, non-payment is widespread and a large proportion of the countries’ enterprises are not being restructured in accordance with capitalist criteria of profitability.

Lire
115.

Cette "guerre de libération" d’un territoire fanatiquement revendiqué par deux adversaires déterminés à aller jusqu’au bout, menaçait d’être longue et cruelle.

115.

In those circumstances the "war of liberation", fought over a territory claimed with fanatical passion by two enemies determined to stop at nothing, was likely to be long and cruel.

Lire
115.

Il a été sur tous les fronts, a participé à la résistance de Beyrouth durant l’été 1982, mais se retrouve sans papiers, menacé d’expulsion.

115.

He served on every front and helped defend Beirut during the summer of 1982, but ended up without proper papers and the threat of expulsion hanging over him.

Lire
114.

Contrairement aux trois autres pays africains de même taille (Afrique du Sud, Nigeria, Soudan), le Congo présente désormais le visage d’un large espace ouvert, élargi à plusieurs États, écartelé entre une multiplicité de forces, et où le pouvoir central peine à tenir le territoire.

114.

Unlike the three other African countries of similar size (South Africa, Nigeria and Sudan), the Congo now has the appearance of a broad open area, spread out to cover several states, split up among a multiplicity of forces, and with a central power struggling to hold on to its territory.

Lire
114.

La crise du Kosovo s’est envenimée après l’implosion de l’Albanie en 1997, lorsque ce pays plongea dans l’anomie fournissant alors, indirectement, aux combattants de l’UCK à la fois l’occasion de se procurer facilement des armes et d’établir un sanctuaire sûr pour leurs incursions au Kosovo.

114.

The Kosovo crisis intensified after the implosion of Albania in 1997. As the country plunged into chaos, it indirectly provided the KLA with a ready source of arms and a safe haven for incursions into Kosovo.

Lire
114.

Il a rejoint le Fath en Jordanie en 1969, puis, avec les fedayin, s’est replié sur le Liban.

114.

In 1969 he joined Fatah in Jordan, then, along with the fedayeen, decamped to Lebanon.

Lire
113.

Dès lors, conflits locaux et régionaux s’enchevêtrent, tandis que des guerres incessantes opposent des factions, ethnies et lignages à d’autres, à l’intérieur d’un cadre désormais régional.

113.

Since then there has been a confusion of local and regional conflicts, while incessant wars have set one faction, ethnic group or clan against the other within what is now a regional framework.

Lire
112.

Le nouveau contexte libanais et régional (fin de la stratégie d’"exportation" de la révolution iranienne avec la conclusion de la guerre Iran-Irak, guerre du Golfe de 1990-1991 et début des négociations de paix de Madrid auxquelles participe la Syrie) favorise une plus grande intégration du Hezbollah dans la vie politique et son ouverture en direction des autres forces politiques et de l’État.

112.

The new climate in Lebanon and the region as a whole - the end to the strategy of "exporting" the Iranian revolution that came with the conclusion of the Iran-Iraq war, the Gulf war in 1990-91 and the start of the Madrid peace talks, in which Syria took part - encouraged Hizbollah to become more closely integrated in political life and more amenable to other political groups and the state.

Lire
112.

"Ce sont des idées de marcheur sur la lune, dit M. Tony Shot, le géologue chargé de réduire les effets polluants de la production du charbon et des recherches pour le développement de la mine.

112.

"This is all pie in the sky", according to Tony Shott, the geologist charged with reducing pollution from coal production and research into mine development.

Lire
111.

Mais il a montré ses limites lorsqu’après la guerre, l’afflux d’Arabes et d’africains des anciennes colonies françaises, population non européenne et largement musulmane, a fait déborder le "melting-pot" français.

111.

But it has broken down as the postwar influx of Arabs and Africans from the former French colonies clogged the French melting pot with a non-European, largely Islamic population.

Lire
111.

Une promesse pas toujours tenue, d’autant qu’en général les jeunes arrivent avec un visa touristique.

111.

The promise is not always kept, especially as the young people generally arrive with a tourist visa.

Lire
111.

Ensuite, elle tend à démembrer l’espace congolais en autant de fiefs économiques différenciés renfermant chacun des richesses spécifiques (minéraux, bois, plantations, etc.) que l’on exploite par le biais d’accaparements et de franchises diverses.

111.

Then, divide up the Congo area into economic fiefdoms each with different kinds of wealth (minerals, forests, plantations, etc.) to be exploited through various monopolies and franchises.

Lire
110.

Pour l’administration américaine, il faut donc poursuivre la même politique, mais tenter de trouver des aménagements pour circonvenir les alliés.

110.

In the American administration’s view, the only option is to continue with its present policy while trying to find ways of circumventing its allies.

Lire
110.

Le 29 septembre 1998, une loi a été adoptée, qui oblige les personnes à déclarer leur argent et leurs biens, dont le but est de réduire la part de l’économie souterraine — estimée officiellement à 30 % du PNB, mais qui atteint probablement 40 % à 50 %.

110.

A new law took effect on 29 September 1998 requiring people to record their money and property, with the aim of reducing the black economy —officially running at 30%, but put more reliably at 40% to 50%.

Lire
109.

Doté de son propre personnel en charge de la réhabilitation, le nouveau parc de 170 000 ha répondra à certaines des critiques lancées à l’encontre du PPG puisqu’il fournira une protection de l’habitat, pas seulement pour les gorilles mais pour tous les animaux du parc.

109.

With its own staff of rehabilitators, the new 425,000-acre park will answer some of the arguments of PPG’s critics by providing habitat protection– not just for gorillas but for all the park’s animals.

Lire
109.

British Steel, le producteur national d’acier, situé à quelques kilomètres de là, serait l’acheteur idéal pour ce coke produit à ciel ouvert.

109.

British Steel, with its plant just down the road, would be the ideal purchaser of this coal produced from open cast mining.

Lire
109.

Le droit international a fixé les principes d’une paix juste et durable : retrait d’Israèl de tous les territoires arabes occupés en 1967, droit des Palestiniens à l’autodétermination, droit d’Israèl à la paix et à la sécurité dans des frontières sûres et reconnues.

109.

The principles of a just and lasting peace have been laid down : withdrawal by Israel from all the Arab territory it occupied in 1967, right of the Palestinians to self-determination, right of Israel to peace and security within sure and recognised borders.

Lire
109.

On sera ainsi arrivé au bout du chemin qui s’est ouvert avec la croisade de janvier-février 1991 dans le Golfe.

109.

We will have reached the end of the road which began with the January 1991 crusade in the Gulf.

Lire
108.

Par exemple celui d’une fusion avec l’entreprise Celtic Energy, afin d’exploiter la plus grande réserve de charbon en Europe, à Margham au sud du pays de Galles.

108.

These include a merger with Celtic Energy to exploit one of the biggest coal reserves in Europe, in Margam, South Wales.

Lire
108.

Pis : à en croire les enquêtes d’opinion, lors de la prochaine élection présidentielle (qui n’aura cependant lieu qu’en l’an 2000), M. Tudor, avec 18 % des voix (contre 6 % en 1996), arriverait troisième, derrière le chrétien-démocrate Constantinescu et le néocommuniste Iliescu.

108.

And if these are to be believed, Tudor would come third in the next presidential election (due in 2000) with 18% of the vote (compared with 6% in 1996), behind the Christian Democrat Constantinescu and the neo-communist Iliescu.

Lire
107.

Une seconde étape les attend donc, la première étant de surmonter le sentiment de honte et d’humiliation qui les emprisonne dans le silence...

107.

So, if they can overcome the feelings of shame and humiliation that have kept them silent for so long, they will be faced with this further obstacle.

Lire
106.

Il faut négocier avec eux la levée des sanctions en échange de conditions très strictes : non seulement le contrôle à long terme des armes de destruction massive, mais aussi une interdiction pour l’Irak d’acquérir des armes conventionnelles offensives, une reconnaissance du Koweït garantie par une intervention militaire automatique en cas de violation de ses frontières, etc.

106.

We should get together with them and jointly negotiate the lifting of sanctions in exchange for very strict guarantees. In addition to the long-term control of weapons of mass destruction, these should include a prohibition on the acquisition of offensive conventional weapons by Iraq and recognition of the territorial integrity of Kuwait, backed by a guarantee of automatic military intervention in the event of violation of its borders.

Lire
105.

"Bien sûr, nous pouvons continuer à imposer des sanctions pendant trois ou quatre ans, mais au prix de fortes tensions avec nos alliés.

105.

"Of course, we could continue to impose sanctions for another three or four years, but at the cost of considerable tension with our allies.

Lire
105.

DU côté du gouvernement comme parmi les forces rebelles, soldes et récompenses se versent en espèces immédiatement "écoulables" sur le marché, en particulier auprès des trafiquants plus ou moins spécialisés dans le ravitaillement des armées et la commercialisation des butins.

105.

Both on the government side and among the rebel forces, payments and rewards are in cash that can be immediately got rid of on the market, mostly with dealers specialising to a greater or lesser degree in supplying the armies or selling off their loot.

Lire
105.

Chacun est traversé par des fractures religieuses, sociales ou ethniques, avivées par la crise économique et par l’autoritarisme politique.

105.

Each one is shot through with some sort of fracture —religious, social or ethnic— made worse by economic crisis and political dictatorship.

Lire
104.

La jeune fille a rencontré un jeune électricien, sans relations ni perspectives.

104.

The girl met a young electrician with neither family nor prospects.

Lire
104.

En France, enfin, les observations ramenées par Régis Debray, après un court séjour au Kosovo, ont valu à cet intellectuel, parce qu’elles ne cadraient pas avec la vérité officielle, un véritable lynchage (lire pages 8 et 9).

104.

And in France, Régis Debray was practically lynched for comments he made after a short trip to Kosovo which did not gel with the official truth.

Lire
104.

Obnubilée par le président Saddam Hussein, la politique occidentale ne passe-t-elle pas à côté des vrais dangers qui pèsent sur la région : son éclatement et sa fragmentation ? Les guerres de l’ex-Yougoslavie ne constituent-elles pas un présage alarmant ? Aucun des États nés après la fin de la première guerre mondiale au Proche-Orient n’est solide.

104.

With its obsession with Saddam Hussein, isn’t the West missing the real dangers which loom over the region - of it tearing itself apart and fragmenting ? Aren’t the wars of former Yugoslavia a frightening enough sign of things to come ? None of the states created after the end of the first world war in the Middle East are solid.

Lire
102.

IL Y A QUELQUES ANNÉES, j’ai parcouru le désert de Forty-Mile en compagnie de Ron Anglin, un passionné de l’histoire des pistes qui était alors employé par le Département américain des poissons et de la faune en tant que directeur du Refuge national pour la fanne de Stillwater.

102.

A number of years ago I paid a visit to the Forty-Mile Desert with Ron Anglin, a self-taught trails historian working at the time for the U.S. Fish and Wildlife Service as manager of the nearby Stillwater National Wildlife Refuge.

Lire
102.

Greg Louganis reconnaît que ses motivations avaient incontestablement un aspect compulsif. Il explique : " Pour moi, conquérir une médaille équivalait à rechercher l’amour.

102.

Louganis admits his own drive may have been compulsive : "I equated winning medals with winning love.

Lire
102.

L’autre solution, c’est le dialogue. On entre en contact avec les ambassades concernées, on menace éventuellement de ne pas renouveler certaines cartes, avec les statuts et les avantages qui y sont liés.

102.

The other solution is dialogue : contacting the embassies concerned, perhaps threatening not to renew certain permits with the status and advantages that go with them.

Lire
102.

Ces privatisations de masse avaient pour eux une double fonction : faire "passer la pilule" des privatisations dans la population, et appliquer les préceptes libéraux même sans apport réel de capital.

102.

For them, the aim of mass privatisation was twofold : to sweeten the pill of privatisation for the general public and to enable the principles of free market economics to be applied without any real input of capital.

Lire
102.

Autrement dit, et en contradiction avec les résolutions de l’ONU, Bagdad resterait sous tutelle, même après avoir rempli ses obligations internationales.

102.

In other words, in contradiction with UN resolutions, Baghdad would remain under supervision even after it had fulfilled its international obligations.

Lire
101.

Ancien assistant du président Carter pour les questions de sécurité nationale, M. Zbigniew Brzezinski se lamente : "En ce moment, ce pays ne pense qu’à ce qui le divertit".

101.

Former national security advisor to President Carter, Zbigniew Brzezinski, observes regretfully that "this country is on a binge of preoccupation with entertainment".

Lire
101.

De nombreux élus conservateurs prônent une "option Contra", comme celle qui fut mise en place contre le gouvernement sandiniste au Nicaragua : appui à l’opposition à qui seraient confiés les avoirs irakiens bloqués aux États-Unis (1,2 milliard de dollars), inauguration d’une radio Free Iraq, création de "zones libérées" dans le sud et le nord du pays où s’installeraient les "combattants de la liberté" assurés du soutien aérien américain, etc.

101.

Many conservative politicians are advocating a "Contra option" similar to the policy pursued against the Sandinista government in Nicaragua. This would comprise : support for the Iraqi opposition and the transfer to it of the 1.2 billion dollars of Iraqi assets frozen in the United States ; the establishment of a Free Iraq radio station ; the creation of "liberated areas" in the north and south of the country which "freedom fighters" could take over with American air cover, and so on.

Lire
101.

Nous ne pouvons comprendre la prédisposition au sacrifice et au martyre sans la lier à l’exemplarité de ceux de l’imam Hussein et des siens à Kerbala dans la conscience populaire.

101.

We cannot understand the predisposition to self-sacrifice and martyrdom without linking it to the exemplary death of Imam Hussein and his followers at Kerbala that is present in people’s imagination.

Lire
101.

Pas question de rater l’opération avec la petite-fille.

101.

There was no question of letting anything like that happen with the grand-daughter.

Lire
101.

Azmi Bichara, député arabe israélien n’y voit pas d’avantages. Pour lui, une telle proclamation créerait une diversion, les énergies palestiniennes étant mobilisées pour obtenir d’Israèl et de la communauté internationale la reconnaissance de la nouvelle entité - au détriment des efforts "pour éliminer les colonies, retrouver tous les territoires occupés en 1967 et libérer Jérusalem".

101.

Azmi Bishara, an Arab Israeli MK, thinks that a declaration of statehood would cause a diversion, with Palestinian efforts mobilised to win Israel and the international community’s recognition of the new entity —and distracting attention from "the need to remove settlements, recover all the territory occupied in 1967 and liberate Palestine".

Lire
100.

Et l’échec des missions spéciales des Nations unies à résoudre un conflit définitivement considéré comme ethnique maintient le pays dans l’impasse, les Tadjiks du général Massoud représentant la dernière force encore opposée aux talibans pashtouns.

100.

And the failure of the UN special missions to resolve a conflict that has been classified as ethnic, full stop, has left the country in an impasse, with General Massud’s Tadjiks as the last remaining force opposed to the Pashto Taliban.

Lire
100.

Mais le parti de M. Tudor, Romania Mare (Grande Roumanie, PRM), profite surtout de sa position avantageuse dans le paysage politique.

100.

But Tudor’s party, Romania Mare (Greater Romania Party, PRM), has gained most by being able to exploit its position within the political landscape.

Lire
100.

Quant à l’offre faite par le président Jacques Chirac de lever l’embargo pétrolier —non les sanctions—, elle est assortie d’une condition inédite et qui marque un recul sensible de la diplomatie française.

100.

President Chirac’s suggestion of lifting the oil embargo —not the sanctions— came with a brand-new condition which marks the clear retreat of French diplomacy.

Lire
98.

Puis, une fois la tension dissipée, ils entament une partie de catch à grands renforts de mordillements, de grognements et de vocalises.

98.

Then, with the tension dissipated, they launched into a rowdy game of wrestling, full of mock biting, grunting, and laughter.

Lire
98.

Beaucoup de témoignages de déportés décrivent ces crimes, dont la réalité ne fait pas de doute, mais nulle image ne nous les a montrés, nul reporter ne les a vus de ses yeux.

98.

Many deportees have described these crimes, and their reality is not in question. But we have had no images of them and no reporters have seen them with their own eyes.

Lire
97.

La plupart des émigrants ne tenaient toutefois aucun compte des capacités de leurs équipages et les surchargeaient.

97.

But most of the emigrants disregarded the obvious limitations of their outfits and hopelessly overloaded them with food and belongings.

Lire
97.

Pour la première fois, "l’armée israélienne a reconnu que le service de sécurité intérieure [Shin Bet] entraîne des membres de l’ALS à interroger les détenus de la prison de Khiam", et aussi que ceux-ci sont payés par Israèl.

97.

According to the Jerusalem Post, "Israel has acknowledged for the first time that General Security Service [Shin Bet] interrogators instruct, and cooperate with SLA interrogators at Khiam prison", as well as pay their salaries.

Lire
97.

Grâce au gouvernement de Vichy, il fut autorisé à créer en 1941 sa Fondation française pour l’étude des problèmes humains, dont l’objet était d’étudier "les mesures propres à sauvegarder, améliorer et développer la population française".

97.

In 1941, with authorisation from the Vichy government, he set up the Fondation française pour l’étude des problèmes humains, for the purpose of investigating "all suitable measures for safeguarding, improving and developing the French population."

Lire
96.

De plus en plus d’entreprises quittent Paris, et cette décentralisation ira en s’accélérant avec le développement d’Internet."

96.

"More and more businesses are migrating out of Paris, and this decentralization will only accelerate with the development of the Internet."

Lire
96.

D’autant que l’Arabie saoudite affiche toujours des prétentions annexionnistes sur l’Hadramaout afin de se ménager un accès à l’océan Indien.

96.

Particularly since Saudi Arabia still shows signs of interest in annexing the Hadramaut, with a view to accessing the Indian Ocean.

Lire
96.

Dans ce modèle de la partition, une première délimitation oppose les villes aux régions rurales.

96.

Within this scheme of partition, a first divide is between the towns and rural areas.

Lire
96.

Pendant deux ans il a végété en attendant une pension de 388,08 roubles, grâce à un certificat de double lauréat du travail qu’il montre avec ironie.

96.

For two years he has vegÉtated, waiting for retirement and his pension of 388.08 roubles a month. This comes via a certificate he shows you with irony, which declares that he has twice been a Hero of Labour.

Lire
96.

Un common programming conçu par les pays donateurs pour orienter plus sévèrement l’action des organisations humanitaires internationales, en particulier des ONG, jugées trop indépendantes et trop "coopératives" avec les autorités talibans, est en cours d’élaboration.

96.

A form of "common programming" is being drawn up, devised by the donor countries to ensure that the activities of the international humanitarian organisations are more strictly targeted - particularly the work of the NGOs, seen as too independent and too-inclined to cooperate with the Taliban authorities.

Lire
95.

Quant au chariot, le modèle classique des années 1840 était une sorte de caisson en bois d’environ 3 m de long, avec des arceaux pour maintenir la bâche à 2 m du plateau.

95.

As for the wagon, a typical one in the 1840s consisted of a hardwood box about 11 feet long, with bows for the cover topping out 5 feet above the wagon bed.

Lire
95.

De plus, il impose des procédures relativement contraignantes au travail des inspecteurs - désormais doublés par des diplomates - pour l’inspection des sites présidentiels, "ce que les Irakiens cherchaient à obtenir depuis 1991, avoue M. Kenneth Pollack, un jeune analyste du Washington Institute for Near East Policy, dont la carrière est déjà longue, de la CIA à la Maison Blanche.

95.

It also imposes relatively stringent restrictions on the activities of the UN inspectors, who now have to be accompanied by diplomats, with regard to the inspection of the presidential sites. "This is something the Iraqis have been trying to obtain since 1991," admits Kenneth Pollack, a young political analyst at the Washington Institute for Near East Policy, whose career has already taken him from the CIA to the White House.

Lire
95.

La conséquence est substantielle : l’ "accumulation primitive du capital" se fait très largement aujourd’hui, avec la monétarisation de ces économies. Elle n’a pas précédé et préparé la transformation capitaliste.

95.

As a result, the primitive accumulation of capital did not precede and pave the way for the transformation to capitalism. It is taking place now, along with the transition to the money economy.

Lire
95.

Alors que l’hiver sévit et que le pain, l’eau, l’électricité manquent plus cruellement que jamais à Kaboul, les perspectives immédiates ne semblent malheureusement pas aussi encourageantes.

95.

As winter rages and Kabul is without bread, water and electricity, the immediate prospects do not seem quite so encouraging.

Lire
95.

La ville d’Hébron préfigure-t-elle le cauchemar à venir ? A la suite d’un accord salué par la communauté internationale comme "un pas supplémentaire vers la paix", la ville a été divisée en deux, une zone sous contrôle palestinien, une autre sous contrôle israélien, qui représente 20 % de la ville et à l’intérieur de laquelle vivent vingt mille Palestiniens et quelques centaines de colons.

95.

Do the events in Hebron foreshadow future ordeals ? Following an agreement hailed by the international community as a further step toward peace, the city has been divided into two zones, one under Palestinian control, and the remaining 20% under Israeli control, within which live 20,000 Palestinians and a few hundred settlers.

Lire
95.

Elles n’ont pas été capables de créer de forts liens avec la société.

95.

They have not been able to forge any strong links with society.

Lire
94.

(…) L’ambiance est très tendue.

94.

When the other gorillas appeared, Titi was in an aggressive posture–back rigid, arms straightened, knuckles on the ground. The air was filled with tension.

Lire
94.

Les plus hautes autorités expliquent avec une brutale clarté que la Cour internationale de justice, l’ONU et les autres organisations internationales sont devenues sans objet, puisqu’elles n’obéissent plus aux ordres de Washington, comme c’était le cas dans l’immédiat après-guerre.

94.

The highest authorities explained with brutal clarity that the World Court, the UN and other agencies had become irrelevant because they no longer followed US orders, as they did in the early post-war years.

Lire
94.

Deux exigences minimales, et peu de contrôles à la clé.

94.

Two minimum requirements with few controls, at the end of the day.

Lire
94.

Les frontières de la souveraineté de l’État sont brouillées. Une partie du territoire est contrôlée par le gouvernement, et une autre se trouve sous la coupe de la dissidence armée.

94.

The borders of the state’s sovereignty are hazy, with one part of the country ruled by the government and the other by armed dissidents.

Lire
94.

Tous deux sont âgés de quinze ans, et avec eux il y aurait encore au moins cinq mineurs.

94.

Both are 15, and there are thought to be at least five other minors with them.

Lire
93.

Entre-temps, le développement régional s’est fait à une vitesse qui ne doit rien aux réformes administratives décrétées par le gouvernement.

93.

Meanwhile, regional development has proceeded at a rapid rate for reasons that have little to do with government-decreed administrative reforms.

Lire
93.

En 1994, ils appuient les sécessionnistes du Sud-Yémen en dépit de leur passé communiste et de leurs liens amicaux avec la Russie, Cuba et la Chine.

93.

In 1994 they supported the secessionists of South Yemen, despite their communist past and their friendly relations with Russia, Cuba and China.

Lire
93.

Il s’en tient dans l’immédiat à deux exigences : l’employeur doit laisser la carte, qui sert de titre de séjour, à la libre disposition de son employé, et, fait nouveau, il doit signer un engagement à respecter les règles du droit du travail.

93.

For the time being, there are just two requirements. The employer must allow his employee to keep the document, which serves as a residence permit. And, more recently, he must sign an undertaking to comply with the rules of employment law.

Lire
93.

Ils ont vu les urnes manipulées sous les yeux des policiers mais ne leur en veulent pas : ceux-ci ont aussi une famille à nourrir et leur emploi dépend des autorités.

93.

They saw ballot boxes being tampered with right under the noses of the police, but did not blame them. After all, the police, too, had families to feed, and their jobs were at the mercy of the authorities.

Lire
92.

Devant la nécessité de tout repenser, Lionel Jospin a nommé Pierre Mauroy, ancien Premier ministre, afin de proposer une nouvelle réforme, dont on attend qu’elle réduise le nombre des régions et qu’elle simplifie l’organigramme administratif.

92.

With nearly everyone agreed on the need to return to the drawing board, Jospin has appointed former Prime Minister Pierre Mauroy to propose a new reform, which is expected to reduce the number of regions and streamline the administrative machinery.

Lire
92.

Elle monte sur l’estrade et, le visage défiguré par l’effort, soulève 80 kg - un record pour une junior de son poids aux États-Unis.

92.

She walks onto the stage and, her face flashing with effort, jerks 177 pounds—a junior American record for her weight.

Lire
91.

I1 gémit plaintivement et appelle les autres en se frappant sur la poitrine.

91.

He was whimpering plaintively for the others and calling to them with chest beats.

Lire
91.

On ne s’occupe que de la main-d’oeuvre déclarée, autrement dit des quelque mille titulaires d’une "carte spéciale pour personnel domestique des diplomates".

91.

But they are concerned only with legal workers, the several thousand holders of "special permits for domestic staff of diplomats".

Lire
91.

Quelque 140 prisonniers, de tous âges et de toutes confessions, pour la plupart de simples villageois ayant refusé de collaborer, y sont détenus sans aucun procès, dans les pires conditions.

91.

About 140 prisoners of all ages and confessions are held there without trial in appalling conditions. Most of them are village people who simply refused to collaborate.

Lire
91.

La démographie d’abord, puisque, sur le territoire historique de la Palestine, ils seront majoritaires entre 2007 et 2013.

91.

To start with demography, since in historical Palestine they will become the majority between 2007 and 2013 (see Youssef Courbage’s article).

Lire
89.

Un inventeur du Missouri a ainsi conçu un " chariot à vent " équipé de voiles qui devait faire traverser les plaines à 25 km/h.

89.

A Missouri inventor built a "wind wagon" equipped with sails designed to whisk the traveler across the plains at 15 miles an hour.

Lire
89.

Celle des Yéménites, en 1990, visait à la fois à punir un pays accusé de sympathiser avec l’Irak après l’invasion du Koweït et à mettre en garde Sanaa contre des velléités démocratiques qui inquiétaient la monarchie saoudienne.

89.

The expulsion of the Yemenis in 1990 served two purposes - as punishment for a country seen as sympathising with Iraq after the invasion of Kuwait and to warn Sanaa against entertaining democratic notions that might threaten the Saudi monarchy.

Lire
89.

Car, partout où elle parvient à devenir réalité, l’utopie néolibérale apporte dans son sillage, pour les plus démunis mais aussi pour tous ceux qui sont appelés à tomber hors du secteur du salariat encore protégé, non pas un surcroît de liberté, mais sa réduction, voire sa suppression.

89.

Wherever it becomes a reality, the neoliberal utopia brings with it, for the poorest in society and also for all who find themselves excluded from what remains of protected employment, not more, but less freedom, or indeed no freedom at all.

Lire
88.

Cette loi a créé 22 pouvoirs exécutifs régionaux élus ayant autorité sur les travaux publics, les infrastructures et les initiatives économiques locales, alors que les 96 départements du pays sont restés sous la tutelle des préfets, tandis que les affaires municipales des 36 000 communes françaises sont toujours aux mains de leurs maires.

88.

It created 22 elected regional governments with authority over public works, infrastructure and local economic initiatives, but left the country’s 96 administrative departements in the hands of government-appointed prefects, white municipal affairs in France’s 36,000 communes remained the responsibility of their mayors.

Lire
88.

Des conflits à répétition déchirent les régions qui servent d’épicentre à la production pétrolière. Sans prendre la forme de guerres classiques, ils opposent des communautés les unes aux autres, à l’intérieur d’un même pays, dans des régions connues pour leurs richesses minérales et pour l’intensité de l’exploitation d’une ou de plusieurs ressources naturelles par des compagnies multinationales.

88.

Regions that are the epicentre of oil production are racked by repeated conflicts ; if they are not wars in the ordinary sense, they set one community against the other within one and the same country, in areas known for their wealth of mineral deposits and for the intensive extraction of one or more natural resources by multinational companies.

Lire
88.

Enfin l’eau —un dossier qui aurait dû être abordé durant la période intérimaire et qui a finalement été "reporté" vu sa complexité—, reste une ressource disputée parce que rare.

88.

And last but not least, there is the question of water - scarce, disputed and so complex that, instead of being dealt with in the interim phase, it was simply "deferred".

Lire
88.

Qui propose autre chose ? Les discours des organisations de l’opposition sont discrédités ; Hamas ne cherche pas à s’implanter en dehors de la Cisjordanie et Gaza ; M. Arafat, quelles que soient les critiques —et elles sont beaucoup plus vives là où s’est installée l’Autorité palestinienne, avec son lot de corruption et de répression—, reste le symbole de la renaissance nationale.

88.

Anyway, no one else is coming up with any alternative : organisations opposing him have been discredited and Hamas is not interested in gaining a foothold beyond the West Bank and Gaza. Arafat remains a symbol of national rebirth in spite of the criticisms levelled at him (they are much harsher where the Palestinian Authority is present with all its corruption and repression).

Lire
88.

Les circonlocutions de Paris au cours de la dernière crise ont atteint le surréalisme avec la déclaration de M. Lionel Jospin, premier ministre, expliquant que les frappes américaines étaient "inévitables", mais pas pour autant "nécessaires".

88.

Paris’ circumlocutions during the crisis reached the surreal with Prime Minister Lionel Jospin’s statement that the US strikes were "inevitable" even though they were not "necessary".

Lire
87.

Et la même population circule en circuit quasi fermé d’un pôle de ce réseau à l’autre.

87.

And the same people shuffle around within this more or less closed circle.

Lire
87.

Appuyé par la France, le Portugal a proposé la réunion d’un sommet des chefs d’États d’Afrique et de l’Union européenne, une grande première qui devrait se tenir au plus tard au début de l’an 2000.

87.

With the support of France, Portugal has proposed a summit of African and EU heads of state, a major "first", to be held no later than the start of 2000.

Lire
87.

Les discussions au Conseil de sécurité sur les scénarios de l’avenir ont repris à la fin décembre, et elles risquent de s’enliser tant la détermination américaine est opiniâtre, tant l’impuissance russe et chinoise est avérée, tant l’attitude de la France est brumeuse.

87.

The Security Council restarted discussions on future scenarios at the end of December but they are likely to get bogged down, what with US arrogance and determination, Russian and Chinese impotence and French opacity.

Lire
86.

Plus tard, Mauroy joua de son influence auprès de Mitterrand pour s’assurer que la ligne Eurostar Paris-Calais passe par Lille.

86.

Mauroy later used his clout with Mitterrand to ensure that the Eurostar passed through Lille en route from Paris to Calais.

Lire
86.

Pourtant, même dans le fief américain l’attouchement reste très chaste : en moyenne, à peine plus de 0,4 % des foyers câblés regardent la chaîne d’Atlanta.

86.

However, even on its own home patch in the US, "reaching" may be something of an overstatement. On average, only 0.4% of households provided with cable TV actually watch CNN.

Lire
86.

On assiste ainsi à la formation d’un complexe commercial carcéro-assistanciel visant à surveiller et à punir les populations insoumises au nouvel ordre économique selon une division du travail sexuée : sa composante carcérale s’occupe prioritairement des hommes tandis que sa composante assistancielle exerce sa tutelle sur les femmes et les enfants.

86.

What then we are witnessing is the establishment of a commercial socio-penal complex designed to monitor and penalise those population groups that refuse to submit to the new economic order with a gender-based division of labour : the penal element covers males in the main, while the welfare component supervises the women and children.

Lire
86.

Saddam Hussein = Hitler, répètent-ils avec une conviction non feinte.

86.

"Saddam Hussein equals Hitler", they repeat with genuine conviction.

Lire
86.

D’un côté, plusieurs formes de territorialités s’entrecoupent, s’affrontent et se relaient, produisant, au passage, un amas de forces endogènes qui se dissipent et se neutralisent mutuellement.

86.

On one hand, various forms of territoriality cut one across the other, confront and replace one another, creating from within as they do so forces that melt away and cancel each other out.

Lire
86.

Car la mise en place d’un marché effectif des moyens de production (travail et capital) se heurte aux contraintes de l’environnement mondial (comment être compétitifs face aux multinationales ?) et au coût social considérable de cette "transition".

86.

The creation of a real market for labour and capital is hampered by the global environment — dominated by multinationals with whom it is impossible to compete— and by the social cost of the transition.

Lire
86.

Ils omettent pourtant deux facteurs essentiels : compte tenu du niveau des cours et de la vétusté de son infrastructure pétrolière, l’Irak est dans l’incapacité d’exporter de quoi encaisser les sommes prévues —5,2 milliards de dollars tous les six mois (durant les derniers six mois, l’Irak a pu exporter pour 3,15 milliards de dollars) ; en outre, le pays, ne pouvant importer pratiquement aucun matériel, est dans l’incapacité de reconstruire ses infrastructures— distribution d’eau potable, centrales électriques, routes, ponts, etc. —ce qui a des conséquences tragiques pour la population.

86.

But Washington leaves out two essential factors : first, given the drop in oil prices and its ageing oil infrastructure, Iraq is unable to export to the level of the agreed figures : $5.2 billion every six months. During the last six months it could only export $3.15 billion worth of oil. Second, since the country can import so little, it is unable to rebuild its infrastructure —distribution of drinking water, power stations, roads, bridges and so on— with consequences every bit as tragic as the lack of food and medicine.

Lire
85.

Le " combiné " d’Amérique centrale était en général plus rapide mais aussi plus coûteux, et il comportait certains risques : on pouvait attraper la malaria dans la jungle et, une fois de l’autre côté de l’isthme, on n’était pas certain de trouver un navire pour le Nord.

85.

Running the Central American gauntlet was generally faster, but it was more expensive and there were risks : malaria in the jungle and the uncertainty of connecting with a northbound ship on the other side of the isthmus.

Lire
85.

En réalité, la restauration capitaliste (pour appeler un chat un chat) se produit dans un contexte sans précédent historique : en dépit d’un basculement massif des anciens bureaucrates "communistes" vers des projets de privatisation qui visent à consolider leurs anciens privilèges de fonction par les privilèges de la propriété, le capitalisme qui s’installe manque de capital et de bourgeoisie "organique".

85.

The return to capitalism is taking place in an unprecedented historical context. The mass of former communist bureaucrats have embraced privatisation projects in order to enhance their old official status with property privileges. Yet the capitalist system now being introduced suffers from lack of capital and an organic bourgeoisie.

Lire
85.

Parqués dans des camps, souvent soumis aux discriminations des pays d’accueil, aspirant à une vie stable après de multiples exils, ces oubliés de la paix réclament le "droit au retour" prévu par les résolutions de l’Assemblée générale des Nations unies.

85.

Stuck in camps, often discriminated against by their host countries, yearning for a stable life after exile on exile, they demand their "right to return" in accordance with the United Nations’ resolutions.

Lire
85.

Sensibles aux appels en faveur des populations, ils affirment néanmoins, avec un tranquille cynisme, que le programme "Pétrole contre nourriture", au besoin étendu, suffit.

85.

In response to calls to help the people, it claims —with quiet cynicism— that the oil for food deal is enough.

Lire
84.

Les années d’expérience du GATT, puis de l’OMC, aussi bien que d’autres traités commerciaux internationaux, ont amplement démontré que les exceptions n’offrent la plupart du temps aucune garantie.

84.

However, years of experience with the GATT, and now WTO, as well as other international commercial agreements, has shown that even the so-called full "carve out" exceptions often prove meaningless.

Lire
84.

Et c’est avec nostalgie que ces admirateurs d’antan contemplent aujourd’hui l’automne du patriarche.

84.

These former admirers now contemplate Fidel Castro’s declining years with fond nostalgia.

Lire
84.

Concernant leurs rapports avec l’Europe, ils ont, à chaque renégociation des accords de Lomé, laissé l’initiative à celle-ci.

84.

As regards relations with Europe, at each renegotiation of the Lomé Convention that have left the initiative to the Europeans.

Lire
84.

La plupart de ces conflits s’expriment sous la forme d’une opposition entre populations autochtones et populations allogènes, la citoyenneté étant conçue en termes ethniques et territoriaux, et la jouissance de ce qui tient lieu de droits civiques découlant du principe d’appartenance à une ethnie et à une localité.

84.

Most of these take the form of clashes between native and non-native populations, with citizenship seen in ethnic and territorial terms and the exercise of what passes for civil rights based on belonging to a given ethnic group and coming from a given locality.

Lire
84.

On privatise même ce qui marchait bien dans le cadre ancien : l’agriculture hongroise, les services de santé en Slovénie et l’on privatise souvent sans apport réel de capital (quand on ne peut ou ne veut pas vendre les entreprises au capital étranger).

84.

Privatisation extends even to sectors that worked well under the old system, such as Hungarian agriculture and the Slovenian health service. And enterprises the authorities are unable or unwilling to sell to foreign capital are privatised without any real capital input.

Lire
84.

Un autre évoque Israèl, où la haine des laïques pour les religieux est au moins aussi grande qu’en Turquie.

84.

Some-one else invokes a comparison with Israel, where the secular’s hatred of the ultra-religious is every bit as fierce as in Turkey.

Lire
83.

En réformiste zélé, Mauroy injecta de l’argent dans d’ambitieux projets publics, redéfinissant ainsi les frontières de Lille et la nature fondamentale de cette ville de province, autrefois négligée.

83.

With reformist zeal, Mauroy poured money into ambitions public projects, redefining the cities boundaries and the fundamental nature of what was then a neglected provincial town.

Lire
83.

Tous les ans, au mois de mars, les habitants de Selma commémorent le "dimanche rouge" en organisant un anniversaire de la traversée du pont, le Bridge Crossing Jubilee, un festival de rue et une reconstitution de la marche jusqu’au pont Pettus.

83.

Every March Selmans commemorate Bloody Sunday with the Bridge Crossing Jubilee, a street festival and a reenactment of the march to Pettus Bridge.

Lire
83.

Quoi qu’il en soit, il appartient aux pays africains de s’interroger, ensemble, sur le genre de relations qu’ils souhaitent poursuivre avec leurs partenaires.

83.

Whatever the position in Europe, it is up to the African countries to come together and ask themselves what kind of relations they wish to develop with their partners.

Lire
83.

Alors que le nouveau Parlement est a priori plus hostile aux réformes que l’ancien, aucun des concurrents actuels de M. Koutchma pour le poste suprême —M. Pavlo Lazarenko et l’ex-premier ministre, ancien chef du KGB, M. Yevhen Marchuk—, ne semble pouvoir insuffler au pays le changement nécessaire.

83.

With the new parliament more hostile to reform than the previous one, neither of Mr Kuchma’s current rivals for the country’s highest office —Pavlo Lazarenko and ex-Prime Minister and former KGB chief Yevhen Marchuk— look as though they are capable of making the necessary changes.

Lire
83.

Exprimés chaque jour par des milliers de canaux, ces sentiments rendent impossible ne serait-ce que le début du commencement de la moindre compréhension des questions qui se posent aux échelons local, national et international.

83.

In expressing these sentiments in hundreds of channels daily, the public cannot possibly begin to understand, much less deal with, the urgent issues of either local, national or international existence.

Lire
83.

Après cinq années de rudes négociations, les dossiers qui restent à régler sont les plus ardus.

83.

After five years of hard negotiations, the problems that remain are the hardest - starting with the refugees.

Lire
83.

A cette fin, elle entend restructurer radicalement l’économie, conformément aux préceptes du Fonds monétaire international (FMI) et avec son aide.

83.

To this end, it planned a radical restructuring of the economy in line with the precepts of the International Monetary Fund (IMF), implemented with its support.

Lire
83.

Ces "coûts", le nouveau souverain devra notamment les évaluer quand il commencera à prendre la mesure des conséquences de l’alliance avec Israèl sur les relations de la Jordanie avec les pays arabes et sur le mécontentement populaire interne.

83.

The "cost" of political reforms are expected to be felt when Abdallah starts dealing with the implications of Jordan’s alliance with Israel on its Arab neighbours —and with public discontent.

Lire
83.

Quelqu’un suggère de voir comment la France s’y prend.

83.

Some-one suggests looking at how France deals with it.

Lire
82.

Le problème ne peut pas être résolu sans redéfinir un mélange de nouvelles réalités économiques et de nouvelles politiques sociales.

82.

"The problem cannot be solved without a way of redefining a mix of new economic realities and new social policies.

Lire
82.

La piste de Californie offrait quelques avantages sur ses concurrentes.

82.

Not counting the effort and expenditures getting from one’s front door to trailhead or dockside, the California Trail compared rather favorably with its competitors.

Lire
82.

D’un côté, la logique punitive propre au champ pénal tend à contaminer puis à redéfinir les objectifs et les dispositifs de l’aide sociale. De l’autre, les prisons doivent nolens volens faire face, dans l’urgence et avec les moyens du bord, aux difficultés sociales et médicales que leur "clientèle" n’a pu résoudre ailleurs.

82.

While the ethos of punishment inherent in the penal system tends to contaminate and then redefine the aims and machinery of social welfare, prisons have, like it or not, to deal urgently - and with the resources available to them - with the social and medical ills that their "clientele" has been unable to remedy elsewhere.

Lire
82.

Dans son célèbre roman Scoop, l’écrivain britannique Evelyn Waugh se livre à une magnifique parodie des correspondants étrangers, que tout journaliste, français comme britannique, devrait lire : "En ce qui concerne la politique", dit Lord Copper du Daily Beast [La Bête sauvage quotidienne], "ce que l’opinion publique britannique veut au début, à la fin et tout le temps, ce sont des nouvelles.

82.

In a magnificent send-up of foreign correspondents in his famous novel Scoop — which should be essential reading for all journalists— Evelyn Waugh writes : "With regard to policy", said Lord Copper of the Daily Beast, "what the British public wants first, last and all the time is News.

Lire
82.

Samira a été une combattante, elle s’est battue dans les rangs du Front populaire pour la libération de la Palestine (FPLP).

82.

Samira had been a fighter with the Popular Front for the Liberation of Palestine (PLFP).

Lire
82.

Plus prudent, M. Abou Odeh craint que les échelons élevés de l’establishment ne soient pas encore convaincus d’abandonner les manières de penser et de gouverner patriarcales. "C’est plus la prise de conscience des coûts du maintien du patriarcat que celle de ses contraintes qui poussera aux changements politiques", pense-t-il.

82.

Abu Odeh, however, warns that the upper echelons of the establishment have not yet come to grips with the need for giving up their patriarchal ways : "It is the cost of patriarchy rather than awareness of its limitations that might prompt a decision for political change".

Lire
82.

Au Cameroun, pays des "businesswomen", une femme ne peut toujours pas sortir du pays sans l’autorisation de son mari.

82.

In Cameroon, a country of businesswomen, a woman still can’t leave the country without her husband’s permission.

Lire
81.

Le temps, l’argent - et la propagande - jouaient beaucoup dans le choix de l’itinéraire.

81.

Time and cost—and propaganda—had much to do with the route a person might choose to follow.

Lire
81.

Depuis, les transferts d’un sponsor à l’autre restent autorisés à condition d’être dûment enregistrés et à chaque fois pourvus d’un visa en règle.

81.

Now, however, transfers from one sponsor to another are only permitted on condition they are properly registered and, in each instance, furnished with a valid visa.

Lire
81.

La CNIL a publié, en juin 1994, une recommandation demandant que le public soit informé de l’existence des systèmes, que le champ de vision des caméras ne déborde pas de l’aire surveillée, que les images soient détruites dans un délai relativement court (sauf en cas de procédure judiciaire) et que les personnes soient informées des modalités du droit d’accès.

81.

In June 1994 the CNIL published a recommendation containing four demands. The public must be informed of the existence of surveillance systems. The field of vision of the cameras used must not extend beyond the areas under surveillance. All pictures must be destroyed within a relatively short period of time, except in the event of judicial proceedings. Finally, people must be notified of the procedure for exercising their right of access.

Lire
81.

Elle avait déjà aménagé un "alon", avec un canapé récupéré dans une décharge et construit des toilettes, un vrai luxe ici.

81.

She had already fashioned a living room of sorts with a sofa rescued from a tip and built a toilet, a real luxury here.

Lire
81.

Dans son discours prononcé le 26 mars 1997, au lendemain de sa nomination comme secrétaire d’État, Mme Madeleine Albright expliquait déjà : "Nous ne sommes pas d’accord avec les pays qui affirment que, si l’Irak remplit ses obligations en matière d’armes de destruction massive, les sanctions doivent être levées.

81.

In her first speech after her nomination as Secretary of State on 26 March 1997, Madeleine Albright was explicit : "We do not agree with the nations who argue that if Iraq complies with its obligations concerning weapons of mass destruction, sanctions should be lifted.

Lire
81.

De l’asile accordé par l’Italie à Apo, qui soulève pourtant tout le pays ; de la chute du gouvernement de M. Yilmaz ; et aussi du bas ortüsü, ce foulard unicolore avec lequel les femmes islamistes se couvrent la tête.

81.

The country is in uproar over Italy’s incomprehensible wish to harbour Apo, a man responsible for 30,000 deaths, and also over Mesut Yilmaz’s fall from grace. Having dealt with these topics, we turn to the ever-pressing subject of what to do about the bas örtüsü, the large, single-coloured scarf with which Islamist women cover their heads.

Lire
80.

Il y a quelques années, il a exigé l’expulsion d’un correspondant français qui avait commencé sa dépêche ainsi : "Grande ou petite, grosse ou maigre, blanche ou noire, jeune ou vieille, toute femme cubaine vaut 7 000 dollars."

80.

A few years ago he expelled a French journalist who began an article with the words : "Big or small, fat or thin, black or white, young or old, every Cuban woman is worth 7,000 dollars."

Lire
80.

En témoigne la cacophonie des Quinze sur l’Afrique centrale.

80.

This was exemplified in the cacophony within the Fifteen over the question of Central Africa.

Lire
80.

Ici, par-devers l’uniformisation toute formelle d’un État fédéral, domine un emboîtement de formes de contrôle et de régulation que l’indirect rule britannique avait déjà encouragées.

80.

Here, within the formal uniformity of a federal state, there is a jigsaw-puzzle of different forms of control and regulation that was already encouraged by indirect British rule.

Lire
80.

Et, pendant ce temps, se refusant à toute réforme ou reconversion industrielle dans la région, les gouvernements successifs de l’ère Iliescu vont, avec l’appui de l’extrême droite nationaliste, "satisfaire" M. Miron Cozma : ce dernier obtiendra pour "ses" mineurs des augmentations salariales et la stabilité des emplois, en dépit des pertes enregistrées par l’industrie minière… .

80.

During this period the successive governments of the Iliescu era stood firm against any notion of reform or industrial reconversion in the region, and found ways of "satisfying" Miron Cozma, with the support of the nationalist far right. Despite the losses affecting the mining industry, he got wage rises and job guarantees for "his" miners.

Lire
80.

Profitant de son jour de congé —privilégiée, elle a réussi à trouver une place de femme de ménage—, elle a achevé, de ses propres mains, la construction de sa cuisine grâce à des matériaux dérobés, confie-t-elle avec un petit sourire, sur un chantier voisin.

80.

Taking advantage of her day off (by a stroke of luck, she had managed to find work as a housekeeper), she had finished building her kitchen with her own hands. She confided with a wry smile that she was using materials pilfered from a nearby construction site.

Lire
79.

Un commentaire comme celui-ci ferait bondir les nationalistes français.

79.

A comment like that might not sit well with French nationalists.

Lire
79.

Si je n’avais pas eu le droit de vote, je les aurais re joints dans leur lutte."

79.

If I couldn’t have voted, I would have been out there with them.

Lire
79.

Une position dénoncée par les mouvements de consommateurs, les associations de défense des droits de l’homme, celles de protection de l’environnement, ainsi que par un nombre croissant de syndicats qui jugent la proposition similaire au dépôt d’une friandise sucrée sur un gâteau à la strychnine.

79.

This position is dismissed by environmental, human rights and consumer experts - and now a growing number of US unions - who consider the suggestion to be like putting icing on a cake laced with strychnine.

Lire
79.

C’est pourquoi le Commandant se montre très sévère à l’égard de ceux qui lui reprochent la situation actuelle.

79.

That is why Fidel gets furious with people who blame him for the present outbreak.

Lire
79.

Entre l’obsession et l’oubli de la puissance, l’Allemagne doit trouver enfin un juste milieu : assumer son rôle de force modératrice à l’échelle de tout le continent.

79.

Germany should neither be obsessed with power nor turn its back on it. The right course lies between the two. It must assume its responsibility to act as a force for moderation throughout the continent.

Lire
79.

Sans budget fixe ni matières premières garanties, il dut naviguer à vue dans un secteur qui ne permet pas l’improvisation.

79.

With no fixed budget and with raw materials far from guaranteed, he had to play it by ear in a sector not known for its tolerance of improvisation.

Lire
79.

Et l’organisation panafricaine —tout comme l’ONU, dont le retrait d’Angola apparaît comme un énorme échec— en est réduite au rôle peu glorieux de fournisseur de labels et de mandats pour légitimer sur le tard, une fois les crises consommées, des initiatives militaires ou diplomatiques dont elle ne détient pas la clé.

79.

Like the UN, whose withdrawal from Angola was a serious setback, all the OAU can do, late in the day, when the crisis has already happened, is rubber-stamp military or diplomatic action outside its control, in order to give it some legitimacy.

Lire
79.

Cet ingénieur de trente-six ans qui parle anglais couramment, et représente l’aile modérée du gouvernement taliban, ne cherche pas à esquiver les questions.

79.

A 36 year-old engineer with fluent English who represents the moderate wing of the Taliban government, he does not try to avoid the issues.

Lire
79.

Sans succès pour le moment.

79.

So far without success.

Lire
78.

"Bien sûr, notre histoire a commencé ici, mais une nouvelle aventure démarre, conforme à une autre façon de penser, et elle n’a pas sa place en France."

78.

"We do have a history here. But we are starting a new story with new thinking. And so it will be a good thing not to be in France."

Lire
78.

Les États-Unis reconnurent le KD en exil comme le seul gouvernement légitime du Cambodge, en raison de sa "continuité" avec le régime de Pol Pot, ainsi que l’expliqua le département d’État.

78.

The US recognised the expelled DK as the official government of Cambodia because of its "continuity" with the Pol Pot regime, the State Department explained.

Lire
78.

Comme le souligne un journaliste, Sergueï Toubin : "Nous rattrapons les pays civilisés par les indicateurs les plus noirs".

78.

As journalist Sergei Tubin puts it, "We are catching up with the civilised countries on the blackest of indicators."

Lire
78.

Cela ne prépare pas à comprendre le monde qui existe à l’extérieur de la galerie marchande et encore moins à s’en soucier.

78.

Minimally, it suggests unpreparedness for and unconcern with the world that exists outside the shopping mall.

Lire
78.

Sans vision, ses prédécesseurs, d’Adenauer à Kohl, n’auraient pu concrétiser, en accord avec leurs partenaires, le projet Europe.

78.

Without vision, his predecessors, Adenauer and Kohl, could never have turned the dream of European integration into a reality.

Lire
78.

En 1992, la "dékolkhozisation" du président Eltsine avait entraîné la fusion de plusieurs entités mais, à force d’intrigues, M. Ivanovitch fut réélu à la présidence d’une d’elles.

78.

In 1992 Boris Yeltsin’s "de-kolkhozisation" led to large numbers of collective farms being merged. With some deft footwork Danil managed to get himself re-elected as president of one of the new units.

Lire
78.

Partis avec vingt-quatre revendications, nous sommes rentrés avec la chute du premier ministre, mais nos revendications n’ont pas été pour autant satisfaites.

78.

We’d set off with 24 demands and we came back before the prime minister fell, but still our demands weren’t met.

Lire
78.

S’ils revenaient au pouvoir, les islamistes n’imposeraient-ils pas des lois religieuses "étrangères" ?

78.

They are anxious that with any return to office, the Islamists will take away their own freedoms and impose "alien" religious laws on them.

Lire
77.

Non loin de la piscine se trouve la salle des haltères, où des sportifs aux patrimoines génétiques entièrement différents repoussent eux aussi leurs limites.

77.

A short walk from the pool is the weight room, where athletes with entirely different genetic gifts are pushing their limits.

Lire
77.

Pis encore, le programme spatial américain s’est presque confondu avec sa dimension militaire, à l’encontre du but poursuivi en toute sincérité par Jerry Pournelle.

77.

Worse still perhaps, it identified the American space programme with things military to the detriment of what Pournelle seriously set out to accomplish.

Lire
77.

Les milices ont été "gérées" par les forces spéciales Kopassus, qui avaient été, selon le journaliste vétéran de l’Asie David Jenkins, "entraînées régulièrement avec des forces américaines et australiennes, jusqu’à ce que leur comportement devienne embarrassant pour leur amis étrangers".

77.

It appears that the militias have been managed by elite units of Kopassus, the "crack special forces unit" that had, according to veteran Asia correspondent David Jenkins, "been training regularly with US and Australian forces until their behaviour became too much of an embarrassment for their foreign friends".

Lire
77.

D’autre part, la nouvelle frontière pétrolière coïncidence, paradoxalement, avec l’une des limites frontalières les plus marquées de la dissolution de l’État en Afrique.

77.

On the other hand, paradoxically the new oil frontier coincides with one of the most marked frontiers in the dissolution of the state in Africa.

Lire
77.

A Moscou, les radicaux reprochaient à M. Mikhaïl Gorbatchev de vouloir réformer l’agriculture sans autoriser la propriété privée et sans casser les reins de la bureaucratie régionale, qui était toujours intervenue dans la gestion des fermes bien plus que dans l’industrie.

77.

In Moscow, the radicals were accusing Mikhail Gorbachev of trying to reform agriculture without first legalising private property and breaking the hold of the regional bureaucracies, which had always been more involved in the management of farms than they had been in that of industry.

Lire
77.

L’OUA, dont le siège est à Addis-Abeba, n’a pu empêcher l’Ethiopie d’entrer en guerre avec l’Erythrée, pas plus qu’elle n’a été en mesure de mettre sur pied la force d’interposition dont elle rêvait pour ramener la paix au Congo ex- Zaïre.

77.

Even though the OAU is based in Addis Ababa it was unable to stop Ethiopia going to war with Eritrea, any more than it could set up the intervention force it had hoped would restore peace in the former Zaire.

Lire
77.

Il fut premier ministre en 1984, avant d’être démis du Sénat en 1994 pour avoir critiqué le traité de paix avec Israèl - il y a été réintégré depuis.

77.

He was prime minister in 1984 and later dismissed from the Senate in 1994 for criticising the treaty with Israel (he has since been reinstated).

Lire
76.

Au Canada, la révélation de son existence a soulevé une plus grande tempête politique que le traité de libre- échange avec les États-Unis, il y a dix ans.

76.

The sudden revelation of the MAI text in Canada ignited political turmoil greater than that of the decade-old fight against free trade with the US. New Zealand’s parliament exploded into fury against the government when word leaked out.

Lire
76.

Il répugne à parler de l’actuelle fièvre de la prostitution à Cuba. Une plaie, selon lui, amenée par le tourisme ; et qui ne serait pas causée par la faim mais par l’attrait fétichiste du désir de consommer à l’occidentale, par l’asphyxie économique de l’île, cause véritable de l’insuffisante production de biens de consommation.

76.

He doesn’t like talking about the current wave of prostitution in Cuba, which he sees as a plague brought about by tourism. The real cause is not hunger but contamination with Western consumerist attitudes. And the desire for consumer goods cannot be satisfied because of the economic stranglehold.

Lire
76.

Les 8 et 15 septembre 1997, les deux numéros consacrés à la princesse de Galles se vendirent respectivement 803 000 et 1 183 000 exemplaires, pulvérisant ainsi le record précédent (565 000 exemplaires), établi vingt-trois ans plus tôt lors de la démission de Richard Nixon.

76.

On 8 and 15 September 1997, the two editions covering the death of Princess Diana sold 803,000 and 1,183,000 copies respectively, demolishing the record set 25 years previously with the resignation of Richard Nixon as president of the US.

Lire
76.

Face à une Amérique qui médiatise la moindre initiative, l’Europe souffre de son manque d’image : ses actions restent profondément méconnues ou même ignorées des populations africaines.

76.

Compared with an America which tends to turn every initiative into a media circus, Europe suffers from underdevelopment of its image. Its activities remain deeply misunderstood, or even totally unknown, among the people of Africa.

Lire
76.

La Russie pouvait d’autant mieux jouer les intermédiaires qu’elle est, avec la France, le seul pays influent à disposer d’un accès au président Saddam Hussein et à pouvoir "faire passer un message" aux dirigeants baasistes avec qui Washington refuse tout contact.

76.

It was well placed to act as an intermediary, being the only influential country apart from France that had access to Saddam Hussein and was able to convey messages to the Baath leaders, with whom Washington refused to have any contact.

Lire
76.

Pour M. David Adelson, qui dirige le conseil d’administration KPFK-Los Angeles, l’idée que succès égale audience contredit les valeurs fondatrices de KPFA : "Ils [Pacifica] essaient d’imposer un modèle commercial qui assimile importance et nombre d’oreilles.

76.

David Adelson, a member of the local board of KPFK, the Los Angeles station, points out that Pacifica’s equation of success with audience size goes against Pacifica’s and KPFA’s founding values. "They’re attempting to impose the commercial model, which equates relevance with numbers of ears ", he says.

Lire
76.

Le slogan "Une solution africaine aux problèmes africains", "qui cache mal le désengagement militaire occidental, ne doit pas ouvrir la voie aux ingérences menées sans contrôle démocratique", estime l’ancien ministre mauritanien Ahmedou Ould Abdallah.

76.

Ahmedou Ould Abdallah, a former Mauritian foreign minister, says that the slogan "African solutions for African problems" is "simply a pretext for Western military disengagement and must not be allowed to lead to intervention without democratic control".

Lire
76.

Il s’est débarrassé d’une grande partie du poids financier de l’occupation puisque la communauté internationale, par une injection massive de capitaux, aide les Palestiniens à survivre.

76.

It has rid itself of most of the financial burden of occupation since the international community has come to the Palestinians’ rescue with a massive injection of funds.

Lire
76.

Dans son allocution du 19 décembre 1998 annonçant la fin de l’opération "Renard du désert", il développait les principaux axes de sa stratégie : le maintien dans le Golfe d’une force militaire importante prête à frapper à nouveau ; la poursuite des sanctions, "les plus étendues dans l’histoire des Nations unies" ; le retour des inspecteurs de l’Unscom et de l’AIEA, à condition que l’Irak démontre qu’il est prêt à coopérer avec eux —dans le cas contraire, l’usage de la force permettra d’étouffer toute velléité de reprise d’un programme d’armes de destruction massive ; enfin, la poursuite par les États-Unis de leurs efforts pour renverser le président Saddam Hussein.

76.

On 19 December 1998, announcing the end of Desert Fox, he outlined his general strategy : maintaining a military force in the Gulf that will be prepared to strike again ; pursuing sanctions which will be "the most widespread in United Nations’ history" ; and getting the Unscom inspectors back, along with the IAEA, provided Iraq shows it is ready to cooperate with them. And if not, more force to deter the regime from recommencing any programme of weapons of mass destruction. Last, the US would continue its efforts to overthrow Saddam Hussein.

Lire
76.

Au Sénégal, certaines marchandes négocient directement avec les producteurs vivriers et possèdent parfois leurs propres lopins de terre.

76.

In Senegal some women traders negotiate direct with the foodstuff producers and sometimes have their own plots of land.

Lire
75.

Des siècles de domination anglaise, espagnole et hollandaise ont laissé une multitude d’empreintes visibles dans tous les domaines, de la cuisine locale – moules, frites et bières – à son architecture très variée, qui juxtapose des façades flamandes surchargées et des immeubles élégants de style français.

75.

Over the centuries, the city and its environs have been ruled by England, Spain, the Netherlands and France, producing a mixed heritage that is reflected in everything from the local cuisine - plenty of mussels,frites and beer - to its diverse architecture, juxtaposing heavily ornamented Flemish façades with elegant French-style civic buildings.

Lire
75.

Élu a priori modéré, Smitherman changea ensuite d’orientation pour soutenir le gouverneur ségrégationniste George Wallace. Voici cinq ans, le maire de Selma a reconnu ses erreurs.

75.

First elected as a moderate, he switched support to segregationist governor George Wallace Five years ago on a national TV show with Representative John Lewis, whom he now admires, Smitherman confessed he had been wrong.

Lire
75.

A Bruxelles, on se félicite de la tournée du président William Clinton et des multiples allées et venues d’hommes d’affaires américains au sud du Sahara, même si les responsables de la coopération à la Commission de Bruxelles ne manquent pas de rappeler que l’aide publique de l’Europe à l’Afrique est plus de cinq fois supérieure à celle de Washington, que, à la différence des États-Unis, l’Union a depuis longtemps très largement ouvert son marché aux produits africains et que les entreprises européennes restent la principale source des investissements étrangers.

75.

In Brussels, satisfaction has been expressed with President Bill Clinton’s African tour, and the multiple comings and goings of North American businessmen in Sub-Saharan Africa. At the same time, economic cooperation officials at the Brussels Commission, particularly among the French, like to remind the world that Europe’s publicly-funded aid to Africa is five times higher than Washington’s, and that, unlike the United States, Europe’s markets have long been open to African products and European companies remain the principal source of foreign investments.

Lire
75.

Alors que trois compagnies (Shell, Agip et Elf) dominaient la région jusqu’au début des années 80, cette dernière compte aujourd’hui plus d’une vingtaine de firmes disposant de permis pétroliers (dont Chevron, Texaco, TotalFina, Norsk Hydro, Statoil, Perenco, Amoco).

75.

Three of these (Shell, Agip and Elf) dominated the area up till then, but today there are more than a score of firms with oil-drilling licences (they include Chevron, Texaco, Total-Fina, Norsk Hydro, Statoil, Perenco and Amoco).

Lire
75.

Il avait donc été réélu sans difficulté.

75.

He was re-elected without difficulty.

Lire
75.

Entre les deux, une classe moyenne (fonctionnaires, corps médical, enseignantes, etc.), de culture musulmane et de mentalité à la fois traditionnelle et progressiste, dont un grand nombre se sont exilées.

75.

Between the two, there is a middle class (civil servants, doctors and nurses and teachers, for example) with a Muslim culture and an outlook which is both traditional and progressive ; and many of these have gone into exile.

Lire
74.

Les expulsions de 1997 ont eu précisément pour objectif de démanteler ces filières de recrutement et sans doute de recentrer le "commerce" des visas entre les mains de membres de la nombreuse famille royale (7000 personnes).

74.

The expulsions of immigrants in 1997 were intended to eliminate these recruitment intermediaries, probably with a view to concentrating this lucrative trade in the hands of the 7,000-strong royal family.

Lire
74.

En premier lieu, le système pénal contribue directement à réguler les segments inférieurs du marché de l’emploi —et ce de manière infiniment plus coercitive que tous les prélèvements sociaux et les règlements administratifs.

74.

To begin with, the prison system makes a direct contribution to regulating the lower segments of the labour market - and does so in infinitely more coercive fashion than any social charge or administrative rule.

Lire
74.

Traditionnellement jugée "calme", l’Ukraine connaît - moins toutefois que la Russie - une croissance de la criminalité : plus de 4 500 assassinats ont été commis en 1996.

74.

Traditionally a peaceful place, Ukraine is experiencing a growth in crime —albeit less than in Russia— with more than 4,500 murders in 1996.

Lire
74.

Ce que souligne un conseiller de son gouvernement : "Nous en ferons le moins possible pour ne pas nous immiscer dans les lois du marché et dans l’organisation flexible de l’entreprise".

74.

According to one of his advisors, the government will do as little as possible, so as to avoid interfering with market forces and the flexible organisation of work.

Lire
74.

Depuis, la majorité de la population serbe du Kosovo a fui la région, ainsi que près de la moitié des Tsiganes.

74.

Almost the entire Serb population has since fled Kosovo, along with more than half the gypsy population.

Lire
74.

Loin d’on ne sait quel rêve de domination continentale, le principal défi auquel la RFA est confrontée n’a pas changé depuis 1990 : réussir son unification sans sacrifier son "modèle".

74.

Far from any supposed dreams of dominating the continent, the main challenge facing the Federal Republic is unchanged since 1990 : to complete the process of reunification without abandoning the "German model".

Lire
74.

D’après Mme Nancy Hatch Dupree, spécialiste de la question des femmes en Afghanistan, il faut avant tout distinguer, à la base de la pyramide, l’immense majorité des femmes qui vivent dans les zones rurales, qui sont peu éduquées et dont la vie a de tout temps été centrée sur la famille et les enfants. Et celles, au sommet de la pyramide, dont l’émancipation et l’occidentalisation ont commencé en 1959, qui ont occupé des postes de responsabilité et parfois travaillé avec des instances internationales.

74.

According to Nancy Hatch Dupree, an expert on Afghan women, we have to make a distinction between the vast majority of women who live in the countryside, have little education and whose life has always focused on children and family, and those at the top of the pile who began to be Westernised in 1959, have held positions of responsibility and sometimes worked with international bodies which are now supporting their efforts to enforce their rights.

Lire
73.

Avec la naissance de l’euro, la disparition des frontières et la création d’un marché unique, Lille est devenue une ville pan-européenne rayonnante, et a définitivement rompu avec son passé morose.

73.

With the birth of the euro, the elimination of border restrictions and the creation of a single market, Lille has emerged as a vibrant pan-European city in place of the depressed French backwater it once was.

Lire
73.

Masissa ne parvient à se calmer que lorsque Mbinda, le troisième larron de la troïka régnante, entame une partie de catch avec lui.

73.

Masissa’s fit lasted until Mbinda, the third member of the ruling triumvirate, started play-wrestling with him.

Lire
73.

Sur les murs de la bibliothèque municipale, des affiches représentant des visages noirs, blancs, métissés, expriment la fierté de la municipalité. Sur l’une d’entre elles figure le slogan "Rencontrons-nous maintenant pour écrire l’avenir de Selma."

73.

And the walls of the public library are decorated with posters of interracial groups extolling pride in Selma, one bearing the slogan, "We’re coming together now to write the history of Selma’s future."

Lire
73.

Mais, question diffusion de journaux, les chiffres ont confirmé le verdict de M. Parker : avec 109 300 exemplaires vendus en kiosque, la " une " israélienne de Time obtint l’un des cinq plus mauvais résultats du magazine depuis 1980.

73.

But at the level of sales statistics, it was irrefutable. With news-stand sales of 109,300, its "Israeli" front cover gave Time one of its five worst sales figures since 1980.

Lire
73.

Le sida se répand également très vite, et le nombre de personnes contaminées pourrait passer de 14 125 en 1996 à 200 000 en l’an 2000. Or, l’État n’a aucun moyen pour faire face.

73.

Aids is also spreading very rapidly : the number of persons infected is set to rise from 14,125 in 1996 to 200,000 in the year 2000, and the state does not have the resources to deal with it.

Lire
73.

Mais pourquoi n’apprécierions-nous pas plutôt des dilemmes plus immédiats, comme, par exemple, le traitement rédactionnel des méfaits d’un industriel qui serait aussi un très gros annonceur dans votre journal ? La thématique d’une presse dressée contre les tyrans a ceci de commode qu’elle permet d’assimiler la "liberté" à un objet que des conglomérats médiatiques, forcément soucieux du bien commun, arracheraient aux griffes d’un État répressif.

73.

But it fails to discuss more immediate problems such as how to deal with the misdeeds of a local business that advertises in your paper. The tired theme of the Press vs Tyranny conveniently sees "freedom" as a thing wrung from an inherently repressive state by inherently liberating media corporations.

Lire
73.

Au moment où, trois jours plus tard, elle gagnait son foyer, quelques-unes des plus grosses entreprises de vente par correspondance des États-Unis étaient déjà à ses trousses avec des échantillons, coupons et autres bons d’achat gratuits(...).

73.

By the time she went home three days later, some of America’s biggest marketers were pursuing her with samples, coupons and assorted freebies...

Lire
73.

Non content d’avoir émasculé le Parlement, les partis et les syndicats, le gouvernement a assené de sérieux coups à l’indépendance des associations professionnelles.

73.

Not content with emasculating parliament, parties and unions, the government has also struck at the independence of professional associations.

Lire
73.

En mai dernier, M. Peter Franck, président de Pacifica de 1980 à 1984, expliquait comment le pouvoir avait changé de lieu, y compris dans certaines radios alternatives : "L’autorité de la direction centrale s’accroît. Alors, la pression de Washington et de l’organe de réglementation fédéral augmente. Ils incitent les radios locales à aller vers le centre, vers les subventions que cet organe fait miroiter à qui deviendra plus conventionnel.

73.

At a forum held this May, Peter Franck, president of Pacifica from 1980-84, described how this evolved : "Management gets stronger, and then comes strong pressure from Washington and the CPB to move to the centre, with money from the Public Broadcasting world dangled - a pressure to be more conventional.

Lire
73.

L’armée recruta des milliers de Timorais de l’Ouest et fit venir des forces de Java ainsi que des unités de ses redoutables forces spéciales Kopassus et le général Makarim, un spécialiste indonésien du renseignement formé aux États-Unis, connaissant le terrain et qui avait "une réputation de violence impitoyable".

73.

The army recruited thousands of West Timorese and brought in forces from Java. More ominously, the military command sent units of its dreaded US-trained Kopassus special forces, and, as senior military adviser, General Makarim, a US-trained intelligence specialist with experience in East Timor and "a reputation for callous violence".

Lire
73.

Ce que confirme M. Ali Fayad, membre du bureau politique de l’organisation : "Le problème avec certains mouvements islamistes, c’est l’absence de programme politique avec des priorités claires, l’absence de vision géopolitique du monde contemporain.

73.

Ali Fayad, a member of the organisation’s politburo, commented that "The problem with some Islamist movements is the lack of a political programme with clear priorities and a geopolitical vision of the contemporary world.

Lire
73.

De toute manière, les femmes, dont la double journée de travail est consacrée au lopin et aux animaux, menèrent la révolte en menaçant leur mari de divorce à la moindre tentative de se lancer dans une entreprise qu’elles assimilaient à de l’esclavage organisé.

73.

The women, whose double working day included looking after the family plot and the livestock, led a revolt. They threatened their husbands with divorce if they had anything to do with a venture that they called organised slavery.

Lire
73.

Certaines opérations, au Congo-Brazzaville, par exemple, dégénèrent en actions de police intérieure au service d’un chef d’État ami (comme cela a été longtemps, et à juste titre, reproché aux interventions militaires françaises).

73.

In some cases, in Congo-Brazzaville for instance, these end up simply keeping order internally for the benefit of a friendly head of state (a criticism that frequently used to be levelled —with some justification— at French military interventions).

Lire
73.

L’engagement direct de la CIA dans la formation et l’encadrement de la police palestinienne donne à la "compagnie"américaine, qui dispose de deux centres, l’un à Gaza et l’autre à Ramallah, un rôle de "faiseur de roi"dans la préparation de la succession de M. Arafat.

73.

Thanks to its direct role in forming and training the Palestinian police, the CIA, with its twin centres in Gaza and Ramallah, has acquired the role of king maker in marking out the succession to Arafat.

Lire
73.

Ironie du sort, c’est la francophonie, "bastion du néocolonialisme français", selon l’expression de M. Laurent-Désiré Kabila à la veille du sommet de Hanoï de novembre 1997, qui sert actuellement à ce dernier de bouée de sauvetage.

73.

Ironically, it is "la Francophonie" —the community of interest with French-speaking countries in Africa which French foreign policy is busy fostering and which Mr Kabila described on the eve of the summit meeting in Hanoi in November 1997 as a "bastion of French neo- colonialism"— that is now throwing him a lifeline.

Lire
72.

Despina explique que Masissa n’a pas lieu de s’approcher, cette prérogative revenant à Titi, le second chef du groupe dans la hiérarchie. De fait, une fois que Kola s’approche pour m’inspecter, Titi vient jouer avec Despina.

72.

Chronopoulos explained that Masissa was odd man out, and couldn’t approach her because that prerogative fell to Titi, the group’s second in command, who went to play with her as soon as Kola had moved to me.

Lire
72.

L’accord prévoit la résolution de conflits d’État à État par des juridictions internationales sur le modèle de celles de l’OMC. Des procédures opaques, sans garanties judiciaires.

72.

The MAI also provides for state-to-state dispute resolution through international tribunals modelled on the WTO - with no conflict of interest or transparency rules, due process guarantees or other basic judicial safeguards.

Lire
72.

Le Kosovo fournit ainsi une nouvelle illustration de l’option 1 : s’efforcer, en connaissance de cause, d’augmenter la violence.

72.

Kosovo is therefore another illustration of solution 1 : try to escalate the violence, with exactly that expectation.

Lire
72.

Bien sûr, la notion de "développement durable" commence à faire son chemin, mais elle est loin d’être acquise dans les pays pauvres, pressés par des besoins qui leur commandent souvent de sacrifier leur capital.

72.

Of course the idea of sustainable development is starting to catch on, but it has not yet been accepted in poor countries, with urgent needs which often force them to sacrifice their capital.

Lire
72.

Les risques d’accident sont plus élevés avec de tout petits bébés, et la souffrance n’en est que plus brutale et incompréhensible pour l’enfant, puisqu’elle perd tout caractère initiatique.

72.

Yet the risk of an accident is higher with a baby and the experience is even more traumatic and incomprehensible for a child for whom it does not yet represent a form of initiation.

Lire
72.

Pas de passeport, pas de salaire, mais des journées de labeur interminables et de courtes nuits à dormir sur le carrelage de la cuisine.

72.

With no passport and no wages, she had done interminable days of toil, broken only by a few hours’ sleep on a tiled kitchen floor.

Lire
72.

Un discours dont la France se fait l’avocat au sein de l’Union.

72.

This is the case that France has been arguing within the European Union.

Lire
72.

Malgré ce revirement, deux conclusions se dégagent des documents chinois, corroborées par les archives américaines : d’abord, que les États-Unis ont étendu la gamme des armements modernes en mettant au point le premier système d’armes bactériologiques avec des capacités opérationnelles, et qu’ils se sont dotés d’une doctrine offensive en la matière ; d’autre part, qu’ils ont expérimenté ce type d’armes en Corée.

72.

Two conclusions emerge from the Chinese documents, corroborated by the American archives. The US spread the range of modern armaments by developing the first system of biological weapons with an operational capacity. And it experimented with these weapons in Korea.

Lire
72.

Le "Centre d’éthique" nous demande d’apprécier comment nous aurions couvert la paraplégie de Franklin Roosevelt (à l’époque, la presse américaine évitait le sujet et photographiait le président des États-Unis de manière à ce que son handicap n’apparaisse pas).

72.

There is an Ethics Centre where we can grapple with "the difficult choices faced by journalists every day".(A typical dilemma is how to cover a wheelchair-bound President Franklin Roosevelt at a time when the US press photographed him in such a way that his handicap was not noticeable).

Lire
72.

Sans cette radio-là, la vie militante de la région serait plus pauvre.

72.

Life in the Bay Area would be diminished without it.

Lire
72.

Le but de l’armée, connu des services de renseignement occidentaux, était "simplement (...) de détruire une nation".

72.

Even before Habibie’s surprise call for a referendum, the army anticipated threats to its rule, including its control over East Timor’s resources, and undertook careful planning with "the aim, quite simply, ... to destroy a nation". The plans were known to Western intelligence.

Lire
72.

Il opère une synthèse entre cette dimension et la dimension religieuse et marque sa différence avec un discours qui ne prend pas en compte les réalités nationales.

72.

It merged this objective with religious concerns, distinguishing itself from a purely nationalist discourse.

Lire
72.

Toutes ces entreprises ne sont pas sans danger : tentés par le "mercenariat d’État", le Tchad, le Zimbabwe, envoient - sur simple décision de leurs présidents - des corps expéditionnaires dans des pays dont ils ne sont même pas frontaliers.

72.

These initiatives are not without risk. Attracted by the idea of government mercenaries, the presidents of Chad and Zimbabwe have decided of their own accord to send expeditionary forces to countries with which they do not even have a common border.

Lire
72.

"Morts les yeux grands ouverts, ils connurent l’épouvante de voir toutes choses créées, hommes, chaises, étoiles, soleils, phalangistes, trembler, se convulser, se brouiller, a écrit Jean Genet.

72.

"Dying with their eyes wide open, they experienced the terror of seeing all creation - men, chairs, stars, suns, Phalangists - tremble, convulse and blur" wrote Jean Genet.

Lire
72.

Les philosophes, les littéraires et les linguistes demeurent bien plus nombreuses que les historiennes ou les sociologues, les chercheuses américaines ou d’Europe du Nord dominent ce champs d’étude en expansion où les Françaises brillent surtout par leur absence.

72.

It is a growing discipline led by American and north European women researchers —with the French conspicuous by their absence.

Lire
71.

Pendant ce temps, Masissa s’élance d’av mt en arrière en périphérie du groupe, arrachant des arbustes et les brandissant. Il exprime ainsi sa frustration de ne pas être autorisé à approcher avant que Kola en ait fini avec moi.

71.

Meanwhile, Masissa hurtled back and forth at the periphery of the group, ripping up shrubs and brandishing them to show his frustration at not being allowed to approach until Kola finished with me.

Lire
71.

Puissance mondiale ayant partout des intérêts économiques à défendre, les États-Unis se jugent directement concernés par le maintien d’une "stabilité" planétaire qu’ils sont les seuls à pouvoir garantir.

71.

The US —as a global power with far-flung economic interests— has a vested interest in the preservation of a global stability that it alone can guarantee.

Lire
71.

Plus le coût de l’argent est élevé, plus les entrepreneurs sont incités à dilapider le capital, en investissant à court terme, sans se préoccuper du renouvellement de la ressource.

71.

The higher the cost of money, the more businesses tend to squander capital, investing for the short term without bothering about renewing resources.

Lire
71.

Ce matraquage commence dès le plus jeune âge et nul ne se soucie vraiment de ses conséquences.

71.

The commercial pummelling of the American mind begins at a very early age and no-one is really concerned with the consequences.

Lire
71.

En deux semaines, environ 10 000 personnes furent tuées, selon l’évêque Ximenes Belo, Prix Nobel de la paix (voir l’article de Sylvain Desmille, page 22), qui dut lui-même fuir sous une grêle de balles, sa maison ayant été brûlée et les réfugiés qui s’y trouvaient conduits vers une destination inconnue.

71.

Within two weeks more than 10,000 people may have been killed, according to Bishop Carlos Filipe Belo, the Nobel Peace laureate (see article by Sylvain Desmille). The bishop was driven from his country under a hail of bullets, his house burned down, and the refugees sheltering there dispatched to an uncertain fate.

Lire
71.

Il est adossé sur un arrière-pays caractérisé par l’exploitation du proche intérieur forestier et des zones continentales périphériques (dont le bassin du lac Tchad constitue le pylône).

71.

It adjoins a hinterland that has oil extraction in the near interior and in peripheral zones inside the continent (with the Lake Chad basin as the gateway).

Lire
71.

Mais, sans attendre les aides ou mandats, des pays africains voisins prennent de plus en plus les devants : sept États sont présents militairement au Congo-Kinshasa, au côté du président Kabila, ou en appui aux rebelles du Kivu ; l’armée angolaise s’est portée au secours du régime du président Sassou Nguesso, au Congo- Brazzaville ; les armées sénégalaise et guinéenne étaient entrées en Guinée-Bissau, avant de laisser la place à l’Ecomog, derrière laquelle on discerne le rôle dominant —et les arrière-pensées régionales— du Nigeria ; la Tanzanie s’est impliquée diplomatiquement dans l’organisation du boycottage économique et des négociations de paix au Burundi.

71.

However neighbouring African countries are increasingly taking the initiative without waiting for assistance or authority. Seven countries now have troops in Congo-Kinshasa, some backing President Kabila and some the Kivu rebels. The Angolan army has come to the aid of President Nguesso’s government in Congo-Brazzaville. The Senegalese and Guinean armies entered Guinea-Bissau before handing over to Ecomog. Tanzania played a diplomatic role in organising the economic boycott and peace negotiations in Burundi.

Lire
71.

Pour lui, le Refah "n’a pas fait assez pour les droits humains et n’a pas été assez clair pour dénoncer les institutions non démocratiques de la Turquie".

71.

He openly criticises the Welfare Party for "not doing enough about human rights and not being clear about their dealings with Turkey’s undemocratic institutions".

Lire
70.

Par ces pratiques populaires, l’Afrique est sans doute le continent qui résiste le mieux au nivellement mondial.

70.

These grass-roots practices without a doubt make Africa the continent that is best resisting the levelling that is going on in the world.

Lire
70.

Nous ne pouvons pas plonger dans la mondialisation avant d’avoir achevé les programmes d’ajustement structurel", explique-t-on du côté ACP.

70.

We cannot dive headfirst into globalisation without first completing our programmes of structural adjustment."

Lire
70.

Le juge a estimé que l’installation généralisée et le fonctionnement permanent de caméras portaient une atteinte excessive aux libertés individelles, et notamment au droit à la vie privée et à l’image, qui n’était justifiée ni par une habilitation judiciaire, ni par les nécessités de l’ordre public ou la constatation ponctuelle d’infractions au code de la route ou d’atteinte aux biens ou aux personnes.

70.

He ruled that the generalised use of permanently operating cameras constituted excessive interference with individual freedom, especially privacy and the individual’s rights over pictures taken of him. Neither judicial powers, nor requirements of public order, nor indeed the occasional detection of a traffic offence or an offence against persons or property, were sufficient justification.

Lire
70.

Le soutien exceptionnel que les habitants de la région ont apporté à leur station reflète leur sentiment que la radio appartient à ses auditeurs, pas à Pacifica.

70.

This extraordinary support has to do with the sense that KPFA belongs to its listeners, not to Pacifica.

Lire
70.

Le mouvement Amal sera quant à lui, après le premier retrait israélien d’avril 1985, l’un des principaux protagonistes de la guerre civile — s’attaquant notamment aux Palestiniens—, ce qui limitera sa participation à la lutte contre l’occupation.

70.

After the first Israeli withdrawal in April 1985 Amal became one of the main protagonists in the civil war. In particular it attacked the Palestinians — thus limiting the extent to which it could take part in the fight against the occupation.

Lire
70.

Le père spirituel de l’Ostpolitik, M. Egon Bahr, plaide ainsi, à juste titre, en faveur d’une "émancipation" réelle de Berlin par rapport à Washington : il y voit la condition sine qua non d’une véritable "normalisation de la politique étrangère allemande" et de la construction réelle d’une politique de sécurité européenne fondée sur un accord prioritaire avec la France.

70.

Egon Bahr, the spiritual father of Ostpolitik, argues that "emancipation" from America is a sine qua non for the genuine normalisation of German foreign policy and the development of a real European security policy based primarily on an agreement with France.

Lire
70.

Pour cela, il faut souvent emprunter l’argent à la banque : dans cette région pauvre, où le taux de chômage dépasse les 20 %, rares sont ceux qui disposent d’une telle somme.

70.

This is a poor region with an unemployment rate in excess of 20%, and people do not generally have that kind of money, so would-be employees often have to take out bank loans.

Lire
70.

Il savait faire alterner la grâce avec une répression plus ou moins forte.

70.

He alternated personal grace with heavy- handed coercion.

Lire
69.

Jérôme Frizzera, 28 ans, a fondé son entreprise sur Internet, magicmaman.com, en 1998, avec l’argent de ses allocations chômage ; aujourd’hui à la tête d’une équipe de 21 personnes, il soulève des fonds capital-risque pour étendre son site à l’Europe.

69.

Jerôme Frizzera, 28, funded his Internet company Magicmaman.com in 1998 with his unemployment checks ; now he has 21 employees and is raising venture capital to expand the site in Europe.

Lire
69.

Lorsque nous approchons, Kola est étendu sur ses genoux et joue avec ses longs cheveux bouclés. Il s’arrête immédiatement à notre arrivée et vient m’inspecter.

69.

When we approached, Kola was sprawled in Chronopoulos’s lap playing with her long, curly hair, but he immediately came over to inspect me.

Lire
69.

Les éditions papier peuvent contribuer à promouvoir des sites web ; des sites web peuvent renflouer des entreprises de presse dont les supports traditionnels sont en perte de vitesse.

69.

Print can help to promote websites ; websites can create value for companies with declining old-media assets.

Lire
69.

Qui ne peut venir que de l’intérieur du Québec.

69.

This can only come from within Quebec.

Lire
69.

"Autrefois, c’était un rite de passage impliquant une initiation, avec une retraite hors du village. On y apprenait à affronter la douleur de l’accouchement et toutes les souffrances de la vie", rappelle la sociologue Isabelle Gillette, militante du Groupe femmes pour l’abolition des mutilations sexuelles (GAMS) et auteur d’une thèse sur la polygamie et l’excision dans l’immigration africaine en France.

69.

Isabelle Gillette, a sociologist and member of GAMS (Groupe de femmes pour l’abolition des mutilations sexuelles) who has written a thesis on polygamy and excision amongst African immigrants in France, says that it used to be a form of initiation rite and girls went into retreat away from the village. "They learned to cope with the pain of childbirth and all life’s sufferings.

Lire
69.

Mais, plus que le détail des chiffres, c’est la logique profonde de ce basculement du social vers le pénal qu’il faut retenir : loin de contredire le projet néolibéral de déréglementation et de dépérissement du secteur public, l’ascension de l’État pénal américain en constitue comme le négatif - au sens d’envers mais aussi de révélateur. Elle traduit en effet la mise en place d’une politique de criminalisation de la misère qui est le complément indispensable de l’imposition du salariat précaire et sous-payé ainsi que du redéploiement qui lui est concomitant des programmes sociaux dans un sens restrictif et punitif.

69.

But what matters more than all the statistics is the rationale underlying the shift from social welfare to a toughening in penal policy. Far from being inconsistent with the neoliberal programme of deregulation and decline of the public sector, the rise in prominence of the US penal system reveals the true picture, reflecting a policy of criminalising poverty which inevitably goes hand-in-hand with the imposition of insecure and underpaid jobs, as well as the restructuring of social welfare programmes to make them more restrictive and punitive.

Lire
69.

Ainsi, en 1986, Paris avait connu une campagne d’attentats terroristes, dont l’orchestration a été attribuée à l’Iran —alors en guerre contre l’Irak— qui aurait ainsi réagi à l’appui militaire apporté par le gouvernement français à Bagdad.

69.

In 1986, Paris was the scene of a campaign of terrorist attacks, thought to be orchestrated by Iran - which was at war with Iraq at the time - in response to French military support for Baghdad.

Lire
69.

En outre, on ne peut simplement se réjouir du fait que les PECO se soient massivement (pour plus de 50 % de leurs échanges) réorientés vers l’Union européenne (UE). Car ils subissent et subiront le contrecoup de ces nouvelles dépendances.

69.

The Peco countries’ realignment with the EU also has a downside. Over 50% of their trade is now conducted with the EU, but their new dependence is beginning to have adverse effects.

Lire
69.

Alors que le nombre de missions aériennes dépasse les 25 000, seuls deux avions ont été perdus (mais leurs pilotes ont été récupérés sains et saufs, en terrain ennemi, par des commandos spécialisés), ce qui confirme le projet du général Clark de faire une "guerre sans perte d’avions".

69.

General Clark planned for a war without loss of aircraft (3). More than 35,000 sorties were flown and only three planes lost. (Even then, the pilots were picked up from enemy territory by special commando groups and returned safe and sound...).

Lire
69.

Le régime sait comment mater les mineurs.

69.

The regime knew how to deal with the mineworkers.

Lire
69.

La sociologue française Marie-Victoire Louis, du Centre d’analyse et d’intervention sociologiques (Cadis), dénonce pour sa part une Union qui "légitime le proxénétisme, dont la traite des femmes se nourrit", pointant les législations des Pays-Bas et de la Belgique.

69.

Pointing to Dutch and Belgian legislation, Marie-Victoire Louis, a French sociologist at the Centre for Sociological Analysis and Intervention (Cadis), criticises the EU for legalising pimping —without which trafficking in women could not happen.

Lire
69.

Ça commence par des pagnes, et très vite ça devient de l’import-export de toutes sortes de produits.

69.

\\\\\\\"It starts with pagnes, and very soon it’s moved on to import-export in all kinds of products.

Lire
68.

Le jour prévu pour aller à la rencontre des spécimens de Léfini, elle quitte le camp avec deux autres personnes, une heure avant nous, pour localiser les gorilles et les calmer.

68.

The day we were to meet the Léfini gorillas, she left camp with two trackers an hour before us, to locate the gorillas and settle them down.

Lire
68.

Le groupe Tribune a mis de l’argent dans des sociétés comme food.com, un service de restauration à emporter qui fonctionne de pair avec la partie restauration de son guide urbain.

68.

The Tribune group has put money into companies such as food.com, a restaurant takeaway service that works well with the restaurant section in its city guide.

Lire
68.

Les Africains, habités par un imaginaire bien éloigné du consensus de Washington, organisent ainsi la rupture et la déconnexion à l’égard des logiques de violence et d’exclusion inhérentes à l’esprit que l’Occident veut imposer à l’ensemble de la planète.

68.

Africans, possessed of an imagination far removed from the Washington consensus, are thus organising a break with the logic of violence and exclusion inherent in the ethos that the West is seeking to impose on the whole of the planet.

Lire
68.

Au cours de cette année dramatique, les divergences s’étaient aggravées au sein du conseil d’administration.

68.

In the course of that dramatic year, differences within the Board increased.

Lire
68.

Le souci sécuritaire fait peu de cas d’une liberté essentielle : celle d’aller et venir librement dans un espace public sans être observé.

68.

Preoccupation with security leaves little room for concern with the basic right to come and go unobserved in public places.

Lire
68.

Le président indonésien par intérim, M. Jusuf Habibie, avait accepté un référendum donnant le choix au peuple du Timor-Oriental entre l’incorporation dans l’Indonésie ("autonomie") et l’indépendance.

68.

Indonesia’s interim president, B. J. Habibie, had called for a referendum with a choice between incorporation within Indonesia ("autonomy") or independence.

Lire
68.

On couche le patient dans [la] baignoire. On le recouvre d’une planche pour qu’il ne puisse pas se libérer, il n’y a que la tête qui dépasse.

68.

The patients were made to lie in the tub and covered with a plank so they couldn’t get out. Only their heads were above water.

Lire
68.

Même l’aéroport de Gaza, inauguré en grande pompe en décembre dernier est, comme le reconnaît Mme Souha Arafat, l’épouse du président palestinien, une simple succursale de l’aéroport Ben-Gourion, supervisé par des policiers israéliens.

68.

Even Gaza airport, inaugurated with great pomp and circumstance last December, is, in the words of Arafat’s wife Suha, "no more than a branch of Ben Gurion airport", supervised by the Israeli police.

Lire
68.

La Guinée expérimente un système de mutuelle maternité prenant en charge la femme en cas de complications.

68.

Guinea meantime is experimenting with a system of maternity insurance that will cover women against complications.

Lire
67.

" C’est comme si on avait la chair de poule avec de l’acide sur toute la peau ; avec ça, les poumons vous brûlent, et on l’impression de tirer derrière soi des poids en plomb à la place des jambes."

67.

"It’s like getting goose bumps with acid in every one, along with deep burning in the lungs and the sensation of dragging lead weights behind you instead of logs."

Lire
67.

Les grands groupes de presse possédant de gros moyens financiers et des titres réputés pourraient trouver une solution partielle à leurs problèmes en investissant dans des entreprises Internet dont le secteur d’activité recoupe les leurs.

67.

Big newspaper groups with lots of money and strong brands may find a partial solution to their problems by investing in web-based companies that overlap their existing businesses.

Lire
67.

Les atteintes portées au patrimoine végétal se répercutent sur d’autres groupes d’espèces vivantes, qui en sont tributaires : la faune, les insectes, les arachnidés, les vers, les champignons et les micro-organismes.

67.

Interference with plant life affects the other groups of live species that are dependent on it : animals, insects, spiders and worms, fungi and micro-organisms.

Lire
67.

Mais le voyage spectaculaire du numéro un américain en Chine, en juillet 1998, en a également témoigné : la puissance chinoise a atteint un tel niveau que Washington doit désormais coexister avec elle et s’en faire un partenaire même si, potentiellement, il s’agit d’un adversaire.

67.

But the American president’s spectacular visit to China in July 1998 also showed that with China now becoming so powerful, America has to co-exist with it and make it into a partner, even if it is potentially an enemy.

Lire
67.

Compte tenu de l’absence de principes d’utilisation, les dérives liberticides se sont multipliées.

67.

In the absence of any principles governing the use of the new technology, interference with individual freedom has become rife.

Lire
67.

Mais quel est le rapport entre de telles images et le journalisme ?

67.

None of them have much to do with journalism, of course.

Lire
67.

Cette ignorance ne saurait seulement s’expliquer par la trivialisation et la rétention de l’information.

67.

Yet national ignorance cannot be accounted for solely by the trivialisation and withholding of news.

Lire
67.

L’année 1999 s’était ouverte sur un espoir.

67.

This year opened with a moment of hope.

Lire
67.

Ce qui est en cause, c’est le cadre de la sécurité : si la nouvelle OTAN, née le 25 avril 1999, se voit confier la gestion des conflits en Europe, peut-elle rester une machine à direction américaine, destinée à gendarmer le monde sans mandat explicite de l’ONU ?

67.

The crux of the matter is the security framework. If the new Nato that came into being on 25 April 1999 is entrusted with the management of conflicts in Europe, can it be allowed to remain a machine controlled by the Americans, policing the world without an explicit UN mandate ?

Lire
67.

Personne n’est le porte-parole de millions de familles dont l’emploi et l’infrastructure sociale ont coulé avec les fermes collectives et pour qui la ferme privée n’est pas un choix, mais une dure nécessité pour nourrir sa famille.

67.

There is nobody to speak directly for the millions of families whose jobs and social infrastructures sank with the demise of the collective farms, and for whom a private farm is a matter not of choice but of harsh necessity if they want to feed their families.

Lire
66.

Ce bouillonnement d’énergie nourrit une scène musicale branchée et populaire dont les têtes d’affiches sont Zebda ou la Mano Negra. Ce rock moderne mâtiné d’ambiances arabes et d’influences espagnoles connaît un succès national.

66.

That youthful presence helps fuel a hip and creative pop scene that boasts such bands as Zebda and Mano Negra, which have attracted a nationwide following by incorporating ambient Arabic and Spanish influences with modern rock idioms.

Lire
66.

Elle ressemblera au modèle américain, avec quelques différences.

66.

It will be close to the U.S. model with some differences.

Lire
66.

(…)

66.

Richard Parnell, who oversees a study of wild gorillas in Nouabalé-Ndoki National Park in northern Congo, notes : "There are pitfalls in judging what behavior means, but you can also be too clinical. With an animal as socially complex as the gorilla, you need to collect both objective data and subjective impressions."

Lire
66.

Enfin, l’AMI va transformer l’exercice du pouvoir partout dans le monde en soumettant aux directives des multinationales un grand nombre de fonctions actuellement exercées par les États, y compris l’application des traités internationaux.

66.

The MAI stands to transform governance around the world by literally replacing many roles now performed by governments with direct corporate rule. Included is the enforcement of international treaties.

Lire
66.

Les veilles d’élection sont traditionnellement favorables aux blocs installés, mais le Parti québécois, à vouloir calquer son destin sur le modèle américain, ne fait plus rêver.

66.

Election fever tends to favour the established political blocs, but with the PQ staking its future on the American model, it no longer inspires enthusiasm.

Lire
66.

Or la politique de "guerre à la drogue" est, avec l’abandon de l’idéal de la réhabilitation et la multiplication des dispositifs ultra- répressifs (généralisation du régime des peines fixes et incompressibles, perpétuité automatique au troisième crime, sanctions accrues pour les infractions à l’ordre public), l’une des causes majeures de l’augmentation de la population carcérale.

66.

The policy of a "war on drugs", along with abandonment of the goal of rehabilitation and an increase in ultra-repressive penalties (the widespread application of a system of irreducible fixed penalties, automatic life imprisonment for a third offence and more severe penalties for public order offences), is one of the main causes of the rise in the prison population.

Lire
66.

Aucun parti d’un certain poids, les Frères musulmans, le parti de centre gauche (Tagammou) ou le Wafd (bourgeois- libéral), n’a de leader de moins de soixante-dix ans. Les vieux chefs disposent en effet d’un arsenal leur permettant de rester en place à vie.

66.

No party with any real weight, the Muslim Brothers, the left-of-centre Tagammu’ (Grouping), the liberal-bourgeois Wafd, have leaders under 70 ; these all have what amounts to life-long tenure.

Lire
66.

En 1964, Clark Kerr, président de l’université de Californie, avait commis la même erreur avec le leader étudiant Mario Savio et ses quelques camarades, en qui il ne perçut qu’une bande d’agitateurs.

66.

In 1964 Clark Kerr, president of the University of California, made the same mistake with the student leader, Mario Savio, and a few others whom he saw as trouble makers.

Lire
66.

Alors que les massacres frôlaient le génocide, le Royaume-Uni et la France, mais aussi d’autres puissances, accordèrent aussi leur soutien diplomatique à Djakarta, à qui elles fournirent même des armes.

66.

As the slaughter reached near-genocidal levels, Britain and France joined in, along with other powers, providing diplomatic support and even arms.

Lire
66.

Cette sensibilité particulière parmi les populations rurales, souvent déclassées et déracinées, contrastait avec le légitimisme des populations urbaines chiites des villes côtières (Tyr, Saïda et Beyrouth), qui se reconnaissaient davantage dans le projet du mouvement Amal de M. Nabih Berri, de réforme et d’intégrité de l’État.

66.

The particular allegiance of the rural population, who had often been uprooted and lost their social status, contrasted with the Shia population of the large coastal towns —Tyre, Sidon and Beirut— who continued to support the legitimate authority and felt closer to Nabih Berri’s Amal movement which promoted reform and state integrity.

Lire
66.

"A Kaboul, tout le monde est malheureux, même les hommes, soupire Fahima, une veuve de vingt-huit ans qui vit seule avec ses deux fils de six et sept ans.

66.

"In Kabul everyone is unhappy, men included", adds Fahima, a 28 year-old widow who lives alone in the city with her two sons aged six and seven.

Lire
65.

Elle illustre bien le problème de fond qui se pose pour la biodiversité : celle-ci est considérée comme un bien collectif dont chacun estime trop souvent pouvoir user librement.

65.

This typifies the fundamental problem with biodiversity. People see it as communal property which anyone can use.

Lire
65.

La lutte se joue maintenant au sein de la faction restante, dont sont issus tous les membres importants du gouvernement (près de deux cents !) et les principaux dirigeants du pays, dont M. Koutchma lui-même.

65.

The struggle is now being played out within the remaining faction which provides all the important members of the government (nearly 200 !) and the country’s foremost leaders, including Mr Kuchma himself.

Lire
65.

Plus des trois quarts des foyers sont équipés d’un système d’alarme ou d’autres dispositifs de sécurité.

65.

More than three-quarters of all homes are fitted with a burglar alarm or other security system.

Lire
65.

Nos intellectuels, qu’ils soient islamistes, nassériens, nationalistes, se retrouvent dans des impasses, sans idée de secours".

65.

"Our intellectuals, Islamist, Nasserist, nationalist, are deadlocked, without solutions".

Lire
65.

Tirant parti de son passé de militante noire, Mme Mary Frances Berry a cru pouvoir faire accepter plus facilement une telle orientation.

65.

Berry thought she could use her position as an African American with a history in the civil rights movement to squelch critics of her policies at KPFA with impunity.

Lire
65.

L’attaque contre l’Irak devait faire perdre au président américain le crédit de son discours à Gaza et soulever, dans l’ensemble du monde arabe et musulman, une vague de manifestations sans précédent depuis 1991 : du Maroc à la Syrie, du Yémen à l’Egypte, en Palestine surtout, des dizaines de milliers d’hommes et de femmes conspuèrent les États-Unis.

65.

The attack lost the president the credit he had won with his Gaza speech and sparked off a wave of demonstrations throughout the Arab and Muslim world, the like of which had not been seen since 1991 : in Morocco, Syria, Yemen, Egypt, but above all in Palestine, tens of thousands of men and women shouted down the United States.

Lire
64.

M. Chiariglione reste flou en précisant que "les sociétés existantes doivent s’adapter aux nouvelles technologies [liées au web], sans quoi elles seront balayées".

64.

The web, says Mr Chiariglione, careful to be general rather than specific, has lessons for incumbent companies : "Existing players have to get to grips with this new technology or they will be wiped out ".

Lire
64.

La surpêche —à la dynamite, notamment— est l’une des causes de la détérioration des récifs de corail.

64.

One of the main causes is overfishing (especially with dynamite).

Lire
64.

L’accès à la modernité économique n’est donc pas incompatible avec l’articulation des rapports entre l’argent et la parenté.

64.

Access to economic modernity is not therefore incompatible with the forging of links between money and kinship.

Lire
64.

Pour le Comité de liaison qui regroupe les quelque 900 ONG européennes engagées en Afrique, l’effet serait désastreux : "La mondialisation ne vaut qu’entre pays aux économies de niveau plus ou moins égal.

64.

In the view of the Liaison Committee which brings together around 900 European NGOs involved with Africa, the effect would be disastrous : "Globalisation only works between countries which have economies operating at broadly similar levels.

Lire
64.

Le contraste entre la pusillanimité du président William Clinton à l’égard du gouvernement de M. Benyamin Nétanyahou et sa dureté à l’égard de l’Irak est perçu comme la continuation d’une politique inique de "deux poids deux mesures" inaugurée durant la guerre du Golfe.

64.

The contrast between President Clinton’s timidity in the face of the Netanyahu government and his hard line on Iraq is perceived as continuation of the two-faced policy that began with the Gulf war.

Lire
64.

Ils révèlent la lutte pour le pouvoir entre ministères soviétiques de police rivaux, entre Lavrenti Beria et Semen Ignatiev. Le premier a révélé ces documents après la mort de Staline afin d’éliminer son rival, accusé d’avoir retenu des informations pouvant nuire à la crédibilité de l’Union soviétique.

64.

They reveal, however, a power struggle between the heads of the competing state police ministries under Lavrenti Beria and Semen Ignatiev, with Beria using the revelation of these documents after Stalin’s death to purge his rival for concealing knowledge of this threat to Soviet credibility.

Lire
64.

Selon une enquête internationale - International Crime Victimisation Survey - l’Angleterre et le Pays de Galles viennent en tête de l’Occident pour ce qui est de la proportion d’habitants ayant été témoins ou victimes d’un délit : 3,6 %, suivis des États-Unis (3,5 %), alors que les chiffres de la France et des Pays-Bas sont respectivement de 2,2 % et de 1,9 %.

64.

According to the International Crime Victimisation Survey, England and Wales head the Western charts in terms of the proportion of inhabitants who have witnessed or been the victim of a crime : 3.6%. (Next comes the United States with 3.5%, while the figures for France and the Netherlands are 2.2% and 1.9% respectively.)

Lire
64.

Assez logiquement, le thème de la persécution des journalistes, qui permet d’établir leur utilité sociale, a obsédé les curateurs du musée.

64.

But the Newseum’s curators have a mawkish obsession with the persecution of journalists, as though that alone were enough to establish their essential decency.

Lire
64.

Le conflit entre KPFA et son propriétaire repose d’abord sur la manière de plus en plus autocratique dont s’organisent les rapports entre Pacifica et les stations locales. Elle facilite la pression croissante du propriétaire dans le sens de programmes "grand public".

64.

The conflict between KPFA and Pacifica is about the autocratic way in which Pacifica is organising relations with local stations and putting pressure on them.

Lire
64.

Utilisant des nouvelles livraisons de matériel militaire par l’administration Carter —celle-là même qui se réclamait des droits humains—, les militaires indonésiens menèrent des attaques foudroyantes contre les centaines de milliers de civils qui s’étaient réfugiés dans la montagne.

64.

Relying on a new flow of advanced military equipment from the Carter Administration - with its emphasis on human rights - the Indonesian military carried out a devastating attack against the hundreds of thousands who had fled to the mountains, driving the survivors to Indonesian control.

Lire
64.

L’ex-Yougoslavie a connu des réformes de marché bien plus longtemps que les pays frères et ne s’en porte pas mieux (mis à part la Slovénie).

64.

Market reforms began in former Yugoslavia long before its neighbours. With the exception of Slovenia, however, it is faring no better than they are.

Lire
64.

Au simple énoncé de ces projets, les acteurs principaux de la mondialisation peuvent-ils faire autre chose que diaboliser le président Chávez et sa révolution antilibérale ?

64.

Just from listening to these plans, can the leading forces in the drive for globalisation help seeing Chávez, with his anti-liberal revolution, as the devil incarnate ?

Lire
64.

Les routes de contournement, qui permettent aux colons de se rendre en Israèl sans rencontrer de villages arabes, se sont multipliées, enserrant la Cisjordanie dans un maillage étouffant.

64.

New access roads mushroomed, allowing settlers to reach Israel without passing through any Arab villages, and encircling the West Bank in a stifling web.

Lire
64.

Cela passera par la remise en question de ces comportements de consom’acteurs ou d’éco-consommateurs, de mode actuellement, et par l’analyse de cette notion de "développement durable" où l’on essaie d’enfermer l’agriculture biologique, développement qui est toujours le même, quel que soit l’adjectif qu’on lui accole.

64.

This is going to involve questioning the currently fashionable behaviour patterns of "consumer activists" and "eco-consumers", and also analysing the notion of sustainable development within which people are trying to confine organic agriculture.

Lire
64.

Simone de Beauvoir se voit reprocher, tour à tour, son indifférence politique pendant la guerre, sa liaison trop peu féministe avec Sartre, ses relations " contingentes " bien cavalières avec plusieurs jeunes femmes.

64.

Simone de Beauvoir has been criticised on numerous fronts : for her political indifference during the war ; for her less than feminist relationship with Sartre ; and for her free and easy relationships with several younger women.

Lire
64.

A côté de cet abandon d’une prérogative essentielle de la souveraineté publique, le fait qu’une des économistes nommées par le gouvernement dans le comité monétaire de la banque ait été une salariée de la CIA, bien qu’il confirma l’ouverture d’esprit des néo-travaillistes, n’eut sans doute qu’un intérêt anecdotique .

64.

In comparison with this surrender of an essential government prerogative, the appointment of a former CIA employee as a member of the Bank of England’s monetary policy committee was just further confirmation of New Labour’s open-mindedness, and was thus of merely anecdotal interest.

Lire
64.

Elles créent des tontines ou des mutuelles, et ce n’est pas un hasard si, aujourd’hui, les jeunes Africaines se passionnent pour toutes les formations concernant les mécanismes bancaires et les structures de financement.

64.

Then they set up tontines and mutual benefit societies ; it is no mere chance that nowadays young African women are keen on all kinds of training that have to do with banking systems and financing structures.

Lire
63.

Connue pour son travail réalisé depuis les années 80 sur les gorilles de la réserve de Lopé, au Gabon, Caroline estime que les études de Despina Chronopoulos sont " fondamentalement émotionnelles ". Cependant, elle ne rejette pas en bloc la valeur de ses observations ni de ses intuitions.

63.

Tutin, known for her work since the 1980s with gorillas in Gabon’s Lopé Reserve, describes Chronopoulos’s studies as "fundamentally emotional", although she does not discount entirely the value of Chronopoulos’s observations and intuition.

Lire
63.

L’affrontement a pris une tournure violente avec l’attentat manqué, en juin 1996, contre le premier ministre, Pavlo Lazarenko, originaire de Dniepropetrovsk.

63.

But things took a violent turn with the abortive June 1996 attempt on the life of Prime Minister Pavlo Lazarenko, who hails from Dnepropetrovsk.

Lire
63.

Par ailleurs, un document confidentiel du FMI révèle que certaines de ses potions ont en fait aggravé la crise asiatique —l’exigence de fermeture des institutions financières les plus faibles de la Thaïlande, de l’Indonésie et de la Corée était destinée à rétablir la confiance ; elles ont produit l’effet inverse, provoquant chez les établissements sains et bien gérés des retraits massifs.

63.

Moreover, a confidential IMF document reveals that some of its remedies have actually aggravated the Asian crisis. Shutting down the weakest Thai, Indonesian and Korean financial institutions was supposed to restore confidence, but in fact it produced the opposite effect, leading to huge withdrawals from sound, well-run banks.

Lire
63.

Les tyrans veulent supprimer la presse, mais la presse a raison des tyrans : "Les citoyens savent qu’ils disposent d’un allié précieux dans leur quête de la vérité".

63.

Tyrants try to suppress press ; but press suppresses tyrants. And, with the invention of the moving-picture camera, "the citizens now know they have a powerful ally in the hunt for the truth".

Lire
63.

La propriété privée, les privatisations et les investissements étrangers restent garantis, mais dans la limite de l’intérêt supérieur de l’État, qui veillera à conserver sous son contrôle des secteurs stratégiques dont la vente signifierait un transfert d’une partie de la souveraineté nationale.

63.

Private property, privatisation and foreign investment are still guaranteed, although within the limit of the overriding interests of the state, which will keep under its control strategic sectors, the sale of which would mean a partial transfer of national sovereignty.

Lire
62.

"Quand certains de mes employés m’ont quitté pour démarrer leur propre société, j’ai pu leur souhaiter bonne chance sans avoir à m’inquiéter, sachant que je trouverai sans difficultés des gens compétents pour les remplacer."

62.

"When employees have left to start their own companies, I’ve been able to wish them well without worrying, knowing there are a lot of well-trained people out there to replace them."

Lire
62.

Certains chercheurs, tels que Caroline Tutin, sont sceptiques quant à ces interprétations.

62.

Chronopoulos’s interpretations are viewed with skepticism by researchers like Caroline Tutin.

Lire
62.

Ainsi les nombreux différends politiques avec Ankara —au sujet de l’Azerbaïdjan, de la Tchétchénie, de Chypre ou du Kurdistan— n’ont pas empêché la Turquie de devenir le premier partenaire commercial régional de la Russie qui, de plus, accepte de lui vendre des hélicoptères de combat.

62.

The many political differences with Ankara (about Azerbaidjan, Chechnya, Cyprus or Kurdistan) have not prevented Turkey from becoming Russia’s foremost trading partner in the region. Nor have they prevented Russia from selling Turkey combat helicopters.

Lire
62.

Par ailleurs, l’Eglise catholique, à tous niveaux, a pris parti contre l’embargo imposé par les États-Unis à Cuba.

62.

The Catholic Church has also taken a stand, at all levels, against the US embargo on trade with Cuba.

Lire
62.

Les lois expédiées en vingt-quatre heures sont de plus en plus nombreuses.

62.

The government passes far-reaching legislation with tiny minorities. So-called "one-day laws" are increasingly numerous, especially economic ones (...).

Lire
62.

Il aura fallu attendre février 1997 pour que les Quinze adoptent enfin un plan d’action contre la traite des femmes. Priorités énoncées : le renforcement de la coopération policière et judiciaire, l’harmonisation des législations pénales, la signature d’une "convention sur la traite des êtres humains", prévoyant un barème de sanctions communes aux Quinze et correspondant à la gravité des actes.

62.

Not until February 1997 did the Fifteen decide on "joint action" with a view to strengthening police and judicial cooperation, harmonising criminal legislation and adopting a convention on trafficking in human beings with a common scale of sentences commensurate with the seriousness of the crimes involved.

Lire
62.

Ayant réglé militairement le défi posé par le PKK, l’armée voit en l’islam l’ennemi principal.

62.

Having dealt with the PKK militarily, the army now sees Islam as Turkey’s number one threat.

Lire
62.

A ces centres de premier niveau s’ajoute, dans un rayon de 40 kilomètres (dans l’idéal), un hôpital dit "de référence" où deux médecins, en principe, reçoivent les cas les plus difficiles et sont aptes à pratiquer des actes de chirurgie.

62.

Ideally, these primary care facilities are backed up by a "reference hospital", ideally within 40 km, at which there are generally two doctors, able to perform surgery and take charge of the most difficult cases.

Lire
61.

Par exemple, lorsqu’elle décrit Kola, le mâle dominant à Léfini, elle explique que, malgré son jeune âge, il peut imposer son autorité avec "charme charisme, et a la capacité de former des alliances et de résoudre des conflits ".

61.

For example, when she described Kola, Léfini’s dominant male, she explained that although he was eight months younger and considerably smaller than 10-year-old Masissa, he was able to maintain his authority with "charm, charisma, and the ability to form alliances and resolve conflicts."

Lire
61.

La menace pèse sur la législation de certains pays du Sud visant à promouvoir un développement économique national, par exemple en exigeant des investisseurs étrangers un partenariat avec les entreprises locales ou le recrutement et la formation de cadres nationaux.

61.

The treaty’s ban on performance requirements could especially threaten national laws in developing countries that are designed to strengthen domestic economic growth. For example, laws requiring foreign investors to form partnerships with local firms.

Lire
61.

Presque tous la désavouent, à l’exception notable de certains islamistes égyptiens qui se posent en défenseurs des professions médicales, pour lesquelles l’excision est un gagne-pain.

61.

The majority reject it, with the notable exception of a few Egyptian Islamists who set themselves up as defenders of the medical profession’s right to make a living from excision.

Lire
61.

La Chine ne sera plus le seul État doté de moyens nucléaires sur le continent : entre elle et l’Inde peut s’établir le système de dissuasion mutuelle qui a garanti, durant des décennies, un certain équilibre et une absence de conflit entre l’Est et l’Ouest, et plus particulièrement en Europe.

61.

China will no longer be the only Asian country with nuclear weapons ; China and India can have the kind of mutual deterrent that has maintained a balance and prevented conflict between East and West, especially in Europe.

Lire
61.

Dernier exemple, son voyage au Brésil, en octobre 1997, au cours duquel il déclara devant le président Fernando Henrique Cardoso : "Les déséquilibres sociaux, la distribution inégale et injuste des ressources économiques qui génère des conflits dans les cités et les campagnes, la nécessité d’une vaste diffusion des structures sanitaires et culturelles de base, les problèmes de l’enfance abandonnée dans les grandes villes, pour n’en citer que quelques- uns, constituent pour le gouvernement un défi d’une énorme proportion".

61.

The latest example occurred during a visit to Brazil in October 1997, when he said in a speech before President Fernando Henrique Cardoso : "Social imbalances, the unequal and unfair distribution of economic resources causing conflict in town and country, the need to establish a vast network of basic health and educational facilities, the problems of abandoned children in the major cities, to name but a few, present the government with a challenge of enormous proportions".

Lire
61.

Si le visiteur est, comme la très grande majorité des Américains, très critique à l’égard des journalistes, le Newseum a d’autres histoires à lui raconter. Et d’abord le récit de la presse comme chevalier blanc d’une démocratie dont les flots libéraux-libertaires deviennent irrésistibles, nous rapprochant chaque jour un peu plus du "We, the people" (Nous, le peuple) qui est la promesse de la Constitution américaine.

61.

In case you are among that vast majority of Americans who regard journalists with contempt and can therefore see right through such stuff, the Newseum has an even more compelling narrative to offer : the heroic tale of the press as selfless champion of democracy, as an ever-advancing libertarian tide whose flow cannot be impeded and whose every move is a step forward for Us the People, as promised by the US constitution.

Lire
61.

M. Yasser Arafat, le président de l’Autorité palestinienne, exprime son mécontentement au président égyptien, Hosni Moubarak, ou aux Européens, mais sans trop d’ardeur pour ne pas mettre en danger "le processus de paix" ; le gouvernement israélien explique que ces constructions répondent à "la croissance naturelle" des colonies existantes ; et le gouvernement américain appelle les parties à s’abstenir de prendre des décisions unilatérales qui pourraient mettre en danger "le processus de paix".

61.

Yasser Arafat vents his anger with President Hosni Mubarak or the Europeans - in a tepid manner, so as not to rock the boat of the peace process - and the Israeli government explains that these are not new settlements but rather a response to the "natural growth" of existing ones, while the United States cautiously calls on the parties to the conflict to refrain from taking unilateral acts that could damage the peace process.

Lire
61.

"Avec 96% des sièges, le PND a cédé tous les pouvoirs du Parlement à l’exécutif", souligne un juriste spécialisé en droit constitutionnel.

61.

With 96% of the seats, the NDP, says a constitutional lawyer, "has abandoned all parliament’s powers to the executive".

Lire
61.

Autre signe de succès, dans l’année qui suivit, " le sujet disparut de la presse ".

61.

A sign of the success, he added, was that within a year "the subject disappeared from the press".

Lire
61.

L’association lui survivra, s’efforçant, sans aucune aide financière, d’alerter l’opinion internationale sur les atrocités commises d’abord par les moudjahidins, puis par les talibans.

61.

The RAWA lived on and has endeavoured, without any kind of financial support, to alert international opinion to the atrocities committed first by the mujaheddin and then the Taliban.

Lire
61.

Les contributeurs à un produit ou à un service apparaissant sur le marché proviennent d’une variété extensive de \"nations\", et les solidarités ou les rivalités sont opaques et complexes.

61.

The people who contribute to creating a product or service in the market-place may come from a wide variety of \"nations\" —with complex and opaque solidarities and rivalries.

Lire
60.

Tomberont en particulier sous le coup de l’AMI les mesures prises par plusieurs États des États-Unis exigeant que les emballages en verre ou en plastique contiennent un pourcentage minimum de produits recyclés, et les tarifs préférentiels pratiqués pour les matériels fabriqués avec ces produits.

60.

In particular, the MAI could threaten the unique laws of many US states that are designed to protect natural resources, for example, the requirement that glass or plastic containers are made from a minimum percentage of recycled content and the preferential purchasing of materials made with recycled content.

Lire
60.

Soi-disant souverainistes, ils couchent avec le patronat et les dirigeants du PQ dans les draps du déficit zéro".

60.

Purported sovereignists, they’re in bed with management and the PQ leadership, snuggling up to the zero deficit.

Lire
60.

On connaît le dynamisme des femmes qui investissent massivement les entreprises informelles en plein essor dans les villes africaines, et l’impact que cela ne peut manquer d’avoir sur les structures familiales.

60.

We are familiar with the dynamism of the women who invest hugely in flourishing informal enterprises in African villages and the impact this has on family structures.

Lire
60.

Depuis qu’il a été confirmé, en 1980, que Washington avait secrètement "récupéré" le programme japonais et certains de ses responsables — dont le général Ishii—, les officiels se sont repliés sur une autre ligne de défense : les États-Unis n’auraient pas appris grand-chose auprès des Japonais, auraient adopté une approche différente pour les "insectes- vecteurs" et, de toute façon, n’auraient commencé à les étudier qu’après la fin de la guerre de Corée — arguments pourtant réfutés par les documents récemment déclassifiés aux États-Unis ou en Chine.

60.

Since it was confirmed in 1980 that the US secretly took over the Japanese BW programme and some of those responsible for it (including General Ishii) (3), another line of defence was adopted : the US learned little from the Japanese and, with respect to insect vectors, went in a different direction, not working on them before the end of the Korean war — arguments refuted by the archives recently declassified in the US and China.

Lire
60.

La Thaïlande et tous les pays exportateurs de main-d’oeuvre doivent donc vendre leur force de travail auprès des pays d’embauche.

60.

Like all labour-exporting countries, Thailand must therefore sell its workforce to countries with a labour shortage.

Lire
60.

Cet argument infantile pose deux questions.

60.

There are two problems with this infantile argument.

Lire
60.

Cela fait longtemps que le président Moubarak a abandonné la politique de démocratisation entamée avec sa présidence.

60.

Mubarak long since reversed the policy of "democratisation" with which he began his presidency (...).

Lire
60.

M. Daniel Patrick Moynihan cite des rapports faisant état de 60 000 morts : "10% de la population, un pourcentage presque équivalent à celui des pertes soviétiques durant la seconde guerre mondiale".

60.

Moynihan cited reports that within two months some 60,000 people had been killed : "10 percent of the population, almost the proportion of casualties experienced by the Soviet Union during the second world war".

Lire
60.

En 1993, le ministère du travail estimait que 20 % seulement des personnes licenciées qui avaient ensuite bénéficié d’une formation payée par l’État avaient pu retrouver un emploi dont le salaire était au moins égal à 80 % de leur rémunération précédente.

60.

In 1993 the Department of Labour estimated that only 20% of people who had been dismissed and subsequently received government- funded training had found work with a salary equal to at least 80% of what they earned before.

Lire
60.

Je ne dis pas que l’Allemagne soit devenue moins européenne, mais elle l’est comme l’est la France : elle n’en rajoute plus".

60.

I’m not saying it has become less European, but it is European in the same way that France is — without overdoing it".

Lire
60.

Ainsi, quelques jours après l’arrivée de M.Gordon Brown au ministère des finances, il annonça l’indépendance (autonomie opérationnelle ") de la Banque d’Angleterre en matière de fixation des taux d’intérêt.

60.

Within a few days of taking office as Chancellor of the Exchequer, Gordon Brown announced that the Bank of England was to be given operational responsibility for setting interest rates.

Lire
59.

Avec ses trois universités, ses quatre écoles d’ingénieurs et ses 400 laboratoires de recherche, Toulouse est devenu une mine d’or pour les entreprises high-tech comme Motorola ou Siemens, les géants des télécommunications France Télécom et Cegetel, et un nombre croissant de sociétés de biotechnologies.

59.

With its three universities, four specialized engineering graduate schools and 400 research labs, Toulouse has been a skilled-labor gold mine for high-tech companies like Motorola and Siemens, telecommunications giants France Telecom and Cegetel, and a swiftly growing stable of biotech firms.

Lire
59.

Les États-Unis et Israèl ont menacé l’Irak, en termes à peine voilés, de riposte nucléaire en cas d’attaque chimique ou biologique contre leurs troupes ou leur territoire —et l’Irak s’est bien abstenu de recourir contre l’un ou l’autre adversaire à ces extrémités en 1991, contrairement à ce qu’il fit dans sa guerre contre l’Iran.

59.

The United States and Israel have told Iraq in no uncertain terms that any chemical or biological attack on their troops or territory will meet with a nuclear response and Iraq took good care in 1991 not to use the weapons it had previously employed in the war with Iran against either of these states.

Lire
59.

En 1995 déjà, la France dut engager un bras de fer avec certains de ses partenaires européens et augmenter sa propre quote-part pour éviter un recul du financement de la convention de Lomé.

59.

Already, in 1995, France was engaged in a showdown with some of its European partners and was forced to increase its own quota of contributions in order to avoid a cut in the financing of the Lomé Convention.

Lire
59.

Outre les plus riches de ses voisins (Taïwan, Brunei, Singapour, Hongkong et le Japon), la Thaïlande veut, comme le Vietnam et pour suivre l’exemple philippin, faire porter ses efforts sur des destinations du Proche-Orient tombées en désuétude depuis la guerre du Golfe.

59.

Along with its richest neighbours (Taiwan, Brunei, Singapore, Hong Kong and Japan), Thailand wants, like Vietnam, to follow the example of the Philippines and direct its efforts towards the Middle East, neglected since the Gulf war.

Lire
59.

Comme tout chef d’État, a fortiori isolé sur la scène internationale, il peut trouver une reconnaissance dans sa rencontre avec Jean Paul II et en attend un surcroît de légitimité.

59.

Like any head of state, isolated on the world stage by force of circumstance, he hopes the meeting with John Paul II will bring him a measure of recognition and increased legitimacy, the more so as the pope’s position is now an acceptable one.

Lire
59.

La concentration des médias, à l’exception (provisoire ?) d’Internet, explique la connaissance microscopique que les Américains ont du monde et de ses problèmes.

59.

Most of the messages and images of the world come from still greater concentrated private channels - with the temporary exception of the Internet. Given these arrangements, it is hardly surprising that most Americans’ knowledge of the world and its problems is less than microscopic.

Lire
59.

Composées d’étrangers "familiers" (mais dont l’assimilation au sein des populations autochtones est restée inachevée, comme dans le cas des Tutsis du Congo) et de natifs du pays (indisciplinés et déchirés par d’incessantes luttes entre factions), ces armées d’adolescents mercenaires se constituent en entités à caractère para-étatique sur les lieux qu’elles contrôlent.

59.

Recruited from foreigners who are "familiar" (though still not assimilated within the native populations, like the Tutsis in the Congo) and among the country’s own people (undisciplined and rent by endless interfactional strife), these armies of adolescent mercenaries form groups that act like governments in the areas they control.

Lire
59.

La nouvelle Constitution, dont la rédaction s’achèvera en novembre et qui sera soumise à référendum, prévoit également, entre autres : le droit à l’objection de conscience ; l’interdiction explicite des "disparitions" pratiquées par les forces de l’ordre ; la création d’un défenseur du peuple (médiateur) ; l’instauration de la parité femmes-hommes ; la reconnaissance des droits des indigènes ; et la mise sur pied d’un "pouvoir moral", chargé de combattre la corruption et les abus.

59.

The new constitution, the drafting of which will be completed in November and submitted to a referendum, also provides for the right to conscientious objection, an explicit ban on the "disappearances" engineered by the police, the creation of a "public defender" as mediator, equality for men and women, and the setting up of a "moral power" tasked with fighting corruption and abuses of all kinds.

Lire
59.

La vallée compte 16 000 chômeurs pour 170 000 habitants, soit un taux de chômage de 25 %, alors que la moyenne nationale, selon les statistiques officielles, est de 10 %.

59.

The valley has 16,000 unemployed out of 170,000 inhabitants, an unemployment rate of about 25% compared with the national average, which according to official statistics is 10%.

Lire
59.

D’autre part, l’alliance stratégique avec Israèl reste, pour des raisons aussi bien intérieures qu’extérieures, inébranlable.

59.

At the same time, the strategic alliance with Israel remains unshakeable - for domestic as well as external reasons.

Lire
59.

Comble de malheur, les responsables banyamulenges de l’AFDL, qui ont partagé avec M.Laurent-Désiré Kabila le règne de l’arbitraire, n’ont pas eu le courage de dénoncer la tyrannie qui asservissait les Congolais.

59.

Worse still, the Banyamulenge leaders in the AFDL, who shared arbitrary power with Kabila, did not have the courage to denounce the day-to-day tyranny to which the Congolese people were subjected.

Lire
59.

Cette stratégie, que tous les pays du continent africain ont été engagés à suivre par l’Organisation mondiale de la santé (OMS), pourrait améliorer la situation de la future mère : il s’agit d’apporter aux populations de ce pays très vaste des centres de santé à moins de 15 kilomètres, dotés d’un infirmier, d’une matrone et d’un dépôt de médicaments à prix accessibles.

59.

The World Health Organisation has enjoined all African countries to adopt this same strategy which could improve the situation of mothers-to-be.The strategy is based on providing the residents of this vast country with health centres less than 15 kilometres away, staffed by a nurse and a midwife and stocked with affordable supplies of drugs.

Lire
59.

Aujourd’hui, rares sont celles qui restent plus de quatre ou cinq ans dans la même entreprise, car la mode patronale est à la rotation rapide du personnel de façon à maintenir les salaires les plus bas possible, à ne pas verser d’allocations aux femmes enceintes, à refuser d’assumer les risques de maladies liées à l’utilisation sans protection aucune de produits chimiques hautement dangereux pour la santé.

59.

Nowadays it is rare for women to stay more than four or five years with the same firm, as the employers want a rapid staff turnover to keep wages as low as possible, avoid paying allowances to pregnant workers, and not take on liability for the risks of illness from working with highly dangerous chemical products without any form of protection.

Lire
58.

On la retrouve, théorisée, dans les textes publiés sous le patronage de l’Institute for Defence Studies and Analysis et de son directeur, le stratège indien K. Subrahmanyam, en particulier dans l’ouvrage collectif India and the Nuclear Challenge, dont le texte le plus révélateur préconisait la formation d’un arsenal nucléaire comprenant de trente à cinquante bombardiers, cinquante missiles balistiques de 3 000 kilomètres de portée et cent charges nucléaires.

58.

It also appears in theoretical form in the publications under the aegis of the Institute for Defence Studies and Analysis and its director, the Indian strategist K. Subrahmanyam. A notable example is the compilation India and the Nuclear Challenge, in which the most revealing article recommends establishing a nuclear arsenal of 30 to 50 bombers, 50 ballistic missiles with a range of 3,000 kilometres and 100 nuclear warheads.

Lire
58.

Pour la seule incarcération, l’écart entre les deux communautés est de 1 à 7,5 ; et il est allé en se creusant durant la décennie passée : 528 contre 3 544 pour 100 000 adultes en 1985, 919 contre 6 926 dix ans plus tard (voir tableau ci-dessous).

58.

In terms of prisoner numbers alone, the disparity between the two population groups is 1 :7.5 and it has been steadily worsening over the past ten years : 528 compared with 3,544 for every 100,000 adults in 1985, and 919 compared with 6,926 ten years later (see table 2).

Lire
58.

La Russie a également ouvert des ambassades dans toutes les monarchies du Golfe —jusque dans les années 80, elle n’était présente qu’au Koweït. Elle a commencé à y vendre des armes.

58.

Up to the 1980s, the only Gulf kingdom with a Russian diplomatic presence was Kuwait. Russia now has embassies in all the kingdoms and is beginning to sell them arms.

Lire
58.

Les éléments recueillis dans le Liaoning tendant à prouver l’utilisation comme arme bactériologique d’une bombe destinée à distribuer du matériel de propagande correspondent à ce que nous connaissons sur les "bombes à plumes".

58.

Chinese evidence that the propaganda leaflet bomb was used as a biological bomb is consistent with what we know of the "feather bomb".

Lire
58.

Or, les élections législatives du 29 mars 1998 ont renforcé la majorité relative de son aile gauche : les communistes et leurs alliés (socialistes progressistes et paysans) sont arrivés largement en tête avec 173 sièges sur 450, devançant de loin le parti Roukh (46 sièges) et les listes progouvernementales du Parti populaire démocratique et du Parti agrarien (36 sièges).

58.

The general elections of 29 March 1998 increased the relative majority of the parliament’s left wing. The communists and their allies (progressive socialists and peasants) were greatly in the lead with 173 seats out of 450, far ahead of the Rukh party (46 seats) and the pro-government lists of the Democratic People’s Party and the Agrarian Party (36 seats).

Lire
58.

"Les États-Unis souhaitaient que les choses se déroulent comme elles se sont déroulées et ils ont travaillé en ce sens (...).Le département d’État désirait que les Nations unies se révèlent complètement inefficaces dans les mesures qu’elles prendraient. C’était la tâche qui m’a été assignée et que j’ai accomplie avec un succès non négligeable".

58.

"The United States wished things to turn out as they did, and worked to bring this about. The Department of State desired that the United Nations prove utterly ineffective in whatever measures it undertook. This task was given to me, and I carried it forward with no inconsiderable success".

Lire
58.

L’annexion de facto, tranquille et rampante, menée à travers une multitude de moyens légaux et administratifs qui accordent aux colons les mêmes droits qu’aux citoyens vivant en Israèl, a permis d’éviter une annexion de jure, qui aurait suscité une forte opposition de la communauté internationale.

58.

The quiet de facto annexation carried out through all sorts of administrative and legal means, which gives the settlers all the rights and benefits of citizens living in Israel, has enabled the government to entrench its control over the West Bank without formal annexation, which would have raised strong opposition by the international community.

Lire
58.

On dit même qu’ils pourraient fonder le "parti des businessmen" pour remplacer ou rivaliser avec le PND, qui manque de racines populaires.

58.

It is rumoured that they may form a "businessmen’s party" to replace or compete with the NDP, which lacks any popular roots.

Lire
58.

Les spécialistes du MAG s’indignent que Washington refuse de leur communiquer les procédures de désarmement des mines, qui leur permettraient de travailler plus efficacement et dans de bien meilleures conditions de sécurité.

58.

The UK press also reports, with some anger, the allegation of MAG specialists that the US refuses to provide them with "render harmless procedures" that would make their work "a lot quicker and a lot safer".

Lire
58.

Mais la marche vers la paix a conduit, paradoxalement, à des restrictions croissantes de la démocratie ainsi qu’à des violations plus nombreuses des droits humains : il s’agit, pour la monarchie, d’étouffer toute critique des accords de paix et de contraindre l’opposition à accepter l’alliance avec les États-Unis.

58.

But the search for peace has paradoxically ended up with more restrictions on democracy and more violations of human rights : the monarchy wanted to silence any criticism of the peace treaty and force the opposition to accept the alliance with the United States.

Lire
57.

Cette femme exubérante est l’une des responsables de la réintroduction des gorilles engagée par le PPG. Arrivée en Afrique comme journaliste en 1992, en vue d’un reportage sur le projet, elle décida finalement d’y rester pour travailler avec les gorilles.

57.

The flamboyant Chronopoulos, then one of PPG’s reintroduction supervisors, came to Africa as a journalist in 1992 to write about the project but stayed on to work with the gorillas.

Lire
57.

Tant que ce type d’arme est manié comme un "nucléaire du pauvre", c’est-à-dire comme un instrument de dissuasion, le risque semble relativement limité : comme pour le nucléaire, la probabilité d’une catastrophe accidentelle reste plus grande que celle d’une utilisation militaire délibérée.

57.

As long as these weapons are treated as a "poor man’s nuke", i.e. as a deterrent, the risk appears to be relatively small. As with nuclear weapons, the danger of accident is still greater than the danger of deliberate military use.

Lire
57.

Rappelons que, entre 1967 et 1990, l’Union soviétique avait rompu même ses relations diplomatiques avec Israèl.

57.

A far cry from the period 1967 to 1990, when the Soviet Union had no diplomatic relations with Israel.

Lire
57.

Lire The Lexus and the Olive Tree, c’est réentendre les discours de M. Newton Gingrich, penseur de la nouvelle droite américaine et se souvenir de l’impression qu’ils nous ont faite alors. Quand elle fait la navette entre les think-tanks à la page, le département d’État et les salles de rédaction du New York Times, quand elle discute de ce qu’elle aimerait faire des États-Unis et du reste du monde, est-ce vraiment cette somme-là de préjugés qui sert de pensée à la classe dirigeante ?

57.

I can only compare the sensation of reading The Lexus and the Olive Tree to the first time I heard Newt Gingrich speak publicly and it began to dawn on me that this is what the ruling class calls thinking, that this handful of pathetic, palpably untrue prejudices are all they have to guide them as they shuttle back and forth between the State Department and the big thinktanks, discussing what they mean to do with us and how they plan to dispose of our country.

Lire
57.

Au plus fort de la frénésie gloutonne de l’Initiative de défense stratégique, l’industrie aérospatiale s’est gorgée des deniers publics grâce à l’influence du Pentagone auprès du Congrès, décrochant des milliards de dollars pour des missiles antimissiles qui ne marchaient pas, des lasers antimissiles qui n’abattaient pas leurs cibles, et pour des quantités jamais dénombrées, et peut-être jamais dénombrables, d’ "études" aberrantes.

57.

During the height of the SDI feeding frenzy, the aerospace industry feasted lavishly at the public trough thanks to the Pentagon’s clout with Congress, securing billions of dollars for anti-missile missiles that didn’t work, anti-missile lasers that didn’t shoot down anything, and on uncounted and perhaps uncountable crackpot "studies".

Lire
57.

Car, au-delà du jeu rhétorique de M. Le Pen, les chambres à gaz ne sont pas un détail : elles sont le "coeur du dispositif d’exclusion des nationaux —et c’est à cause de l’exclusion des nationaux que les Français sont écrasés d’impôts et livrés sans défense à l’invasion du tiers monde par des gouvernements criminels".

57.

Notwithstanding Jean-Marie Le Pen’s political rhetoric, the gas chambers were not a "detail". They were "the central weapon in an armoury designed to exclude nationalists from political life. " It was because of this exclusion that the French people were crushed by taxation and delivered up defenceless by criminal governments to invasion by the third world".

Lire
57.

Celle-ci la présente comme tournée vers la politique familiale et déclare que le féminisme l’insupporte en raison d’ "une certaine laideur tout à la fois morale et physique".

57.

She presents the CNFE as concerned with family policy and declares she cannot stand feminism because of "a certain ugliness, both moral and physical".

Lire
57.

L’efficacité du schéma panoptique provient de la relation "être vu sans jamais voir".

57.

The effectiveness of the panoptic arrangement depends on the relationship of being seen without seeing.

Lire
57.

Ses propos devraient rester gravés dans le souvenir de tous ceux qui s’intéressent sérieusement aux affaires internationales, aux droits humains et à la légalité.

57.

His words should be committed to memory by anyone with a serious interest in international affairs, human rights, and the rule of law.

Lire
57.

Incapables de coloniser cet État continental dont les structures sont devenues "informelles", lorsqu’elles ne sont pas déliquescentes (ou encore incapables de le conquérir purement et simplement), ces principautés militaires s’allient, entre autres, à leurs propres diasporas en place depuis de longues années, mais dont la citoyenneté est contestée.

57.

When they are unable to colonise (or simply conquer) a state whose structures have become "informal", or are decaying, these military princedoms join forces with their own diasporas who have been in place for years but whose citizenship is disputed.

Lire
57.

Désormais, il en va différemment, comme le ministre des affaires étrangères Hubert Védrine le notait dès 1998 : "Avec l’Allemagne, les relations personnelles sont bonnes, mais la situation et donc la relation ne sont plus tout à fait les mêmes qu’auparavant.

57.

Now things have changed. As the French foreign minister, Hubert Védrine, pointed out last year : "Relations with Germany are good, but the relationship is no longer quite the same.

Lire
57.

Sans crédit, à la merci du contrôle fiscal s’il vend quelque chose et d’une amende s’il attend des jours meilleurs, il a laissé ses hectares au kolkhoze, transformé comme des milliers d’autres en une coopérative dotée d’une existence juridique et autorisée à utiliser les infrastructures de l’ancienne ferme collective.

57.

Since he has no credit, and is at the mercy of the tax authorities if he sells something, and liable to a fine if he holds off and waits for better days, he has decided to leave his hectares to the kolkhoz. This, like thousands of others, has been transformed into a cooperative, with a juridical identity and authorised to make use of the infrastructures of the former collective farm.

Lire
57.

Si les trente-deux ans de mobutisme en sont la cause principale, il n’en reste pas moins qu’un an de pouvoir de l’AFDL a étouffé dans l’oeuf l’espérance du changement.

57.

While the prime cause has been 30 years of rule by the Mobutu regime, a single year with Kabila’s AFDL in power has been enough to crush all hope of change.

Lire
57.

Il apparaît également nécessaire d’infléchir très nettement les prochains chantiers qu’ouvre nécessairement le passage à l’euro : coordination régionale, nationale et communautaire des politiques salariales, mise en place d’une harmonisation fiscale et, plus généralement, d’une politique économique concertée.

57.

There has to be a clear shift in the supporting structures that will operate with the transition to the euro, such as the regional, national and community-wide coordination of wages policies, fiscal harmonisation and economic policy in general.

Lire
56.

L’Institute for Defence Studies and Analysis de New Delhi résume les trois données principales : le contrôle de l’océan Indien par la puissance aéronavale américaine, renforcée durant la dernière période de la guerre froide par les installations de la base de Diego Garcia et par sa présence permanente dans le Golfe depuis la guerre contre l’Irak ; le renforcement militaire constant du Pakistan grâce à l’assistance des États-Unis ; l’essor de la puissance chinoise, désormais débarrassée de toute rivalité et de toute menace de l’ancienne Union soviétique.

56.

The Institute for Defence Studies and Analysis in New Delhi sums up the three main factors : control of the Indian Ocean by America’s air and sea forces, reinforced in the final stages of the cold war by the Diego Garcia base installations, and its permanent presence in the Gulf during the war with Iraq ; the steady build-up of Pakistan’s military forces with American help and China’s rapid growth now that the rivalry and threat from the former Soviet Union have been removed.

Lire
56.

Si, entre 1975 et 1995, le nombre des détenus américains est passé de 380 000 à 1 600 000, c’est davantage en raison de la furie répressive d’une opinion chauffée à blanc par un journalisme racoleur et paresseux qu’à cause d’un quelconque envol de la délinquance.

56.

For instance, between 1975 and 1995, the number of Americans in prison rose from 380,000 to 1,600,000. However, this fact has more to do with the repressive fury of a public opinion that has been heated to fever pitch by an unprincipled and lazy press rather than any actual rise in crime levels.

Lire
56.

Le dernier degré de vulnérabilité est atteint dès qu’interviennent l’exil, l’éloignement, l’étrangeté. La vie devient autistique. Aucune communication n’est possible, sauf avec le bourreau.

56.

Exile, being a stranger a long way from home, makes them extraordinarily vulnerable, virtually autistic : no communication is possible, except with the torturer.

Lire
56.

Versée jusqu’ici aux gouvernements, l’aide européenne s’élargirait à un nombre croissant d’interlocuteurs publics et privés, avec un soutien direct aux initiatives locales, voire à l’économie informelle ou populaire.

56.

Thus far European aid has been paid to governments. Henceforth, however, it would be extended to embrace a wider range of recipients, both public and private, with provision also being made for direct support for local initiatives - in other words projects in the informal or popular economy.

Lire
56.

Les divergences persistantes avec le gouvernement de M. Benyamin Nétanyahou n’empêchent ni un commerce fructueux —750 millions de dollars en 1996—, ni d’intenses relations culturelles, ni des consultations politiques constantes.

56.

Persistent disagreement with the Netanyahu government has proved no barrier to fruitful trade relations (750 million dollars’ worth in 1996), to close cultural relations, or to continuous political consultations.

Lire
56.

Les travaux américains et canadiens sur les méthodes de diffusion des insectes contaminés correspondent aussi aux preuves chinoises, y compris à l’usage des appâts infectés et de récipients en carton.

56.

US and Canadian work corresponds with Chinese evidence of how infected insects were distributed, including infected insect baits and cardboard containers.

Lire
56.

Des conflits incessants opposent le président et le Parlement. Avec la nouvelle Constitution, adoptée le 28 juin 1996, ce dernier dispose de pouvoirs de veto importants.

56.

The president is constantly at odds with parliament, which under the new constitution adopted on 28 June 1996 has significant powers of veto.

Lire
56.

Il existe au sein du FN une organisation destinée aux femmes, le Cercle national femmes d’Europe (CNFE), créé en mai 1985 à Nice par Mme Martine Lehideux.

56.

Within the FN there is an organisation for women, the Cercle national femmes d’Europe (CNFE, National Circle of Women of Europe), created in May 1985 by Martine Lehideux.

Lire
56.

Ce qui est vrai du cinéma l’est aussi de la télévision et de l’édition.

56.

The familiarity of American readers with current world literature is no less abysmal.

Lire
56.

L’accent mis par Pacifica sur la nécessité d’un public plus important et plus "diversifié" s’explique en partie par les nouvelles règles régissant la radio publique américaine.

56.

Pacifica’s focus on larger audiences and on diversity may have to do with recent changes in the rules of the Corporation for Public Broadcasting (CPB).

Lire
56.

Des efforts ont été accomplis pour faire connaître cette catastrophe humanitaire et y remédier.

56.

There have been efforts to publicise and deal with the humanitarian catastrophe.

Lire
56.

Parvenus au pouvoir par la violence et confrontés à des désordres internes, ils cherchent à répondre à leurs obsessions sécuritaires par deux moyens : d’une part, en constituant autour d’eux des glacis contre les groupes qu’ils ont, au préalable, exclus par la force ; et, d’autre part, en se reproduisant en extension, notamment dans les pays voisins accusant des structures étatiques fragiles et instables, comme la République démocratique du Congo.

56.

Come to power through violence and faced with internal disorder, they are obsessed with security. So they build ramparts around themselves against the groups they have earlier driven out by force, and then they clone themselves elsewhere, particularly in neighbouring countries such as the Democratic Republic of Congo whose state structures have proved fragile and unstable.

Lire
56.

La division de l’Allemagne était, pour la France, l’une des bases du bon fonctionnement des rapports franco- (ouest-) allemands, qui reposaient implicitement sur le statut international spécifique de la RFA et sur le rang de la France en tant que puissance protectrice, garante de l’Allemagne et responsable de l’équilibre européen.

56.

From the French perspective, the division of Germany was a key factor in relations with the Federal Republic, which were based implicitly on its specific international status and France’s position as a protecting power.

Lire
56.

"Ces accusations sont affligeantes, estime M. Chávez, car nous voulons, au contraire, passer de la démocratie représentative, qu’il ne s’agit pas forcément de mépriser, à une démocratie participative, directe.

56.

"The accusations do hurt," Chávez says, "because what we are trying to do is move from a representative democracy - and there’s not necessarily anything wrong with that - to a participative one.

Lire
56.

Ces confrontations permanentes avec le mouvement des femmes l’amènent à remanier ses anciennes positions.

56.

At the same time her continued interaction with the women’s movement led her to reconsider her earlier positions.

Lire
56.

Des centaines de membres du Hadep avaient été arrêtés au pic de la vague d’hystérie nationaliste qui avait balayé le pays après l’arrivée de M. Abdüllah Öcalan à Rome, le 13 novembre 1998.

56.

And with hundreds, if not thousands, of Hadep members arrested at the height of the national hysteria over the crisis with Italy following Öcalan’s arrival in Rome on 12 November, Demos’ meeting on 21 November in its near- to- invisible Istanbul headquarters close to Taksim Square was a very low -profile affair indeed.

Lire
55.

Mais au cours de ces vingt dernières années, le monde entier est passé à l’idéologie libérale et nous avons fini par adopter un pragmatisme libéral en refusant son idéologie.

55.

But what happened in the last 20 years is that the world passed over to the liberal ideology and we have ended up adopting a liberal pragmatism without adopting the ideology.

Lire
55.

Ils pensent que les liens qu’ils ont tissés depuis des décennies avec les publicitaires locaux constituent une garantie pour leurs sites d’annonces.

55.

They believe that the links they have built up over decades with local advertisers will give their classified sites an advantage.

Lire
55.

C’est pourquoi Washington tente également d’enserrer la Chine dans un tissu de contraintes et un cadre institutionnel multilatéral créé et dominé par l’Occident.

55.

This is why the US seeks to welcome China into a series of multilateral organisations that provide it both with opportunities and constraints —all created and controlled by the West.

Lire
55.

Une telle perception commence à influencer la politique américaine.

55.

These threats arise both from traditional dangers, such as regional conflicts and terrorism, and from new dangers, notably "the increasing availability of sophisticated technology and the ease and speed with which it can be applied by those hostile to the United States". 537.This perception is beginning to influence US policy.

Lire
55.

Seuls auraient pu se mêler à la population saoudienne les immigrés habitant le vieux centre-ville, meilleur marché car déclaré insalubre et donc promis à la démolition.

55.

The only immigrants who have a chance to mix with the Saudi population are those who live in the older city centres, which are cheaper because they have been declared unfit for habitation and are due for demolition.

Lire
55.

Elle dispose désormais d’un réseau dense de relations avec tous les pays de la région, de l’Arabie saoudite à l’Egypte, en passant par Israèl, où plusieurs centaines de milliers d’immigrants venus de l’ancienne Union soviétique servent de "pont" avec la mère patrie.

55.

It has developed a dense network of relations with all the countries of the region, from Saudi Arabia to Egypt. That includes Israel, where several hundred thousand immigrants from the former Soviet Union provide a link with the home country.

Lire
55.

Tout s’y trouve : l’enthousiasme pour le "changement d’image de marque" du Royaume-Uni depuis Mme Margaret Thatcher, les quolibets réservés à une France qui consacrerait trop d’efforts au maintien de l’État-providence, l’amalgame entre la politique américaine de "grande société" qui chercha, dans les années 60, à refouler la pauvreté aux États-Unis et celle de la planification soviétique.

55.

They are all there : enthusiasm for the "rebranding" of Britain, casual badmouthing of France for its efforts to retain its welfare state, facile equating of Great Society America with the Soviet Union.

Lire
55.

En plus de ses propres travaux, il avait travaillé dans le cadre d’un programme canadien dans le Nord sur des insectes piqueurs de même variété que ceux observés par les Chinois.

55.

In addition to his own projects he worked on site with a major Canadian project on biting insects in the Canadian north that covered the range of insects reported by the Chinese in weather too cold for local species to survive.

Lire
55.

Toujours à Haïti, plusieurs unités de GI étaient équipées de mini caméras digitales, installées sur leur casque, filmant les alentours en direct et transmettant les images par réseau vers l’état-major à Washington.

55.

Again in Haiti, several GI units were equipped with digital mini-cameras on their helmets to film their surroundings direct, the pictures being transmitted to headquarters in Washington.

Lire
55.

A la sortie de Nabatiye, Maher Youssouf Aboud a trouvé refuge avec deux autres familles dans un immeuble dévasté par les tirs et ouvert à tous vents.

55.

On the road out of Nabatiye, Maher Yussuf Aboud has taken refuge, with two other families, in a building half destroyed by gun fire and open to the four winds.

Lire
55.

Parce que la Turquie et Israèl sont deux États démocratiques, d’économie libérale, vieux alliés militaires de l’Occident, et distants géographiquement du centre de l’Union européenne. Tandis que la Serbie, outre son ultranationalisme criminel, refuse d’adopter le modèle néolibéral qu’exige la mondialisation.

55.

Turkey and Israel are democratic states with free-market economies, old military allies of the West and geographically remote from the centre of the European Union, whereas Serbia, on top of its criminal nationalistic extremism, is refusing to adopt the free market model that globalisation demands.

Lire
55.

Les partenaires se diversifient, avec l’entrée en scène des États-Unis et du Japon, alors que les relations jadis "obligatoires" avec les anciennes métropoles coloniales se banalisent.

55.

New partners like the United States and Japan have come on the scene and relationships with the former colonial powers, once enforced, are now becoming routine.

Lire
55.

Enfin, la zone C, qui comprenait l’essentiel de la Cisjordanie, mais pratiquement vide de Palestiniens, restait sous occupation.

55.

Last, zone C —the greater part of the West Bank but virtually without Palestinian inhabitants— was to remain under occupation.

Lire
55.

Dans un livre récent rédigé avec l’ancien président George Bush, M. Brent Scowcroft, qui fut conseiller national à la sécurité, rappelle que, durant la crise de 1990-1991, l’action de Washington fut dictée par un impératif : "Qu’aucune puissance régionale hostile ne puisse prendre en otage la majorité des approvisionnements en pétrole".

55.

In a recent book co-authored with ex-President George Bush, Brent Scowcroft, former National Security advisor, reminds all those innocents who had believed in the famous "new world order" that during the 1990-91 Gulf crisis, one imperative had dictated Washington’s policy : "that no hostile regional power could hold hostage most of the world’s oil supply".

Lire
55.

Il est impératif de redéfinir la mission et les pouvoirs de la Banque centrale européenne afin d’en faire un instrument au service de la croissance et de la création d’emplois.

55.

The mission and powers of the European Central Bank need to be redefined. It should become the means of promoting a real pact —a pact for growth and job creation in Europe— breaking with the logic of financiers and monetarists.

Lire
55.

Certaines permanences juridiques sont inondées de réclamations de salariés qui n’arrivent pas à faire appliquer les textes votés en leur faveur et qui craignent le licenciement s’ils se défendent syndicalement ou devant les tribunaux.

55.

Legal advice centres are inundated with calls from workers who cannot get their employers to comply with the law and are afraid of being sacked if they attempt to defend their rights through union action or in the courts.

Lire
55.

Elle est aujourd’hui malade, incapable de se soigner : une visite chez le médecin coûte 50 pesos, une prise de sang 900 pesos, alors que le salaire de son mari, veilleur de nuit dans une entreprise de transports, suffit à peine à assurer l’existence quotidienne.

55.

Today she is ill and unable to look after herself ; a visit to the doctor costs $5, and a blood test $90, at a time when her husband’s wage as a nightwatchman with a transport company is barely enough to cover day-to-day existence.

Lire
54.

L’imprudence grossière de Bush et sa croyance arrogante qu’il peut diriger le monde avec son équipe de violents ont produit l’inverse. Il a réussi à faire ce que les écrivains, les militants et les universitaires se sont efforcés de réaliser pendant des années. Il a révélé les rouages de la machine. Il a mis sous les yeux du public les mécanismes essentiels de la machine apocalyptique de l’empire américain.

54.

Bush’s tactless imprudence and his brazen belief that he can run the world with his riot squad, has done the opposite. He has achieved what writers, activists and scholars have striven to achieve for decades. He has exposed the ducts. He has placed on full public view the working parts, the nuts and bolts of the apocalyptic apparatus of the American empire.

Lire
54.

Mais l’équipe espère la voir poursuivre la longue route qui la sépare du statut de gorille adulte. Le jour où elle l’aura atteint, elle n’aura plus besoin de se blottir sur les genoux d’un humain pour y trouver réconfort et sécurité.

54.

Still, the staff hoped that living in a natural setting as part of a group would start her on the long road to becoming a full-fledged gorilla again, with no need to snuggle in the lap of a human for comfort or reassurance.

Lire
54.

Or l’Ukraine ne bénéficie pas encore d’investissements étrangers importants (seulement 1,7 milliard de dollars investis, contre plus de 10 milliards en Hongrie, cinq fois moins peuplée).

54.

But Ukraine is still not benefiting from foreign investment of any size : only $1.7 billion have been invested in the country compared with over $10 billion in Hungary which has only one fifth of the population.

Lire
54.

L’Eglise cubaine espère que la mobilisation autour du pape fera d’elle, définitivement, un interlocuteur de poids face à l’État et une solution de rechange à la révolution.

54.

The Church in Cuba hopes that the forces mobilised by the pope will finally lend weight to its claims to speak on equal terms with the State and offer an alternative to the revolution.

Lire
54.

Ailleurs, dans un coin, c’est l’enchaînement des "grands moments" d’émotion, la répétition incessante des "nous interrompons ce programme...", suivis de l’annonce que "la princesse Diana (pause) est morte", que le bébé Jessica a été retrouvé dans un puits ; ce sont des images de parents saisies au moment où ils comprennent que leur fille vient de mourir dans l’explosion de la navette spatiale Challenger, des images d’écrans sans image au moment où les missiles Scud s’abattent sur Israèl.

54.

And over in a corner falls a small hailstorm of emotional news moments from more recent years : an endlessly repeating pitter-pat of announcements such as "Princess Diana [pause] has died" ; stories such as that of baby Jessica caught in a well ; glimpses of parents realising their daughter has exploded with the space shuttle Challenger ; the screen going blank as Scuds fall on Israel.

Lire
54.

La raison principale, mais non exclusive, est que, grâce à son marché intérieur, Hollywood écrase tous ses concurrents qui, eux, n’ont pas les moyens financiers, en termes de budgets de production et de promotion, pour accéder à un public dont les goûts sont déjà façonnés par les majors américaines.

54.

No single explanation is sufficient but the sweeping expansion of "free trade" is the central factor. Foreign film production is at terrific disadvantage to US film producers who enjoy a large, unified and relatively rich domestic market. The consequences have been calamitous for foreign film industries, reduced and marginalised in the global market. Foreign offerings, if they make it at all into the US market, are increasingly made to satisfy audiences already shaped by their long-standing film experience with the Hollywood product.

Lire
54.

Là encore, on ne saurait perdre de vue que, à l’heure de l’accélération et de l’élargissement de la construction européenne, chacun entend naturellement, plus que jamais, cueillir le maximum de fruits de la mondialisation tout en en évitant les retombées négatives.

54.

Here again, it is important to bear in mind that, with European integration speeding up and major enlargement imminent, each country is keener than ever to derive maximum benefit from globalisation while avoiding its adverse effects.

Lire
54.

L’idée les mobilise.

54.

The idea fired them with enthusiasm.

Lire
54.

Neuf ans plus tard, combien sont-elles à être ainsi exploitées contre leur gré, au sein de l’Union européenne ?

54.

Nine years on, how many women are being exploited against their will within Europe ?

Lire
54.

Si le jour de l’opération "Renard du désert" a peut-être été fixé en fonction de préoccupations intérieures, l’usage de la force contre Bagdad n’en était pas moins prévu de longue date et s’inscrit avant tout dans une stratégie des États- Unis de prééminence militaire et politique au Proche-Orient et dans le Golfe, dont les deux piliers inébranlables restent un accès libre et à bas prix au pétrole et l’alliance avec Israèl.

54.

Perhaps Operation Desert Fox’s date was set to suit domestic concerns. But a strike on Baghdad had been on the cards for a long time, mainly as part of the US strategy of military and political pre-eminence in the Middle East, based on the twin cornerstones of free access to cheap oil and alliance with Israel.

Lire
54.

C’est un problème intérieur qui doit être résolu par les Kurdes et les Turcs ensemble, sans ingérence extérieure".

54.

We see it as a domestic problem that must be solved by Kurds and Turks together without outside intervention."

Lire
54.

Menacée de perdre son intéressement, soixante jours de salaire, payable plusieurs semaines, voire plusieurs mois, après avoir quitté l’usine, selon le bon vouloir de la direction, elle a retiré sa plainte.

54.

Threatened with losing her bonus of 60 days’ wages —payable several weeks or even months after leaving the factory, as the management saw fit— she withdrew her complaint.

Lire
53.

Une culture, et spécialement celle des Etats-Unis, est composée de couches d’immigration successives - et voilà peut-être l’une des conséquences involontaires de la mondialisation : l’apparition de communautés transnationales aux intérêts globaux, comme par exemple le mouvement des droits de la personne, le mouvement des femmes, le mouvement antiguerre, etc. Les Etats-Unis ne sont pas isolés de tout cela. Il faut regarder derrière l’unité de façade, se mêler de cet ensemble de disputes, dont un grand nombre d’individus de par le monde sont parties prenantes. On pourra ainsi retrouver espoirs et encouragements.

53.

Cultures, and especially the immigrant culture of the US, overlap with others ; one of the perhaps unintended consequences of globalisation is the appearance of transnational communities of global interests - the human rights, women’s and anti-war movements. The US is not insulated from this, but we have to go behind the intimidatingly unified surface of the US to see the disputes to which many of the world’s other people are party. There is hope and encouragement in that.

Lire
53.

Malgré le voile obscur qui s’est abattu sur nous, j’aimerais avancer des raisons prudentes d’espoir : en temps de guerre, on veut que son plus faible ennemi tienne la barre. Et c’est assurément le cas du président Bush. N’importe quel autre président américain, même moyennement intelligent, aurait sans aucun doute fait exactement pareil, mais il se serait débrouillé pour masquer les choses et semer le désordre dans l’opposition. Il aurait peut-être même entraîné les Nations unies derrière lui.

53.

Despite the pall of gloom that hangs over us today, I’d like to file a cautious plea for hope : in times of war, one wants one’s weakest enemy at the helm of his forces. And President George W Bush is certainly that. Any other even averagely intelligent US president would have probably done the very same things, but would have managed to smoke-up the glass and confuse the opposition. Perhaps even carry the UN with him.

Lire
53.

La vie qu’elle a pu connaître avec sa mère n’est plus.

53.

The life she might have known with her mother was gone.

Lire
53.

Au troisième, mon corps fonctionne à plein régime, mon cœur bat à tout rompre, mais je récupère correctement pendant la pause de deux minutes.

53.

The third round feels like a full-pace effort and leaves me with my heart pounding, but I recover well during the two-minute rest period.

Lire
53.

La plaine fut saturée de centaines de millions de ces engins criminels.

53.

The Jars plain was saturated with hundreds of millions of these criminal devices, which have a failure-to-explode rate of 20%-30% according to the manufacturer, Honeywell.

Lire
53.

En Indonésie, les gigantesques incendies largement provoqués de 1997-1998 ont notamment fait disparaître des espèces herbacées de sous-bois : la canopée (le dernier étage de la forêt) étant détruite, ces espèces ont été exposées aux rayonnements directs du soleil.

53.

The huge fires in Indonesia in 1997-98, many of them started deliberately, have destroyed herbaceous species of undergrowth. With the forest canopy destroyed, species have been directly exposed to the sun.

Lire
53.

Quadrillé à l’américaine et conçu pour l’automobile sur une surface de mille kilomètres carrés, l’urbanisme de Riyad n’est ainsi guère convivial.

53.

The layout of Riyadh, with its 1,000 sq km built on an American-style grid pattern designed for the motor car, is not particularly attractive.

Lire
53.

De fait, cette nouvelle ne les encombra pas.

53.

Our broadcasters chose not to trouble them with the news.

Lire
53.

Si l’hyperinflation carcérale s’est accompagnée d’une extension "latérale" du système pénal et donc d’un décuplement de ses capacités d’encadrement et de neutralisation, il reste que ces capacités s’exercent prioritairement sur les familles et les quartiers déshérités, et particulièrement sur les enclaves noires des métropoles.

53.

Along with this boom in the prison sector has come "lateral" expansion of the penal system and thus a huge increase in its capacity to hold and neutralise. But the main "beneficiaries" of this additional capacity are poor families and districts, and particularly black enclaves in the cities.

Lire
53.

Le problème que pose l’interdiction des armes biologiques est bien illustré par la dernière crise avec l’Irak (signataire de la convention) : la facilité de production de ces armes est telle qu’une inspection internationale aussi efficace que celle qui s’assure de la non-prolifération des armes nucléaires auprès des signataires du Traité de non-prolifération (TNP) est strictement impossible.

53.

The difficulty of prohibiting biological weapons is very clear from the latest crisis with Iraq, which is a signatory to the convention. These weapons are so easy to produce that it is quite impossible for international inspection to be as effective as the inspection that ensures the non-proliferation of nuclear weapons by signatories to the Non-Proliferation Treaty (NPT).

Lire
53.

Comme dans le cas d’un animal, le patron est prié d’effectuer "tous les tests médicaux légalement demandés et qui assurent le bon état de santé de la servante, de peur qu’elle ne soit affectée de maladies contagieuses (tuberculose, sida, malaria, jaunisse)".

53.

As if she was an animal, the employer is asked to carry out "all the legally required medical tests which assure the good state of health of the servant, to make sure that she is not infected with contagious diseases (tuberculosis, Aids, malaria, jaundice)".

Lire
53.

En cercle, autour d’elle, les mineurs semblent danser, mimant de leurs bras les mouvements de la main d’acier pour guider son opérateur, perché dans une nacelle, 2 mètres plus haut.

53.

The miners seem to dance around it, mimicking the great hand’s movements with their arms to guide its operator, perched in a cradle two metres above.

Lire
53.

Sous-entendu : sous l’égide de l’Eglise.

53.

So the pastoral always goes hand in hand with the political aspect.

Lire
53.

Alors que 96% des films que voient les Canadiens sont étrangers - et dans leur immense majorité produits par Hollywood -, que c’est aussi le cas de quatre sur cinq des magazines qu’ils lisent, ce qui ne va pas sans provoquer de fortes réactions d’Ottawa, les Américains "consomment" seulement entre 1% et 2% de films et de vidéocassettes de cinématographies étrangères.

53.

Ninety six per cent of the films Canadians see and 80% of the magazines they read are foreign, in the vast majority of cases American —a fact that has not passed without comment in Ottawa— whereas foreign films and videos account for only 1-2% of American "consumption".

Lire
53.

Les sanctions électorales des politiques socialement désagrégatrices poussent d’ailleurs partout vers des coalitions de "centre gauche" avec des scores importants pour les ex-communistes, sous diverses étiquettes.

53.

And throughout the region the rejection of socially destructive policies at the polls is leading to the formation of centre-left coalitions, with high scores for former communist parties going under various labels.

Lire
53.

Citoyens suisses, les Jenisches subissaient tous les devoirs, mais ne profitaient d’aucun droit...

53.

The Yenish were Swiss citizens with all the duties but none of the rights.

Lire
53.

Mais il nous faut tirer la leçon des échecs d’autres révolutions qui, tout en affirmant rechercher ces buts, les ont soit trahis, soit poursuivis mais en liquidant au passage la démocratie."

53.

But we must learn from the failure of other revolutions which, while they claimed to have these aims, either betrayed them or pursued them but did away with democracy in the process."

Lire
53.

A la lumière des privatisations dans l’industrie et l’énergie, la crainte est que la prochaine victime des réformateurs soit l’agriculture, sciemment détruite pour faire place aux produits étrangers et aux grands groupes agro-industriels multinationaux.

53.

Given what has happened with privatisation in industry and the energy sector, the fear is that agriculture will be the next victim of the reformers’ zeal : it may be consciously destroyed in order to open the way for foreign produce and large multinational agribusiness corporations.

Lire
53.

Une nouvelle génération de cadres et d’entrepreneurs africains a surgi, de plain-pied avec la mondialisation, la téléphonie, Internet, la langue anglaise, qui sont parfois d’anciens hommes politiques ou syndicalistes reconvertis, comme M. Cyril Ramaphosa en Afrique du Sud.

53.

With the spread of the global economy and telecommunications, the Internet and the English language, a new generation of African managers and entrepreneurs has emerged - some of them former politicians or trade unionists like Cyril Ramaphosa in South Africa.

Lire
53.

Au lieu de se retirer de l’ensemble de la Cisjordanie, à l’exception des colonies dont l’avenir ne devait être discuté que plus tard, le gouvernement d’Itzhak Rabin imposa un découpage kafkaïen de la Cisjordanie en zones A, B et C.

53.

Instead of withdrawing from the whole of the West Bank apart from the settlements (discussion on which was to be deferred), Labour divided up the West Bank into Kafkaesque zones : A, B and C.

Lire
53.

On parle déjà de bio-industrie, faisant ainsi allusion à la fois à l’industrialisation de la bio et à cette colossale industrialisation du vivant que pourrait devenir la révolution biotechnologique émergente, ambiguïté facilement exploitable.

53.

Already people are talking about "bio-industry", a term they use to refer both to the industrialisation of the organic sector and the massive industrialisation of life forms themselves, which is likely to be the future with the emerging revolution in biotechnology. This conflation and ambiguity is uncomfortably open to exploitation.

Lire
53.

C’est chose faite avec le bouillonnant Mouvement de libération des femmes (MLF) qui lui procure un véritable bain de jouvence.

53.

The emergence of Women’s Lib fired her with new energies.

Lire
53.

Nous voulons commencer un dialogue pour trouver une solution au problème kurde, à l’intérieur des frontières nationales de la Turquie.

53.

"We want to start a dialogue to find a solution to the wider Kurdish problem within Turkey’s national borders.

Lire
53.

Parce que les identités se font de plus en plus plurielles, les sociétés politiques ne pourront plus être organisées autour d’un principe rigide et monopolisateur d’identité.

53.

Since people nowadays increasingly find themselves with plural identities, political society can not organise itself around rigid and exclusive principles of identity.

Lire
52.

Mariée et mère de deux enfants, elle passe le reste de son temps en France, partagée entre sa vie professionnelle et sa vie de famille.

52.

Her remaining time is spent in France, divided between work and family life with her husband and two sons.

Lire
52.

Sheyann Webb Christburg, qui, à l’âge de sept ans, participa sans ses parents aux trois marches de Selma, s’en souvient avec émotion : "Comme cadeau d’anniversaire, j’ai demandé à mon père et à ma mère de s’inscrire sur les listes.

52.

Sheyann Webb Christburg, who at age seven made all three marches from Selma, without her parents, remembers the emotion. "I asked my parents to become registered voters for my birthday present.

Lire
52.

Dans les sociétés africaines, le vrai pauvre est celui qui n’a pas de parenté : l’esprit de famille et le principe de la réciprocité enracinent les rapports économiques dans le maillage des rapports sociaux.

52.

In African societies, the truly poor person is the one who has no kindred : the family spirit and the principle of reciprocity underpin economic ties within the mesh of social relationships.

Lire
52.

Un mois plus tard, ignorant presque tout de ce décès-là dans ce pays-là, pourquoi les auditeurs français se seraient-ils "intéressés" à la mort en prison de Moshood Abiola, opposant au régime militaire ?

52.

And a month later, with the death of Abacha having almost entirely passed them by, why should the French public have been "interested" in the death in prison of Moshood Abiola, leading opponent of the military regime ?

Lire
52.

Les soupçons chinois de contamination par la voie des airs, les témoignages faisant état de pulvérisations depuis des avions, correspondent aussi aux recherches américaines sur les aérosols.

52.

Chinese suspicions of respiratory spread were consistent with the development of aerosols, as were reports of agents spread by spraying.

Lire
52.

Au fond, dans un formidable ronflement pneumatique, une gigantesque main d’acier articulée.

52.

In the depths, with a tremendous rumbling of pneumatic machinery, a giant steel hand is at work.

Lire
52.

D’ailleurs, le général Westley Clark, commandant suprême de l’OTAN, a reconnu que la tragédie épique des réfugiés était "entièrement prévisible" —mais pas un journaliste ne lui demanda pourquoi il n’avait pas partagé cette information, à l’époque, avec nous.

52.

General Wesley Clark, the supreme Nato commander, was to say that the epic tragedy of the refugees was "entirely predictable" —but not a single reporter asked why he had not shared this information with us at the time.

Lire
52.

Et s’ils réclamaient leurs enfants, ils étaient menacés par les autorités d’aller en hôpital psychiatrique ou en prison."

52.

And if they demanded their children back, they were threatened with prison or internment in a mental hospital."

Lire
52.

En tête du palmarès, l’Afrique du Sud, avec plus de 100 milliards de dollars de produit intérieur brut, en dépit d’un ralentissement récent ; la vitalité des économies nord-africaines (y compris de l’Égypte), quelques "miracles" (comme l’île Maurice ou la Tunisie), et des pays performants : Botswana, Ouganda, Ghana.

52.

The most outstanding example (even with the recent decline in its $100 billion gross domestic product) is South Africa. Economies in the North African countries (including Egypt) are thriving, a few countries like Mauritius and Tunisia are regarded as economic miracles and Botswana, Uganda and Ghana have all performed impressively.

Lire
52.

Ceux qui ont écrit sur l’Afrique, dès le XIXe siècle, étaient des fils de famille, qui apportaient avec eux leurs préjugés de classe.

52.

Those who wrote about Africa from the 19th century on were well-off young men who brought all their class prejudices with them.

Lire
52.

Mais les questions posées par la santé des femmes renvoient à tous les dysfonctionnements des États africains, à ces systèmes sanitaires obsolètes et sans budget qu’il faudrait repenser (quand ils ne sont pas à rebâtir si le pays sort d’un conflit) : la formation des personnels médicaux, mais aussi leur rétribution —souvent en retard de plusieurs mois—, le manque de médecins dans les brousses et le chômage des jeunes praticiens dans les villes depuis la mise en oeuvre des plans d’ajustement structurel.

52.

But the questions raised by women’s health are bound up with all the problems faced by African states.The obsolete and destitute health systems need to be redesigned (or rebuilt from scratch if the country is emerging from a conflict).Medical staff need to be properly trained and paid they are often paid several months in arrears.There are not enough doctors in the bush and since the structural adjustment plans were put into effect, there have been unemployed young doctors in the towns.

Lire
52.

Les femmes refusent alors massivement de se soumettre à l’injection.Elles y sont cependant forcées par leurs contremaîtres, qui les menacent de licenciement si elles n’obtempèrent pas et emmènent de force les récalcitrantes.

52.

The women refused the injections en masse, but were then forced to comply by their supervisors who threatened them with the sack if they did not obey.

Lire
51.

J’ai voulu suggérer ici une autre façon de voir l’Amérique, en pays traversé de conflits, où la contestation est plus vive qu’on l’admet généralement. Une nation en proie à un sérieux conflit d’identités. Elle a peut-être gagné la guerre froide, comme on se plaît à le dire, mais les conséquences, à l’intérieur, de cette victoire sont loin d’être évidentes ; la lutte n’est pas terminée. A trop se focaliser sur le pouvoir central, militaire et politique, de la branche exécutive, on passe à côté de la confrontation interne qui se poursuit et qui est loin d’être tranchée.

51.

I have tried to suggest another way of seeing the US, as a troubled country with a contested reality. I think it is more accurate to apprehend the US as a nation that is undergoing a serious clash of identities, similar to other contests in the rest of the world. The US may have won the cold war, but the results of that victory within the US are far from clear and the struggle is not yet over. Too much of a focus on the US executive’s centralising military and political power ignores the internal dialectics that continue, and are far from settlement. Abortion rights and the teaching of evolution are still unsettled issues.

Lire
51.

Depuis 1970 - l’année où le consortium européen Airbus a choisi la ville pour y installer ses usines et son siège, favorisant l’implantation d’une multitude d’entreprises internationales en aérospatiale, des laboratoires de recherches et d’autres compagnies - l’industrie aéronautique est devenue le coeur du développement économique de Toulouse.

51.

Since 1970-when the European consortium Airbus chose the city for its assembly and headquarters site, bringing with it scores of international aerospace companies, research labs, and other businesses –the aviation industry has been Toulouse’s economic hub.

Lire
51.

Aujourd’hui, alors qu’elle est toujours officiellement en poste à Paris, Christine Lagarde passe la plupart de son temps à rencontrer clients et directeurs des soixante bureaux du groupe dans le monde entier et à consulter ses collègues à Chicago.

51.

Today, while still nominally Paris based, Lagarde spends most of her time meeting with clients and managers of the firm’s 60 offices around the world, and consulting colleagues in Chicago.

Lire
51.

(...)

51.

We watched a wrestling match, and then the gorillas scooted up into the trees to dangle from vines, twirling and swatting at one another. The peaceful roar of surf mingled with the buzz of insects, and a soft, salt-tinged breeze stirred the trees. The infants began to tire out and descend for their naps. I, too, felt my eyes grow heavy.

Lire
51.

Comme l’affirme Paul Zwillenberg, un Américain qui gère les opérations en ligne des Journaux associés britanniques, " le problème des quotidiens, c’est qu’ils font deux kilomètres de large pour seulement quelques centimètres de profondeur. Les sites web qui marchent le mieux sont larges de quelques centimètres et profonds de deux kilomètres. "

51.

As Paul Zwillenberg, an American who runs the online operations of Britain’s Associated Newspapers, says, "the trouble with newspapers is that they are a mile wide and an inch deep. Websites that work best are an inch wide and a mile deep."

Lire
51.

Ceinturées de grillages, les " bases-vie " des compagnies pétrolières constituent aussi des espaces clos et totalitaires parce qu’autosuffisants, même si leurs cités-jardins sont plus attrayantes que les baraques de chantier.

51.

The living quarters of the oil companies, with their wire-fence perimeters, are also closed totalitarian spaces, in the sense that they are self-sufficient, even if their garden-city atmosphere is initially more attractive than the country’s on-site barracks.

Lire
51.

A la place d’un accord global, l’Union devrait négocier au début du siècle prochain des accords séparés avec les différents ensembles régionaux africains comme l’Union économique et monétaire de l’Ouest africain (UEMOA) et la South African Development Community (SADC), avec la zone Caraïbes et le Pacifique.

51.

Instead of going for one all-embracing accord, the European Union would, early next century, negotiate separate agreements with the various African regional entities - for instance the West African Economic and Monetary Union (WAEMU) and the South African Development Community - as well as with the relevant Caribbean and Pacific countries.

Lire
51.

Elle note que les jeunes filles sont en conflit avec les garçons car, ayant bénéficié d’acquis du mouvement féministe, elles n’imaginent pas laisser à la porte de l’organisation leur droit à intervenir, à participer à des actions, à être les égales des hommes.

51.

She notes that young girls are in conflict with boys because, having benefited from the achievements of the women’s movement, they have no intention of abandoning at the doorstep of the FN the right to intervene, to participate in its activities, to be men’s equals.

Lire
51.

Pas un journaliste ne signala que la plupart de ces derniers se trouvaient précisément dans leurs foyers lorsque la guerre éclata —et que les Serbes avaient averti (la formule est du général Nebojsa Pavkovic) qu’ils "régleraient leurs comptes" avec les Albanais si l’OTAN s’en prenait à la Yougoslavie.

51.

Not one reporter pointed out that most of these refugees were still in their homes when the war began —and that the Serbs had pointed out (in the words of General Nebojsa Pavkovic) that they would "settle accounts" with the Albanians if Nato struck at Yugoslavia.

Lire
51.

Ainsi, s’agissant de l’Irak —que les États- Unis et le Royaume-Uni continuent de bombarder quotidiennement, sans mandat international—, la France, la Russie et la Chine sont favorables, au nom de l’humanitaire, à une levée de l’embargo décidée par les Nations unies, mais les deux autres membres permanents du Conseil de sécurité —États-Unis et Royaume-Uni— s’y opposent systématiquement, et ce malgré le fait que cet embargo ait déjà causé, directement ou indirectement, depuis 1991, la mort de centaines de milliers de civils.

51.

The US and United Kingdom are still bombing Iraq daily without any international mandate. France, Russia and China are in favour of lifting the UN embargo on humanitarian grounds, but the other two permanent members of the Security Council, the US and UK, remain doggedly opposed to lifting an embargo that has directly or indirectly caused the deaths of hundreds of thousands of Iraqi civilians since 1991.

Lire
51.

Avec ce nouveau mouvement, Simone de Beauvoir entre dans un féminisme militant.

51.

And it was with this new movement that Simone de Beauvoir entered the world of militant feminism.

Lire
50.

L’Amérique est-elle réellement unie derrière ce président à la politique étrangère belliciste, à la vision économique dangereusement simpliste ? Autrement dit, l’identité des Etats-Unis est-elle définie une fois pour toutes, de sorte que désormais le reste du monde devra apprendre à vivre à l’ombre de sa puissance militaire (on trouve des soldats américains dans des dizaines de pays), d’un bloc monolithique guerroyant à droite et à gauche dans les régions indociles avec le plein assentiment de « tous les Américains » ?

50.

Is the US united behind Bush, his bellicose foreign policy, and his dangerously simple-minded economic vision ? Has US identity been fixed for ever, or is there, in a world that has to live with US military power, something other that the US represents which those parts of the world not prepared to be quiescent can deal with ?

Lire
50.

Au bout du compte, il faut dire encore que les dictateurs comme Saddam Hussein et tous les despotes du Moyen-Orient, dans les républiques d’Asie centrale, en Afrique et en Amérique latine, dont beaucoup ont été installés au pouvoir, soutenus et financés par le gouvernement américain, sont une menace pour leur propre peuple. A part renforcer la société civile (au lieu de l’affaiblir comme cela a été fait dans le cas de l’Irak), il n’existe pas de façon aisée ni parfaite de traiter avec eux. Il est étrange de voir comment ceux qui rejettent le mouvement pour la paix comme utopique n’hésitent pas à avancer les raisons les plus romanesques pour partir en guerre : éradiquer le terrorisme, instituer la démocratie, éliminer le fascisme, et – la plus amusante – “débarrasser le monde des méchants” .)

50.

At the end of it all, it remains to be said that dictators like Saddam Hussein, and all the other despots in the Middle East, in the central Asian republics, in Africa and Latin America, many of them installed, supported and financed by the US government, are a menace to their own people. Other than strengthening the hand of civil society (instead of weakening it as has been done in the case of Iraq), there is no easy, pristine way of dealing with them. (It’s odd how those who dismiss the peace movement as utopian, don’t hesitate to proffer the most absurdly dreamy reasons for going to war : to stamp out terrorism, install democracy, eliminate fascism, and most entertainingly, to “rid the world of evil-doers”.)

Lire
50.

"C’est à dire du changement sans excès et une modernisation respectueuse du passé et des traditions."

50.

"That’s meant change without excess, and modernisation respectful of our past and traditions."

Lire
50.

Bidwell met le cap à l’Ouest avec un groupe d’émigrants, et aussi quelques missionnaires qui se rendaient chez les Indiens Flathead pour leur apporter le salut.

50.

Bidwell starts west with his emigrant party and some missionaries. The missionaries are headed for Flathead Indian country, toting salvation to the savages.

Lire
50.

"Notre site est un service ouvert à tous, il y a très peu d’endroits sur le Net où l’on puisse dire ce que l’on veut sans aucune forme de censure.

50.

"It’s a service to the community," he says. "There are very few places where you can go on the Net and put anything you want up there without any form of censorship at all.

Lire
50.

Cette dernière vision pourrait finir par l’emporter car, sauf à sortir de l’arrangement d’après-guerre, ni la Corée du Sud ni le Japon ne sont capables de résister aux injonctions de Washington.

50.

This view may prove right because South Korea and Japan are ultimately incapable of resisting Washington’s ministrations short of breaking with the post-war settlement.

Lire
50.

Mais, son autorité affaiblie par l’affaire Lewinsky, il a préféré éviter toute controverse de type militaire.

50.

But with his authority tarnished by the Monica Lewinsky scandal, he has chosen to avoid any fights over national security.

Lire
50.

Pour "réussir", on ne leur a pas demandé d’innover à partir de leurs dynamiques internes et d’orienter le changement dans le sens de leurs systèmes de référence.

50.

In order to "succeed", they have not been asked to innovate using their own internal dynamics or to steer change in line with their own frames of reference.

Lire
50.

Des chiffres faibles pour un pays de 10 millions d’habitants, à vocation essentiellement agricole, mais qui possède une université de bon niveau.

50.

These percentages are very low for a country with a population of 10 million that is mainly agricultural but has a good university.

Lire
50.

Les épidémies insolites de choléra correspondent bien à la désignation de cette maladie comme prometteuse par les responsables du programme d’armes furtives.

50.

Unusual outbreaks of cholera were consistent with the covert weapons program singling it out as a disease with promise.

Lire
50.

Ni vous ni personne ne pourrez bluffer les militaires quand il s’agit de leurs jeux budgétaires avec le Congrès.

50.

"Neither you nor anyone else is going to outsmart the military when it comes to budgetary games with Congress.

Lire
50.

Dix ans auparavant, le premier "détail" et "Durafour-crématoire" avaient entraîné des démissions et des critiques ouvertes à l’égard du chef du FN.

50.

Ten years ago, the "point of detail" had provoked resignations and public criticism from within the party.

Lire
50.

C’est dans ce contexte que la vidéo tente de moderniser les dispositifs panoptiques.

50.

Video surveillance is an attempt to create modern panoptic mechanisms - being seen without seeing.

Lire
50.

Dans la vie quotidienne, cette présence n’est pas ressentie et les résidents sont des citoyens israéliens avec les mêmes droits et les mêmes devoirs que les autres".

50.

In everyday life, this presence is not felt, and the town’s residents are Israeli citizens with the same rights and obligations".

Lire
50.

L’administration Clinton, commentent-ils, "a fait le calcul que les États-Unis doivent mettre leurs relations avec l’Indonésie, une nation riche en matières premières et qui compte plus de 200 millions d’habitants, au-dessus de leurs préoccupations pour le destin politique de Timor, un territoire réduit et pauvre de 800 000 personnes en quête d’indépendance".

50.

The Clinton Administration, they wrote, "has made the calculation that the United States must put its relationship with Indonesia, a mineral-rich nation of more than 200 million people, ahead of its concern over the political fate of East Timor, a tiny impoverished territory of 800,000 people that is seeking independence".The Washington Post quoted Douglas Paal, president of the Asia Pacific Policy Centre, describing the facts of life : "Timor is a speed bump on the road to dealing with Jakarta, and we’ve got to get over it safely. Indonesia is such a big place and so central to the stability of the region".

Lire
50.

Ces informations sont transmises à des policiers sur le terrain, équipés de radios et leur permettent de localiser les clandestins.

50.

The information is passed on to police on the ground equipped with radios, so that the illegal immigrants can be pinpointed.

Lire
49.

"Notre but était de moderniser et même de transformer Toulouse et son économie, sans perdre de vue ce qui était le plus important pour nous : notre identité et notre attachement profond à une certaine qualité de vie," commente Dominique Baudis, maire centriste de Toulouse depuis 1983.

49.

"Our goal has been to modernize and even transform Toulouse and its economy without losing what is most important to us : our identity, and singular dedication to quality of life," comments Dominique Baudis, Toulouse’s centrist mayor since 1983.

Lire
49.

La rhétorique d e l’indépendance n’empêche pas la coopération - en Bosnie, au Kosovo, durant la guerre du Golfe - tout comme les projets de défense et de diplomatie européennes communes représente une sorte de police d’assurance contre les symptômes de désaffection des États-Unis et un moyen de renforcer l’OTAN.

49.

The rhetoric of independence does not prevent cooperation–in Bosnia, in Kosovo, during the Gulf war–just as the new push for a European common diplomacy and defense is both a kind of insurance policy against American withdrawal symptoms, and a way of reinforcing NATO.

Lire
49.

Celui qui fait un truc pareil sous prétexte que quelqu’un n’est pas d’accord avec lui est un vrai salaud."

49.

"Anybody who would do something like that because somebody disagrees with their opinion is a piece of shit."

Lire
49.

Aujourd’hui, l’élevage en batterie fait son apparition, avec 16 000 truies donnant naissance à 320 000 cochonnets chaque année.

49.

Now, industrial-scale pig warehouses are appearing, with 16,000 sows raising 320,000 piglets a year.

Lire
49.

Parfois, il apportait aussi des produits comme des graines de potiron, multipliant les conseils pour les préparer : "Alina, les graines de potiron se préparent dans une marmite en fer, préalablement enduite d’huile, comme pour torréfier du café ; on les fait griller à petit feu jusqu’à ce que l’écorce se détache presque seule."

49.

Sometimes he would bring special delicacies like pumpkin seeds, together with abundant advice on exactly how to prepare them. "Alina," he would say. "Pumpkin seeds should be heated in an iron saucepan, like the ones used for roasting coffee beans. Be sure to grease the pan well. The seeds should be grilled on a slow flame until the shells almost come off by themselves."

Lire
49.

A quoi peuvent-elles acquiescer dans un programme qui s’affiche en contradiction avec l’évolution récente de la population féminine ? Comment peuvent-elles se situer dans la mouvance d’un parti dont l’idéal féminin est incarné par deux "vierges-cultes" : Marie et Jeanne d’Arc ?

49.

It is difficult to see what they can endorse in a programme that is openly against recent developments in the situation of women, or what place they think they have within a party whose feminine ideal is embodied by two "cult virgins", Mary and Joan of Arc.

Lire
49.

Les salles, très hautes de plafond, sont pleines d’équipements vidéo et d’ordinateurs auprès desquels le public peut s’affairer pour essayer de rédiger une enquête ou d’en réduire la longueur.

49.

Its curving, open-ceilinged halls are filled with working video equipment, interpreters for the deaf, and computer stations on which people can try their hands at reporting.

Lire
49.

La fondation féministe Catalyst de New York définit ainsi cette élite de "gagnants fidèles" (qui représenterait près de 20 % du total des couples mariés) : ils sont très satisfaits de leur emploi ; ils recommandent leur entreprise à leurs relations ; ils dépassent les normes de travail habituellement requises ; ils ont reçu promotions ou récompenses liées à leurs performances ; ils comptent demeurer encore longtemps chez leur employeur.

49.

The feminist foundation Catalyst, based in New York, refers to this elite as the "loyal winners" (thought to represent almost 20% of all married couples). They are defined by the criteria of being very satisfied with their jobs, recommending their company to friends, working more than is usually required, receiving performance-related promotions or rewards, and planning to stay with their employers for a long time.

Lire
49.

C’est aussi pourquoi elle identifie si facilement la politique européenne et la défense de ses intérêts nationaux. Cela ne l’empêche toutefois pas de promouvoir sa propre vision des institutions européennes.

49.

But this readiness to identify European policy with the defence of its national interests does not prevent Germany from pushing its own vision of the European institutions.

Lire
49.

Puis elles furent nationalisées et transformées en sociétés soviéto-roumaines (Sovrom) —alliée de Berlin pendant la seconde guerre mondiale, la Roumanie acquittait ainsi sa dette envers Moscou.

49.

Then they were nationalised and transformed into joint Soviet-Romanian companies (Sovroms) - Romania had allied with Germany during the war, and this was a way of making reparations to Moscow.

Lire
49.

A Kiev, les fausses offres d’emploi de mannequins, danseuses ou serveuses sont gérées par des agences de voyages ayant pignon sur rue.

49.

In Kiev, phoney job offers for models, dancers or waitresses are managed by travel agencies with high-street premises."

Lire
49.

Enclavé, dépourvu d’espace (2 640 km2) et de ressources minières et pétrolières, le Rwanda n’a pas les moyens de devenir une puissance régionale.

49.

Landlocked Rwanda, with its small territory (26,400 square kilometres) and no oil or minerals, lacks the means to become a regional power.

Lire
49.

Pour s’assurer que les mesures sociales " n’effraient pas les électeurs modérés, les dirigeants travaillistes ont développé un argumentaire emprunté au dispositif rhétorique du libéralisme économique "éclairé" : c’est au nom de l’allégement du fardeau des contribuables que l’on défend l’instauration du salaire minimum (exécré par les fondamentalistes néolibéraux, qui y voient une ingérence dans le libre jeu des mécanismes du marché).

49.

To ensure that its social measures do not scare off moderate voters, the Labour leadership has developed a set of arguments borrowed from the rhetoric of "enlightened" free-market economics.Introduction of the minimum wage, anathema to neoliberal fundamentalists because it interferes with the free play of the market, is defended on the grounds that it will alleviate the burden on taxpayers.

Lire
49.

Un jeune Mexicain, qui a réussi son passage après cinq tentatives infructueuses, raconte comment, grâce à des caméras à infrarouges, des informaticiens traquent les émigrants sur leur écran comme dans un jeu vidéo.

49.

One young Mexican who managed to get through after five attempts explains how, with infrared cameras, computer operators can track migrants on their screen just like a video game.

Lire
48.

Tout au long de son histoire, Toulouse a réussi à assimiler ces influences sans rejeter ce qui était déjà en place - une attitude qui définit celle de la ville envers un monde en évolution rapide.

48.

Throughout its history, Toulouse has managed to assimilate such influences without discarding what was already in place–an attitude that continues to define the city’s response to a fast-changing world.

Lire
48.

La carrière de Lagarde prouve que, pour les Français et les Françaises opiniâtres, la réussite n’est pas forcément synonyme d’expatriation.

48.

Lagarde’s career is proof that, for talented French men and women, international success is not necessarily synonymous with getting out.

Lire
48.

Un matin, en compagnie de Judy McConnery, nous partons en promenade, avec les bébés qui vadrouillent devant nous, font des pirouettes et se frappent la poitrine pour parader.

48.

One morning McConnery and I set out for a walk with the babies toddling ahead of us, spinning pirouettes and beating their chests in mock display.

Lire
48.

Sans compter que ce déchaînement militaire des États-Unis contre une société paysanne démunie avait peu à voir avec les guerres qu’ils menaient dans la région.

48.

Washington’s furious assault on a poor peasant society had little to do with its wars in the region.

Lire
48.

Les meilleures visites de Fidel chez Natalia, selon Alina, c’était quand il arrivait les bras chargés de victuailles inaccessibles avec la carte de rationnement.

48.

Fidel’s most enjoyable visits to Natalia, according to Alina, were when he arrived laden with food unavailable on a ration card.

Lire
48.

Moyennant quoi, Washington peut disposer de moyens directs de liaison et d’action avec les anciennes Républiques soviétiques d’Asie centrale, enjeu économique et politique vital.

48.

In return, Washington has been able to forge direct links with the economically and politically crucial former Soviet republics of Central Asia.

Lire
48.

De moins en moins orientée vers le financement de projets, la coopération interviendrait davantage au niveau macroéconomique et pourrait fournir des aides budgétaires directes aux gouvernements africains.

48.

European cooperation is less and less directed towards the funding of projects. Increasingly, it operates at the macro-economic level and may eventually provide African governments with direct budgetary assistance.

Lire
48.

Ce que nous savons, c’est que les indices recueillis à Liaoning sont parfaitement compatibles avec les capacités américaines.

48.

This Liaoning evidence is consistent with US capability.

Lire
48.

Martin Peltier, directeur de la rédaction de National Hebdo, a bien reçu quelques "lettres bougonnes", mais il n’existe pas de désaveu général au sein du Front.

48.

Martin Peltier, editor of National Hebdo, admitted having received one or two disgruntled letters but emphasised the overall absence of disapproval within the party.

Lire
48.

Les programmes à moyen et long termes du Pentagone —futuristes, disent les Français— comprennent le développement d’engins de combat mobiles dans les trois dimensions, protégés électroniquement, disposant d’armements à rayons et de senseurs polyvalents.

48.

The Pentagon’s medium and long-term programmes - futuristic is what the French call them - include the development of combat devices capable of moving in three dimensions, protected electronically and fitted with beam weapons and a variety of sensors.

Lire
48.

Dans son esprit, le dialogue avec l’État ne porte pas sur le droit pour les catholiques d’entrer dans le Parti communiste, mais sur la transformation de la société cubaine.

48.

In its view, the dialogue with the State was not about whether Catholics should be allowed to join the communist party but about transforming Cuban society.

Lire
48.

La RFA tire une grande partie de sa force de la coordination étroite de sa politique étrangère avec ses partenaires de l’Union, comme de son implication active dans les organisations internationales.

48.

The Federal Republic gains much of its strength from the close coordination of its foreign policy with its EU partners and from its active involvement in international organisations.

Lire
48.

Avec d’autres responsables syndicaux, M. Tyrone O’Sullivan essaie de mobiliser ses camarades contre cette offre.

48.

Along with other union leaders, O’Sullivan tried to mobilise his colleagues into rejecting the offer.

Lire
48.

Ils constatent que la guerre en Yougoslavie, comme toute guerre, est, en soi, une catastrophe écologique : destructions de raffineries de pétrole avec dégagements de nuages toxiques ; bombardements d’usines chimiques qui polluent les rivières et tuent la faune ; lancement de bombes au graphite dégageant des poussières cancérigènes ; largage de bombes à uranium appauvri radioactives ; usage de bombes à fragmentation qui sèment des centaines d’engins assimilables à des mines antipersonnel (les États-Unis ayant refusé de signer le traité d’Ottawa qui en interdit l’usage) ; délestage dans l’Adriatique de bombes activées qui menacent les pêcheurs, etc.

48.

They could see that the war in Yugoslavia, like any war, was in itself an environmental disaster. The destruction of oil refineries was poisoning the air with toxic fumes ; the bombing of chemical factories was polluting rivers and destroying animal life ; graphite bombs were spreading cancerous dust ; depleted uranium bombs were raising radiation levels ; fragmentation bombs were releasing into the environment hundreds of devices that can properly be described as anti-personnel mines (the US having refused to sign the Ottawa treaty banning their use) ; and live bombs jettisoned in the Adriatic were endangering the lives of sailors and fishermen.

Lire
48.

N’y a-t-il pas également des raisons "morales" et "humanitaires" de réparer l’injustice faite aux Chypriotes grecs, dont plus de 160 000 furent victimes d’un impitoyable "nettoyage ethnique" en 1974.

48.

There are also "moral" and "humanitarian" arguments for repairing the injustice done to the Greek Cypriots. Over 160,000 were killed in the brutal "ethnic cleansing" in 1974 and others were driven out of Northern Cyprus with shocking brutality by the invading Turkish army.

Lire
48.

Comme le notait Ilan Halévi en 1994, "il n’existe pas, incorporée dans cet accord, d’instance de recours face à la violation par une des parties de sa lettre ou de son esprit".

48.

As Ilan Halevi has noted, there was no appeal body to deal with "the violation by either side of the spirit or the letter" of the accords.

Lire
48.

Affirmation fausse : la scop Tofoulie, dans la Drôme provençale, créée en 1991, a toujours transformé uniquement du soja bio français, alors que Soy utilise aussi du soja non bio (25 % de l’approvisionnement total) et du soja bio étranger (7,5 %). D’où les risques d’OGM par contamination.

48.

This is quite untrue. Tofoulie, a cooperative set up in 1991 and operating in the Drôme in Provence, has always worked solely with French organic soya - unlike Soy, which uses both non-organic soya (25% of its total output) and foreign organic soya (7.5%) and hence runs the risk of contamination by genetically modified soya.

Lire
48.

La stratégie mise en oeuvre par le gouvernement de M.Blair a repris les grandes lignes de ce programme : un cadre économique général hérité des conser vateurs (priorité à la lutte contre l’inflation, compression des dépenses de l’État et des impôts directs, retrait de l’État du domaine économique, maintien de la "flexibilité" sur le marché du travail et donc de la quasi-totalité du dispositif juridique antisyndical introduit par Mme Thatcher) à l’intérieur duquel s’imbrique un petit nombre de réformes sociales de "gauche" destinées à souder les électeurs paléotravaillistes au bloc "modernisateur" et, pour parfaire l’édifice, un ensemble de mesures destinées à stabiliser l’ordre constitutionnel.

48.

The strategy of the Blair government follows these outlines.It comprises a general economic framework inherited from the Conservatives (priority to fighting inflation ; reduction of state spending and direct taxation ; withdrawal of the state from the economic arena ; maintenance of labour market flexibility and hence almost all of Thatcher’s anti-union legislation), accompanied by a few "leftwing" social reforms designed to weld Old Labour voters to the modernist bloc.And, to top it all, a set of measures designed to stabilise the British constitutional order.

Lire
48.

Avec l’aide du Pentagone, des détecteurs sismiques ont été installés qui permettent de déceler les moindres mouvements.

48.

With help from the Pentagon, seismic detectors have been installed that make it possible to sense the slightest movement.

Lire
47.

Historiquement, une partie de la communauté juive organisée a toujours été engagée dans les luttes pour les droits des minorités à l’intérieur du pays et à l’étranger. Mais, depuis la présidence Reagan, l’ascension du mouvement néoconservateur, l’alliance entre Israël et la droite religieuse, ainsi que les activités fébriles du mouvement sioniste visantàétabliruneéquivalence entre critiques d’Israël et antisémitisme, et même la peur d’un « Auschwitz américain » ont considérablement diminué l’impact positif de cette force.

47.

Historically there has always been a part of the organised Jewish community that was involved in progressive minority rights causes domestic ally and abroad. But since the Reagan era the ascendancy of the neo-conservative movement, the alliance between Israel and the US religious right, and Zionist-organised activity that equates criticism of Israel with antisemitism, have considerably reduced its positive agency.

Lire
47.

Hier base arrière de la résistance à l’armée rouge et au régime prosoviétique en Afghanistan, le Pakistan, avec le soutien décisif des États-Unis, a mis sur pied, armé et financé les talibans, qui sont parvenus à contrôler la plus grande partie du pays.

47.

With strong support from the United States, Pakistan, as a rear base for resistance to the Russian army and the pro-Soviet regime in Afghanistan, set up, armed and financed the Taliban who have seized control of most of the country.

Lire
47.

"Le futur accord, en vigueur de 2000 à 2005, garderait pour l’essentiel les particularités de la convention actuelle, avec certaines améliorations", explique M. Joao de Deus Pinheiro, commissaire européen chargé des relations avec les pays ACP.

47.

"The forthcoming agreement, due to run from 2000 to 2005, will maintain the basic features of the present convention. With some improvements." So says Joao de Deus Pinheiro, European commissioner in charge of relations with the ACP countries.

Lire
47.

Ce n’est qu’en septembre 1994 qu’elle a signé un accord avec le FMI prévoyant un plan de stabilisation.

47.

A stabilisation plan was not agreed with the IMF until September 1994.

Lire
47.

En 1990, les entreprises publiques vouées à la privatisation employaient 1,2 million de personnes. Avec les mesures incitant à prendre une retraite anticipée, ce nombre est passé à 950 000 en 1996.

47.

State enterprises, destined for privatisation, employed 1.2 million in 1990 ; with the help of early retirement these fell to 950,000 by 1996.

Lire
47.

Certains dirigeants écologistes peinent à concilier une attitude rageusement va-t’en-guerre et leur discours traditionnel sur la protection de l’environnement.

47.

Some Green party leaders had trouble reconciling gung-ho support for the war with their usual concern for the environment.

Lire
47.

Collaborer avec Novartis pour "protéger les semences de soja " à l’avenir, voilà deux propositions difficilement conciliables ! Même l’information est manipulée : "Soy est actuellement le seul opérateur de la filière à transformer en priorité du soja bio français ; tous les autres transformateurs travaillent avec du soja importé des États-Unis ou du Canada (fiche du 17 mars 1998)".

47.

Here you have two propositions that are hard to reconcile : collaborating with Novartis in order to "protect soya seeds" in the future ! Even basic information is manipulated : "Soy is currently the only producer in this sector prioritising the use of French organic soya ; all the other processors work with soya imported from the Canada and the USA" (documentation of 17 March 1998).

Lire
47.

Etrange identification de l’ancienne victime avec le bourreau.

47.

Remarkably, the former victim was identifying with the persecutor.

Lire
47.

Dès les années 60, le livre fait figure de référence pour quiconque s’intéresse aux questions féminines, comme on disait alors.

47.

In the 1960s the book became a fundamental reference point for anyone concerned with the "feminine question", as it was called in those days.

Lire
47.

Il n’a pas les moyens d’une puissance régionale, même si la sécurité de la frontière avec le Zaïre est une obsession partagée avec le Rwanda et le Burundi.

47.

Uganda does not have the resources needed to become a regional power, even though its obsession with the security of its border with Zaire is shared by both Rwanda and Burundi.

Lire
46.

Ceux qui descendent si facilement dans les bas-fonds de l’insulte raciste feraient bien de se souvenir des centaines de milliers de citoyens américains et britanniques qui ont manifesté contre les stocks d’armes nucléaires de leur pays. Et des milliers d’Américains qui ont lutté contre la guerre du Vietnam et ont obligé leur gouvernement à se retirer de ce pays. Ils devraient savoir que les critiques les plus érudites, les plus cinglantes et les plus drôles du gouvernement américain et de l’ “American way of life” viennent de citoyens américains. Et que la condamnation la plus drôle, la plus caustique de leur premier ministre vient des médias anglais. Ils devraient enfin se rappeler : en ce moment même, des centaines de milliers de citoyens américains et britanniques descendent dans les rues pour manifester contre la guerre.

46.

Those who descend so easily into the pit of racist abuse would do well to remember the hundreds of thousands of American and British citizens who protested against their country’s stockpile of nuclear weapons. And the thousands of American war resisters who forced their government to withdraw from Vietnam. They should know that the most scholarly, scathing, hilarious critiques of the US government and the “American way of life” comes from American citizens. And that the funniest, most bitter condemnation of their prime minister comes from the British media. Finally they should remember that right now, hundreds of thousands of British and American citizens are on the streets protesting the war.

Lire
46.

Une Californie avec cependant des racines plus profondes et mieux préservées.

46.

A California, however, with deeper and better-preserved roots.

Lire
46.

Originaire de Normandie, elle a fait ses études à Paris. En octobre 1999, Lagarde a fêté ses dix-huit ans au sein des bureaux parisiens du cabinet juridique international Baker & McKenzie en obtenant la direction des opérations internationales, dont le siège est à Chicago.

46.

Born in Normandy and educated in Paris, Lagarde last October celebrated her 18th anniversary with the Paris office of international law firm Baker & McKenzie by winning the top job of the Chicago-based company’s global operations.

Lire
46.

Aux côtés du leader noir, Ralph Bunche, prix Nobel de la paix, ainsi que le rabbin et théologien Abraham Heschel, et d’autres personnalités.

46.

Among those at the head with King were fellow Nobel Peace Prize winner Ralph Bunche and theologian Rabbi Abraham Heschel.

Lire
46.

Le milieu cellulaire devient alors plus acide, diminuant la contraction musculaire et causant de la fatigue.

46.

Then cellular fluids become more acid, interfering with muscle contraction and causing fatigue.

Lire
46.

C’est ainsi que les "tigres asiatiques", apparemment autonomes et qui ont longtemps prospéré au sein du réseau américain d’après-guerre, se retrouvent dépendants et abasourdis devant un mécanisme hégémonique qu’ils comprennent mal et qui cherche à soumettre leurs sociétés et leurs économies à la règle américaine.

46.

In this manner, apparently autonomous "Asian tigers" that have long prospered within an indulgent American network find themselves dependent, bewildered by a dimly-understood hegemonic mechanism that now seeks to place their entire society and economy under global US jurisdiction.

Lire
46.

Ayant échoué à destituer M. Clinton, les républicains ont cherché un nouveau sujet de harcèlement.

46.

When their campaign to impeach the president ended in failure, the Republicans looked for a new issue to harass the White House with.

Lire
46.

Ancien président de NBC News, M. Reuven Frank rappelle une vieille évidence, rendue presque attendrissante par les nouveaux mercenaires de l’information : "Les nouvelles sont quelque chose dont les gens ne savent pas que ça les intéresse avant qu’on leur en parle.

46.

A former president of NBC News, Reuven Frank, offers an opinion that is almost touching when you compare it with the mercenary intentions of today’s purveyors of news : "News is something people don’t know they are interested in until they hear about it.

Lire
46.

Les Philippines sont encore plus chères, leur consulat les protège un peu, alors faites attention avec elles !

46.

Filipinos are even dearer, and their consulate looks after them a bit, so be careful with them !

Lire
46.

Face à ces défis, la Commission de Bruxelles semble vouloir gagner du temps et propose un statu quo pour cinq ans.

46.

Faced with this difficult situation, the Brussels Commission seems intent on playing for time, and has proposed a five-year status quo.

Lire
46.

Sur les 38 millions d’Américains vivant au-dessous du seuil de pauvreté, 22 millions disposent pourtant d’un emploi ou sont rattachés à une famille dont l’un des membres travaille.

46.

Of the 38 million Americans who live below the poverty line, 22 million do, in fact, have a job or belong to a family with one working member.

Lire
46.

Les plus conservateurs reprochent au FMI d’empêcher le marché de fonctionner proprement.

46.

Conservatives take issue with the IMF for obstructing the working of the market.

Lire
46.

Sa mission, explique son président, est "de développer des idées et de les mettre en circulation auprès du grand public" avec, précise-t-il, l’aide de la "chaîne alimentaire des médias".

46.

Its mission, as described by its president, is "to develop ideas and get them into mainstream circulation - with the help of the ‘media food chain’".

Lire
46.

Alors que la diplomatie sud-africaine piétine, ignorante des réalités du reste du continent, les milieux d’affaires, en particulier les sociétés minières, étendent leurs tentacules jusqu’au Mali, au Ghana et en Guinée.

46.

While South Africa’s diplomats, unfamiliar with realities elsewhere on the continent, mark time, its business community —the mining companies in particular— are spreading their tentacles as far as Mali, Ghana and Guinea.

Lire
46.

Première exportatrice d’Europe, elle s’appuie — redéploiement international de ses grands groupes aidant— sur une forte base industrielle nationale pour utiliser pleinement l’ "espace d’accumulation" que lui offre l’Europe.

46.

It is the continent’s leading exporter, exploiting its strong domestic industrial base and internationally deployed industrial groupings to take maximum advantage of the possibilities for accumulation within Europe.

Lire
46.

En avril 1994, ils font l’offre suivante : tous les mineurs qui acceptent la fermeture de leur puits dans un délai de deux jours se verront offrir la somme de 9 000 livres (environ 90 000 francs) en plus des indemnités de licenciement régulières.

46.

In April 1994 they offered all miners who accepted the closure of their mine within two days an additional £9,000 on top of the normal redundancy benefits.

Lire
46.

Les causes de ces affrontements sont multiples : centralisation excessive du pouvoir politique et économique, engendrant corruption et népotisme ; refus de certains dirigeants de rendre des comptes et d’accepter l’alternance politique, en particulier dans les pays de la mouvance "francophone" ; mépris des minorités ou, au contraire, monopolisation du pouvoir par des groupes particuliers (ethniques, régionaux, militaires, etc.), et absence de systèmes de représentation efficaces ; coopération insuffisante de part et d’autre de frontières qui séparent artificiellement une même communauté ; disputes sur des tracés territoriaux hérités de la colonisation, pour un accès à la mer, au pétrole ou à d’autres gisements de matières premières ; excès de certains budgets militaires, difficultés du retour à la vie civile pour les ex-combattants, insuffisance de contrôle de la circulation des armes légères.

46.

The conflicts have a variety of causes. The over-centralisation of political and economic power encourages corruption and nepotism. Some leaders, particularly in the French- speaking countries, are not prepared to be accountable and accept a changeover of power. Minorities are oppressed or, conversely, certain groups (ethnic, regional or military groups for instance) have a monopoly of power and there is no effective representation. Communities are artificially separated by borders, with no cross-border cooperation. Territorial boundaries inherited from the colonial period cause disputes over access to the sea and to oil and other raw materials. Military budgets are over-inflated, the return to civilian life creates problems and light weapons are not kept under proper control.

Lire
46.

Afin de justifier cet agrément, Biocoop use de tous les arguments, comme dans cette réponse de juin 1998 aux interrogations d’une consommatrice : "Nous nous retrouvons donc dans la situation où une entreprise appartenant au groupe leader en France sur les OGM collabore avec la filière bio pour la mise en place d’un protocole de traçabilité afin de garantir valablement l’absence d’OGM".

46.

Biocoop has gone to great lengths to justify taking Soy on board, as shown by the reply to an inquiry from a consumer in June 1998 : "We find ourselves in a situation where a company that belongs to the major producer of genetically modified foods in France is collaborating with the organic sector in order to set up a traceability procedure so that the absence of genetically modified elements can be properly guaranteed."

Lire
46.

Il y a cependant un certain écart entre ces promesses de radicalité et leur mise en oeuvre : la réforme des Lords semble se diriger vers une solution "moyenne" par laquelle la deuxième Chambre sera débarrassée de ses membres héréditaires, mais remplie de membres nommés par le gouvernement ; la réforme du système électoral piétine ; la transformation des relations constitutionnelles entre l’Angleterre et sa périphérie (galloise et écossaise) dénote surtout la tentative de sauver l’union britannique et de limiter l’impact des partis nationalistes qui, en Ecosse et au pays de Galles, constituent la seule opposition sérieuse aux travaillistes ; le processus de paix en Irlande du Nord enchaîne percées et revers.

46.

But there is a considerable gap between the radical promises and their fulfilment.Reform of the House of Lords is heading towards a compromise in which the upper chamber is stripped of its hereditary members only to be filled with members appointed by the government.Electoral reform is marking time. The measures taken to transform the constitutional arrangements between England and its periphery are mainly aimed at preserving the United Kingdom and limiting the impact of the nationalist parties which, in Scotland and Wales, provide the only real opposition to Labour.In Northern Ireland the peace process staggers from new breakthrough to further setback.

Lire
45.

"La nouvelle génération des hommes d’affaires français est davantage tournée vers le monde et la nouvelle économie," affirme le PDG de Vivendi, Jean-Marie Messier, 43 ans.

45.

"The new generation of French business leaders is much more international and concerned with the new economy," says Vivendi’s 43-year-old CEO, Jean-Marie Messier.

Lire
45.

Depuis deux siècles, les Bidwell avançaient vers l’ouest : partis de East Anglia avec la première vague de migration anglaise, ils avaient débarqué dans le Connecticut, puis à New York ; de là en Pennsylvanie, puis en Ohio.

45.

Restless Bidwells had been tilting west for 200 years, from East Anglia with the first wave or English to Connecticut, across New York to Pennsylvania and, later, Ohio.

Lire
45.

Les paroles deThomas Mapfumo véhiculent un message social, dénonçant la pauvreté et la corruption.

45.

Thomas Mapfumo’s lyrics are packed with social criticism, decrying poverty and corruption [...].

Lire
45.

Les femmes n’ont pas le droit de conduire une voiture et, à quelques exceptions près, d’occuper un emploi.

45.

Women are not allowed to drive cars, or, with very few exceptions, hold paying jobs.

Lire
45.

Au plus fort de la guerre froide, la diplomatie américaine avait obtenu qu’il adhère à l’Organisation du traité central (Cento, créée en 1959 après le retrait de l’Irak du pacte de Bagdad), le système militaire qui devait prolonger l’Organisation atlantique jusqu’aux frontières méridionales de l’Union soviétique.

45.

At the height of the cold war, it was persuaded through American diplomacy to join the Central Treaty Organisation (Cento, set up in 1959 after Iraq withdrew from the Baghdad Pact). This was a military system aimed at extending the Atlantic Organisation to the southern borders of the Soviet Union.

Lire
45.

La Russie, ajoute M. Alexei Malashenko, est un État musulman avec ses 17 millions de pratiquants, et "certains responsables, dont des élus de la Douma, ont même demandé, l’an dernier, que nous adhérions à l’Organisation de la conférence islamique.

45.

Mr Malashenko points out that Russia itself is a Muslim state with 17 million practising Muslims. "Last year certain authorities, including elected members of the Duma, called for Russia to join the Islamic Conference Organisation.

Lire
45.

Mais aussi comment Il veillerait à ce que les directions d’entreprise puissent "engager et licencier les travailleurs [c’est moi qui souligne]

45.

But also (only a few sentences later) how He would be sure to allow corporate managements to "hire and fire workers with relative ease".

Lire
45.

Les archives évoquent le travail d’autres équipes médicales concluant que, dans certains cas, notamment de peste, d’anthrax, de choléra et d’encéphalite, elles se trouvaient confrontées à une guerre bactériologique.

45.

The records show other medical teams concluding that in some cases, particularly with respect to plague, anthrax, cholera and encephalitis, there was evidence of BW.

Lire
45.

Après la récidive du "détail" de M. Le Pen à Munich, le 5 décembre 1997, des divergences apparaissent au sein du FN sur la manière de conduire cette stratégie.

45.

Speaking in Munich on 5 December 1997, Le Pen again described the gas chambers as a "point of detail". Following this, some differences of opinion emerged within the FN as to how to the strategy should be pursued.

Lire
45.

Ce sont les "catégories 1 à 8" que M. Cyril Ramaphosa mobilisa, sans aucun trésor de guerre, pendant les trois semaines de la fameuse grève de 1987.

45.

With no fighting fund, Cyril Ramaphosa nevertheless mobilised these "categories one to eight" for the three weeks of the famous 1987 strike.

Lire
45.

Les réformes économiques de fond traînent à cause des luttes pour le pouvoir au sein du système politique.

45.

Basic economic reforms are being delayed by power struggles within the political system.

Lire
45.

Contrairement à la Corée du Sud et à la Thaïlande, la Malaisie gère donc cette affaire avec une prudence relative. Elle se souvient d’un fâcheux précédent au milieu des années 80. Elle avait alors expulsé 200 000 immigrés pour cause de difficultés passagères.

45.

Unlike South Korea and Thailand, Malaysia is therefore managing the matter with relative caution, remembering an unfortunate precedent from the mid 1980s when it expelled 200,000 immigrants during temporary difficulties.

Lire
45.

Ses choix de politique régionale et commerciale sont vivement contestés par les États de l’ancienne "ligne de front", Angola et Zimbabwe notamment.

45.

Its regional and commercial policy choices are meeting with sharp criticism from the old front-line states, Angola and Zimbabwe in particular.

Lire
45.

Mais la terre nous a été confiée, nous devons la préserver.

45.

But we have been entrusted with the land and we must look after it.

Lire
45.

Ce serait négliger sa place, qu’elle défend évidemment, de Handelsmacht ("puissance marchande") européenne aux intérêts mondiaux.

45.

This view of Germany ignores its position as a European commercial power with global interests, which it is naturally concerned to defend.

Lire
45.

De manière plus générale, la capacité de la Bundesbank à dicter à l’ensemble de l’Union, par BCE interposée, son culte du deutschemark et de l’euro forts, et à transformer la zone euro en zone mark approfondie et géographiquement élargie, porte en germe des tensions régionales de plus en plus fortes, résultant du déséquilibre structurel entre les différents systèmes productifs nationaux et régionaux.

45.

More generally, there is a problem in the Bundesbank’s ability to use the ECB to impose on the EU its cult of the strong mark and the strong euro, transforming the euro zone into a deeper and geographically enlarged mark zone. It carries within it the seeds of increasingly serious regional tensions, due to structural imbalances between the various national and regional economies.

Lire
45.

Et l’économie de ces derniers, soumise aux politiques d’ajustement structurel, est devenue un terrain de chasse privilégié pour les firmes sud-africaines, qui achètent mines privatisées, entreprises, terrains agricoles, etc.

45.

Unlike South Africa’s trade with the US and European Union, most of its exports to neighbouring countries are manufactured goods. As Asian markets shrink, local producers are storming into captive southern and central African markets with greater zeal than ever.

Lire
45.

A ce stade du raisonnement, le vote de tous les habitants (sans exception) aux élections locales s’impose.

45.

It is reasonable to argue that all residents, without exception, should have the right to vote in local elections.

Lire
45.

Beaucoup vivent chez des parents et se satisfont d’un bas salaire, une situation que la plupart des usines ont parfaitement assimilée.

45.

Many live with their parents and put up with a low wage —something most of the factories are well aware of.

Lire
44.

Ce fantastique animal endossa la responsabilité de tous ces naufrages, dont le nombre est malheureusement considérable ; car sur trois mille navires dont la perte est annuellement relevée au Bureau- Veritas, le chiffre des navires à vapeur ou à voiles, supposés perdus corps et biens par suite d’absence de nouvelles, ne s’élève pas à moins de deux cents !Or, ce fut le " monstre " qui, justement ou injustement, fut accusé de leur disparition, et, grâce à lui, les communications entre les divers continents devenant de plus en plus dangereuses, le public se déclara et demanda catégoriquement que les mers fussent enfin débarrassées et à tout prix de ce formidable cétacé.

44.

This outrageous animal had to shoulder responsibility for all derelict vessels, whose numbers are unfortunately considerable, since out of those 3,000 ships whose losses are recorded annually at the marine insurance bureau, the figure for steam or sailing ships supposedly lost with all hands, in the absence of any news, amounts to at least 200 !Now then, justly or unjustly, it was the "monster" who stood accused of their disappearance ; and since, thanks to it, travel between the various continents had become more and more dangerous, the public spoke up and demanded straight out that, at all cost, the seas be purged of this fearsome cetacean.

Lire
44.

Associées à ce mouvement, on trouve de nombreuses autres collectivités ethniques, Latinos, Amérindiens et musulmans, qui ont investi beaucoup d’énergie pour entrer dans les gouvernements locaux ou nationaux, pour participer à tel ou tel talk-show prestigieux, pour conquérir des sièges dans les conseils d’administration des fondations, universités et grandes entreprises. Mais, dans l’ensemble, la plupart de ces groupes continuent d’être mus davantage par un sentiment d’injustice et de discrimination que par l’ambition, et ne sont donc pas prêts à intégrer complètement ce « rêve américain » qui appartient essentiellement aux couches moyennes blanches .Ce qui est intéressant avec un Al Sharpton ou chez un Ralph Nader, c’est que, malgré leur visibilité et le fait d’être plus ou moins tolérés, ils demeurent hors système, essentiellement irrécupérables, car trop intransigeants et insuffisamment attirés par les récompenses d’usage.

44.

Associated with this movement are other activist ethnic collectivities, including Latinos, native Americans, and Muslims. Each of these has devoted considerable energy to trying to slip into the mainstream, in pursuit of important political assignments in government, appearances on television talk shows, and membership of governing boards of foundations, colleges, and corporations. But most of these groups are still more activated by a sense of injustice and discrimination than by ambition, and are not ready to buy completely into the American (mostly white and middle-class) dream. The interesting thing about Sharpton, or Ralph Nader and his loyal supporters in the struggling Green party, is that though they may have visibility and a certain acceptability, they remain outsiders, intransigent, and insufficiently interested in the routine rewards of US society.

Lire
44.

Un raz-de-marée de haine à l’égard des Etats-Unis se lève du cœur ancien du monde. En Afrique, en Amérique latine, en Asie, en Europe, en Australie. Je rencontre cette haine chaque jour. Parfois elle vient des sources les plus inattendues. Les banquiers, les hommes d’affaires, les futurs cadres dynamiques, et ils y apportent toute la grossièreté de leurs conceptions politiques conservatrices et intolérantes. Cette incapacité absurde à séparer les gouvernements des peuples : l’Amérique est une nation de crétins, d’assassins, disent-ils (avec la même insouciance que lorsqu’ils disaient : “Tous les musulmans sont des terroristes” ).

44.

There is a tidal wave of hatred for the US rising from the ancient heart of the world. In Africa, Latin America, Asia, Europe, Australia. I encounter it every day. Sometimes it comes from the most unlikely sources. Bankers, businessmen, yuppie students, and they bring to it all the crassness of their conservative, illiberal politics. That absurd inability to separate governments from people : America is a nation of morons, a nation of murderers, they say, (with the same carelessness with which they say, “All Muslims are terrorists”).

Lire
44.

"Je ne pourrais pas travailler autant et, après prélèvements des charges, je n’aurais plus rien," résume-t-elle.

44.

"I wouldn’t be able to work the hours that I do and, after taxes, I’d be left with nothing," she says.

Lire
44.

Cinq jours durant, du 21 au 25 mars, un flot irrégulier de manifestants va se déverser le long de la route qui va de Selma à Montgomery.

44.

For five days, from March 21 to 25, the road between Selma and Montgomery was lined with marchers, their numbers ebbing and flowing.

Lire
44.

Dans son ultime chapitre, l’éditorialiste du New York Times nous demande de réfléchir avec lui à la manière dont un "géoarchitecte visionnaire" —une forme de Dieu ?— imaginerait la nation idéale, comment Il exigerait "les marchés les plus flexibles du monde", comment Il garantirait que tout mode de vie "rebelle" et excentrique soit accueilli dans les conseils d’administration comme autant de marques de créativité.

44.

In a closing chapter he asks us to wonder with him at how "a visionary geo-architect" (i.e., God) would go about designing the ultimate nation, how He would insist that it had "the most flexible labour market in the world", how He would ensure that all manner of rebellions and zany lifestyle accessories would be tolerated in the boardroom as the signs of creativity that they are.

Lire
44.

Au cours d’une enquête effectuée entre 1993 et 1995 (en collaboration avec Anne de Kervasdoué), un jeune cadre commercial qui avait voté FN aux élections précédant l’entretien, et qui tenait sur les femmes un discours montrant son opposition aux changements survenus dans leur situation, déclarait : "Elles deviennent de plus en plus personnelles (...).

44.

During a survey carried out between 1993 and 1995 (in collaboration with Anne de Kervasdoué), a young salesman who had voted FN at the elections preceding the interview and whose views on women reflected his opposition to the way their position had changed, declared : "They are becoming increasingly personal...

Lire
44.

Ces travailleurs "privilégiés" seront versés dans l’agriculture (60 000 emplois annoncés par le gouvernement) et dans l’industrie manufacturière (20 000 places disponibles).

44.

These "privileged" workers will be directed into agriculture (where 60,000 jobs have been announced by the government) and manufacturing (with 20,000 jobs available).

Lire
44.

Lawrence Summers, sous-secrétaire au Trésor et grand architecte des sauvetages —aux côtés des dirigeants du FMI—, explique le plus sérieusement du monde que l’augmentation de capital est indispensable pour "avancer à l’allure de l’économie mondiale".

44.

Lawrence Summers, Treasury undersecretary (and the chief architect, alongside the IMF management, of the rescue plans), explains in all seriousness that the capital increase is essential "to keep pace with the scale of the global economy".

Lire
44.

Les think tankers de droite ont leurs entrées dans les studios des radios et sur les plateaux des chaînes de télévision, et on les voit régulièrement en compagnie des élus et fonctionnaires locaux et fédéraux.

44.

Right-wing think-tankers enjoy wide and hospitable access to local radio as well as national television, and they lobby quietly with local, state and national officials.

Lire
44.

La position de Pretoria sur le continent reste empreinte d’une forte ambiguïté, et les modalités de sa réintégration dans le continent restent imprécises.

44.

Pretoria’s position on the continent remains highly ambiguous, and it is still unclear quite how it is to be reintegrated with the rest of Africa.

Lire
44.

Dans cette matière, la Douma est en prise directe avec la majorité d’une population héritière d’une histoire où, à part en Sibérie, le fermier indépendant fut l’exception et l’exploitation communautaire la règle.

44.

On this issue the Duma seems to be in tune with the majority of the Russian people : in their historical heritage, apart from in Siberia, the independent farmer has been the exception and community farming the rule.

Lire
44.

Si ce texte fixait les conditions d’un cessez-le-feu avec l’Irak —notamment le désarmement—, il rappelait "la menace que toutes les armes de destruction massive font peser sur la paix et la sécurité dans la région, ainsi que de la nécessité de travailler à la création au Moyen-Orient d’une zone exempte de telles armes" et insistait sur "l’objectif que constitue une maîtrise générale et équilibrée des armements dans la région".

44.

The resolution stated the conditions for a cease-fire with Iraq - notably disarmament. But its preamble also stressed that it was "conscious of the threat that all weapons of mass destruction pose to peace and security in the area and of the need to work towards the establishment in the Middle East of a zone free of such weapons".

Lire
44.

Ni pétrolier ni minier, dépourvu de profondeur (237 000 km2) et peuplé de 18,7 millions d’habitants, l’Ouganda est un État enclavé dépendant du Kenya pour ses débouchés.

44.

With an area of only 237,000 square kilometres and a population of 18.7 million, Uganda has no oil or mineral resources and lacks strategic depth. It is entirely landlocked and dependent on Kenya for its outlets.

Lire
44.

L’ancien prince héritier Hassan, malgré ses appels répétés en faveur d’un filet social pour protéger les plus pauvres, a souvent été critiqué pour avoir truffé l’administration de technocrates et d’économistes qui ont cherché à intégrer le pays dans le marché mondial, érodant la justice sociale et aggravant la dépendance à l’égard des créanciers occidentaux.

44.

Former Crown Prince Hassan repeatedly called for a social safety net to protect the poor. Yet he was often criticised for stuffing the system with technocrats and economists keen to integrate the country into the global market, putting social justice at risk and increasing dependence on Western creditors.

Lire
43.

Il fallait donc que l’outil perforant qui l’avait produite fût d’une trempe peu commune - et après avoir été lancé avec une force prodigieuse, ayant ainsi perce une tôle de quatre centimètres, il avait dû se retirer de lui-même par un mouvement rétrograde et vraiment inexplicable.Tel était ce dernier fait, qui eut pour résultat de passionner à nouveau l’opinion publique.Depuis ce moment, en effet, les sinistres maritimes qui n’avaient pas de cause déterminée furent mis sur le compte du monstre.

43.

Consequently, it must have been produced by a perforating tool of uncommon toughness— plus, after being launched with prodigious power and then piercing four centimeters of sheet iron, this tool had needed to withdraw itself by a backward motion truly inexplicable.This was the last straw, and it resulted in arousing public passions all over again.Indeed, from this moment on, any maritime casualty without an established cause was charged to the monster’s account.

Lire
43.

Si elle était en France, avec la semaine de travail des trente-cinq heures obligatoire et une fiscalité accablante, sa vie n’aurait rien à voir avec celle d’aujourd’hui.

43.

Had she stayed in France, with its mandatory 35-hour workweek and confiscatory tax levels, she believes her life would bear little resemblance to the one she leads now.

Lire
43.

Elle brandit son bâton de marche au-dessus de sa tête et son regard, résolument désapprobateur, lance le message suivant : " t’as plutôt intérêt à filer doux !" Bangha finit par céder.

43.

She raised her walking stick above her head, and her eyes, wide with disapproval, said, Watch your step, buster ! After that Bangha backed off.

Lire
43.

D’autres, à Washington, reconnurent que bon nombre des réformes du FMI avaient été exigées par le Trésor des États-Unis, confirmant par là que le FMI pouvait être un "bélier" au service des intérêts américains, selon l’expression de l’ancien représentant spécial américain pour les affaires commerciales, M. Mickey Kantor.

43.

Sources in Washington acknowledged that many IMF-sponsored reforms had been specifically demanded by US Treasury officials in keeping with former US Trade Representative Mickey Kanter’s view that the IMF could be a "battering ram" for American interests.

Lire
43.

Avec, en vue, une souveraineté-association se définissant, selon M. Bernard Landry, par une citoyenneté librement choisie, la perception et l’utilisation de l’impôt selon des priorités propres au Québec, l’indépendance dans les relations internationales, l’union monétaire et le partage de la dette avec le reste du Canada, ainsi qu’une intégration économique accrue dans le cadre de l’Alena et de ses éventuels prolongements ultérieurs.

43.

What the PQ has in mind is sovereignty-association, which Mr Landry defines as freely chosen citizenship, Quebec collecting all taxes and using them in accordance with its own priorities, autonomy in international relations, a monetary union with the rest of Canada, division of the national debt, and increased economic integration under NAFTA (or an expanded version of it).

Lire
43.

Lorsque ces plantes peuvent malgré tout migrer, il leur arrive de coloniser de nouveaux espaces au détriment d’espèces locales, elles-mêmes déjà affaiblies par les interventions humaines sur leur habitat.

43.

When these plants can still migrate, they colonise new areas at the expense of local species, themselves already weakened by human interference with their habitat.

Lire
43.

Au total, en 1993, les États-Unis ont dépensé moitié plus pour leurs prisons que pour leur administration judiciaire (32 milliards de dollars contre 21), alors que les budgets de ces deux administrations étaient identiques dix ans auparavant (autour de 7 milliards chacune).

43.

All in all, in 1993, the United States spent 50% more on its prisons than on the judiciary ($32 billion as compared with $21 billion), whereas ten years earlier, budget levels were the same for both (in the region of $7 billion).

Lire
43.

Des Français, qui ne jurent que par le bon temps des colonies."

43.

French people with a hankering for the good old days in the colonies."

Lire
43.

La décision d’accorder ou pas ces augmentations incombe au premier chef aux États-Unis, dont la cotisation (qui correspond également à ses droits de vote) s’élève à 18 % du total.

43.

It is essentially up to the United States, with a quota (which corresponds to its voting rights) at 18% of the total, to decide whether or not to allow these increases.

Lire
43.

Une "communauté" souvent peuplée de ces "chefs d’entreprises locales" qui, d’après Gannett, devraient être les premiers bénéficiaires du "nouveau journalisme".

43.

It is a community often filled with those local business owners whom Gannett designates as the first beneficiaries of "new journalism".

Lire
43.

"Chaque fois que, grâce à notre bienveillance ou lors d’une rencontre malheureuse (sic), des enfants pas encore adaptés ou de caractère instable entraient en contact avec leurs parents, notre travail était anéanti..."

43.

"Almost every time that as a result of our benevolence or an unfortunate encounter (sic), children who had not yet adjusted or were of unstable character came into contact with their parents," he wrote, "all our efforts came to nothing".

Lire
43.

Peut-on s’étonner que la proposition de celui- ci de convoquer une Assemblée constituante chargée de rédiger une nouvelle Constitution et d’en finir avec le régime corrompu des partis traditionnels ait été approuvée, en avril, par 88 % des votants ?

43.

It is unsurprising, too, that his proposal to call a constituant assembly to draft a new constitution, and have done with the traditional parties’ corrupt regime, was in April approved by 88% of voters.

Lire
43.

Depuis, un "code de la terre" continue à faire la navette entre vetos présidentiels et contre-vetos parlementaires, avec des détours par le Conseil constitutionnel.

43.

Since then a "land code" has been shuttling to and fro between presidential vetoes and parliamentary counter-vetoes, with regular diversions to the Constitutional Court.

Lire
43.

L’autre Afrique est en émergence, parée des atours de la "bonne gouvernance", couvée par la Banque mondiale, courtisée par les investisseurs : regardés à la loupe par les afro-optimistes, quelques "pôles de développements bien ciblés et sécurisés"qui —comme la Côte d’Ivoire, l’Ouganda, le Botswana— tentent de combiner stabilité politique, État de droit, cadre macro-économique viable, abandon des "mentalités administratives" et soutien au secteur privé, réformes économiques et sociales menées tambour battant ; et aspirent à constituer autant de pôles régionaux de croissance.

43.

In the meantime the other Africa is flourishing. A few "well-targeted and secure poles of development" regarded as models of "good governance" are being groomed by the World Bank, wooed by investors and watched closely by the optimists. Countries like the Ivory Coast, Uganda and Botswana are attempting to combine political stability with the rule of law and a viable macro-economic structure. They aim to do away with the bureaucratic mentality and encourage the private sector, promote economic and social reforms and create regional poles of growth.

Lire
43.

Adnan Abou Odeh explique que les gouvernements successifs ont été incapables d’accorder les mesures économiques aux objectifs politiques, ce qui a abouti à "une dislocation des priorités stratégiques".

43.

Mr Abu Odeh argues that consecutive governments have failed to integrate economic policies with the country’s political goals. This has resulted in what he calls a "dislocation of policy priorities".

Lire
43.

Depuis l’approbation, en 1996, d’une loi sur l’émigration illégale et la responsabilité des émigrants, les sans-papiers entrés illégalement aux États-Unis sont passibles d’amendes ou de peines de prison.

43.

Since a law on illegal immigration and the responsibility of emigrants was approved in 1996, those who enter the US illegally and without papers risk fines or imprisonment.

Lire
42.

France Télécom, autrefois un pesant monopole d’État, s’est repositionné comme l’un des acteurs européens de l’internet et des technologies sans fil : il a racheté cette année l’opérateur de téléphonie bon marché allemand Mobilcom Ag et possède à présent des filiales dans neuf des plus gros marchés européens.

42.

France Telecom, once a lumbering state monopoly, has recast itself as a player in the European Internet and wireless spaces : with its purchase this year of Germany’s lowcost phone provider MobilCom AG, FT now owns affiliates in the nine biggest European markets.

Lire
42.

Parce que ce ne sont pas juste les Noirs, mais nous tous qui devons nous affranchir de l’héritage écrasant de l’intolérance et de l’injustice ", déclare-t-il, n’hésitant pas à conclure - lui, un Blanc du Sud - par la devise du mouvement protestataire : "Et nous triompherons ! "

42.

Because it’s not just Negroes, but really it’s all of us who must overcome the crippling legacy of bigotry and injustice," he said, dramatically concluding with the civil rights refrain : "And we shall overcome."

Lire
42.

Gary Cooper nous a accompagnés plusieurs fois, et je dois admettre que j’etais plutôt content le jour où j’ai tiré mieux que lui."

42.

Gary Cooper came along with us several times, and I must confess I was pretty happy the day I shot better than he did."

Lire
42.

Friends of the Earth est disposé à offrir ce type de service, même s’il ne voit d’un bon œil aucune entreprise.

42.

Friends of the Earth is willing to provide such services, even when it doesn’t see eye to eye with a company.

Lire
42.

Un label indépendant, Rykodisk, vient de passer un accord avec GoodNoise.com, une start-up fonctionnant sur Internet, pour vendre des singles MP3 de Frank Zappa et autres musiciens à 99 cents seulement.

42.

An independent label called Rykodisk has just made a deal with GoodNoise.com, an Internet start-up, to sell MP3 singles by Frank Zappa and others for only 99 cents.

Lire
42.

Le vice-directeur du FMI, M. Stanley Fischer, déclarait ainsi qu’une restructuration véritable de l’Asie orientale serait impossible si l’on maintenait "le modèle coréen ou le modèle Japan Inc".

42.

Deputy IMF Director Stanley Fischer said true restructuring in East Asia would not be possible "within the Korean model or the Japan Inc model".

Lire
42.

Certes, les dirigeants indiens ne pouvaient pas douter des réactions négatives que susciterait leur expérience nucléaire, mais ils y voyaient le moyen de rappeler au reste du monde que leur pays, d’une manière ou d’une autre, devait être considéré comme l’un des plus importants de la communauté internationale : du reste la "condamnation" des pays européens paraissait, de toute façon, quelque peu dérisoire s’agissant d’un pays qui comptera, au début du siècle prochain, un milliard d’habitants. D’autant que l’effet des sanctions américaines et japonaises s’annonçait très inégal, l’Inde y étant nettement moins vulnérable que le Pakistan.

42.

India’s leaders must certainly have anticipated the opposition to their nuclear testing, but they saw this as a way to remind the rest of the world that India must be considered a leading figure on the international stage. With India’s population due to reach 1 billion by the beginning of the next century, Europe’s protests in any case seemed hardly worth bothering about, especially since the effects of the Japanese and American sanctions were very uneven, with India being much less vulnerable than Pakistan.

Lire
42.

Une victoire pour les États-Unis, qui avaient porté plainte, avec quatre pays latino-américains, au nom de la défense des intérêts de leurs grandes multinationales, Chiquita et Dole, propriétaires de vastes plantations en Amérique latine.

42.

The ruling was a victory for the United States, which had brought the action in the first place, together with four Latin American countries, in defence of the interests of major multinationals such as Chiquita and Dole, which control huge plantations in Latin America.

Lire
42.

Alors que jusqu’alors il n’y avait eu dans la province aucune grande épidémie et que les petites avaient toujours été rapidement maîtrisées, on commença à connaître des poussées de maladies inhabituelles.

42.

With no major epidemics in the province, local outbreaks under control and good records of patterns of disease, public health personnel began to find unusual outbreaks of disease.

Lire
42.

Le sociologue Pascal Perrineau y voit, "au-delà d’une séduction nostalgique pour le machisme du discours lepéniste, toujours prompt à manier des références à une virilité agressive, un trouble de l’identité masculine, devenue mal assurée et perturbée par l’important mouvement de redistribution des rôles entre hommes et femmes à l’oeuvre dans les sociétés occidentales depuis trente ans".

42.

Sociologist Pascal Perrineau believes that "over and above a nostalgic attraction to the machismo of Le Pen’s rhetoric, which is always full of skilful references to an aggressive virility, [there is] a problem with the male identity, which has become less secure and has been disturbed by the major movement towards the redistribution of male and female roles that has been taking place in Western societies over the past 30 years".

Lire
42.

Après la Semaine sociale catholique, tenue en novembre 1994, l’Eglise "est la plus forte institution après le parti et se comporte comme un pouvoir face à un autre pouvoir.

42.

A Jesuit commentator said that, following the Catholic social conference in November 1994, the Church "is now the strongest institution after the Party and is behaving just like one power dealing with another.

Lire
42.

Pas question de "ismes" idéologiques ! Il s’agissait de "rejoindre le monde civilisé", de vivre "comme tout le monde" dans une société de marché assurant, disait-on, le bien-être, l’efficience et les libertés individuelles.

42.

Sick of ideology, they simply wanted to catch up with civilised countries and live like everyone else in a market society that was supposed to guarantee prosperity, efficiency and individual liberty.

Lire
42.

La rupture totale de l’enfant avec son univers familial conditionnait, selon lui, la réussite de ses visées éducatives :

42.

In his view, the success of his educational endeavours depended on the children’s total break with their family surroundings.

Lire
42.

Est-il surprenant que, lors de l’élection présidentielle, les partis AD et Copei aient été balayés (ils ont obtenu, à eux deux, moins de 9 % des voix) et que le programme de M.Hugo Chávez ait recueilli 57 % des suffrages ?

42.

It is hardly surprising, then, that the presidential election saw the AD and Copei swept aside (they got less than 9% of the votes between them) with Chávez’s programme attracting a 57% majority.

Lire
42.

Par exemple : comment concilier préoccupation humanitaire et usage de la force ?

42.

For how is humanitarian concern to be reconciled with the use of force ?

Lire
42.

Tous ces pays sont, pour ainsi dire, en première ligne de front, et leurs chancelleries comme leurs opinions publiques (environ 150 millions de personnes !) suivent les événements avec des sentiments mêlés de frayeur et d’exaltation.

42.

All these more or less "front line" countries, with a population of about 150 million between them, are following events with a mixture of apprehension and excitement.

Lire
42.

Ces mesures ont frappé en premier lieu la base sociale du régime —les possibilités de recrutement dans l’armée et dans la fonction publique ont fortement diminué—, et ce n’est pas un hasard si les émeutes qui ont suivi l’augmentation des prix de 1989 ont éclaté dans le sud du pays, dans une région où vivent des Jordaniens de souche, considérés jusque-là comme les plus fidèles appuis du trône.

42.

These measures hit first and foremost the social base of the regime - with a sharp drop in recruitment into the army and civil service. So it was no accident that the riots that came with the 1989 price hikes came from the regime’s most faithful Transjordian supporters in the south of the country.

Lire
42.

En passant des accords astucieux avec les grandes firmes européennes d’import-export (des modèles de pagnes en exclusivité, payables seulement après la vente), elles ont fait fortune.

42.

By signing shrewd contracts with big European import-export firms (for exclusive models of pagnes to be paid for only after sale), they made a fortune.

Lire
42.

Or, en réalité, Niamey accueillait la Conférence mondiale, orchestrée par les grandes agences des Nations unies et les bailleurs de fonds, conférence dont l’objectif affiché était de diminuer de moitié, d’ici la fin du siècle, le chiffre de 500 000 morts maternelles dans le monde dont 150 000 en Afrique.

42.

Niamey was actually hosting the international conference, organised by the major UN agencies and the donors, with the stated aim of reducing by the end of the century, the world’s half a million deaths in childbirth.

Lire
41.

Le capitaine Anderson fit stopper immédiatement, et l’un des matelots plongea pour reconnaître l’avarie.Quelques instants après, on constatait l’existence d’un trou large de deux mètres dans la carène du steamer.Une telle voie d’eau ne pouvait être aveuglée, et le Scotia, ses roues à demi noyées, dut continuer ainsi son voyage.Il se trouvait alors à trois cent mille du cap Clear, et après trois jours d’un retard qui inquiéta vivement Liverpool, il entra dans les bassins de la Compagnie.

41.

Captain Anderson called an immediate halt, and one of his sailors dived down to assess the damage.Within moments they had located a hole two meters in width on the steamer’s underside.Such a leak could not be patched, and with its paddle wheels half swamped, the Scotia had no choice but to continue its voyage.By then it lay 300 miles from Cape Clear, and after three days of delay that filled Liverpool with acute anxiety, it entered the company docks.

Lire
41.

Comme le soulignait un voyageur européen, le duc de Liancourt, les Américains étaient convaincus dès 1790 « que rien de bon ne se fait et que personne n’est doté d’un cerveau ailleurs qu’en Amérique ; que l’esprit, l’imagination, le génie de l’Europe sont déjà tombés en décrépitude ». Deux siècles plus tard, le président William Clinton ne disait pas autre chose : « Il n’y a rien de mauvais en Amérique qui ne puisse trouver un remède dans ce que l’Amérique a de bon. » Pourquoi chercher ailleurs ?

41.

As a European visitor, the Duc de Liancourt, noted, Americans were convinced as early as the 1790s that “nothing good is done, and that no one has any brains, except in America ; that the wit, the imagination, the genius of Europe are already in decrepitude” (14). Or as President Bill Clinton characterised the national faith two centuries later, “There’s nothing wrong with America that can’t be cured by what’s right with America” (15). In which case there is no reason to look further afield.

Lire
41.

Toujours selon ces études, le chômage touche 40% des jeunes d’origine maghrébine entre 20 et 29 ans, contre 11% chez les jeunes Français de souche.

41.

Reports have shown that unemployment was 40% among young kids of north African background aged 20 to 29, compared with 11% for youths of French origin.

Lire
41.

Pour beaucoup de militants péquistes, l’État stratège, tout comme l’État- solidarité, constituent le fondement de l’aspiration souverainiste. D’où le décalage croissant avec les dirigeants du PQ.

41.

For many PQ activists, the idea of the state as a vehicle for both economic development and social solidarity is the foundation of sovereignist aspirations ; hence the growing rift with the PQ leadership.

Lire
41.

Les rapports du personnel médical de la province de Liaoning conservés dans les archives d’État chinoises, jamais analysés par des historiens, offrent des indices similaires à ceux observés en Corée : les mêmes passages d’avions américains, les mêmes concentrations inhabituelles d’insectes, surtout des mouches, des puces et de certains insectes dotés d’une forte résistance au froid et inconnus dans la région.

41.

The medical reports of public health personnel from China’s Liaoning Province, now in the Chinese state archives and not previously evaluated by scholars, reveal a pattern similar to that reported in Korea, with US aircraft sightings and unusual concentrations of insects, particularly flies, fleas and mosquitoes, and some insects with high resistance to cold, and not familiar to the region.

Lire
41.

Ainsi les militaires devraient construire des stations orbitales habitées en permanence par des dizaines, voire des centaines de personnes.

41.

So the military would have to build permanently manned orbital space stations with dozens, scores, perhaps ultimately hundreds, of personnel.

Lire
41.

Par ailleurs une ligne de crédit (auprès des dix pays les plus industrialisés, ainsi que de la Suisse et de l’Arabie saoudite) de 25 milliards, est utilisable en cas de "menace sur le système monétaire international".

41.

A line of credit worth $25 billion (with the ten most highly industrialised countries, plus Switzerland and Saudi Arabia) may be used in the event of a threat to the international monetary system.

Lire
41.

Avec ses nombreux petits commerces et ses places, il semble défier la guerre.

41.

With its numerous little shops and squares it seems to defy the war.

Lire
40.

L’abordage avait semblé si léger que personne ne s’en fût inquiété à bord, sans le cri des caliers qui remontèrent sur le pont en s’écriant :" Nous coulons ! nous coulons ! « Tout d’abord, les passagers furent très effrayés ; mais le capitaine Anderson se hâta de les rassurer.En effet, le danger ne pouvait être imminent.Le Scotia, divisé en sept compartiments par des cloisons étanches, devait braver impunément une voie d’eau.Le capitaine Anderson se rendit immédiatement dans la cale.Il reconnut que le cinquième compartiment avait été envahi par la mer, et la rapidité de l’envahissement prouvait que la voie d’eau était considérable.Fort heureusement, ce compartiment ne renfermait pas les chaudières, car les feux se fussent subitement éteints.

40.

This encounter seemed so minor that nobody on board would have been disturbed by it, had it not been for the shouts of crewmen in the hold, who climbed on deck yelling : "We’re sinking ! We’re sinking !"At first the passengers were quite frightened, but Captain Anderson hastened to reassure them.In fact, there could be no immediate danger.Divided into seven compartments by watertight bulkheads, the Scotia could brave any leak with impunity.Captain Anderson immediately made his way into the hold.He discovered that the fifth compartment had been invaded by the sea, and the speed of this invasion proved that the leak was considerable.Fortunately this compartment didn’t contain the boilers, because their furnaces would have been abruptly extinguished.

Lire
40.

Un homme fourrait l’oiseau dans une petite boîte. Il y avait une ficelle attachée sur le couvercle et, quand nous criions ’Prêt !’, il tirait dessus.

40.

"A man would stuff the birds into a little box with a string attached to the lid, and when we said ’Ready !’, he’d pull the string.

Lire
40.

Constatant que 90 % des Ougandais font appel aux médecins traditionnels, la TASO a décidé de collaborer avec eux à travers un programme spécifique de prévention et de traitement des maladies opportunistes.

40.

Since 90% of Ugandans go to healers, Taso works with them through the Traditional Healers Effort Against Aids. Healers learn Aids prevention and how to treat opportunistic diseases [...].

Lire
40.

Auprès de Mirta et de Fidelito, son premier fils, Fidel apprit la dureté du quotidien : ne pas avoir d’argent pour payer le loyer ou les médicaments de l’enfant ; devoir accepter l’aide des amis.

40.

Together with Mirta and his first son, Fidelito, Fidel experienced everyday hardship. There was often not enough money for the rent or the child’s medication and they had to accept help from friends.

Lire
40.

C’est, lui rappelle-t-on, l’État provincial qui a mis en valeur les richesses du pays, qu’il s’agisse de l’eau ou de la matière grise ; c’est lui qui a favorisé la montée d’une puissante classe moyenne ; c’est lui, enfin, qui a servi d’instrument pour la sortie accélérée de la "grande noirceur", mélange de cléricalisme et d’arriération économique.

40.

They remind him that it was the provincial government which harnessed the land’s wealth, be it hydropower or brainpower, spurred the rise of a powerful middle class and led Quebec out of the dark days of clericalism mixed with economic backwardness in the 1960s.

Lire
40.

Cela ne les a pas empêchés de se rebeller, tels les Turcs et les Pakistanais en 1976, puis les Coréens l’année suivante à l’instar des ouvriers indo- pakistanais à Bahreïn en 1974, Dubaï en 1977 et Oman en 1978.

40.

However, this has not prevented periodic rebellions - as was the case with Turkish and Pakistani workers in 1976, and the Koreans in 1977, following the example of Indian and Pakistani workers in Bahrain in 1974, in Dubai in 1977 and Oman in 1978.

Lire
40.

Et, question rapport, ce journalisme bon marché, entrelardé de huit minutes de publicité par demi-heure, satisfait pleinement les conglomérats multimedia, qui, grâce à la déréglementation mise en route par le président Reagan, peuvent désormais piloter plusieurs stations à la fois.

40.

And when it comes to profitability, this cut-price journalism, intercut with eight minutes of advertising in every half hour, accords perfectly with the interests of the multimedia conglomerates which, thanks to the deregulation set in motion by President Reagan, are now able to own several TV stations at once.

Lire
40.

S’y ajoute le facteur puissant de l’inadaptation de l’école, souvent trop chère, trop distante, où les maîtres mal payés, démotivés, doivent faire face à des classes de quatre-vingts ou cent enfants, où la langue utilisée est parfois incompréhensible, où le contenu de l’enseignement paraît sans rapport avec la vie des familles.

40.

There is, for instance, the powerful factor that the provision of schooling is often inadequate : it may be too expensive, or too far away, with badly paid and unmotivated teachers facing classes of eighty to a hundred children, where the language used is often incomprehensible and where the content of the teaching seems to bear no relationship to the everyday life of the children’s families.

Lire
40.

C’est un type d’exploitation "traditionnelle", au sein d’une même communauté ou d’une même famille.

40.

It is a "traditional" kind of exploitation, within the same community or family.

Lire
40.

Le tout nécessitant des systèmes orbitaux de détection, de commande et de contrôle et, surtout, des équipages humains.

40.

All this would require orbital detection, command, and control systems —with human crews.

Lire
40.

Cette Charte dispose en effet que "chaque nation a le droit inaliénable de réglementer les investissements étrangers et d’exercer son contrôle sur les investissements".

40.

The Charter actually provides that every state has the inalienable right to regulate foreign investment within its national jurisdiction and to control investment.

Lire
40.

A travers une politique de développement des transports et des voies maritimes (ports de Maputo, Beira et Nacala), coordonnée avec ses exportations de biens et de services, elle est en train de transformer les États enclavés en autant de marchés captifs.

40.

Through a policy of developing transport and shipping routes (through the ports of Maputo, Beira and Nacala), coordinated with its exports of goods and services, South Africa is transforming the landlocked states into so many captive markets.

Lire
40.

Pour avoir des libertés, les populations de l’Europe de l’Est se sont donc tournées vers l’Ouest. Confrontées à une détérioration réelle de leurs maigres acquis sociaux dans les années 80, elles voulaient tout simplement vivre mieux et plus libres.

40.

In the 1980s the peoples of Eastern Europe were faced with a deterioration in their meagre social achievements. Their only desire was for a higher standard of living and greater freedom.

Lire
40.

Les femmes aussi entrent en lutte. Mme Ann Jones, femme d’un mineur de Tower Colliery, se montre l’une des activistes les plus virulentes.

40.

The women too joined battle, with Ann Jones, wife of a Tower Colliery miner, as one of the most determined activists.

Lire
40.

Ce pays —"les États-Unis"— ne voit pas pourquoi il partagerait ou limiterait son hégémonie alors qu’il peut l’exercer pleinement sans que nul (pas même les Nations unies) puisse la lui contester.

40.

That country, the US, sees no reason to share or accept limits on its hegemony when it can exercise it without restriction, unchallenged by anyone, not even the UN.

Lire
40.

Sans compter que le gâchis risque de s’étendre, surtout si un éventuel blocus maritime de la Yougoslavie (lui aussi décrété par l’OTAN, sans décision des Nations unies) favorisait les incidents avec d’autres puissances, en particulier la Russie.

40.

And the whole situation is likely to spread, especially if the sea blockade of Yugoslavia (also ordered by Nato without a UN decision) leads to confrontation with other powers, Russia in particular.

Lire
40.

Sinon, on abuse de la crédulité de beaucoup de clients qui achètent sans lire les étiquettes, font confiance au logo AB, et croient parfois que toutes les marchandises vendues sont "bio à 100 %" et donc sans risque d’OGM. Au reste, cet additif de l’industrie agroalimentaire est- il indispensable ?

40.

Otherwise we abuse the good faith of the many customers who buy without reading labels, who trust the AB logo and may believe that "organic" products are actually 100% organic and therefore carry no risk of GMOs.

Lire
40.

Pays pétrolier en passe de concurrencer les monarchies du golfe Persique à la suite de nouvelles découvertes de gisements off shore, l’Angola est un État maritime, d’une superficie de 1 246 700 km2, disposant d’une population estimée à onze millions d’habitants.

40.

It is a maritime state with a population of around 11 million and its 1,246,700 square kilometres give it considerable strategic depth. It is a major oil-producing country whose recently discovered off-shore deposits will soon enable it to compete with the Gulf kingdoms.

Lire
40.

Le coût économique et social de ces dernières accentue la menace déflationniste (baisse cumulative des prix, de la production et des emplois) et les risques de grave récession par tarissement de la demande interne, alors que la consommation et l’investissement intérieurs représentent l’essentiel de la dynamique.

40.

The economic and social cost of these policies in terms of Europe’s economy is a heightened risk of deflation (a cumulative fall in prices, output and jobs) and the risk of serious recession, with domestic demand drying up at a time when consumption and domestic investment are needed as the core of a dynamic economy.

Lire
40.

Cette vision primaire et méprisante amène le Conseil national de sécurité à penser que toute réforme en faveur des Kurdes équivaut à accepter la partition du pays.

40.

It is this mentality which makes the National Security Council view any internal reforms for the Kurds as synonymous with partition.

Lire
40.

Y parvient-elle vraiment ? Une étude menée par l’Institut de psychiatrie auprès de 10 000 élèves de la capitale a révélé que 15 % des quinze-seize ans et 30 % des dix-huit ans avaient déjà "essayé" la drogue (de la marijuana essentiellement, mais aussi des amphétamines et de l’ecstasy). Casquettes, jeans et téléphones portables : à Gdansk et Varsovie, la jeunesse polonaise est entrée de plain-pied dans l’ère consumériste. "Nous n’avons pas su voir que le capitalisme avait aussi ses mauvais côtés", reconnaît le professeur Frieske. Courte épitaphe pour une enfance sacrifiée...

40.

Can she really make sure ? The Institute of Psychiatry recently conducted a study of 10,000 schoolchildren in the Warsaw area. It showed that 15% of all pupils aged 15 to 16, and 30% of all 18-year-olds, have already tried drugs
— mainly marijuana, but also amphetamines and ecstasy. With their baseball caps, jeans and mobile phones, the youngsters of Gdansk and Warsaw have jumped firmly into the consumer age. "We failed to see that capitalism has its downside," Professor Frieske admits. Not much consolation for the children sacrificed in the process.

Lire
40.

Une affirmation qu’on n’imagine pas dans la bouche d’une Africaine, encore moins d’une Sahélienne pour qui faire le plus d’enfants possible procure un statut honorable dans sa communauté et une sécurité.

40.

It is hard to imagine that sentiment being expressed by an African woman, still less a woman of the Sahel, for whom having as many children as possible is a guarantee of an honourable status and security within her community.

Lire
40.

L’équipe de Manuel Mondragon, qui dirige la Pastorale ouvrière sur Matamoros, une organisation liée à la théologie de la libération, organise, entre autres activités militantes, des cours d’alphabétisation sur le quartier à raison de deux heures par jour.

40.

The team working with Manuel Mondragon, who heads the Workers’ Pastoral (an organisation linked with liberation theology) at Matamoros, organises —among other, militant activities— literacy classes in the district for two hours a day.

Lire
40.

Car si, dans le monde de l’Alena, les marchandises (et la pollution) circulent librement —à cinq kilomètres à peine des postes de contrôle douaniers de San Diego-Tijuana, des embouteillages de camions rutilants transportant des marchandises passent la frontière sans problème—, il n’en est pas de même des hommes.

40.

For while in the world of Nafta merchandise (and pollution) can circulate freely —barely five kilometres along from the San Diego/Tijuana customs post, streams of gleaming freight trucks carrying various merchandise cross the border with no problem— the same does not go for people.

Lire
39.

Ceci dit, personne ne s’étonnera du retentissement que provoqua l’accident arrivé à l’un de ses plus beaux steamers.Le 13 avril 1867, la mer étant belle, la brise maniable, le Scotia se trouvait par 15°12’ de longitude et 45°37’ de latitude.Il marchait avec une vitesse de treize noeuds quarante-trois centièmes sous la poussée de ses mille chevaux-vapeur.Ses roues battaient la mer avec une régularité parfaite.Son tirant d’eau était alors de six mètres soixante-dix centimètres, et son déplacement de six mille six cent vingt-quatre mètres cubes.A quatre heures dix-sept minutes du soir, pendant le lunch des passagers réunis dans le grand salon, un choc, peu sensible, en somme, se produisit sur la coque du Scotia, par sa hanche et un peu en arrière de la roue de bâbord.Le Scotia n’avait pas heurté, il avait été heurté, et plutôt par un instrument tranchant ou perforant que contondant.

39.

Given this, no one will be astonished at the uproar provoked by this accident involving one of its finest steamers.On April 13, 1867, with a smooth sea and a moderate breeze, the Scotia lay in longitude 15 degrees 12’ and latitude 45 degrees 37’.It was traveling at a speed of 13.43 knots under the thrust of its 1,000-horsepower engines.Its paddle wheels were churning the sea with perfect steadiness.It was then drawing 6.7 meters of water and displacing 6,624 cubic meters.At 4:17 in the afternoon, during a high tea for passengers gathered in the main lounge, a collision occurred, scarcely noticeable on the whole, affecting the Scotia’s hull in that quarter a little astern of its port paddle wheel.The Scotia hadn’t run afoul of something, it had been fouled, and by a cutting or perforating instrument rather than a blunt one.

Lire
39.

Forte de ses deux entreprises florissantes, elle accepte la suggestion d’un ami de vendre des produits diététiques importés de France et, en février dernier, elle a lancé sa troisième affaire, sans rien connaître au commerce de détail.

39.

With both businesses running solidly in the black, she accepted a friend’s suggestion to sell diet products imported from France and last February launched her third business despite the fact that she knew little about retailing.

Lire
39.

"Nous adorons ça," s’exclame son PDG, Noël Goutard, "des liens se sont créés au sein de l’entreprise qui n’auraient jamais existé sans le Net.

39.

"We like it immensely," gushes CEO Noël Coutard." There are links between people here that would never have existed without the Net.

Lire
39.

Ce sera difficile, parce que ce que les journaux proposent est à la fois trop profond et trop superficiel.

39.

Only with difficulty, because what newspapers offer is at once too deep and too superficial.

Lire
39.

Mais dans son livre Waltzing with the Raptors [Valse avec les rapaces], M. Peters, de PricewaterhouseCoopers, prétend que les militants " ont bien trop d’intérêts dans ces questions pour garantir une vraie objectivité ".

39.

But PricewaterhouseCoopers’ Peters argues in his book, Waltzing with the Raptors, that activists "have far too much invested in the issues to offer real objectivity."

Lire
39.

Universal prévoit manifestement d’en être le pionnier, mais, au mois de juin, tous les grands labels vont unir leurs forces avec IBM pour lancer un test sur le marché.

39.

Universal evidently plans to be the pioneer, but in June all the big record companies are due to join forces with IBM to launch a first market trial.

Lire
39.

On imagine qu’un tel mécanisme aura pour effet de paralyser toute action gouvernementale visant à protéger l’environnement, préserver les ressources naturelles, garantir la sécurité et l’équité des conditions de travail ou orienter les investissements au service de l’intérêt collectif.

39.

Such a mechanism within MAI would have the power to paralyse government action to protect the environment, conserve natural resources, ensure fair treatment and safe conditions for workers, or shape investment to suit community interests.

Lire
39.

Les spécialistes estimaient que près de la moitié des grandes banques risquaient d’être fermées ou vendues et que la recapitalisation du secteur financier exigerait au minimum 80 milliards de dollars. Les dettes non recouvrables étaient alors évaluées à 600 milliards de dollars (1 000 milliards aujourd’hui).

39.

Experts estimated that up to half of the major Japanese banks might have to be closed or merged and that an initial bailout of Japan’s financial sector would take at least $80 billion, with non-performing loans estimated at more than $600 billion then - and $1 trillion today.

Lire
39.

Elle appartenait à une famille de la province d’Oriente, grands propriétaires de droite liés au dictateur Batista - un frère de Mirta, Rafael, condisciple de Fidel à l’université, obtint un très haut poste au sein du ministère de l’intérieur, et plus tard écrivit un libelle intitulé Vive Fulgencio Batista !.

39.

She came from a family of right-wing landowners from the province of Oriente who had links with Batista. (Her brother Rafael, who had been at university with Fidel, secured a senior post in the foreign ministry under Batista and later composed an elegy to the dictator.)

Lire
39.

Les armes biologiques ont, de surcroît, la redoutable supériorité, en tant que micro-organismes vivants, d’être les seules armes capables d’entretenir par elles-mêmes leur "prolifération", une fois lâchées en milieu approprié (cette prolifération peut être accélérée par des manipulations génétiques).

39.

Biological weapons have the considerable further advantage of being living micro-organisms and are thus the only weapons that can continue to proliferate without further assistance once released in a suitable environment. Indeed, this proliferation can be accelerated by genetic manipulation.

Lire
39.

Sa conclusion était que, malgré quelques anomalies, les indices chinois étaient fiables.

39.

Reed concluded that, with some anomalies, the evidence was feasible.

Lire
39.

"Seuls ceux qui ont un permis d’explosifs ont droit au titre de miner. Les autres, les "catégories 1 à 8" [il y a vingt catégories], sont des mineworkers".

39.

"Only those with an explosives permit are entitled to be called miners ; the others, categories one to eight [there are 20 categories] are mineworkers."

Lire
39.

L’industrialisation est stagnante.

39.

Industrialisation is sluggish, if not actually going into reverse, with at least one of the tycoons moving away from productive activities into the housing boom.

Lire
39.

En Afrique australe, Pretoria profite de l’inconsistance institutionnelle des États voisins pour établir avec eux des relations asymétriques, au point où, grâce aux flux d’investissements et aux réseaux d’échange régional, le Swaziland, le Lesotho et le Mozambique sont en passe de devenir parties intégrantes de ses provinces .

39.

In southern Africa Pretoria is taking advantage of the institutional weakness of neighbouring states to forge an unequal relationship with them, to the point where through the flow of investments and regional trading networks Swaziland, Lesotho and Mozambique are close to becoming integral parts of its provinces.

Lire
39.

L’Angola est probablement le seul pays de l’Afrique médiane qui, à terme, pourrait disposer des moyens de la puissance régionale.

39.

Angola is probably the only country in Middle Africa with the long-term potential of a regional power.

Lire
39.

La notion de priorités globales partagées " existe depuis longtemps. Elle a certainement servi d’inspiration après les guerres dévastatrices du XXe siècle. La création des Nations unies fut motivée par cette perspective. De même le plan Marshall de reconstruction de l’Europe et, sur le même modèle, le système international d’aide au développement pour les pays les plus pauvres. Les temps mûrissent pour la renaissance de cette idée sous la forme, plus actuelle, des "biens publics globaux". Cette notion pourrait jouer un rôle décisif dans la transformation en réalité politique d’une gestion de la mondialisation encore à l’état de vision utopique ou d’incantation rituelle.

39.

The notion of shared global priorities" has been with us for a long time. It certainly inspired the efforts of political leaders and others following the devastating world wars of the 20th century. The creation of the United Nations was motivated by this perspective. So was the Marshall Plan for the rebuilding of Europe and, on the same model, the system of international development aid for poor countries. The time is ripe for reclaiming this notion in its new, contemporary form —as the notion of global public goods. This could be critical to turning the vision of managing globalisation into political reality— a vision which, for the moment, is with us only as utopian fantasy or ritual incantation.

Lire
39.

Explosion du suicide, de la délinquance juvénile, des abus sexuels et de la maltraitance : la Pologne se "normalise"
— tout comme la République tchèque et la Hongrie— et découvre les fléaux de la société de consommation. En même temps qu’elle se réjouit de voir les enfants "plus ouverts et plus exigeants aussi", Mme Alicja Ziarnik, conseillère pédagogique de l’école Stefan-Sterzynski, à Varsovie, exhibe un pistolet à billes et un sachet de marijuana, récemment confisqués. "Je m’arrange avec la police pour qu’il n’y ait pas de dealers autour de l’école", affirme-t-elle.

39.

There has been a dramatic increase in suicide, juvenile delinquency, sexual abuse and violence against children. Like the Czech Republic and Hungary, Poland is becoming a "normal" country. It is discovering the blessings of the consumer society. Alicja Ziarnik, educational adviser at the Stefan Sterzynski school, is pleased that Polish children are more open and assertive. But she sadly produces a confiscated ball-bearing pistol and a bag of marijuana : "I arrange things with the police to make sure there aren’t any dealers hanging round the school."

Lire
38.

Si je donne ces détails très succincts, c’est afin que chacun sache bien quelle est l’importance de cette compagnie de transports maritimes, connue du monde entier pour son intelligente gestion.Nulle entreprise de navigation transocéanienne n’a été conduite avec plus d’habileté ; nulle affaire n’a été couronnée de plus de succès.Depuis vingt-six ans, les navires Cunard ont traversé deux mille fois l’Atlantique, et jamais un voyage n’a été manqué, jamais un retard n’a eu lieu, jamais ni une lettre, ni un homme, ni un bâtiment n’ont été perdus.Aussi, les passagers choisissent-ils encore, malgré la concurrence puissante que lui fait la France, la ligne Cunard de préférence à toute autre, ainsi qu’il appert d’un relevé fait sur les documents officiels des dernières années.

38.

If I give these highly condensed details, it is so everyone can fully understand the importance of this maritime transportation company, known the world over for its shrewd management.No transoceanic navigational undertaking has been conducted with more ability, no business dealings have been crowned with greater success.In twenty-six years Cunard ships have made 2,000 Atlantic crossings without so much as a voyage canceled, a delay recorded, a man, a craft, or even a letter lost.Accordingly, despite strong competition from France, passengers still choose the Cunard line in preference to all others, as can be seen in a recent survey of official documents.

Lire
38.

Après la séance, le docteur fut conduit au Traveller’s club, dans Pall Mall ; un superbe festin s’y trouvait dressé à son intention ; la dimension des pièces servies fut en rapport avec l’importance du personnage, et l’esturgeon qui figura dans ce splendide repas n’avait pas trois pouces de moins en longueur que Samuel Fergusson lui-même.

38.

When the session closed, the doctor was escorted to the rooms of the Travellers’ Club, in Pall Mall. A superb entertainment had been prepared there in his honor. The dimensions of the dishes served were made to correspond with the importance of the personage entertained, and the boiled sturgeon that figured at this magnificent repast was not an inch shorter than Dr. Ferguson himself.

Lire
38.

Plus les Etats-Unis se mobilisent en faveur de la guerre, plus le peuple américain doit être convaincu de limiter sa vision du monde à un conflit entre le bien et le mal, le libéralisme occidental et le terrorisme islamique ou, plus sommairement encore, entre « eux » et « nous ». La nuance, l’équilibre et le sens de la réciprocité n’ont plus lieu d’être. La volonté d’appréhender le monde à partir de différents points de vue doit également être sacrifiée afin qu’un seul point de vue l’emporte. Et quiconque mettrait ce point de vue en cause doit être dénoncé pour avoir pris le parti des terroristes et exclu de la communauté des fidèles.

38.

The more the US mobilises for war, the more ordinary Americans must be persuaded to reduce their view of the world to good versus evil, Western liberalism versus Islamic terrorism or, most primitively, us versus them. Nuance, balance and any sense of reciprocity must cease. Learning to see the world from varying points of view must be eliminated so that only one view will predominate. Anyone who questions it must be denounced for siding with the terrorists and cast out of the community of faith.

Lire
38.

En 1997, avec deux associés ,elle prend le contrôle d’une entreprise de décoration intérieure dont un collègue français ne voulait plus.

38.

In 1997, along with two partners, she took control of an interior design firm that a fellow French expatriate had tired of.

Lire
38.

Avec un peu de chance, ces expériences pourraient mettre à mal le modèle théorique actuel qui décrit les particules et les forces fondamentales de la nature.

38.

With luck, these experiments will also endanger the Standard Model, the theoretical edifice used by physicists to describe nature’s fundamental forces and particles.

Lire
38.

Un État qui soit à la fois sensible aux besoins de tous ses citoyens et préoccupé, à l’échelle planétaire, par le développement de toute l’humanité.

38.

A state that must be sensitive to the needs of its citizens and, at the same time, concerned with human development throughout the world.

Lire
38.

Comme les titres publics rapportent 1,68 % au Japon, contre 5,42 % aux États-Unis, il est plus avantageux de placer l’épargne hors de l’archipel, ce qui aggrave la dépréciation du yen et rend quasi impossible la reprise dans les pays en crise d’Asie- Pacifique.

38.

Since in Japan government securities offer only 1.68%, compared with 5.42% in the United States, people are tempted to invest their savings abroad. Which exacerbates the depreciation of the yen and makes economic recovery virtually impossible for the crisis-ridden Asia-Pacific countries.

Lire
38.

La pauvreté est évidemment à la racine du phénomène : pauvreté des États jointe au dénuement des familles.

38.

Poverty is obviously at the root of the child labour problem - the poverty of governments, combined with the destitution of individual families.

Lire
38.

En février dernier, l’Ukraine a signé avec Moscou un accord visant à multiplier par 2,5 les échanges commerciaux.

38.

And last February Ukraine signed an agreement with Moscow aimed at increasing trade 2.5 fold.

Lire
38.

Dans le huis clos de leurs négociations qui les a rendus totalement imperméables à d’autres préoccupations que l’intérêt des firmes transnationales, les rédacteurs de l’AMI n’ont eu cure des multiples autres engagements juridiques, politiques ou moraux, contradictoires avec leur texte, déjà pris par les États.

38.

Carrying on their negotiations behind closed doors so that they remain impervious to concerns other than the interests of the multinationals, the authors of the MAI have taken no account of the legal, political or moral commitments already entered into by the states that are incompatible with the text of their draft.

Lire
38.

Pis, ne s’administrant apparemment pas ses propres remèdes, le FMI, qui compte 2 100 fonctionnaires, manque de fonds, et ses 181 membres se voient réclamer une augmentation de leurs cotisations.

38.

Worse still, the IMF, with its 2,100 staff, apparently does not practise what it preaches : it is short of cash, and its 181 members are being asked to increase their "subscriptions".

Lire
38.

Certains fusils sont désormais équipés de lasers reliés à un ordinateur qui calcule la trajectoire que devra prendre la balle pour atteindre un tireur caché, y compris derrière une fenêtre.

38.

Some guns are already fitted with lasers connected to a computer that calculates the trajectory the bullet must take to hit a hidden marksman, even behind a window.

Lire
38.

La tendance est de remplacer les monopoles d’État par des monopoles privés, ou de pratiquer un mélange des deux, mais en gardant le protectionnisme et les pesanteurs de l’ancien système.

38.

State monopolies tend to be replaced by private ones, or a combination of both, with the protectionism and inefficiencies of the old order reproduced in the new.

Lire
38.

La consolidation des courants financiers et commerciaux avec le reste de l’Afrique se poursuit à des rythmes différents.

38.

The consolidation of financial and trading links with the rest of Africa proceeds at a varying pace.

Lire
38.

Sans consulter les intéressés, on a voulu créer une nation de petits fermiers sur les ruines des kolkhozes et des sovkhozes, morcelés en parcelles économiquement non viables, et sans prévoir de mesure d’accompagnement.

38.

Without consulting the people affected, they sought to create a nation of small farmers out of the ruins of the kolkhozes and sovkhozes. These were broken up into smaller economically non-viable units, but without additional supporting measures.

Lire
38.

De nombreux engagements israéliens pris ne furent pas respectés : construction d’un passage sûr entre la Cisjordanie et Gaza, libération des prisonniers politiques palestiniens, règlement du droit au retour des personnes déplacées en 1967, etc.

38.

Numerous Israeli undertakings were not respected : building a safe passage between the West Bank and Gaza, freeing Palestinian political prisoners, dealing with the right of return of those displaced in 1967, etc.

Lire
38.

Si cette conversion musclée à la realpolitik peut paraître habile sur la scène internationale —il est en effet probable qu’elle est accueillie à bras ouverts par Bruxelles et Washington— elle est lourde de dangers au niveau régional.

38.

On the international stage, it is likely to draw accolades and support - not least from Brussels and Washington. But regionally it is fraught with danger.

Lire
38.

Au-delà de sa valeur instrumentale, la justice est en soi un bien public global. C’est un bien inépuisable —le fait pour un individu d’être traité équitablement ne diminue en rien les chances pour un autre d’être traité de même. Plus largement seront admis et encouragés le principe et la pratique de l’équité, plus sera grande la confiance de tous de pouvoir en bénéficier un jour. Sans une justice qui, par définition, doit s’appliquer à tous les peuples et dans toutes les régions, ainsi qu’entre les générations, il est vain de prétendre défendre l’intérêt général.

38.

Leaving aside its instrumental value, justice is in itself a global public good. It is an inexhaustible good —the fact of one individual being treated equitably in no sense diminishes the chances of someone else being treated similarly. The broader the application of the principle and practice of equity, the more people are going to feel confident of themselves enjoying it one day. Without a form of justice that, by definition, applies to all people and in all regions of the world, as well as between generations, there is no real defence of the general interest.

Lire
38.

Cette initiative avait d’ailleurs commencé par un malentendu.

38.

In fact, the whole initiative was beset with misunderstanding from the start.

Lire
37.

En 1853, la compagnie Cunard, dont le privilège pour le transport des dépêches venait d’être renouvelé, ajouta successivement à son matériel l’Arahia, le Persia, le China, le Scolia, le Java, le Russia, tous navires de première marche, et les plus vastes qui, après le Great-Eastern, eussent jamais sillonné les mers.Ainsi donc, en 1867, la Compagnie possédait douze navires, dont huit à roues et quatre à hélices.

37.

In 1853 the Cunard Co., whose mail-carrying charter had just been renewed, successively added to its assets the Arabia, the Persia, the China, the Scotia, the Java, and the Russia, all ships of top speed and, after the Great Eastern, the biggest ever to plow the seas.So in 1867 this company owned twelve ships, eight with paddle wheels and four with propellers.

Lire
37.

On ne s’étonnera donc pas du sang-froid avec lequel il accueillit les applaudissements de la Société Royale ; il était au-dessus de ces misères, n’ayant pas d’orgueil et encore moins de vanité ; il trouvait toute simple la proposition qu’il avait adressée au président sir Francis M ... et ne s’aperçut même pas de l’effet immense qu’elle produisit.

37.

The reader will not be surprised, then, at the calmness with which the doctor received the applause that welcomed him in the Royal Society. He was above all such trifles, having no pride, and less vanity. He looked upon the proposition addressed to him by Sir Francis M—— as the simplest thing in the world, and scarcely noticed the immense effect that it produced.

Lire
37.

Derrière, il y a la croyance dans le pragmatisme comme système philosophique destiné à gérer le réel ; un pragmatisme qui est antimétaphysique, antihistorique et même curieusement antiphilosophique. Cette sorte d’antinominalisme postmoderniste constitue, aux côtés de la philosophie analytique, un style de pensée très influent dans l’université américaine. Là où j’enseigne, des penseurs comme Hegel ou Heidegger, par exemple, sont étudiés dans les départements de littérature ou d’histoire de l’art, rarement en philosophie.

37.

Behind that behaviour is, I think, the US belief in pragmatism as the right philosophy to deal with reality - pragmatism that is anti-metaphysical, anti-historical and, curiously, anti-philosophical. Postmodern antinominalism, which reduces everything to sentence structure and linguistic context is allied with this ; it is an influential style of thought alongside analytic philosophy in US universities. In my own university, Hegel and Heidegger are taught in literature or art history departments, rarely in philosophy.

Lire
37.

L’avenir de la biologie est fortement lié aux avancées de la bio-informatique – ce domaine de recherche qui vise à collecter sous forme numérique toutes sortes de données biologiques, pour tenter d’appréhender le vivant dans sa globalité et d’en tirer des prédictions. En permettant un large accès aux données, cette discipline permettra aux biologistes expérimentaux d’intégrer leurs résultats et de les relier aux travaux des autres chercheurs. Pour que cette entreprise passionnante sur le plan scientifique mais aussi riche d’avancées médicales puisse aller de l’avant, les données de base doivent être accessibles à tous, pour que chacun puisse les interpréter, les modifier et les transmettre, à l’instar du modèle des « sources ouvertes » pour les logiciels. Les questions scientifiques sont trop complexes pour qu’on les attaque de façon fragmentée, avec des données en quantité limitée et des clés d’accès toujours détenues par une entreprise.

37.

The future of biology is strongly tied to that of bioinformatics, a field of research that collects all sorts of biological data, tries to make sense of living organisms in their entirety and then makes predictions. If this data is freely accessible, bioinformatics will allow experimental biologists to complement the work of other researchers and to connect with them. If we wish to move forward with this fascinating endeavour, which will undoubtedly translate into medical advances, the basic data must be freely available for everyone to interpret, change and share, as in the open-source software movement. The situation is too complex for a piecemeal approach, with limited amounts of data released at a time and with a single entity holding the access keys.

Lire
37.

Mais les paysans ne sont pas une catégorie comme une autre : leur mode de vie, leur dignité et un sentiment d’appartenance à un groupe singulier sont souvent intimement liés à leur métier.

37.

But farmers are not like most other workers-their way of life, self-respect and sense of identity are often intimately entwined with their job.

Lire
37.

Elle signifie d’abord que le président a renoncé à favoriser l’exportation de technologies de pointe vers la Chine, avec l’espoir d’améliorer ainsi les relations entre Washington et Pékin et de promouvoir les exportations américaines.

37.

To start with, it means the president has abandoned his earlier policy of encouraging high-technology exports to China - designed to improve overall relations between Washington and Beijing and boost the export sales of US companies.

Lire
37.

En acceptant la nouvelle donne, qui consiste le plus souvent à choisir entre réduction des salaires et baisse des prestations, précarité et suppressions d’emplois, les syndicats maintiennent au sommet un lien privilégié avec les dirigeants souverainistes, mais ils désorientent leurs mandants.

37.

By accepting the new realities, which most often means choosing between wage rollbacks and reduced benefits, between loss of job security and job cuts, the union leadership has maintained a close relationship with the "sovereignist" leaders, but they are confusing their constituents.

Lire
37.

Ainsi, les snipers ne peuvent plus observer et tirer sans être vus.

37.

Snipers can thus no longer watch and fire without being seen.

Lire
37.

L’insertion sud- africaine en Asie va de pair avec le renforcement des relations avec l’Union européenne, et avec les États-Unis.

37.

South African involvement in Asia goes hand-in-hand with closer relations with the European Union, and indeed with the United States.

Lire
37.

Avec l’opération "Litani", en 1978, l’armée israélienne envahit le Liban sud et occupe une zone de 700 km2.

37.

With Operation Litani in 1978, the Israeli army invaded South Lebanon and occupied an area of 700 square kilometres.

Lire
37.

On comprend que la Pologne ait alors été et demeure un enjeu géostratégique essentiel pour le basculement de la "transition" vers les privatisations, ce qui lui a valu, pour faciliter cette transition-là, le privilège d’un allégement de sa dette et un fonds de stabilisation du zloty.

37.

Of course, Poland was then and still is a key component of a strategy designed to tip the balance towards privatisation. That is why it received help with its national debt and a fund for stabilising the zloty.

Lire
37.

Celles du président Boris Eltsine ne font pas exception et, depuis 1992, elles ont pour but de séduire l’Occident, de casser l’appui des ruraux aux communistes et de rompre avec le décret de Lénine sur la terre.

37.

Yeltsin’s reforms are no exception : their aim since 1992 has been to solicit Western backing for the Russian economy, erode rural support for the communists, and break with Lenin’s land reforms.

Lire
37.

Et il est évident qu’il ne fait pas bon vivre, surtout quand on est femme, dans cette ville- martyre, dévastée par des années de bombardements, vidée de l’essentiel de sa classe moyenne et soumise, sur fond d’extrême dénuement, à toutes les tracasseries, toutes les humiliations.

37.

And, for women particularly, it is patently not agreeable living in a city destroyed by years of shelling, emptied of the bulk of its middle class and forced, in circumstances of absolute destitution, put up with harassment and humiliation of all kinds.

Lire
37.

Partageant son temps entre Ramallah et Amman, le poète palestinien Mahmoud Darwich reconnaît le dilemme : "Une lutte se déroule en chacun de nous : le coeur nous interdit de renoncer à notre bien, et le cerveau nous dit qu’il n’est pas réaliste de penser que nous allons retourner dans nos villes et nos villages, à l’intérieur d’Israèl.

37.

The Palestinian poet Mahmud Darwich, who divides his time between Ramallah and Amman, acknowledges the dilemma. "There is a struggle taking place within each of us : our hearts tell us we cannot give up what is ours, while our brains tell us that it is unrealistic to think we are going to return to our towns inside Israel.

Lire
37.

Enfin, nombre de pays du champ font face à des rébellions : le MPLA est confronté à l’Union nationale pour l’indépendance de l’Angola (Unita), le FPR aux ex-Forces armées rwandaises et Interahamwe, le gouvernement MNRA d’Ouganda à l’Armée de résistance du Seigneur des adeptes de M. Joseph Kony, l’AFDL aux Banyamulenges, le pouvoir du major Pierre Buyoya au Burundi au Conseil national pour la défense de la démocratie (CNDD), dominé par les dissidents du Front pour la démocratie au Burundi (Frodebu).

37.

As this were not enough, many of the countries in the French ambit are faced with armed rebellions. The MPLA is confronted by the National Union for the Total Independence of Angola (Unita), the RPF by the former Rwandan armed forces and Interhamwe, the MNRA government in Uganda by Alice Auma’s followers in the Lord’s Resistance Army, the AFDL by the Banyamulenge, Major Pierre Buyoya’s regime in Burundi by the National Council for the Defence of Democracy (CNDD), itself dominated by the dissidents of the Front for Democracy in Burundi (Frodebu).

Lire
37.

Condition nécessaire pour répondre aux exigences du FMI et pour ouvrir l’économie à la normalisation avec Israèl, la privatisation a suscité des appréhensions de voir s’accroître l’influence du capital étranger, notamment israélien.

37.

Privatisation —a prerequisite for meeting IMF terms and opening up the economy to normalisation with Israel— has sparked concerns about increased influence of foreign capital, particularly Israeli.

Lire
37.

Autant de signes d’une approche bien plus agressive de ses intérêts nationaux.

37.

These are signs that the country is now willing to match its bark with its bite. The upshot is a more aggressive approach to South Africa’s national interests.

Lire
37.

De même, l’existence d’un système de libre-échange —en soi un bien public global— favorise, dans un monde inégalitaire, les plus forts, et suscite en retour une défiance à l’égard de la politique mondiale. La plupart des négociations internationales portent sur les biens publics globaux qui intéressent le plus les pays riches et négligent les intérêts des autres pays. Les priorités accordées à tel ou tel bien public global sont donc formulées en fonction des préférences d’un club de pays riches. L’équité est une dimension importante de la promotion des biens publics globaux, et nul ne s’étonnera que l’inégalité de représen tation des intérêts dans les instances internationales ait été dénoncée lors des manifestations de Seattle et de Washington.

37.

Similarly, the existence of a system of free trade —in itself a global public good— in a world of inequalities favours the strongest, and in return leads to a degree of distrust of global politics. Most international negotiations are concerned with global public goods which are of interest to the richest countries, and ignore the interests of other countries. The priority accorded to any given global public good is thus based on the preferences of a club of rich countries. Equity is an important dimension in the promotion of global public goods, and nobody will have been surprised by the way in which the inequality of representation in international organisations was denounced during the demonstrations in Washington and Seattle.

Lire
37.

C’est le cadre qui permet à la fois d’introduire les notions blairistes d’harmonie (ou de partenariat) social et d’évacuer les notions de lutte ou de conflit, associées dans l’orthodoxie néo-travailliste aux idéologies "dépassées".

37.

This creates the atmosphere in which Blairite notions of social harmony and partnership can be pushed and concepts such as struggle and conflict, which New Labour doctrine identifies with outdated ideologies, conveniently discarded.

Lire
37.

Négocier un emprunt reste un parcours du combattant dont l’issue la plus fréquente est une fin de non-recevoir : pour obtenir un prêt, il faut posséder des fonds suffisants et pouvoir donner un bien en caution, deux conditions qui les disqualifient d’emblée.

37.

Negotiating a loan is still an assault course, most often with a blunt refusal at the end of it : to borrow money, you have to have sufficient funds and be able to put down something as surety —two conditions that disqualify them from the start.

Lire
37.

Celles-ci n’ont adhéré que du bout des lèvres à la stratégie dite de "maternité sans risques", lancée à grand bruit à Niamey, en 1989, par les Nations unies.

37.

The latter have paid no more than lip service to the UN strategy known as the "Safe Motherhood" initiative, launched with a great to-do in Niamey in 1989.

Lire
37.

N’est-ce pas simplement que les pays développés persistent pour des raisons économiques à instrumentaliser les populations des pays les plus pauvres ou anciennement colonisés, allant jusqu’à imaginer d’en attirer (de préférence les plus jeunes) pour équilibrer les systèmes de retraite, cela en continuant à les exclure du jeu politique ?

37.

The answer seems to be that the developed countries still have an economically exploitative relationship with the peoples of poor and former colonial countries.For instance, we are happy to invite them in (preferably the younger ones) to help balance our pensions budgets, but we do not want them involved in the business of politics.

Lire
37.

C’est pourquoi les citoyens multiplient les mobilisations contre les nouveaux pouvoirs, comme on l’a vu récemment à l’occasion du sommet de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) à Seattle.

37.

This is why ordinary people have been mobilising and building coalitions against the new ruling powers —as we saw in November with the demonstration against the World Trade Organisation meeting in Seattle.

Lire
36.

Personne n’ignore le nom du célèbre armateur anglais Cunard.Cet intelligent industriel fonda, en 1840, un service postal entre Liverpool et Halifax, avec trois navires en bois et à roues d’une force de quatre cents chevaux, et d’une jauge de onze cent soixante-deux tonneaux.Huit ans après, le matériel de la Compagnie s’accroissait de quatre navires de six cent cinquante chevaux et de dix-huit cent vingt tonnes, et, deux ans plus tard, de deux autres bâtiments supérieurs en puissance et en tonnage.

36.

No one is unaware of the name of that famous English shipowner, Cunard.In 1840 this shrewd industrialist founded a postal service between Liverpool and Halifax, featuring three wooden ships with 400-horsepower paddle wheels and a burden of 1,162 metric tons.Eight years later, the company’s assets were increased by four 650-horsepower ships at 1,820 metric tons, and in two more years, by two other vessels of still greater power and tonnage.

Lire
36.

Le docteur Fergusson s’était retourné, lui, et plus d’une fois pendant ses voyages, et si bien retourné qu’il avait beaucoup vu. En cela, d’ailleurs, il obéissait à sa nature, et nous avons de bonnes raisons de croire qu’il était un peu fataliste, mais d’un fatalisme très orthodoxe, comptant sur lui, et même sur la Providence ;`il se disait poussé plutôt qu’attiré dans ses voyages, et parcourait le monde, semblable à une locomotive, qui ne se dirige pas, mais que la route dirige. « Je ne poursuis pas mon chemin, disait-il souvent, c’est mon chemin qui me poursuit ».

36.

Doctor Ferguson, however, had turned around to look about him on his journeyings, and turned to such good purpose that he had seen a great deal. In doing so, he had simply obeyed the laws of his nature, and we have good reason to believe that he was, to some extent, a fatalist, but of an orthodox school of fatalism withal, that led him to rely upon himself and even upon Providence. He claimed that he was impelled, rather than drawn by his own volition, to journey as he did, and that he traversed the world like the locomotive, which does not direct itself, but is guided and directed by the track it runs on. “I do not follow my route ;” he often said, “it is my route that follows me.”

Lire
36.

La question-clé est de savoir ce que vont faire les Américains maintenant et comment vont réagir les autres pays. Certains, comme le Royaume-Uni - seul autre véritable membre de la coalition régnante - vont-ils aller de l’avant et soutenir n’importe quel plan de Washington ? Les gouvernements doivent signifier qu’il y a des limites à la puissance américaine. Jusqu’ici, la Turquie a apporté la contribution la plus positive dans ce sens, en affirmant simplement qu’elle n’était pas prête à prendre certaines décisions, tout en sachant que celles-ci se seraient pourtant révélées bénéfiques.

36.

The key issue now is what will the Americans do next, and how will other countries react ? Will some countries, like Britain - the only genuine member of the ruling coalition - go ahead and back anything the US plans ? Their governments must indicate that there are limits to what the Americans can do with their power. The most positive contribution so far has been made by the Turks, simply by saying there are things they are not prepared to do, even though they know it would pay.

Lire
36.

Enfin, il y a le narrathème de la sagesse morale qu’incarneraient de facto les figures d’autorité (M. Henry Kissinger ou M. David Rockefeller, mais aussi tous les responsables de la présente administration), antienne reprise partout avec à peine quelques nuances. Par exemple, la nomination récente de deux repris de justice du temps de l’Irangate (voir Démolisseurs des libertés américaines )à des postes importants dans le gouvernement, MM. John Poindexter et Elliott Abrams, suscite peu de commentaires et encore moins de critiques. Cette sorte d’acceptation aveugle de l’autorité, passée ou présente, immaculée ou souillée, se présente sous des formes différentes, depuis l’interpellation, respectueuse et même obséquieuse, par les commentateurs et les experts, jusqu’au refus total de voir quoi que ce soit d’autre dans une figure d’autorité que son image soignée (par exemple, le costume sombre/ chemise blanche/cravate rouge de rigueur), vierge de tout passé qui pourrait la compromettre tant soit peu.

36.

There is, finally, the narratheme of unchallenged moral wisdom represented by figures of official authority (Henry Kissinger, David Rocke feller, and every official of the current administration), which is repeated without any doubts. That two Richard Nixon-era convicted felons, Elliott Abrams and John Poindexter, have recently been given significant government positions attracts little comment, and much less objection. This blind deference to authority past or present, pure or sullied, is seen in the respectful, even abject, forms of address used by commentators, and in an unwillingness to notice anything about an authority figure but his or her polished appearance, unblemished by any incriminations on record.

Lire
36.

Certains ont proposé de tracer une ligne de démarcation entre le vivant, qui ne serait pas brevetable, et l’inerte, qui le serait. Partageant leurs inquiétudes, et estimant qu’il est urgent de placer de la valeur non commerciale sur les choses vivantes, je pense toutefois que cette séparation n’est pas justifiée. En effet, le fossé qui existait auparavant entre la biologie et la chimie est en train de se combler, rendant ce distinguo de moins en moins tenable. Faut-il accepter les brevets sur les souris transgéniques et les plants de coton ? Certes non, mais pas uniquement parce que ce sont des formes de vie ; la raison la plus profonde est que nous n’avons pas inventé ces organismes – nous avons uniquement découvert les modifications spécifiques qui les rendent sensibles au cancer (pour la souris) ou résistants aux infestations (pour le coton).

36.

Some have proposed drawing a patent line between life and non-life. While agreeing with the concerns, and with the urgent need for a value other than a commercial one to be placed on living things, I think there is no case for this particular line. Because the chasm that previously existed between the biological and the chemical is closing, such a distinction will not be sustainable. We should not be patenting whole life forms, such as transgenic mice or cotton plants - and not just because they are living organisms. A sounder reason is this : we did not invent these organisms, only the specific modification that made the mice susceptible to cancer or the cotton resistant to pests.

Lire
36.

Tout d’abord, une fois combinées, ces trois orientations créent une dynamique plus puissante. Il est en effet très difficile de critiquer une stratégie qui porte sur autant d’aspects vitaux de la sécurité nationale. Si on les présentait séparément, il serait possible de leur imposer des restrictions particulières. Par exemple, on pourrait exiger la limitation des budgets militaires ou la réduction des troupes engagées dans des régions riches en pétrole. Mais, lorsque tous ces aspects sont placés sous la bannière de l’antiterrorisme, il devient presque impensable de les discuter. On peut donc s’attendre que la politique de la Maison Blanche rencontrera un certain soutien auprès du Congrès et de la population américaine.

36.

The combined campaign has more vigour and momentum than its parts ; it is hard to question or criticise a strategy that integrates so many key aspects of security. When separated, it might be possible to impose limits on one aspect - to constrain procurement levels or troop deployments in oil regions. But when these are combined with anti-terrorism, it is almost impossible to advocate limits. It is highly likely that the combined campaign will very successfully gain and retain support from Congress and the people.

Lire
36.

Il en irait de même pour la récente « Révision de la position nucléaire » du Pentagone relative à l’usage de l’armement nucléaire tactique contre des puissances non nucléaires tels l’Irak, l’Iran et la Corée du Nord. Cette nouvelle position constitue un revirement de la politique américaine en la matière. Elle rend plus probable l’usage de l’armement nucléaire tactique dans les années à venir. Après avoir investi des milliards de dollars dans la fabrication de têtes nucléaires capables de détruire un bâtiment fortifié enfoui à des dizaines de mètres sous terre, le Pentagone pourra-t-il résister à l’envie d’utiliser de tels engins ?

36.

This is also the case with the Pentagon’s new Nuclear Posture Review concerning the use of tactical nuclear weapons against non-nuclear powers such as Iraq, Iran and North Korea. The new stance represents a dramatic change in US nuclear policy. It makes the use of tactical nuclear weapons in the years to come more likely. After spending billions of dollars to develop deep-burrowing nuclear warheads capable of destroying fortified bunkers hundreds of feet underground, how will the Pentagon be able to resist using such a device ?

Lire
36.

"Nous avons 250 start-up au sein de l’entreprise," continue Bébéar.

36.

"We have 250 start-ups within the company," Bébéar says.

Lire
36.

Connu pour ses travaux, dans lesquels il montre comment les politiques de certains gouvernements peuvent causer des famines même quand les aliments abondent, le professeur Amartya Sen, qui vient de recevoir le prix Nobel d’économie, affirme : "L’un des faits les plus remarquables de la terrible histoire de la faim, c’est qu’il n’y a jamais eu de famine grave dans aucun pays doté d’une forme démocratique de gouvernement et possédant une presse relativement libre."

36.

Amartya Sen, the winner of this year’s Nobel prize for economics, is renowned for showing how government policies can cause famine even when food is abundant. On several occasions, he has stressed "the remarkable fact that, in the terrible history of famines in the world, no substantial famine has ever occurred in any independent and democratic country with a relatively free press".

Lire
36.

La position de l’administration Clinton a, là encore, des conséquences importantes.

36.

As with its decision on NMD development, the Administration’s stance on satellite sales to China has significant ramifications.

Lire
36.

"Nous n’avons pas élu le PQ pour des politiques d’affaiblissement du bien-être social et d’aggravation des inégalités", tel est en substance le message que les bases syndicales font passer à leurs directions, qui ont négocié des accords avec le gouvernement de la province.

36.

"We didn’t elect the PQ to weaken the social safety net or heighten inequalities" is the message being sent by the union rank-and-file to their leaders, who have made deals with the provincial government.

Lire
36.

Toutes les devises de la région ont été, une fois encore, dévaluées, entraînant celles de certains pays d’Amérique latine et d’Europe de l’Est, à commencer par la Russie, menacée désormais par l’hyperinflation.

36.

All the currencies in the region were once again devalued, bringing down with them the currencies of various countries in Latin America and Eastern Europe, starting with Russia which is now threatened with hyper-inflation.

Lire
36.

C’est dans ce contexte que vient d’avoir lieu l’élection présidentielle.

36.

This is the context within which Colombia’s presidential elections have just taken place.

Lire
36.

Sans argent, sans passeport, sans amis, leur seul recours consiste à se rendre au consulat de leur pays (qui s’empressera de les ramener chez leur maître).

36.

With no money, passport or friends, all they can do is go to their consulate —which swiftly returns them to their employers.

Lire
36.

Séquestrées, privées de papiers, elles travaillent quinze à dix-huit heures par jour, sept jours sur sept, sans congé ni salaire.

36.

Shut away, without papers, they work 15 to 18 hours a day, seven days a week, without holidays or wages.

Lire
36.

Celles-ci accordent certes un libre accès en Europe à la quasi-totalité des produits originaires des ACP, mais elles ont fondu comme neige au soleil avec l’abaissement généralisé des droits de douane à l’entrée dans l’Union.

36.

These arrangements provide free access to European markets for virtually all products deriving from the ACP, but they melted like snow in the sun with the generalised lowering of European tariff duties.

Lire
36.

A Hongkong, les 170 000 maids, employées de maison originaires à 80 % des Philippines (mais aussi d’Indonésie et de Thaïlande), viennent de voir leurs salaires mensuels bloqués.

36.

Hong Kong’s 170,000 maids (80% of whom come from the Philippines, with others from Indonesia and Thailand) have just had their monthly wages frozen.

Lire
36.

Quant au gouvernement coréen, il s’entoure pour négocier avec ces derniers de deux banques d’affaires américaines, Salomon Brothers et Goldman Sachs, dont M. Robert Rubin, l’actuel secrétaire au Trésor des États-Unis, fut le patron.

36.

The Korean government, for its part, hired the services of two American investment banks, Salomon Brothers and Goldman Sachs (whose former chief was Robert Rubin, now US Treasury secretary), to negotiate with investors.

Lire
36.

Des contacts avec les officiers indonésiens, y compris à travers des programmes universitaires, ont été "des facteurs très significatifs dans le choix d’une orientation favorable par les nouvelles élites politiques", c’est-à- dire...l’armée.

36.

Contacts with Indonesian military officers, including university programmes, were "very significant factors in determining the favourable orientation of the new Indonesian political elite" —the army.

Lire
36.

D’une part, grâce à une diplomatie économique active, il est parvenu, à la fin de l’apartheid, à intensifier ses relations avec l’Asie grâce à un accroissement remarquable des échanges et des investissements avec le Japon, la Malaisie, la Corée du Sud, la Chine, Taïwan, Hongkong et l’Inde.

36.

On one hand, with the end of apartheid it has been able to strengthen its ties with Asia through active economic diplomacy and a remarkable increase in trade and investment with Japan, Malaysia, South Korea, China, Taiwan, Hong Kong and India.

Lire
36.

M. Shimon Pérès, à l’époque ministre de la défense, soutient quelque 400 officiers et soldats dissidents de l’armée, qui s’uniront avec 300 miliciens phalangistes et membres des gardiens du Cèdre pour former l’Armée du Liban libre, l’ancêtre de l’actuelle ALS.

36.

Shimon Peres, then minister of defence, gave his support to 400 dissident army officers and soldiers who joined up with 300 Phalangist militia and members of the Guardians of the Cedars to form the Free Lebanon Army, the forerunner of today’s SLA.

Lire
36.

Si la nouvelle capitale n’a rien à voir avec la petite ville provinciale qui en tenait lieu, les orientations fondamentales de la politique ne changeront pas pour autant, et la RFA devra surtout achever son unification et faire face —la voilà, la "normalisation"— aux mêmes problèmes que ses voisins : restructurations économiques douloureuses, remise en question de l’État- providence, population vieillissante.

36.

While Berlin has nothing in common with the small provincial town that stood in for it as capital, basic German policy options will not be affected. Most importantly, the Federal Republic has to complete the process of unification and cope with the same problems as its neighbours : painful economic restructuring, the challenge to the welfare state, and an ageing population. This is the real "return to normal".

Lire
36.

D’innombrables plans ont été élaborés, mais pourront-ils concilier l’inconciliable, alors même que le retrait de quelques kilomètres carrés de Cisjordanie semble déjà insupportable au gouvernement israélien ?

36.

Numerous plans have been worked out, but can they square the circle when the Israeli government balks at withdrawing from even a few square kilometres of the West Bank ?

Lire
36.

Avec la Turquie, la Jordanie est l’une des premières victimes du maintien de l’embargo contre l’Irak.

36.

Jordan, along with Turkey, was one of the first victims of the embargo against Iraq.

Lire
35.

On en avait tant causé, et même par le câble transatlantique ! Aussi les plaisants prétendaient-ils que cette fine mouche avait arrêté au passage quelque télégramme dont elle faisait maintenant son profit. Donc, la frégate armée pour une campagne lointaine et pourvue de formidables engins de pêche, on ne savait plus où la diriger.

35.

People were constantly babbling about the creature, even via the Atlantic Cable ! Accordingly, the wags claimed that this slippery rascal had waylaid some passing telegram and was making the most of it. So the frigate was equipped for a far-off voyage and armed with fearsome fishing gear, but nobody knew where to steer it.

Lire
35.

On raconte qu’un Anglais vint un jour à Genève avec l’intention de visiter le lac ; on le fit monter dans l’une de ces vieilles voitures où l’on s’asseyait de côté comme dans les omnibus : or il advint que, par hasard, notre Anglais fut placé de manière à présenter le dos au lac ; la voiture accomplit paisiblement son voyage circulaire, sans qu’il songeât à se retourner une seule fois, et il revint à Londres, enchanté du lac de Genève.

35.

There is a story told of an Englishman who came one day to Geneva, intending to visit the lake. He was placed in one of those odd vehicles in which the passengers sit side by side, as they do in an omnibus. Well, it so happened that the Englishman got a seat that left him with his back turned toward the lake. The vehicle completed its circular trip without his thinking to turn around once, and he went back to London delighted with the Lake of Geneva.

Lire
35.

Le docteur Anmar Ouday a raconté la scène à John Kampfner de la BBC : « C’était comme dans un film de Hollywood. Il n’y avait aucun soldat irakien, mais les forces spéciales américaines faisaient usage de leurs armes. Ils tiraient à blanc et on entendait des explosions. Ils criaient : "Go ! Go ! Go !" L’attaque contre l’hôpital, c’était une sorte de show, ou un film d’action avec Sylvester Stallone. »

35.

Dr Anmar Uday told the BBC’s John Kampfner : “It was like in a Hollywood film. There were no Iraqi soldiers, but the American special forces were using their weapons. They fired at random and we heard explosions. They were shouting Go ! Go ! Go ! The attack on the hospital was a kind of show, or an action film with Sylvester Stallone”.

Lire
35.

Depuis 1997-1998, l’économie capitaliste mondiale connaît une crise. Elle ne va pas s’effondrer, bien sûr, mais il est improbable que les Etats-Unis continuent de mener une politique étrangère ambitieuse, si de graves problèmes se posent sur le plan intérieur. La politique économique nationale de M. George W. Bush ne répond pas forcément aux intérêts plus locaux. Et sa politique internationale non plus n’est pas forcément rationnelle, même du point de vue des intérêts impériaux américains - et certainement pas de ceux du capitalisme américain. D’où les divergences d’opinion au sein du gouvernement.

35.

Since 1997-98 we have been living in a crisis of the capitalist world economy. It is not going to collapse, but nevertheless it is unlikely that the US will carry on with ambitious foreign affairs when it has serious problems at home. Even by local business standards Bush does not have an adequate economic policy for the US. And Bush’s existing international policy is not a particularly rational one for US imperial interests - and certainly not for the interests of US capitalism. Hence the divisions of opinion within the US government.

Lire
35.

Car l’Histoire avec ses mouvements, ses guerres, ses révolutions et contre-révolutions, ses humiliations nationales, etc., n’intéresse pas le romancier en tant qu’objet à peindre, à raconter, à expliquer ; le romancier n’est pas le valet des historiens ; pourtant l’Histoire le fascine et l’inspire : elle est pour lui comme un projecteur qui tourne autour de l’existence humaine et en éclaire les possibilités inconnues et inattendues qui, dans les temps paisibles et immobiles, ne se manifestent pas, restent cachées, invisibles.

35.

For History, with its movements, its wars, its revolutions and counter-revolutions, its national humiliations and so on, does not interest the novelist as a subject for describing, reciting, explaining ; the novelist is not the historian’s valet ; and yet History does fascinate and inspire him : for him History is like a searchlight scanning human existence and illuminating its unknown and unexpected possibilities, which in peaceful, unagitated times, do not manifest themselves, and remain concealed, invisible.

Lire
35.

Il est illusoire de penser qu’une argumentation morale ou même juridique aurait permis, à cette période, d’atteindre une solution équitable. Pour empêcher le morcellement de la séquence par des intérêts privés, il fallait la rendre publique : elle obtiendrait ainsi le statut, dans le jargon des bureaux de brevets, d’« antériorité » (prior art) et deviendrait, de ce fait, impossible à breveter. C’est ce que le consortium international de laboratoires réuni sous le nom de Projet génome humain a réussi à faire pour la séquence brute. Nous voulons maintenant hisser la barre encore plus haut, en rendant publiques le maximum d’informations, non seulement sur la séquence des gènes, mais aussi sur leurs fonctions.

35.

I realised long ago that trying to reach an equitable solution using moral or even legal arguments was doomed to failure. The best way to prevent the sequence being carved up by private interests was to place it within the public domain so that, in patent office jargon, as much as possible became “prior art” and thus unpatentable by others. The international sequencing consortium, while working on the human genome project, succeeded in doing just that with respect to the raw sequence data. Now we are raising the bar by placing as much information as possible about the annotated gene sequence and gene function in the public domain.

Lire
35.

Symbolique, la distinction africaine du « poulet cadavre » et du « poulet bicyclette ». Le poulet cadavre ? Aseptisé, gonflé aux hormones, truffé d’antibiotiques, gavé de farines, élevé en batterie, performant, gras, sans goût ni saveur, calibré, contrôlé, étiqueté, rangé dans la morgue des consoles réfrigérées des grandes surfaces, dans son linceul de plastique, un code barre en épitaphe, à l’image de nos sociétés. Le poulet bicyclette ? Gringalet, maigrichon, poussiéreux, élevé dans la rue, traînant dans les cours, nourri à la force du jarret, pédalant sous la chaleur pour grappiller de quoi subsister en dansant d’une patte sur l’autre, avant de finir, ferme et goûteux, tête en bas et plumes au dos, attaché par les pattes, en plein air, à la devanture d’une échoppe. Si vous ne voulez pas finir en poulet cadavre, allez en Afrique à la rencontre du poulet bicyclette, retrouver les racines oubliées au berceau de l’humanité.

35.

Africans make a symbolic distinction between industrial chickens and free-range chickens, which are known as poulet-bicyclette (bicycle-riding chickens). The industrial varieties are sterile, full of hormones and antibiotics, force-fed, group-raised, cost-effective. They are fat, tasteless, graded, monitored and labelled. Displayed in our morgue-like superstores, industrial chickens wrapped in plastic shrouds with bar-coded epitaphs are grim symbols of post-industrial societies. The very free-range chickens of Africa are puny, scrawny, street-smart veterans of backyards. They eat wherever their legs carry them, hopping about as they scratch together their rations in the heat. Firm and tasty, they end up hanging unplucked in front of tiny market stalls. If you are feeling the stress of post-modern society, go to Africa, where the range is always free. There you will rediscover your own distant roots in the birthplace of all humanity.

Lire
35.

Déjà on publie sur Internet des listes de produits américains et britanniques et de sociétés qui devraient être boycottés. En dehors des cibles habituelles, Coca, Pepsi et McDonald, des agences gouvernementales comme Usaid, la britannique SFID, les banques américaines et anglaises, Arthur Anderson, Merrill Lynch, American Express, des entreprises comme Bechtel, General Electric ou encore Reebok, Nike et Gap, pourraient se retrouver en état de siège. Ces listes sont complétées et affinées par des militants dans le monde entier. Elles pourraient devenir un guide pratique que dirigerait et canaliserait la colère encore informe, mais qui monte dans le monde.

35.

Already the internet is buzzing with elaborate lists of American and British government products and companies that should be boycotted. Apart from the usual targets, Coke, Pepsi and McDonald’s - government agencies such as USAID, the British department for international development, British and American banks, Arthur Anderson, Merrill Lynch, American Express, corporations such as Bechtel, General Electric, and companies such as Reebok, Nike and Gap - could find themselves under siege. These lists are being honed and re fined by activists across the world. They could become a practical guide that directs and channels the amorphous, but growing fury in the world.

Lire
35.

Troisièmement, "l’axe Grand Sud-Est européen," une alliance plus souple entre Barcelone, Marseille, Lyon, Genève et Turin, compte développer des relations privilégiées avec l’Afrique du Nord, grâce à la proximité de la Méditerranée.

35.

And third, the "south European are" of a loose alliance between Barcelona, Marseilles, Lyons, Geneva and Turin, which would, by their Mediterranean proximity, enjoy privileged relations with North Africa.

Lire
35.

Mais son financement, dans un pays à la population vieillissante, exige soit une augmentation des impôts, néfaste au monde des affaires et très impopulaire, soit de sérieuses réformes, ce que tout le monde refuse.

35.

But its financing, in a country whose population is ageing, will require either higher taxes–bad for business and unpopular with all-or serions cuts-opposed by almost everyone.

Lire
35.

Pour peu que l’on ne cède pas à l’hystérie des gros titres, ces événements viennent rappeler à quel point Internet est un système fondé sur l’interdépendance.

35.

Once you turn down the volume of the "Hack Attack !" headlines, you’re left with a keener awareness of the interdependent nature of the Internet, and a renewed respect for its fundamental strength as an open platform.

Lire
35.

Encombrement des urgences dans les hôpitaux, listes d’attente pour les opérations, réduction parfois brutale des aides aux chômeurs, suppression de postes dans l’éducation, paiement partiel des études pour les étudiants redoublants, augmentation du nombre de "décrocheurs" quittant l’école obligatoire sans qualification, autonomie ou encouragement des établissements scolaires à emprunter, à trouver des sponsors : des mesures qui passent mal.

35.

PQ policies are unpopular : congested hospital emergency departments, waiting lists for operations, reductions in support for the unemployed, staff cuts in education, reduced support for students who repeat courses, a rising dropout rate which sees more and more students completing their compulsory schooling without obtaining a diploma, a growth in private schools and pressure on educational establishments to borrow or find sponsors.

Lire
35.

Tout cela entraîne un affaiblissement de la diversité génétique globale des plantes cultivées, avec des implications non négligeables : pour accroître la désirabilité (la demande des consommateurs) ou la vigueur de ces plantes, il est nécessaire d’infuser un matériel génétique nouveau.

35.

This is undermining the genetic diversity of cultivated plants generally - with grave consequences. New genetic material has to be injected to make plants more attractive (in response to consumer demand) or more vigorous.

Lire
35.

Malgré ses difficultés, le Japon paraissait avoir acquis une avance économique, technologique et peut-être stratégique —en raison de son alliance privilégiée avec les États-Unis— impossible à rattraper.

35.

In spite of its problems, Japan, thanks to its special relationship with the United States, seemed to be so far ahead economically, technologically and perhaps strategically that it was impossible to catch up.

Lire
35.

Bref, ils font tout, y compris, secteur en pleine expansion, les activités sexuelles sous la contrainte, le plus souvent accompagnées de violences inouïes, de brûlures de cigarette, de coups et, pour finir, de contaminations parfois mortelles.

35.

In short, children do every kind of work - including work in the major growth sector which is the forced provision of sexual services. Here, they are often the victims of appalling violence, beatings, burning with cigarettes and, for good measure, sexually-transmitted diseases which may prove fatal.

Lire
35.

De Singapour à Chiang Mai en passant par Kuala Lumpur, certaines entreprises en cessation de paiement n’ont aucun scrupule à renvoyer les clandestins sans régler leurs dernières semaines de travail.

35.

From Singapore to Chiang Mai by way of Kuala Lumpur, insolvent companies have had no qualms about sacking illegal immigrants without paying them for their last few weeks of work.

Lire
35.

En même temps, l’épiscopat condamne l’embargo contre Cuba, qui, "sous prétexte de punir le gouvernement, contribue à accroître les difficultés de la population".

35.

At the same time, they condemned the embargo against Cuba which, "under the pretext of punishing the government, added to the difficulties the people had to contend with".

Lire
35.

L’un des objectifs majeurs de la politique de colonisation, depuis ses origines, a été l’expansion territoriale —mais sans annexion officielle des zones occupées.

35.

One of the major objectives of the various Israeli governments in the establishment of Jewish settlements in the Occupied Territories since the beginning of the occupation was territorial expansion, without official annexation.

Lire
35.

Commençons par la Colombie où, d’après le département d’État, le nombre annuel d’assassinats politiques perpétrés par les forces gouvernementales et leurs alliés paramilitaires est à peu près équivalent à celui du Kosovo, et où le total des réfugiés fuyant leurs atrocités dépasse largement le million.

35.

To start with Colombia, according to State Department estimates the annual level of political killing by the government and its paramilitary associates is about at the level of Kosovo, and refugee flight (primarily from their atrocities) is well over a million.

Lire
35.

En un retournement devenu habituel, une des idées phare de la "contre-culture" des années 60 —le travail comme affirmation de soi— a fini par servir l’identification du salarié aux intérêts de l’entreprise.

35.

In a brutally ironic reversal of values, one of the leading ideas of the 1960s "counter-culture", work as a means of self-expression, has ended up by serving the cause of worker identification with corporate interests.

Lire
35.

Dès sa prise de fonctions, comme il l’avait annoncé, M. Chávez, soutenu par les forces de gauche et par les déshérités, a entrepris une "révolution pacifique et démocratique" qui inquiète les propagandistes de la mondialisation.

35.

Since taking office he has, with the support of the left and the have-nots and just as he said he would, embarked on a "peaceful and democratic revolution" that is worrying those who preach globalisation.

Lire
35.

Le texte du 13 septembre 1993 représentait aussi une chance historique pour Israèl de s’intégrer dans le Proche-Orient : la signature de paix avec la Jordanie en 1994 et l’établissement de contacts avec de nombreux pays arabes devaient en témoigner.

35.

The DOP also gave Israel a historic opportunity to integrate into the Middle East : as proof its peace treaty with Jordan in 1994 and relations with numerous other Arab countries.

Lire
35.

En fait, Kaboul s’est vidée de ses habitants. Et la population citadine y est maintenant complètement mélangée à la population rurale, aux habitudes beaucoup plus archaïques".

35.

Kabul was depopulated, and the city dwellers are living side-by side with a rural population that has a far more archaic way of life."

Lire
35.

Un tel accord, souhaitable, n’a de sens que si, avec le soutien de l’OTAN et des États-Unis, l’Europe se donne les moyens d’imposer, en Serbie et au Kosovo, un environnement démocratique.

35.

While such an agreement is highly desirable, it can only work if Europe, with NATO and US support, finds some means of establishing a democratic environment in Serbia and Kosovo.

Lire
35.

Butler lui-même déclarait, le 18 novembre 1998, que l’Irak était presque en conformité avec les critères des Nations unies sur les deux dossiers des missiles et des armes chimiques, mais que le bactériologique restait "un trou noir".

35.

On 18 November 1998 Mr Butler said himself that Iraq was near to conforming with UN criteria on the question of missiles and chemical weapons, leaving bacteriological arms as "a black hole".

Lire
35.

Pourquoi certains étrangers, pas tous, seraient-ils exclus des décisions alors qu’ils partagent la vie des nationaux et des autres étrangers ?

35.

Why is it that some foreigners, but not all, are excluded from decision-making even though they live their lives in common with nationals and other foreigners within a state ?

Lire
34.

Mais Fergusson se tenait toujours éloigné des corps savants, étant de l’église militante et non bavardante ; il trouvait le temps mieux employé à chercher qu’à discuter, à découvrir qu’à discourir.

34.

This was done with the idea of complimenting him, but the doctor had held himself aloof from all the learned bodies—belonging, as he did, to the church militant and not to the church polemical. He found his time better employed in seeking than in discussing, in discovering rather than discoursing.

Lire
34.

L’arrivée avant le lever du jour, le 2 avril, des commandos spéciaux équipés d’une impressionnante panoplie d’armes sophistiquées surprit le personnel de l’hôpital. Depuis deux jours, les médecins avaient informé les forces américaines que l’armée irakienne s’était retirée et que Jessica les attendait...

34.

The pre-dawn arrival of special forces equipped with sophisticated equipment surprised the hospital staff. The doctors had already told the US forces that the Iraqi army had retreated, and that Lynch was waiting to be claimed.

Lire
34.

L’Empire américain pourrait sombrer pour des raisons intérieures, la plus immédiate étant que l’impérialisme - au sens de domination et d’administration du monde - n’intéresse pas la plupart des Américains, plutôt préoccupés par ce qui leur arrive aux Etats-Unis. L’économie est si affaiblie que le gouvernement et l’électorat américains décideront un jour qu’il est plus important de se concentrer là-dessus que de se lancer dans des aventures à l’étranger. D’autant que, comme actuellement, les Américains eux-mêmes devront en grande partie financer ces interventions militaires extérieures - cela n’a pas été le cas de la guerre du Golfe ni, dans une très grande mesure, de la guerre froide.

34.

There are internal reasons why the US empire may not last, the most immediate being that most Americans are not interested in imperialism or in world domination in the sense of running the world. What they are interested in is what happens to them in the US. The weakness of the US economy is such that at some stage both the US government and electors will decide that it is much more important to concentrate on the economy than to carry on with foreign military adventures. All the more so as these foreign military interventions will have to be largely paid for by the Americans themselves, which was not the case in the Gulf war, nor to a very great extent in the cold war.

Lire
34.

S’agissant des régions où les Etats-Unis sont empêtrés depuis au moins un demi-siècle - Proche-Orient, Amérique latine -, le narrathème qui présente les Etats-Unis en courtier honnête, en force internationale pour le Bien, n’a aucun concurrent sérieux. Nous avons donc affaire à une pensée qui ne laisse guère de place aux enjeux de pouvoir, de profits, de pillages de ressources, de changements de régime par la force et/ou la subversion (en Iran en 1953 ou au Chili en 1973, par exemple), une pensée qui se laisse à peine troubler par les efforts de ceux qui veulent rappeler ces faits.

34.

When it comes to places where the US has been entangled for at least 50 years, such as the Middle East or Latin America, the narratheme of the US as honest broker, impartial adjudicator and well-intentioned force for good has no serious competitor. This narratheme cannot deal with any of the issues of power, financial gain, resource grabbing, ethnic lobbying, or forcible or surreptitious regime change (as in Iran in 1953 or Chile in 1973) ; it remains undisturbed except when it occasionally attempts to recall the issues.

Lire
34.

Le nombre de demandes de brevets pour des gènes (humains ou non) a désormais dépassé le demi-million. Plusieurs milliers de brevets ont été accordés. Pourtant la question des brevets génétiques reste complexe et confuse. Aux Etats-Unis, le Bureau des brevets et des marques déposées estime que la découverte d’un gène est brevetable. Il décernait même, avant la récente réforme, des brevets pour des fragments dont la seule utilité était celle de « sonde génétique ». Le Bureau européen des brevets, quant à lui, était plus sceptique, mais en 1998 l’Union européenne décida d’autoriser explicitement l’octroi de brevets pour les séquences génétiques. Plusieurs Etats membres, dont la France, se sont opposés à la directive. D’autres, comme le Royaume-Uni, pensent au contraire qu’il faut encourager une approche plus libérale sur les brevets, pour que les industries européennes restent concurrentielles avec celles des Etats-Unis.

34.

The number of applications for gene patents on humans and other organisms has now passed the half-million mark, and several thousand such patents have been granted. Nevertheless, the issue of gene patents remains complex and confused. The US Patent and Trademark Office (USPTO) still maintains that a gene discovery is patentable. Until the recent changes, the USPTO granted patents even for partial gene fragments whose only claimed utility was as gene probes. The European Patent Office remained unconvinced about gene patents until the European Union issued its 1998 biotechnology patent directive, which explicitly permitted the patenting of gene sequences. Several EU member states, including France, are opposed to the EU directive, while other EU members, such as the UK, maintain a more neo-liberal line on patenting so that their biotechnology industries remain competitive with those in the US.

Lire
34.

On observe une évolution de même ordre dans la région qui borde la mer Caspienne. Sous le président Clinton, le ministère de la défense a établi des relations avec les forces armées d’Azerbaïdjan, de Géorgie, du Kazakhstan, du Kirghizstan et de l’Ouzbékistan, et a commencé à leur fournir armes et entraînement. Mais, depuis le 11 septembre 2001, ces efforts se sont considérablement intensifiés. Ainsi, les bases temporaires en Ouzbékistan et au Kirghizstan sont en train de devenir des installations semi-permanentes. Les Etats-Unis aident également au « réaménagement d’une base aérienne d’importance stratégique » au Kazakhstan. Selon le département d’Etat, cette initiative serait destinée à « améliorer la coopération entre les Etats-Unis et le Kazakhstan, tout en établissant une base américaine interarmées dans cette région riche en pétrole ». Les Etats-Unis vont également aider l’Azerbaïdjan à se constituer une flotte militaire en mer Caspienne, où se sont récemment déroulés plusieurs incidents entre des navires azerbaïdjanais d’exploration pétrolière et des bâtiments militaires iraniens. Si ces initiatives sont justifiées par la nécessité de faciliter la participation de ces pays à la lutte contre le terrorisme, elles font également partie des efforts américains visant à établir un environnement protégé pour la production et l’acheminement du pétrole.

34.

The war on terrorism has also merged with US efforts to safeguard the flow of Caspian oil and natural gas to the West. These began modestly during the Clinton administration, when the Department of Defence established links with the forces of Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan, and began to provide military aid and training. But since 11 September, these efforts have increased, and temporary US bases in Uzbekistan and Kyrgyzstan are being made semi-permanent. There is US aid “for the refurbishment of a strategically located air base” in Kazakhstan, which, according to the State Department, is intended to “improve US-Kazakh military cooperation while establishing a base along the Caspian”. The US will also help Azerbaijan to begin to defend the Caspian Sea, where there have been recent encounters between Azerbaijani oil-exploration vessels and Iranian gunboats. These initiatives are said to help countries’ participation in the war against terrorism, but are also linked to US efforts to provide a safe environment for the production and transport of oil.

Lire
34.

Bien que le 11 septembre ait ébranlé le système politique américain, l’ordre idéologique a été promptement rétabli. Pourtant le comportement du président dans les jours qui suivirent l’attentat n’avait pas été rassurant. Plus il se laissait aller à la rhétorique machiste fustigeant des criminels qu’il voulait « morts ou vifs » et qu’il s’apprêtait à « débusquer » de leurs « tanières » , plus il ressemblait à un « enfant effrayé ». Mais il suffit à M. Bush de faire une apparition convaincante à la télévision le 20 septembre pour que les pontes de la politique et les journalistes dominants soupirent de soulagement. Le chef était de retour aux commandes.

34.

Although 11 September shook the American political system to the core, ideological control was quickly re-established. Bush’s behaviour in the first few days after the attack could not have been less impressive. The more he indulged in macho rhetoric about wanting the perpetrators “dead or alive” and “smoking them out” of their hiding places, the more like a scared child he seemed. When he gave a creditable performance in his televised 20 September address, pundits and opinion-makers sighed with relief. The commander-in-chief was again in control.

Lire
34.

Peut-être illustre-t-il aussi la difficulté de doter d’une éthique commune une institution culturellement hétérogène, dont les membres changent constamment.

34.

It could also be a sign of the difficulty of forging a common ethos in an institution of many different cultures with a high turnover of members.

Lire
34.

Parfois avec une extrême cruauté, comme en Sierra Leone, où les hommes du Rebel United Front (RUF), de l’ex-caporal Foday Sankoh, mènent depuis un an une effroyable campagne de terreur, en amputant systématiquement, à la machette, les mains des paysans pour les empêcher de cultiver.

34.

In Sierra Leone, the men of ex-Corporal Foday Sankoh’s Revolutionary United Front (RUF), in a horrific year-long campaign of terror, have been systematically chopping off peasants’ hands with machetes to prevent them cultivating the land.

Lire
34.

L’or noir a permis d’éviter une crise urbaine, mais n’a pas désamorcé le problème de l’immigration.

34.

Saudi Arabia’s oil reserves may have eased the problems of urbanisation, but they have not made it easier to deal with the problem of immigration.

Lire
34.

Le dogme de l’indispensable soutien soviétique pour garantir l’indépendance et le non-alignement de l’Inde, face aux États-Unis comme face à la Chine, s’est effondré.

34.

The belief in Soviet support as an essential safeguard for independence and India’s non-alignment with the United States and China had been shattered.

Lire
34.

De nombreux gouvernements africains semblent se rallier, bon gré mal gré, à la doctrine de la mondialisation car, dit-on, "l’Afrique ne pourra s’en sortir que lorsqu’elle sera en mesure de faire commerce avec le reste du monde sur un pied d’égalité".

34.

Several African governments, whether willingly or unwillingly, now seem to be coming round to the globalisation view, arguing that "Africa will only get out of its present condition when it is able to embark on trade with the rest of the world on an equal footing".

Lire
34.

Il faut que Washington s’y habitue".

34.

Washington will have to come to terms with this.

Lire
34.

Au début, cet exemple de la nouvelle Afrique du Sud en marche a été accueilli avec enthousiasme : l’action JCI gagna 20 % !

34.

Initially, this example of the new South Africa on the move was greeted with enthusiasm : JCI shares rose by 20%.

Lire
34.

Elle peut coopérer avec l’OTAN sans l’intégrer, ce qui lui évite d’inquiéter la Russie, mais le soutien occidental lui permet en même temps de s’éloigner de la CEI.

34.

It can cooperate with NATO without actually joining it, which avoids worrying Russia, and Western support allows it to distance itself from the CIS.

Lire
34.

Dans les pays les plus avancés de l’Association des nations du Sud-Est asiatique (Ansea), les étrangers sans qualification sont désormais persona non grata et licenciés le plus souvent sans indemnités.

34.

In the most advanced countries of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), unskilled foreigners are now persona non grata and most often dismissed without compensation.

Lire
34.

D’une part, les évêques y décrivent d’une manière très directe "le caractère exclusif et omniprésent de l’idéologie officielle (...) centralisatrice et globalisante", "le contrôle excessif des organes de la sécurité de l’État", "le grand nombre de prisonniers", "la détérioration du climat moral"...

34.

In it, the bishops spoke very directly of "the exclusive and omnipresent character of the official ideology , with its centralising and globalising tendencies", "the excessive control exercised by the state security organisation", "the large number of prisoners", "the deterioration in the moral climate".

Lire
34.

Les deux seuls individus cités ayant des liens avec les véritables centres de pouvoir étaient un héritier de la dynastie Mellon, qui finance des causes et des organisations ultra-conservatrices, et M. Robert Rubin, ancien directeur-gérant de la banque Goldman Sachs et, à l’époque, secrétaire au Trésor.

34.

To complete the list, there are two individuals with significant ties to real power : Richard Mellon Scaife, the heir to part of the Mellon money and financial angel to many ultra-conservative organisations and causes ; and Robert Rubin, Secretary of the Treasury and former co-manager of the powerful Wall Street firm Goldman, Sachs.

Lire
34.

"Ce qui se passe, c’est que le ministre du logement vend du terrain pour 50 livres égyptiennes le mètre carré à un spéculateur, lequel peut le revendre à 500 livres en moins d’une semaine, explique un député de l’opposition, M. Ra’afat Seif. Sur cette base, il s’assure des centaines de millions de prêts, ce qui est du vol pur et simple. Et ça se passe à une échelle énorme".

34.

"What happens", said Raafat Seif, an opposition deputy, "is that the minister of housing sells a speculator land for 50 Egyptian pounds a square metre which he can sell within a week for 500 — and on that basis gets hundreds of millions in loans. It is robbery pure and simple. The scale is huge".

Lire
34.

Et les médias semblent donner raison aux 91 % de salariés qui se déclarent très ou assez satisfaits de leur emploi : les feuilletons télévisés présentent ainsi des bureaux où l’amitié et la romance primeraient sur le travail.

34.

The media have aligned themselves with the 91% of workers who claim to be very satisfied or fairly satisfied with their job. Hit television series like "Suddenly Susan" depict offices where friendship and romance take precedence over work.

Lire
34.

Entre-temps, ils parlent de la gloubinka, le bled, peuplé d’ivrognes et de fainéants, s’engraissant sur le dos du budget national et des citadins obligés de payer si cher leur nourriture.

34.

The rest of the time they talk about the village as a glubinka, a dump, populated with drunkards and layabouts getting fat on state money and living on the backs of Russia’s citizens, forcing them to pay high prices for their food.

Lire
34.

Paresse non seulement rime avec sagesse mais confère à celle et à celui qui s’y adonnent un incomparable sentiment de mieux-être.

34.

Idleness is synonymous with wisdom and it confers an incomparable sense of well-being on the men and women who embrace it.

Lire
34.

L’hémorragie s’est accrue sous les moudjahidins, et, fin 1996, à l’arrivée des talibans.

34.

The exodus gained momentum under the mujaheddin and again in late 1996, with the arrival of the Taliban.

Lire
34.

L’issue, c’est un accord reconnaissant à ce dernier la plus large autonomie au sein de la Serbie, voire de la Yougoslavie.

34.

What is needed is an agreement granting it the widest possible measure of autonomy within Serbia, that is to say within Yugoslavia.

Lire
34.

Une crise de légitimité affecte les gouvernements des pays du champ, qui sont soit des dictatures de droit comme l’Angola ou l’Ouganda, soit des dictatures de fait caractérisées, comme le Rwanda ou la République démocratique du Congo (ex-Zaïre), par le clientélisme, la corruption, l’apolitisme, la peur comme fondement de l’autorité.

34.

All the countries that have a special relationship with France are dictatorships —either de jure like Angola and Uganda or de facto like Rwanda and the Democratic Republic of Congo (ex-Zaire), where authority rests on patronage, corruption, political apathy and fear.

Lire
34.

Ces avantages s’inscrivent dans le cadre d’une réforme qui vise à trier les "bons" des "mauvais" enseignants. Lancée à la rentrée 1999, elle a été mise au point par Solidarnosc, dont la branche politique sert de pierre angulaire à la coalition conservatrice au pouvoir. "Tous ceux qui ne trouvent pas à s’embaucher ailleurs finissent dans l’enseignement, le métier le moins bien payé, explique M. Josef Niemiec, vice-président de Solidarnosc. Il faut sortir de cette logique et mieux préparer l’enfant au marché du travail, avec une éducation plus générale, de type lycée, qui développe sa mobilité, son esprit de compétition."

34.

These benefits are part of a reform that began last September at the start of the new school year, with the aim of separating "good" teachers from "bad". It is the brainchild of Solidarity, whose political wing is the cornerstone of the ruling conservative coalition. "People who can’t get a job anywhere else end up in teaching, the worst-paid profession," says Jozef Niemiec, a top Solidarity official. We have to break this vicious circle and prepare children better for the labour market. They need a broader grammar-school education that teaches them to be more mobile and competitive.

Lire
34.

Dans ce nouvel âge de l’aliénation, à l’heure de la world culture, de la \\\"culture globale\\\" et des messages planétaires, les technologies de la communication jouent plus que jamais un rôle idéologique central pour museler la pensée

34.

In this new age of alienation, within this framework of \\\"world culture\\\" and the globalisation of the message, communications technologies are more than ever playing a central ideological role.

Lire
33.

L’opinion publique s’étant prononcée, les États de l’Union se déclarèrent les premiers. On fit à New York les préparatifs d’une expédition destinée à poursuivre le narwal. Une frégate de grande marche I’Abraham-Lincoln, se mit en mesure de prendre la mer au plus tôt. Les arsenaux furent ouverts au commandant Farragut, qui pressa activement l’armement de sa frégate.

33.

Public opinion being pronounced, the States of the Union were the first in the field. In New York preparations were under way for an expedition designed to chase this narwhale. A high-speed frigate, the Abraham Lincoln, was fitted out for putting to sea as soon as possible. The naval arsenals were unlocked for Commander Farragut, who pressed energetically forward with the arming of his frigate.

Lire
33.

L’accident était arrivé vers cinq heures du matin, lorsque le jour commençait à poindre.Les officiers de quart se précipitèrent à l’arrière du bâtiment.Ils examinèrent l’Océan avec la plus scrupuleuse attention.Ils ne virent rien, si ce n’est un fort remous qui brisait à trois encablures, comme si les nappes liquides eussent été violemment battues.Le relèvement du lieu fut exactement pris, et le Moravian continua sa route sans avaries apparentes.

33.

This accident happened around five o’clock in the morning, just as day was beginning to break.The officers on watch rushed to the craft’s stern.They examined the ocean with the most scrupulous care.They saw nothing except a strong eddy breaking three cable lengths out, as if those sheets of water had been violently churned.The site’s exact bearings were taken, and the Moravian continued on course apparently undamaged.

Lire
33.

Aussi le connaissait-on bien, ce docteur, quoiqu’il ne fût membre d’aucune institution savante, ni des Sociétés royales géographiques de Londres, de Paris, de Berlin, de Vienne ou de Saint-Pétersbourg, ni du Club des Voyageurs, ni même de Royal Polytechnic Institution, où trônait son ami le statisticien Kokburn. Ce savant lui proposa même un jour de résoudre le problème suivant, dans le but de lui être agréable : Étant donné le nombre de milles parcourus par le docteur autour du monde, combien sa tête en a-t-elle fait de plus que ses pieds, par suite de la différence des rayons ? Ou bien, étant connu ce nombre de milles parcourus par les pieds et par la tête du docteur, calculer sa taille exacte à une ligne près ?

33.

Thus, the doctor had become well known to the public, although he could not claim membership in either of the Royal Geographical Societies of London, Paris, Berlin, Vienna, or St. Petersburg, or yet with the Travellers’ Club, or even the Royal Polytechnic Institute, where his friend the statistician Cockburn ruled in state. The latter savant had, one day, gone so far as to propose to him the following problem : Given the number of miles travelled by the doctor in making the circuit of the Globe, how many more had his head described than his feet, by reason of the different lengths of the radii ?—or, the number of miles traversed by the doctor’s head and feet respectively being given, required the exact height of that gentleman ?

Lire
33.

Pour elles, le sentiment de honte et de culpabilité lié à la détention est plus intense, le corps devient le premier lieu d’expression de la plainte : elles somatisent, tombent malades, connaissent des troubles alimentaires ou digestifs. Elles n’ont plus de règles, parfois durant toute leur détention. La question de la violence se pose davantage pour elles-mêmes que pour les autres. Les états de prostration ou de dépression grave, les taux de suicide ou d’automutilation sont très élevés. Une centaine de suicides sont annuellement répertoriés par l’administration pénitentiaire, un chiffre en augmentation constante, deux fois plus important qu’il y a quinze ans. Dans certains établissements, les tentatives de suicide sont souvent sanctionnées de mises au mitard, provoquant désespoir et récidives, amplifiant ce qui est déjà vécu comme une véritable torture mentale.

33.

The sense of shame and guilt linked to detention is stronger for women, and their grief shows in their bodies, as they develop psychosomatic ailments, fall ill, have eating and digestive disorders. They stop menstruating, sometimes for the length of their sentence. They commit violence against themselves - deep depression, suicide, or self-mutilation are all at very high rates. Around 100 suicides a year are recorded by the prison administration, a figure constantly rising and twice what it was 15 years ago. In some prisons, suicide attempts are punished with solitary confinement, causing more despair and more attempts, and amplifying the mental torture.

Lire
33.

L’autre jour, j’ai lu une nouvelle de Kenzaburô Oé, Tribu bêlante (écrite en 1958). Dans un autobus du soir, plein de Japonais, montent une bande de soldats saouls, appartenant à une armée étrangère, qui se mettent à terroriser un voyageur, un étudiant. Ils le forcent à se déculotter et à montrer son derrière. L’étudiant perçoit le rire retenu autour de lui. Mais les soldats ne se satisfont pas de cette seule victime et contraignent la moitié des voyageurs au même déculottage. L’autobus s’arrête, les soldats descendent et les déculottés renfilent leur pantalon. Les autres se réveillent de leur passivité et obligent les humiliés à aller dénoncer à la police le comportement des soldats étrangers. L’un d’eux, un instituteur, s’acharne sur l’étudiant : il descend avec lui, l’accompagne jusqu’à sa maison, veut savoir son nom pour rendre publique son humiliation et accuser les étrangers. Tout finit par un éclat de haine entre eux. Magnifique histoire de lâcheté, de honte, de pudeur, d’indiscrétion agressive, de sadisme, de haine...

33.

I read a story by Kenzaburo Oe, Bleating Tribe (written in 1958). A bus filled with Japanese is boarded by a band of drunken soldiers, part of a foreign army, who terrorise one of the passengers, a student. They force him to drop his trousers. The student perceives the suppressed laughter around him. But the soldiers are not satisfied with a single victim ; they force half the passengers to drop their trousers as well. The bus stops, the soldiers get off, the bare-arsed passengers pull their trousers up. The others wake up from their passivity and force the humiliated men to go to the police and report the soldiers’ behaviour. A teacher hounds the student : he gets off the bus with him, follows him home, demands his name to publicise his humiliation and to bring charges against the foreigners. This ends in an explosion of hatred between them.

Lire
33.

Troisième exemple : la conviction aveugle que toute opposition à notre politique est « antiaméricaine » et fondée sur la jalousie : on nous envie « notre » démocratie, (liberté, richesse, puissance...) ou alors, comme pour la résistance opposée par la France à la guerre en Irak, il s’agit de la méchanceté naturelle des sales étrangers. Dans ce contexte, on rappelle sans cesse aux Européens que l’Amérique les a sauvés deux fois en un siècle, étant sous-entendu que la plupart des Européens sont restés inactifs - les Américains étant les seuls à vraiment faire la guerre.

33.

Then there is the unexamined conviction that any opposition is anti-American, based on jealousy about “our” democracy, freedom, wealth and greatness or (as the obsession with French resistance to a US war against Iraq has it) foreign nastiness. Europeans are constantly reminded of how the US saved them twice in the 20th century, with the implication that Europeans sat back watching while US troops did the real fighting.

Lire
33.

Pour éviter cette affligeante dérive, la France et l’Allemagne, au nom d’une certaine idée de l’Union européenne, ont choisi de faire contrepoids - non hostile - aux Etats-Unis au sein de l’ONU. « Nous sommes convaincus - a affirmé M. de Villepin - qu’il faut un monde multipolaire et qu’une puissance seule ne peut pas assurer l’ordre du monde »

33.

Thanks to their distinctive conception of the EU, France and Germany seek to forestall growing US hegemony, and choose to act as a non- belligerent counterweight to the US within the UN. As Dominique de Villepin said : “We believe that a multipolar world is needed, that no one power can ensure order throughout the world”.

Lire
33.

Le 9 décembre 2002, quatre jours avant Copenhague, l’ International Herald Tribune n’avait pas tort de titrer sur quatre colonnes (sur les cinq du haut de la « une ») : « Washington est le grand gagnant de l’élargissement de l’UE », ainsi explicité : « Selon un officiel allemand, l’entrée dans l’UE de ces pays fondamentalement pro-américains d’Europe centrale et orientale signifie la fin de toute tentative de l’Union de se définir elle-même, ainsi que sa politique étrangère et de sécurité, comme alignée contre les Etats-Unis. » On pourra bientôt le vérifier dans l’agression américano-britannique programmée contre l’Irak. Cet élargissement est d’ailleurs encore jugé insuffisant, puisque la diplomatie américaine a exercé des pressions outrepassant les convenances afin de tenter d’accélérer l’entrée de la Turquie (base avancée de l’OTAN au Proche-Orient) dans l’Union.

33.

Four days before Copenhagen, on 9 December 2002, the International Herald Tribune said it all, with a front page banner headline “The big winner in the EU expansion : Washington” and a long article claiming that “the entry of these essentially pro-American countries of central and eastern Europe into the EU, according to a German official, also signifies the end of any attempts within the EU to define itself and its evolving foreign and security policy as aligned against the US”. This assertion will shortly be put to the test in the planned US and British attack on Iraq. But even this enlargement is not enough. US diplomacy has exerted extraordinary pressure to hasten Turkish accession to the EU. After all, Turkey is Nato’s forward base in the Middle East.

Lire
33.

La guerre contre le terrorisme contribue donc désormais à l’effort américain destiné à protéger l’accès au pétrole, notamment dans le golfe et dans le bassin de la mer Caspienne. Et la guerre en Afghanistan apparaît alors comme un prolongement de la guerre secrète menée en Arabie saoudite entre les opposants à la monarchie en place et la famille royale, soutenue par les Américains. Depuis que le roi Fahd a décidé, après l’invasion du Koweït par l’Irak en 1990, d’autoriser les Américains à utiliser son pays comme base pour attaquer l’Irak, des extrémistes saoudiens, dirigés par M. Oussama Ben Laden, sont engagés dans une lutte clandestine visant à renverser la monarchie et à chasser les Américains du pays. A ce titre, la volonté américaine de détruire le réseau Al-Qaida en Afghanistan apparaît motivée par la nécessité de protéger la famille royale saoudienne afin de garantir l’accès américain au pétrole de ce pays.

33.

The war on terrorism has merged with the US effort to safeguard access to oil, especially in the Persian Gulf and the Caspian Sea basin. The war in Afghanistan can be seen as an extension of the shadow war in Saudi Arabia between radical opponents of the Saudi monarchy and the US-backed royal family. Ever since King Fahd decided, after Iraq’s invasion of Kuwait, to allow US troops to use his country as their base for attacks on Iraq, Saudi extremists, led by Osama bin Laden, have fought an underground war to topple the monarchy and drive the Americans out. US moves to destroy al-Qaida and its support in Afghanistan can be seen as an effort to protect the Saudi royal family and ensure access to oil.

Lire
33.

Et pourtant, malgré ce qu’elle subit, l’Afrique, c’est la vie. Foisonnante, exubérante, débridée, insolente, cocasse. Quand la majorité de la population a moins de vingt ans, c’est la jeunesse qui l’emporte et imprègne les rapports sociaux de sa force vitale partout palpable, leur conférant cette convivialité naturelle, mélange d’enthousiasme et d’insouciance. Les vieux, peu nombreux, ne le restent pas longtemps. De retour en France, et au silence des pantoufles, les angoisses sécuritaires et xénophobes d’une population vieillissante prenant peur de ses enfants nous accablent.

33.

Despite this, Africa teems with life, expansive, exuberant, uninhibited, cheeky and comical. Since most Africans are under 20, the young have influence and social relationships reflect their vitality, conviviality, eagerness and good cheer. (Once back in France, we are struck by the anti-foreigner attitudes and security concerns of an ageing population scared of its own children.)

Lire
33.

C’est la même chose pour les 35 heures.

33.

Same with the 35 hours.

Lire
33.

Néanmoins, avec des prix aussi bas, le tassement devrait inévitablement s’accentuer.

33.

Still, with prices so low a renewed shakeout is inescapable.

Lire
33.

En Somalie, au Soudan, au Liberia, en Corée du Nord, en Birmanie ou en Afghanistan, des responsables gouvernementaux ou des chefs de guerre prennent en otage des innocents, les affamant pour atteindre des objectifs politiques.

33.

In Somalia, Sudan, Liberia, North Korea, Burma and Afghanistan, governments and military leaders are holding innocent people hostage and starving them for political ends, sometimes with appalling cruelty.

Lire
33.

Comme le souligne l’économiste Pierre Fortin, le Québec a certes comblé "ses retards de productivité ou de formation de diplômés de haut niveau", mais il dépend d’une politique monétaire canadienne obsédée, comme en Europe, par la crainte de l’inflation.

33.

As economist Pierre Fortin points out, Quebec has "closed the gap in terms of productivity and university graduates" but it is under the sway of a Canadian monetary policy which, as in Europe, is obsessed with the spectre of inflation.

Lire
33.

L’information générale d’ordre criminel (voitures et hélicoptères de police, cadavres, arrestation des suspects) sert d’ouverture à 72 % des journaux télévisés locaux et occupe entre 29 % et 33 % de leur durée.

33.

On local TV news, 72% of news bulletins open with general news items about crime (police cars and helicopters, dead bodies, arrests of suspects), and crime takes up between 29% and 33% of their total duration.

Lire
33.

A ces conditions de vie, communes à des milliers de domestiques sri-lankaises, s’ajoutent, pour beaucoup d’entre elles, le mépris et les insultes, les menaces et les coups, l’absence de soins en cas de maladie, quand ce ne sont pas les viols répétés commis par les hommes de la maison.

33.

Even worse, many of them have to put up with insults, threats or blows. There is no healthcare if they fall ill. They may be raped by the man of the house.

Lire
33.

En deux ans, le Comité s’est occupé d’une cinquantaine de personnes. Des femmes en très grande majorité.

33.

In two years, the committee has dealt with some 50 cases, most of them women.

Lire
33.

"Malgré le fait que les États-Unis se soient mal conduits durant cette période, notamment avec leurs alliés, il y a eu une division du travail dans la communauté internationale.

33.

Despite the fact that the United States behaved badly throughout the crisis, especially towards its allies, a division of labour occurred within the international community.

Lire
33.

Cela explique la composition du Comité consultatif des citoyens : des écrivains de science-fiction pour la "vision" ; des militaires à la retraite ayant l’oreille du Pentagone ; des représentants de l’industrie aérospatiale, qui avaient un intérêt économique à décrocher le plus gros budget possible.

33.

Hence the composition of the Citizens’ Advisory Council on National Space Policy - sci-fi writers for the "vision" ; retired military people with the ear of the Pentagon ; and aerospace industry people representing economic self-interest in as big a budget as possible for what was to become the Strategic Defence Initiative (SDI), better known as Star Wars.

Lire
33.

A l’exception du Japon et de Taïwan, tous les gouvernements prennent des mesures restrictives, plus ou moins vigoureuses, à l’encontre de leurs immigrés.

33.

With the exception of Japan and Taiwan, all governments are taking more or less drastic measures against immigrants.

Lire
33.

On admirera le raisonnement : toute mesure de libéralisation et toute renonciation à une réserve représentant autant de "progrès" —au sens de l’AMI—, on en déduit que, constituant une mesure d’application de ce dernier, toute renonciation par un État à une réserve fera donc juridiquement corps avec le traité et revêtira une valeur supérieure à la loi.

33.

The logic is admirable : new liberalising measures and the withdrawal of reservations both constitute "progress" - within the meaning of the MAI. Therefore, any state waiver of a reservation constitutes a measure implementing the MAI, and will form a body of law (with the MAI) and take precedence over national law.

Lire
33.

On y trouvait, entre autres, un joueur de golf, un animateur de radio, un musicien pop, un gestionnaire de fonds de placements collectifs, un producteur de cinéma, un présentateur de télévision, un économiste, un érudit noir, ainsi que la secrétaire d’État, Mme Madeleine Albright, et le sénateur John McCain.

33.

Time’s roster of most influential Americans begins with a new golfing star and includes, among others, Secretary of State Madeleine Albright, US Senator John McCain, a radio talk show host, a black scholar, a film producer, an economist, a product designer, a pop musician, a television talk show host, a mutual funds manager and the editor of the National Enquirer.

Lire
33.

Interrogé sur la coïncidence entre la participation allemande à la guerre du Kosovo et le passage à la "République de Berlin", M. Fischer a répondu que cette dernière "n’est qu’un nouveau chapitre dans un seul et même livre, celui de la démocratie allemande. Ses fondements resteront toujours liés au nom de Bonn ".

33.

Questioned about the coincidence between Germany’s participation in the Kosovo war and the transition to the "Berlin Republic", Joschka Fischer replied that the latter was "simply a new chapter in a single book entitled ‘German Democracy’, whose foundations would always be associated with the city of Bonn".

Lire
33.

Concernant l’ONU, les bombardements contre la Yougoslavie ont été décidés par l’OTAN sans que nulle résolution du Conseil de sécurité les autorise explicitement.

33.

And what about the UN ? The bombing of Yugoslavia was decided by Nato without a resolution of the Security Council.

Lire
33.

Décrétés par les exécutifs dans la plupart des pays, sans vote de la représentation nationale, ils discréditent les Parlements.

33.

In most countries it was ordered by governments without a parliamentary vote, undermining the role of parliament.

Lire
33.

A présent, sont souvent ajoutés des épaississants-gélifiants —carraghénanes, farines de guar ou de caroube, gomme xanthanne—, tous rétenteurs d’eau utilisés dans l’alimentation industrielle, dont l’effet sur la santé est loin d’être jugé inoffensif.

33.

At present this generally involves thickeners and gelling agents —such as carrageenan, guar flour, carob flour and xanthan gum— which are all moisture retainers used in the food industry, with effects that some people think may be harmful to health.

Lire
33.

Avec l’apaisement de la guerre froide et le prix Goncourt, décerné en 1954 à son roman Les Mandarins, Simone de Beauvoir retrouve bonne presse.

33.

And with the easing of the cold war and her Prix Goncourt in 1954 for her novel The Mandarins, Simone de Beauvoir began to get a more favourable press.

Lire
33.

C’est en tout cas un véritable tournant stratégique qu’a pris la politique étrangère sud-africaine en septembre 1998, avec l’opération au Lesotho et l’appui donné à l’intervention étrangère aux côtés de M. Kabila.

33.

At all events, South Africa’s foreign policy reached a turning point in September 1998 with the Lesotho operation and support of Laurent Kabila.

Lire
33.

Dans cette perspective, l’implication des parlementaires nationaux dans toutes les décisions concernant la coopération internationale est une priorité, ne serait-ce que pour sortir ces enjeux de l’"en dehors" habituellement confié aux technocrates et les ramener vers le citoyen (lire l’encadré).

33.

In this perspective, the involvement of national parliamentarians in all decisions concerned with international cooperation is a priority, if only to get these decisions out of the "external" frame in which they are habitually entrusted to technocrats, and bring them closer within reach of the voter..

Lire
32.

Mais si les uns ne virent là qu’un problème purement scientifique à résoudre, les autres, plus positifs, surtout en Amérique et en Angleterre, furent d’avis de purger l’Océan de ce redoutable monstre, afin de rassurer les communications transocéaniennes. Les journaux industriels et commerciaux traitèrent la question principalement à ce point de vue. La Shipping and Mercantile Gazette, le Lloyd, le Paquebot, la Revue maritime et coloniale, toutes les feuilles dévouées aux Compagnies d’assurances qui menaçaient d’élever le taux de leurs primes, furent unanimes sur ce point.

32.

Yet if some saw it purely as a scientific problem to be solved, more practical people, especially in America and England, were determined to purge the ocean of this daunting monster, to insure the safety of transoceanic travel. The industrial and commercial newspapers dealt with the question chiefly from this viewpoint. The Shipping & Mercantile Gazette, the Lloyd’s List, France’s Packetboat and Maritime & Colonial Review, all the rags devoted to insurance companies—who threatened to raise their premium rates— were unanimous on this point.

Lire
32.

Nul doute que sans la qualité supérieure de sa coque, le Moravian, ouvert au choc, ne se fût englouti avec les deux cent trente-sept passagers qu’il ramenait du Canada.

32.

Without the high quality of its hull, the Moravian would surely have split open from this collision and gone down together with those 237 passengers it was bringing back from Canada.

Lire
32.

A l’arrière-plan, nous voyons grandir la pression exercée sur les médias : dans un monde où l’opinion publique compte autant, ceux-ci font aussi l’objet d’énormes manipulations. Lors de la guerre du Golfe (1990-1991), pour éviter de rééditer la situation du Vietnam, les « coalisés » ont essayé d’empêcher les médias de s’approcher du champ de bataille. Peine perdue : il s’est trouvé à Bagdad des médias comme CNN pour couvrir les événements autrement que ne le souhaitait Washington. Durant la guerre d’Irak, on a, au contraire, intégré des journalistes parmi les troupes sur le terrain, pour mieux peser sur leur vision. Rien n’a vraiment marché. A l’avenir, on tentera sûrement de trouver des moyens de contrôle plus efficaces, peut-être directs, en dernier ressort technologiques. Toujours est-il que la collusion entre gouvernements et détenteurs de monopoles de communication se voudra encore plus efficace que Fox News aux Etats-Unis ou l’empire de M. Silvio Berlusconi en Italie.

32.

Against this background we can see the increasing pressure on the media - because in a world where public opinion is so important, it is also hugely manipulated. Attempts were made in the Gulf war, 1990-91, to avoid the Vietnam situation by not letting the media near the action. But these did not work because there were media, for example CNN, actually in Baghdad, reporting things that did not fit the story Washington wanted told. This time, in the Iraq war, control again did not work, so the tendency will be to find yet more effective ways. These may take the form of direct control, maybe even the last resort of technological control, but the combination of governments and monopoly proprietors will be used to even greater effect than with Fox News, or Silvio Berlusconi in Italy.

Lire
32.

De dix-neuf membres, l’organisation passe à vingt-six avec l’entrée de sept Etats ex-communistes (s’ajoutant à la Hongrie, la Pologne et la République tchèque, admises en 1999) : Bulgarie, Estonie, Lettonie, Lituanie, Roumanie, Slovaquie, Slovénie. Un élargissement totalement incompréhensible en termes de défense contre un danger qui n’existe plus - l’URSS -, mais qui s’explique en termes de renforcement du contrôle politique de Washington sur le Vieux Continent appelé à servir de force d’appoint pour ses entreprises impériales et de rempart de sa propre sécurité (lire « Nouveaux bunkers de l’Occident », par Jean de Maillard) . Un sérieux coup de pouce, également, au lobby des industriels américains de l’armement, qui vont ainsi bénéficier de nouveaux marchés au nom de l’« interopérabilité » entre les forces des pays membres.

32.

Nato membership has increased from 19 to 26 with the admission of seven former communist states, Bulgaria, Estonia, Latvia, Lithuania, Romania, Slovakia and Slovenia. They join Hungary, Poland and the Czech Republic, admitted in 1999. This enlargement is completely incomprehensible in terms of defence against a threat from the USSR that no longer exists. However it makes good sense as a measure to strengthen Washington’s political control over Europe, which will be required to serve as a base for its imperialist ventures and a bulwark to secure its defences. It is also very good news for the US arms industry, which will gain access to new markets thanks to the policy of interoperability between member states’ forces.

Lire
32.

Une opération de même ordre contre l’Irak réclamerait probablement le déploiement de dizaines de milliers de soldats en des endroits-clés du pays, combiné à des bombardements massifs. « Il ne serait pas nécessaire d’occuper le terrain et de protéger nos flancs, comme ce fut le cas en 1991, explique un officier supérieur au New York Times, il s’agirait davantage de déplacer rapidement les troupes pour les concentrer sur des cibles précises. » Et, comme ce fut le cas en Afghanistan, l’invasion devrait s’appuyer sur l’utilisation massive des forces spéciales, qui combattront aux côtés de groupes dissidents armés.

32.

A similar operation in Iraq will mean tens of thousands of US troops quickly inserted in key locations across the country, with relentless air and missile attacks. “We would not need to hold territory and protect our flanks to the same extent [as in the Gulf war],” a senior officer told the New York Times. “You would see a higher level of manoeuvre and airborne assault, dropping in vertically and enveloping targets, less slogging mile by mile through the desert”. The planned attack should mean wide use of US Special Forces with armed dissident groups, as in Afghanistan.

Lire
32.

La survie est dure à Lomé, comme dans la plupart des villes et villages traversés ; la pauvreté reste la condition du plus grand nombre, éprouvé par la défaillance des services publics, les coupures d’eau et d’électricité. Il faut des trésors d’imagination et de débrouillardise quotidiennes pour s’assurer au moins un repas avec un revenu moyen inférieur à un euro. Si le coût de la vie est deux ou trois fois moins élevé qu’en France, le salaire minimum ou celui d’un cadre est vingt fois plus faible. Peu nombreux sont ceux qui en bénéficient. Plus rares encore ceux qui le perçoivent avec régularité.

32.

Life is harsh in Lomé, as it is in most places we visit. Impoverished people muddle through with unreliable public services and frequent water and power cuts. With average earnings of less than a dollar a day, people have to use their wits and ingenuity just to scrounge a meal. Though the cost of living is two to three times lower than in France, the minimum wage and the management salaries are 20 times smaller. Few get that and fewer still receive regular pay.

Lire
32.

De nombreux observateurs français s’inquiètent de la montée du multiculturalisme.

32.

Many French observers look with trepidation at the rise of multiculturalism.

Lire
32.

Ce qui sera particulièrement difficile si George W. Bush entre à la Maison-Blanche, flanqué de ses vieux amis du lobby pétrolier : le réchauffement de la planète, il n’y croit tout simplement pas.

32.

That task will not be made any easier if George W Bush is ensconced in the White House with his oil industry chums at his elbow ; he doesn’t believe there is such a thing as global warming.

Lire
32.

Mais les hackers qui ont fait la une des journaux ces derniers jours ont involontairement rendu service aux sociétés de la Toile mondiale et aux responsables techniques d’Intemet en leur permettant de résoudre le problème.

32.

But the vandals responsible for this week’s headlines have performed an unwitting service in forcing the Internet’s businesses and technical leaders to deal with the problem.

Lire
32.

Or, en l’absence de signaux de prix très clairs, le conducteur est dans l’impossibilité de prendre des décisions efficaces, et l’avantage qu’il y a à faire payer l’utilisation des routes serait perdu.

32.

Yet without clear price signals, the driver could not make efficient decisions, and the benefit of charging for road use would be lost.

Lire
32.

Par ailleurs, la prolifération de ces critères risque de provoquer une grande confusion dans peu de temps.

32.

In addition, these canons are proliferating and will soon begin to clash with each other.

Lire
32.

Cet été, des paysans indiens prévoient de faire une tournée en Europe sous l’égide du réseau People’s Global Action pour manifester avec d’autres organisations devant de grandes entreprises mondiales et les bureaux des décideurs.

32.

This summer Indian farmers are planning to tour Europe as part of the People’s Global Action network and to meet with local campaigning groups to protest at the gates of global decision-makers and corporations [...].

Lire
32.

Castro aime tout savoir, même les termes péjoratifs inventés par les Cubains pour désigner les privilégiés (relatifs) dont toute révolution a besoin.

32.

Fidel’s passion for cooking is bound up with his relationships with women.

Lire
32.

Car, méfiants à l’égard des responsables politiques et angoissés par leur avenir, les Japonais épargnent plus que jamais (au taux de 0,3 % !) et ne consomment pas (lire, page 25, l’article de Frédéric F. Clairmont), enclenchant ainsi la spirale de la déflation et de la récession.

32.

With their suspicions about politicians and their fears for the future, the Japanese are now saving harder than ever (even with interest rates of 0.3%) and, by not consuming, triggering a spiral of deflation and recession.

Lire
32.

Après avoir longtemps hésité, Mao et lui avaient fini par se laisser convaincre, à la mi- février 1952, par les indices qu’avaient recueillis les médecins militaires coréens détachés auprès de l’armée chinoise. Des vérifications de laboratoire à Pékin confirmèrent que Washington s’employait à répandre la peste et le choléra.

32.

After much hesitancy, by mid-February 1952 he and Mao finally were convinced by evidence collected by the North Korean Medical Corps serving with the Chinese armies in Korea, and confirmed by testing in Beijing, that the US was spreading plague and cholera.

Lire
32.

Jerry Pournelle trouva la réponse : pour défendre les États-Unis contre des missiles nucléaires soviétiques !

32.

Pournelle came up with an answer : to defend the United States from Soviet nuclear missiles.

Lire
32.

La médiatisation du chef du FN souligne une de ses obsessions : 1939-1945.

32.

The media attention paid to the FN leader highlighted his obsession with the period 1939-1945.

Lire
32.

Aussi une nouvelle étape a-t-elle été franchie lorsque fut signée, avec celle-ci, le 9 juillet 1997, une charte prévoyant une coopération accrue et la mise en place d’ "un mécanisme consultatif en cas de crise".

32.

Another stage was marked by the signing with NATO on 9 July 1997 of a charter providing for greater cooperation and the establishment of a crisis consultation mechanism.

Lire
32.

Selon l’OCDE, les agences de travail temporaire aux États-Unis ont connu une expansion très soutenue, leurs effectifs passant de 400 000 salariés à la fin de 1982 à 1 300 000 en 1990 et 2 100 000 en 1995.

32.

According to the OECD, American temporary employment agencies are having a field day, with the number of job-seekers on their books rising from 400,000 at the end of 1982 to 1,300,000 in 1990 and to 2,100,000 in 1995.

Lire
32.

Associé au statu quo, il produirait un "effet de cliquet" grâce auquel toute nouvelle mesure de libéralisation serait "verrouillée" et ne pourrait être, au fil du temps, ni abrogée ni invalidée."

32.

Combined with standstill, it would produce a ‘ratchet effect’, where any new liberalisation measures would be locked in so they could not be rescinded or nullified over time."

Lire
32.

Le pays se trouvant à la veille d’une élection présidentielle, les trois principaux candidats doivent enfin s’engager par écrit à respecter les résolutions du plan du FMI.

32.

Last, with the country about to hold a presidential election, the three main presidential candidates had to give a written undertaking to comply with the IMF plan.

Lire
32.

Et comme le "journalisme de l’espoir" n’exige souvent pas davantage que la réécriture des communiqués et requiert presque le traitement bienveillant des entreprises locales, il peut à la fois être réalisé à bon compte et attirer les annonceurs.

32.

Since the "journalism of hope" requires little more than press-release rewriting and virtually demands favourable coverage of local businesses, it can be done cheaply and with an eye to cultivating advertisers.

Lire
32.

Situé dans la continuité géographique de la Galilée, le Liban sud formait avec la Palestine une même zone culturelle et économique, d’où l’extrême sensibilité des habitants à la tragédie de 1948.

32.

In geographical terms South Lebanon is part of Galilee, forming a single cultural and economic entity with Palestine, which explains why the tragic events of 1948 affected the population so much.

Lire
32.

Au simple énoncé de ces projets, les acteurs principaux de la mondialisation peuvent-ils faire autre chose que diaboliser le président Chávez et sa révolution antilibérale ?

32.

Just from listening to these plans, can the leading forces in the drive for globalisation help seeing Chávez, with his anti-liberal revolution, as the devil incarnate ?

Lire
32.

Décidés sans l’autorisation explicite du Conseil de sécurité, ils aggravent la marginalisation des Nations unies.

32.

It has further marginalised the UN by being decided without specific authority from the Security Council.

Lire
32.

Peut-être faut-il substituer au travail l’ouvrage, activité qui vise à réconcilier "l’homme avec lui-même" (Marx), à le rendre moins étranger aux techniques, aux choses, aux autres et au monde, à ce monde qui accueille le déploiement pluriel de son "être".

32.

Perhaps, instead of work, we should be thinking of workmanship, the activity that in Marx’s words seeks to reconcile "man with himself", to bring him closer to techniques, to materials, to his fellow-men and to the world - a world that welcomes manifold expressions of his being.

Lire
32.

Pour une période transitoire de cinq ans se mettaient en place l’autonomie et une Autorité palestinienne dont la juridiction devait couvrir la Cisjordanie et la bande de Gaza.

32.

For an interim five-year period there was to be self-government along with a Palestinian Authority with jurisdiction over the West Bank and Gaza.

Lire
32.

Le gouvernement disait que nous retrouverions du travail en l’espace de trois mois.

32.

The government said we’d all find work within three months.

Lire
32.

C’est à juste titre que l’Union européenne refuse l’indépendance du Kosovo : il serait irresponsable d’encourager un fractionnement de l’Europe en micro-États comme d’embraser la région (le prochain foyer se trouve en Macédoine, peuplée à 30 % d’Albanais).

32.

The European Union is right to refuse to recognise Kosovo’s independence. It would be equally irresponsible to encourage the fragmentation of Europe into micro-states and to fan the flames of rebellion in the region (Macedonia is next in line, with a population that is 30% Albanian).

Lire
32.

Les pays du champ (l’Ouganda, le Rwanda, le Burundi, le Zimbabwe, l’Angola, l’ex-Zaïre, le Congo-Brazzaville) autant que les pays hors champ (le Gabon, le Cameroun, le Tchad, le Soudan) ne sont pas encore sortis de la crise de l’État et de la société qui les ronge.

32.

The countries within France’s traditional or expanded sphere of influence (Uganda, Rwanda, Burundi, Zimbabwe, Angola, ex-Zaire and Congo- Brazzaville) have fared no better than those outside it (Gabon, Cameroon, Chad and Sudan) in the face of a crisis of state and society that is sapping their strength.

Lire
32.

D’abord une étude systématique du concept, l’analyse des effets des biens publics globaux sur la vie quotidienne. Quelles sont, par exemple, les répercussions de la stabilité financière sur la situation de l’emploi et sur la sécurité des retraites ? Quelles sont les conséquences de la croissance des inégalités sur les migrations internationales et sur la paix ? Ce n’est que lorsque l’opinion publique réalisera que le bien-être dépend des biens publics globaux et de la coopération internationale que les responsables politiques sentiront que leur mandat est de se confronter à ces besoins, d’amener l’ "extérieur" (la couche d’ozone) dans les problématiques nationales et de repenser l’ intérieur " (la santé, les retraites) comme un enjeu de politique internationale.

32.

First, there should be a systematic study of the concept of global public goods would be a sine qua non. This should include analyses showing how these goods affect people’s daily lives - how, for example, financial stability matters to their employment, the security of their savings, and notably, the security of their pensions. What are the consequences of growing levels of inequality on international migration patterns, and the possibility of peace ? It is only when public opinion realises that the general well-being depends on global public goods and international cooperation that political leaders will feel that their mandate is to deal with such issues —to bring "external" issues such as the preservation of the ozone layer into domestic politics, and to rethink internal" issues such as health and pensions as issues of international policy.

Lire
32.

Depuis l’élection de M. Ronald Reagan en 1980, les États-Unis n’ont cessé de se texas-iser ". Cette évolution ne s’est aucunement interrompue quand, il y a huit ans, MM. William Clinton et Albert Gore ont pris leurs fonctions : la population carcérale a progressé de 50 %, les exécutions capitales (dont MM. Clinton et Gore s’affirment chauds partisans) sont devenues routinières, la guerre " se poursuit, de plus en plus impitoyable, contre les utilisateurs et les revendeurs de drogue, la fortune est plus ostentatoire et le système politique plus vénal que jamais. Si M. Bush l’emporte, cette dynamique changera tout simplement de rythme.

32.

Since the election of Ronald Reagan in 1980 the US has grown ever more like Texas. The process has continued in the last eight years under Clinton, with the prison population up 50%, the growing use of capital punishment (Clinton and Gore are both supporters of the death penalty), and an increasingly punitive war on drugs. If Bush gains the presidency, the process will simply change pace.

Lire
32.

Non seulement les risques d’infection sont plus élevés et fragilisent les premiers jours de la vie, mais un développement neurologique insuffisant peut entraîner des difficultés graves - telles que mauvaise vision, surdité, autisme - avec toutes les conséquences qu’elles peuvent avoir sur la scolarité.

32.

The risks of infection are higher and pose a threat during the first days of life.In addition, inadequate neurological development may lead to serious problems such as poor sight, deafness and autism with inevitable consequences for the child’s education.

Lire
31.

Je le répète, l’opinion se fit alors sur la nature du phénomène, et le public admit sans conteste l’existence d’un être prodigieux qui n’avait rien de commun avec les fabuleux serpents de mer.

31.

I repeat : opinion had crystallized as to the nature of this phenomenon, and the public accepted without argument the existence of a prodigious creature that had nothing in common with the fabled sea serpent.

Lire
31.

Rien de moins étonnant, dès lors, que de retrouver notre infatigable voyageur visitant de 1855 à 1857 tout l’ouest du Tibet en compagnie des frères Schlagintweit, et rapportant de cette exploration de curieuses observations d’ethnographie.

31.

Nothing, then, was less surprising, after that, than to find our traveller, in the period from 1855 to 1857, visiting the whole region west of the Thibet, in company with the brothers Schlagintweit, and bringing back some curious ethnographic observations from that expedition.

Lire
31.

Les infractions pour lesquelles les femmes sont condamnées sont pourtant révélatrices de leur condition : elles sont surreprésentées dans les contentieux familiaux et économiques, et sous-représentées dans les infractions à caractère violent. Selon la photographe Jane Evelyn Atwood, qui a travaillé depuis 1989 sur l’incarcération féminine en Europe, en Russie, aux Etats-Unis, « si les femmes en prison sont plus nombreuses aujourd’hui, c’est parce que les lois concernant la drogue ont été modifiées et que la politique pénale a changé ; 89 % des femmes sont enfermées pour des délits non violents, chèques sans provision, vols de chéquiers, fausses cartes de crédit, usage ou vente de stupéfiants. Presque toujours, les premiers délits sont liés à la drogue, et de plus en plus de femmes sont arrêtées et condamnées pour ces motifs ».

31.

The offences women are convicted for are revealing : they are frequently crimes involving money or domestic disputes, seldom violent crime. Photographer Jane Evelyn Atwood, who has worked with women in prison in Europe, Russia, and the United States since 1989, says that there are more women in prison today because drugs legislation and penal policy have changed. In the US, 89% of women who are jailed have committed non-violent crimes : bounced cheques, stolen chequebooks, false credit cards, drug use or dealing. First offences are almost always related to drug use, and increasing numbers of women are arrested and convicted for these reasons.

Lire
31.

Mais le conflit d’Irak s’acheva le 9 avril, et un certain nombre de journalistes - en particulier ceux du Los Angeles Times , du Toronto Star , d’ El País et de la chaîne BBC World - se rendirent à Nassiriya pour vérifier la version du Pentagone sur la libération de Jessica. Ils allaient tomber de haut. Selon leur enquête auprès des médecins irakiens qui avaient soigné la jeune fille - et confirmée par les docteurs américains l’ayant auscultée après sa délivrance -, les blessures de Jessica (une jambe et un bras fracturés, une cheville déboîtée) n’étaient pas dues à des tirs d’armes à feu, mais simplement provoquées par l’accident du camion dans lequel elle voyageait... Elle n’avait pas non plus été maltraitée.

31.

After the war ended on 9 April, journalists - particularly from The New York Times, the Toronto Star, El País and the BBC - went to Nasiriyah to find the truth. They were surprised by what they found. According to their interviews with Iraqi doctors who had looked after Lynch (and confirmed by US doctors who had later examined her), her wounds, a fractured arm and leg and a dislocated ankle, were not due to bullets but to an accident in the lorry in which she had travelled. She had not been maltreated.

Lire
31.

Comment le monde va-t-il faire face aux Etats-Unis, c’est-à-dire les contenir ? Certains, naturellement, estimant qu’ils n’en ont pas les moyens, préféreront se rallier. Plus dangereux sont ceux qui détestent l’idéologie véhiculée par le Pentagone, mais qui soutiennent le projet américain sous prétexte qu’il finirait par éliminer certaines injustices locales et régionales. Cette sorte d’« impérialisme des droits de l’homme » a été nourrie par l’échec de l’Europe dans les Balkans au cours des années 1990. Dans le débat public sur la guerre en Irak, seule une minorité d’intellectuels influents - tels Michael Ignatieff ou Bernard Kouchner - ont appelé à soutenir l’intervention américaine, estimant nécessaire le recours à la force afin de mettre de l’ordre dans les malheurs du monde. Certains gouvernements sont, certes, si dangereux que leur disparition représenterait un avantage pour le monde entier. Mais cela ne saurait justifier de prendre le risque que représente, pour la planète, une puissance mondiale qui, à la fois, se désintéresse d’un monde qu’elle ne comprend pas et peut intervenir par la force armée contre quiconque lui déplaît.

31.

How is the world to confront - contain - the US ? Some people, believing that they have not the power to confront the US, prefer to join it. More dangerous are those people who hate the ideology behind the Pentagon, but support the US project on the grounds that, in the course of its advance, it will eliminate some local and regional injustices. This may be called an imperialism of human rights. It has been encouraged by the failure of Europe in the Balkans in the 1990s. The division of opinion over the Iraq war showed there to be a minority of influential intellectuals, including Michael Ignatieff in the US and Bernard Kouchner in France, who were prepared to back US intervention because they believe it is necessary to have a force for ordering the world’s ills. There is a genuine case to be made that there are governments that are so bad that their disappearance will be a net gain for the world. But this can never justify the danger of creating a world power that is not interested in a world that it does not understand, but is capable of intervening decisively with armed force whenever anybody does anything that Washington does not like.

Lire
31.

Dans la sphère publique, dominée qu’elle est de mille façons par les grands médias, on rencontre toute une série de « narrathèmes » ,comme je les appelle, qui structurent, habillent et contrôlent toute discussion, malgré les apparences de variété et de diversité. Je n’en évoquerai ici que quelques-uns, qui semblent spécialement pertinents à l’heure actuelle. L’un de ceux-là est le « nous » collectif, une identité nationale incarnée, apparemment sans problème, par notre président, notre secrétaire d’Etat, nos forces armées dans le désert, et nos intérêts, habituellement consignés sous la rubrique de la légitime défense, dénués de mobiles cachés et plus généralement innocents .

31.

In the public sphere presided over by mass mainstream media there are what I will call “narrathemes” that structure, package and control discussion, despite an appearance of variety and diversity. I shall discuss those that strike me as pertinent now. One is that there is a collective “we”, a national identity represented without demurral by president, secretary of state at the UN, armed forces in the desert, and “our” interests, seen as self-defensive, without ulterior motive, and “innocent”, as a traditional woman is supposed to be innocent - pure and free of sin.

Lire
31.

La manière dont a été menée la guerre en Afghanistan illustre ainsi la capacité à « projeter [la] puissance » évoquée par le président Bush lors de son discours de 1999 à Citadel. Avant le début de la campagne, les Etats-Unis ont acheminé par avion de grandes quantités d’armes et d’équipements vers des pays alliés et déployé une flotte imposante en mer d’Arabie. Les combats au sol ont été menés par des forces d’infanterie légère appuyées par des bombardiers à long rayon d’action équipés d’armes téléguidées de haute précision. L’accent a été mis sur la manoeuvrabilité des troupes au sol et sur l’utilisation d’appareils d’observation perfectionnés permettant de localiser l’ennemi de jour comme de nuit.

31.

Many aspects of the war in Afghanistan reflect the power projection model that Bush delineated. In preparation for the campaign, the US airlifted large amounts of weapons and equipment to friendly states in the area, and deployed a powerful fleet in the Arabian Sea. Much of the fighting was done by light infantry, supported by long-range bombers with precision-guided weapons. A high premium was placed on battlefield manoeuvre and advanced surveillance devices to pinpoint enemy locations day and night.

Lire
31.

On nous dit que les contrats pour la “reconstruction” de l’Irak pourraient relancer l’économie mondiale. Il est amusant de voir comment les intérêts des entreprises américaines se confondent si souvent, si bien et si délibérément avec les intérêts de l’économie mondiale. […]

31.

Contracts for the “reconstruction” of Iraq we’re told, in discussions on the business news, could jump-start the world economy. It’s funny how the interests of American corporations are so often, so successfully and so deliberately confused with the interests of the world economy.

Lire
31.

Celle-ci est l’équivalent aquatique du tapis d’entraînement - un bassin de 5 m de long équipé de moteurs générant des courants dont l’intensité est contrôlée avec précision.

31.

The flume is like a treadmill in water—a 15-foot-long pool with motors that generate precisely controlled currents.

Lire
31.

Les seuls éléments actifs de l’appareil étaient son calorimètre et un détecteur de radiations Tcherenkov. Ces radiations sont émises lorsque les particules devancent la lumière, laquelle se déplace moins vite quand elle traverse le détecteur.

31.

All that was active in BaBar was its calorimeter, along with a detector for Cerenkov radiation (given off when particles outstrip light, which travels more slowly through the detector).

Lire
31.

Bien que la Réserve fédérale ait relevé ses taux en août dernier, les charges financières des fermiers restent faibles en comparaison des niveaux des années 80, quand les taux d’intérêt tournaient autour de 14 % des coûts de production, contre 6 % aujourd’hui.

31.

Although the Fed raised interest rates this week, farmers’ financing costs are still low compared with what they were in the 1980s. Then farmers’ debt-service costs were around 14% of production expenses ; they are now 6%.

Lire
31.

Or si l’histoire de la Silicon Valley nous a appris quelque chose, c’est bien à ne jamais mépriser ceux qui ont des idées saugrenues.

31.

And if the history of Silicon Valley teaches anything, it is never to write off people with crazy ideas.

Lire
31.

Elles donnent à chaque entreprise ou investisseur étranger le droit de contester à peu près n’importe quelle politique ou action gouvernementale —des mesures fiscales aux dispositions en matière d’environnement, de la législation du travail aux règles de protection du consommateur— comme autant de menaces potentielles sur les profits.

31.

They arm every foreign investor or corporation with the power to challenge nearly any government action or policy - from taxes to take care of environmental issues and labour rules to consumer protection - as a potential threat to their profits.

Lire
31.

Une véritable stratégie de la faim s’est mise en place, conduite avec une incroyable indécence par des dirigeants ou des organisations que la fin de la guerre froide a privés d’une rente financière.

31.

Hunger is a strategy pursued with unbelievable cynicism by governments and military regimes whom the end of the cold war has deprived of a steady income.

Lire
31.

Comment ne pas se sentir solidaire des citoyens qui luttent pour rétablir la démocratie et voir enfin leur pays échapper à l’autocratie version infernale ?

31.

Can we fail to show solidarity with its people in their struggle to restore democracy and free their country at last from the inferno of autocratic rule ?

Lire
31.

De sorte que, cette année-là, on comptait 5,4 millions d’Américains sous tutelle pénale, chiffre qui représente près de 5 % des hommes de plus de dix-huit ans et un homme noir sur cinq (on va vite voir pourquoi).

31.

Consequently, in 1995, there were 5.4 million Americans in prison or within the prison system, accounting for 5% of men aged 18 and over and one in five black males (and the reason for that will become clear below).

Lire
31.

Le gouvernement contrôle à peine 40 % du territoire national, le reste étant aux mains de la guérilla, des trafiquants de drogue et des paramilitaires.

31.

The government controls barely 40% of the country, with the rest being in the hands of the guerrilla movements, the drug traffickers and the paramilitaries.

Lire
31.

L’Union ne prétend pas rivaliser avec les institutions de Bretton Woods , mais briser leur monopole, tout en renforçant sa collaboration , notamment avec la Banque mondiale.

31.

The European Union does not aim to rival the Bretton Woods institutions, but to break their monopoly while at the same time strengthening collaboration with them, particularly with the World Bank.

Lire
31.

Plus personne, ou presque, ne réclame un alignement sur Washington.

31.

Almost nobody remains in favour of alignment with American policy.

Lire
31.

Et rien n’illustre mieux le ton de prédicateur du livre que sa couverture avec lettres d’or sur fond d’aube orangée se levant sur le globe.

31.

The book’s cover says it all, with its raised golden lettering and its picture of orangey dawn breaking over the globey globe, a bit like a popular religious tract.

Lire
31.

Il s’agit d’un élément dynamique, lié au statu quo qui en est le point de départ.

31.

It is a dynamic element linked with standstill, which provides its starting point.

Lire
31.

Peu à peu, et en ordre dispersé, la plupart des Quinze, à l’exception notable de la France, allaient s’aligner sur cette position belliciste et faire passer la solidarité à l’égard de l’OTAN avant leurs propres intérêts européens.

31.

One by one, in a raggle-taggle way, most of the Fifteen - with the notable exception of France - fell in with this bellicose line, putting loyalty to NATO above their own interests as Europeans.

Lire
31.

Ces derniers, très endettés, seront par ailleurs contraints à publier des comptes consolidés, à travailler avec des cabinets d’audit reconnus internationalement, et à rendre plus transparents leurs systèmes comptables.

31.

The latter, heavily indebted, were also to be forced to publish consolidated accounts, work with internationally recognised auditing firms and make their accounting systems more transparent.

Lire
31.

En combinant la numérisation des terrains, le positionnement de type Global Positioning System (GPS), le déploiement de balises furtives au sol sur le trajet de la phase terminale des dispositifs de fusion multisenseurs à bord des engins, il sera possible, d’ici à 2020, de délivrer des charges militaires avec une précision d’effet dix à cent fois meilleure qu’aujourd’hui.

31.

By combining digital maps, positioning of the Global Positioning System (GPS) type, and the deployment of hidden ground beacons along the path of the final stage of the multi-sensor fusion devices on board, it will, by the year 2020, be possible to deliver military payloads with an accuracy of effect 10 to 100 times better than today.

Lire
31.

Avec le 4e congrès du Parti communiste, en 1991, et les modifications constitutionnelles de 1992, les relations s’améliorent et, surtout, les Eglises, aussi bien catholique que protestantes, retrouvent à la fois un espace social et une nouvelle vigueur.

31.

With the Fourth Communist Party Congress in 1991 and the constitutional changes of 1992, relations improved and —above all— the Church, both Catholic and Protestant, found fresh strength and a place in society again.

Lire
31.

Disposant du soutien appréciable de ses auditeurs et de ses contributeurs, KPFA sert par ailleurs un peu de cagnotte à Pacifica, lui procurant à elle seule 17 % de ses fonds.

31.

With strong community support, it has been Pacifica’s cash cow, providing it with 17% of its funds.

Lire
31.

Les Jenisches, dont le nomadisme était étroitement lié à l’activité économique, se déplaçaient en famille et privilégiaient la transmission de leur métier à la scolarisation de leurs enfants.

31.

The Yenish, whose nomadism was closely connected with the way they earned their living, travelled in family groups. For them, the transmission of artisan skills to their children was more important than attending school.

Lire
31.

La propriété privée, les privatisations et les investissements étrangers restent garantis, mais dans la limite de l’intérêt supérieur de l’État, qui veillera à conserver sous son contrôle des secteurs stratégiques dont la vente signifierait un transfert d’une partie de la souveraineté nationale.

31.

Private property, privatisation and foreign investment are still guaranteed, although within the limit of the overriding interests of the state, which will keep under its control strategic sectors, the sale of which would mean a partial transfer of national sovereignty.

Lire
31.

Rompre avec le décret de Lénine sur la terre

31.

Breaking with Lenin’s land reforms

Lire
31.

Va-t-on vers l’apparition, après l’État-nation, de l’État-individu ? Chaque individu se voyant reconnaître les attributs et les prérogatives qu’avaient jusqu’à présent les États ?

31.

After the nation state, will we witness the emergence of the sovereign individual, endowed with all the attributes and prerogatives hitherto vested in states ?

Lire
31.

Cela procure aux Américains le sentiment de s’enrichir en dormant.

31.

The effect of this is to give Americans the impression that they are getting rich without getting out of bed.

Lire
31.

Ils connaissent par coeur la résolution 194 de l’Assemblée générale des Nations unies adoptée il y a tout juste cinquante ans, le 11 décembre 1948 : "Il y a lieu de permettre aux réfugiés qui le désirent de rentrer dans leurs foyers le plus tôt possible et de vivre en paix avec leurs voisins."

31.

They know UN General Assembly Resolution 194, passed 50 years ago on 11 December 1948 off by heart : "There are grounds for allowing refugees who so wish to return to their homes as soon as possible so that they may live in peace with their neighbours."

Lire
31.

Cependant, avec la fin de la guerre froide, le problème de la compatibilité entre le système japonais et la nouvelle ère néolibérale devait surgir inévitablement.

31.

Nonetheless, with the end of the cold war, the question of Japan’s compatibility with a new era of free market ideology was bound to arise.

Lire
31.

D’abord celle de la casuistique, cette façon ancienne, mais retrouvée avec complaisance par certains qui choisissent le conciliabule contre la loi, et fuient les principes de conduite en se réfugiant dans les particularismes individuels. Puis celle du moratoire, qui permet de préparer l’acceptation par l’accoutumance, en jouant sur la solubilité de l’éthique dans le temps. Enfin la tentation du repli à l’intérieur des frontières, qui tend à faire comme s’il existait plusieurs humanités, et comme si tous les humains n’habitaient pas la même planète, si bien que ce que l’on décide ici ne s’embarrasse pas de savoir ce qui arrivera ailleurs. Pour être complètement sérieux, et dans la perspective d’un véritable développement durable, il faudra bien admettre que la précaution est l’affaire de tous les citoyens du monde.

31.

The first is that of casuistry —an age-old practice but one happily revived by some who would sooner argue endlessly than follow the law, and who dodge the principles of good conduct by taking refuge in individual foibles. The second temptation is the moratorium, which makes it possible to pave the way to acceptance through familiarity, relying on ethics becoming watered down with the passage of time. And finally there is the temptation to shut one’s front door on the outside world —to act as if there were several humankinds, and not all of them inhabited the same planet, so that deciding what to do here does not mean you have to be bothered by knowing what is then going to happen somewhere else. If we are to be really serious, with a truly sustainable development in mind, we shall have to accept that acting cautiously is the business of everyone in the world.

Lire
31.

"Ceux qui ont un travail régulier, ce qui est le cas de la moitié des chefs de famille, pourraient rembourser en un an et demi" ; "les autres devraient pouvoir bénéficier de délais supplémentaires.

31.

"Those in regular work, which is the case with 50% of the heads of families, could pay back within a year and a half", she says, "while the others could be given longer.

Lire
31.

Des dangers de nouveau type apparaissent : crime organisé, réseaux mafieux, spéculation financière, grande corruption, extension des nouvelles pandémies (sida, virus Ebola, Creutzfeldt-Jakob, etc.), pollutions de forte intensité, fanatismes religieux ou ethniques, effet de serre, désertification, prolifération nucléaire, etc.

31.

New kinds of dangers are already with us : organised crime, mafia networks, financial speculation, large-scale corruption, a spread of new pandemics (Aids, Ebola virus, Creuzfeld- Jacob disease etc.), pollution at new levels of intensity, religious and ethnic fanaticism, the greenhouse effect, desertification, nuclear proliferation etc.

Lire
30.

Mais je me laisse entraîner à des rêveries qu’il ne m’appartient plus d’entretenir ! Trêve à ces chimères que le temps a changées pour moi en réalités terribles.

30.

But I mustn’t let these fantasies run away with me ! Enough of these fairy tales that time has changed for me into harsh realities.

Lire
30.

En dépit des fatigues de tous genres, et sous tous les climats, la constitution de Fergusson résistait merveilleusement ; il vivait à son aise au milieu des plus complètes privations ; c’était le type du parfait voyageur, dont l’estomac se resserre ou se dilate à volonté, dont les jambes s’allongent ou se raccourcissent suivant la couche improvisée, qui s’endort à toute heure du jour et se réveille à toute heure de la nuit.

30.

Notwithstanding fatigues of every description, and in all climates, Ferguson’s constitution continued marvellously sound. He felt at ease in the midst of the most complete privations ; in fine, he was the very type of the thoroughly accomplished explorer whose stomach expands or contracts at will ; whose limbs grow longer or shorter according to the resting-place that each stage of a journey may bring ; who can fall asleep at any hour of the day or awake at any hour of the night.

Lire
30.

En animant un atelier d’arts plastiques à Fleury-Mérogis, Marie-Paule, qui rencontre quelque 60 détenues par an, les plus structurées, « l’élite » qui garde des capacités de sociabilité, est aussi frappée par cette grande misère - sociale, affective et intellectuelle - et par l’hétérogénéité des personnes. « Lorsqu’il y a des parcours de vie difficiles, n’importe qui peut se retrouver en prison. Or la méconnaissance et les préjugés restent forts. La prison consiste à se débarrasser des problèmes. Cela protège la société et on ne veut pas savoir ce qui s’y passe. »

30.

Marie-Paule runs a plastic arts workshop in Fleury-Mérogis and meets 60 inmates a year - the elite, with their social skills intact. She is struck by social, emotional, and mental despair in a wide range of women. “During difficult moments in life, anyone can find themselves in prison. But ignorance and prejudice remain high. Prison gets rid of problems on the outside. Its role is to protect society. No one wants to know what goes on inside.”

Lire
30.

Le soir même, le président Bush annonça à la nation, depuis la Maison Blanche, la libération de Jessica Lynch. Huit jours plus tard, le Pentagone remettait aux médias une bande vidéo tournée pendant l’exploit avec des scènes dignes des meilleurs films de guerre.

30.

That evening, Bush, from the White House, announced her rescue to the nation. Eight days later the Pentagon supplied the media with a video made during the mission, with scenes up to the standards of the best action movies.

Lire
30.

Linda Symcox a résumé ce qui s’est passé : « On pourrait certes défendre, comme je le fais, l’idée que l’approche [néoconservatrice] de l’apprentissage de la culture constitue une tentative à peine déguisée d’inculquer aux étudiants une vision consensuelle, relativement débarrassée de contradictions. Mais le projet finira par changer complètement d’orientation. Entre les mains des historiens de la société et du monde qui rédigeront effectivement les instructions aux enseignants, le document deviendra le véhicule de la vision pluraliste que le gouvernement cherchait à combattre. En fin de compte, l’histoire consensuelle (...) sera battue en brèche par ces historiens qui croient que la justice sociale et la redistribution du pouvoir exigent une lecture plus complexe du passé (3) . »

30.

Linda Symcox wrote that the neoconservative “approach to cultural literacy was a thinly disguised attempt to inculcate students with a relatively conflict-free, consensual view of history. But the project ended up moving in a different direction. In the hands of social and world historians, who wrote the Standards with the teachers, the Standards became a vehicle for the pluralistic vision the government was trying to combat. Consensus history was challenged by those historians who felt that social justice and the redistribution of power demanded a more complex telling of the past” (3).

Lire
30.

On trouve là l’expression du credo américain du primat du libre-échange (surtout pour conquérir les marchés des autres) sur toute autre considération, qui allait aussi largement inspirer le contenu du traité de Rome : la politique commerciale commune y est en effet définie (article 110) comme « devant contribuer, conformément à l’intérêt commun, au développement harmonieux du commerce mondial » . C’est effectivement toujours l’obsession de l’Union, incarnée par le commissaire chargé du commerce extérieur, M. Pascal Lamy.

30.

It is an article of faith with the Americans that free trade and the conquest of new markets are more important than any other consideration. It is also a key feature of the Treaty of Rome. The aim of the common commercial policy is “to contribute, in the common interest, to the harmonious development of world trade” (Article 110) and the Union, in the person of the EU Trade Commissioner, Pascal Lamy, is still deeply committed to that aim.

Lire
30.

Mais qui était à l’origine de l’étape créatrice ? L’entreprise qui, par hasard, était tombée sur le bon gène ? Ou les chercheurs qui avaient détecté que, chez certaines des personnes résistantes au VIH, ce gène présentait des défauts ?

30.

But who took the inventive step ? Was it the company that made a lucky match with the right gene ? Or was it the researchers who determined that HIV-resistant individuals had a defective gene ?

Lire
30.

Une telle stratégie exige deux types d’efforts : au niveau du renseignement, afin de trouver et de neutraliser les réseaux terroristes, et au niveau militaire, afin de détruire les sanctuaires des terroristes et de punir les Etats qui les protègent. Si ces deux activités semblent vitales à la victoire, c’est l’aspect militaire qui a le plus attiré l’attention des dirigeants. Or cet aspect converge assez précisément avec les deux autres grandes priorités de l’administration.

30.

This strategy needs both intelligence and law enforcement efforts to locate and destroy hidden terrorist cells ; and also a military effort to destroy terrorist sanctuaries and punish states that offer them protection or assistance. All these activities are thought crucial to the success of the war on terrorism, but the military aspect has attracted most attention from senior administration officials. It is this aspect that is most closely associated with the other strands of US security policy.

Lire
30.

La même cupidité effrénée condamne à mort les victimes du sida, qui ravage le continent, sans autre thérapie que les campagnes de prévention omniprésentes (Lire Vivre à Soweto avec le sida). En bordure de route, au Mali, récent organisateur de la Coupe d’Afrique de football, on peut voir d’immenses panneaux où trois joueurs font le mur devant leur gardien de but les mains croisées sur le bas ventre. Avec pour légende : « Ce n’est pas la bonne protection. Utilisez le condom. » Et dans un petit hôtel de Bobo-Dioulasso, au Burkina, cette affichette qui laisse perplexe : « Nous prions notre aimable clientèle de déposer ses préservatifs à la réception avant de quitter l’établissement. »

30.

This greed also means death for many with Aids, ravaging the continent ; often the only defence against it is the public awareness campaigns (see South Africa’s Aids apartheid). In Mali, which recently hosted the 2002 African Nations Cup, we see huge roadside signs of football players lined up in front of their goalkeeper, their hands over their crotches. The signs read : "Not an effective protection. Use condoms." In Burkina Faso we are puzzled by a sign in a small hotel in the town of Bobo Dioulasso : "Guests are asked to kindly deposit their prophylactics at the front desk before leaving the hotel."

Lire
30.

Les étrangers doivent s’attendre à trouver la France à la fois avide de profiter de la mondialisation, et prête à critiquer chacune de ses caractéristiques : inégalités croissantes au sein des pays et entre les pays, chômage dû à une main-d’oeuvre étrangère meilleur marché, "américanisation," etc. Ce n’est pas surprenant.

30.

Foreigners should not be surprised to find France both eager to benefit from globalization-indeed, to figure among its leaders-and ready to criticize practically every aspect of la mondialisation (increasing inequalities within and among countries, jobs lost to countries with cheap labor, "Americanization," etc.).

Lire
30.

Propriétaire d’un magasin spécialisé dans l’emballage, à Marysville, moustache blanche de cow-boy et chapeau assorti, Ken me raconte que son arrière-grand-père a fait ce voyage avec quelques pionniers de 1849, et qu’il avait probablement campé près de là, à Alcove Spring.

30.

Martin, a Marysville package-store owner with a white mustache and a cowboy hat to match, told me that his great-grandfather had made the trek with some forty-niners, probably camping nearby, as many did, at Alcove Spring.

Lire
30.

Pour l’instant, ils sont relégués en coulisses, privés de partition, et se réjouissent du spectacle que leur offrent sur la scène leurs ennemis de la gauche et du centre.

30.

For the time being they are all off-stage, with no new arias to belt out, enjoying the sight of enemies on stage-left and centre making spectacles of themselves.

Lire
30.

D’autres, à l’heure où le spectre de Malthus hante les institutions financières internationales, s’en prennent jusqu’au lit des pauvres, jugé trop fécond : la femme et la famille deviennent les cibles des politiques de population.

30.

Others, with the spectre of Malthus haunting international financial institutions, go so far as to blame the poor themselves for having too many children, making women and families the targets of population policy.

Lire
30.

Etabli par un décret royal en 1974, un Fonds immobilier accorde des prêts à la construction d’un montant de 300 000 riyals remboursables sans intérêts sur vingt-cinq ans : en vingt ans, il a déboursé 28,8 milliards de dollars au profit de 502 000 particuliers !

30.

The Housing Finance Fund was set up by royal decree in 1974, offering construction loans up to a total of 300,000 riyals, repayable without interest over a period of 25 years. In 20 years it paid out an impressive $28.8 billion to 502,000 beneficiaries.

Lire
30.

Cela supposerait, pour être vraisemblable, que les Américains soient aussi impuissants face à un tel fléau que les Amérindiens l’étaient aux XVIe et XVIIe siècles face aux microbes apportés par la conquête européenne !

30.

If that were indeed the case, it would mean that the Americans are as ill-equipped to deal with such a scourge as the American Indians were to cope with the microbes the conquistadors brought with them from Europe in the 16th and 17th centuries.

Lire
30.

Les Quinze ne formulent donc pas de solution de rechange à la mondialisation : ils proposent des adaptations censées en rectifier les effets pervers et réconcilier les exigences du marché avec les valeurs humaines.

30.

Thus the Fifteen are not in the business of creating alternatives to globalisation : instead they are suggesting modifications aimed at mitigating its worst effects and reconciling the needs of the market with humanitarian values.

Lire
30.

Les Japonais construisent des voitures extraordinaires dans des usines presque entièrement automatisées ; partout, des individus qui se sont pris en main assument des responsabilités formidables ("super-empowered") ; dans les salons de coiffure des États-Unis, chacun discute de l’effondrement de la devise thaïlandaise ! Tout cela serait à la fois "global et glorieux" ("globalorious").

30.

Individuals everywhere are "super- empowered", the Japanese are building really fine cars with almost no human labour —and it’s globalorious !

Lire
30.

Des communications ultra-secrètes entre Mao Zedong, Zhou Enlai, des militaires du plus haut rang et des cadres du parti confirment que les responsables chinois étaient convaincus que les États-Unis utilisaient l’arme bactériologique.

30.

Top secret communications between Mao Zedong and Zhou Enlai and with top level military leadership and party cadres leave no doubt that the leadership believed the US was using BW.

Lire
30.

Par conséquent, nous disons que l’OTAN ne devrait être fermée à aucun État, et nous coopérerons avec l’OTAN".

30.

We therefore say that NATO should not be closed to any country and we will cooperate with NATO".

Lire
30.

Touchés de plein fouet par la chute brutale du cours des monnaies et la hausse vertigineuse des prix, des milliers d’entre eux, habitués à plier sous les événements, font déjà spontanément leur baluchon.

30.

Facing head-on the dramatic collapse in exchange rates and the breathtakingly high rate of inflation, thousands of them - used to bending with the wind - are already packing their bags of their own accord.

Lire
30.

Dès le 3 février, sans consulter les autres États européens, les Britanniques —qui président l’Union !— emboîtaient le pas aux États-Unis et annonçaient qu’ils participeraient au bombardement de l’Irak.

30.

On 3 February, without consulting the other states of the European Union, the British - who happened to hold the presidency - followed the United States’ lead and announced that they would join in bombing Iraq.

Lire
30.

Elle a fait de l’Eglise catholique une institution désormais incontournable, structurée dans tout le pays et seule capable de rivaliser avec l’État.

30.

The Catholic Church was now a force to be reckoned with, an institution with structures extending throughout the country, the only serious rival to the State.

Lire
30.

Une fois développés ces systèmes répressifs, leurs fabricants seront tout enclins à servir le marché porteur des États tortionnaires. Amnesty, envisageant cette perspective, examine la question de savoir si ces armes aux abus évidents devraient être interdites, comme elle le pense pour les chocs électriques. La question fondamentale est la suivante : dans quelle mesure ces armes sapent-elles les traités internationaux et les législations de défense des droits humains ? Par son programme Sirus, le Comité international de la Croix-Rouge suit une approche analogue. A l’heure actuelle, la plupart des armes interdites, comme les gaz toxiques, les balles explosives, les armes aveuglantes à laser et les mines, sont conçues de manière à infliger une blessure spécifique, de manière uniforme. Il est temps d’exiger l’interdiction générale de toutes les armes, présentées comme "non létales", qui ciblent de manière spécifique des éléments anatomiques, biochimiques ou physiologiques.

30.

Once the repressive systems are developed, their manufacturers will be tempted to service the market demands of the torturing states. Amnesty has recognised this prospect and is examining whether weapons that are inherently abusable" should be banned, like electro-shock and stun technology. The basic question is to what extent these systems undermine international treaties and human rights law. With its Sirus project, the International Committee of the Red Cross (ICRC) is adopting a similar approach. To date, most weapons that have been prohibited, such as poison gas, exploding bullets, blinding laser weapons and landmines, were designed to inflict a specific injury, and to do so consistently. According to the ICRC, it is time to impose a general ban on all so-called non-lethal weapons that cause superfluous injury or unnecessary suffering by specifically singling out anatomical, biochemical or physiological targets.

Lire
30.

"Vous ne pouvez rien faire sans un appui politique", souligne un responsable occidental. "Et si vous visez gros, vous devez collaborer avec le système au plus haut niveau".

30.

"You just can’t make it here", says a Western aid official, "without political support ; to make it big you have to collaborate with the system at the highest level".

Lire
30.

Ghazi Hamed, un des représentants de la nouvelle génération, la quarantaine, rédacteur en chef de Al Risala, le journal du PSI, explique : "Le Hamas croit encore à la lutte armée. Il n’est pas prêt à travailler dans le cadre de l’Autorité, alors que nous le sommes. Nous avons désormais des problèmes sur deux fronts : à l’intérieur du parti, qui a été divisé par notre initiative de participer à la réunion du conseil central, et avec le Hamas. La situation palestinienne est très complexe, et nous devons tracer une ligne entre nos principes et la réalité. Nous devons devenir une partie de l’OLP." Et M. Hamad de rappeler l’exemple du Front d’action islamique en Jordanie ou la tentative de créer un nouveau parti, Al Wasat, en Égypte. "Nous devons pouvoir influencer les gens, pas seulement les sympathisants du Hamas. Et cela signifie que nous devons travailler indépendamment de ce dernier."

30.

Ghazi Hamed, 40, part of the new young Gaza leadership and editor of the ISP’s newspaper, Al Risala, explains : "Hamas still believes in armed struggle and isn’t ready to work under the umbrella of the PA. We are. We’ve now got trouble on two fronts : both within the party, which was torn down the middle by the PCC decision, and with Hamas itself. The Palestinian situation is very complex and we’ve got to differentiate between principles and realities : we have to become part of the PLO." Hamed cites as his examples of the way forward the IAF in Jordan and the attempts to form the new Wasat party in Egypt : "We need to reach out to people, not just to Hamas supporters, and that means acting independently from Hamas."

Lire
30.

Dans ce vaste espace, les logiques de segmentation se combinent avec des logiques de clan et d’échange.

30.

Over this vast area the logics of segmentation are meshing with those of clans and of trade.

Lire
30.

Parallèlement au suivisme à l’égard des États- Unis, cette vision est à l’origine de la participation allemande au Kosovo.

30.

Coupled with its concern to follow the United States, it was this vision of its role that led it to participate in the Kosovo campaign.

Lire
30.

Comment ? En réduisant à néant l’industrie minière et en la remplaçant par le gaz et par l’énergie nucléaire.

30.

Her aim was the total destruction of the mining industry and its replacement with gas and nuclear power.

Lire
30.

A cette étape du développement du capitalisme qui voit l’accroissement des richesses produites s’accompagner d’une augmentation du chômage, il convient de s’interroger sur la redistribution du travail, certes, mais aussi et surtout sur sa finalité, sa place dans l’existence de chacun d’entre nous.

30.

At the present stage of capitalism, with increasing wealth accompanied by growing unemployment, it is clearly right to consider the redistribution of work, but we also need to think about its purpose and its place in our lives.

Lire
30.

Ce discours reconnaissait implicitement les déboires du "processus d’Oslo", inauguré par la poignée de mains entre M. Yasser Arafat et Itzhak Rabin, le 13 septembre 1993, à Washington, et de la logique de paix supposée alors s’enclencher.

30.

The speech implicitly recognised the disappointments of the Oslo process, begun in Washington on 13 September 1993 with that famous handshake between Arafat and Yitzhak Rabin, and the logic of peace that it had then tried to set in motion.

Lire
30.

Sous la menace de frappes aériennes de l’OTAN, M. Milosevic a signé, en octobre 1998, un accord le contraignant à retirer son armée et autorisant l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) à y installer quelque 1 600 observateurs non armés de la Mission de vérification du Kosovo (MVK).

30.

In October 1998, under the threat of NATO air strikes, Milosevic signed an agreement requiring him to withdraw his troops and authorise the Organisation for Security and Cooperation in Europe (OSCE) to send in 1,600 or so unarmed observers on a Kosovo verification mission.

Lire
30.

Un soupçon qui a pesé lourd lors du sommet des non-alignés à Durban, en septembre 1998 : les diplomates sud-africains tentèrent alors vainement de "vendre" aux 112 autres États membres l’adoption de nouvelles formes d’"engagement actif" avec l’Occident et les institutions intergouvernementales, Banque mondiale et Fonds monétaire international (FMI).

30.

The charges were muttered during the Non-Aligned Movement summit last September when South African diplomats tried to convince the other 112 member states to adopt new forms of "proactive engagement" with the West and supranational institutions like the World Bank and IMF.

Lire
30.

De plus, même si, demain, venait à exister une vraie volonté politique, les décideurs se retrouveraient les mains vides, faute d’outils adéquats : quelques analyses, de rares études, peu de statistiques concernant les incidences transfrontalières, une foule de conflits entre ministères, peu de ressources disponibles pour concrétiser leurs intentions.

30.

Moreover, even if tomorrow there were sufficient political will seriously to address global public goods issues, policy-makers would find that their present tool-kit leaves them rather empty- handed. They would have few analyses and studies to consult, few statistics on spill-ins into their country or spill-overs from it to lean on, most probably a host of conflicts among existing ministries to contend with, and few resources to back up their good intentions.

Lire
30.

L’un des principaux arguments dans les délibérations internes israéliennes sur les relations avec l’Iran est la nécessité de ne pas freiner l’élan pris aux États-Unis pour développer une nouvelle génération de technologies de pointe et de systèmes d’armement contre la menace des missiles et des armes non conventionnelles de la part des "États voyous". Faire passer l’Iran pour un ennemi implacable demeure important dans la tentative israélienne de gagner une "aide sécuritaire" évaluée à 17 milliards, qui accompagnerait un accord de paix avec la Syrie. Si un tel accord avec Damas échouait, Israèl devra trouver d’autres arguments pour pouvoir, quand même, bénéficier de cette extraordinaire manne.

30.

One of the central arguments made in Israel’s internal deliberations on its relations with Iran is the need not to reduce the momentum in the US for deploying a new generation of sophisticated technologies and weapons systems against the missile and non-conventional threat of "rogue" nations. Promoting Iran as an implacable enemy remains important to Israel’s effort to win the $17bn "security package" that was to accompany a peace agreement with Syria. If an agreement with Syria fails to materialise, Israel will need another rationale to be able to profit from this extraordinary manna.

Lire
30.

Dans tous les cas, le politique serait enfin justifié dans son rôle de décideur. Il lui resterait à prendre en compte d’autres paramètres, notamment géopolitiques —comme c’est d’ailleurs le cas pour n’importe quelle décision—, mais sans négliger la portée de son action dans le temps et dans l’espace, c’est-àdire en résistant à plusieurs tentations déjà identifiées.

30.

In all cases, the political world would then at last have something to justify its decisions. It would still need to take account of other factors, in particular geopolitical ones (as is after all the case with decisions of any kind), but do so without ignoring the effects its action would have over time in the world around ; that is to say, it would have to resist a number of temptations that have already been identified.

Lire
30.

Loin des combines et des pots-de-vin, la petite école rurale de Zbuvdvitchi, près de Sniatyn, attend avec angoisse le retour des grands froids : l’école n’a pas assez de charbon. Devant l’institutrice engoncée dans son manteau, les petits visages fatigués se dressent pour accueillir le visiteur d’un respectueux "dobri den !" (bonjour). Certains ont parcouru, dès l’aube, 6 kilomètres à pied. "Autrefois, se souvient le directeur Igor Volodamerovitch, il y avait un bus de ramassage scolaire, mais les parents n’ont plus d’argent pour le payer ni pour acheter les livres de classe qu’on ne peut leur procurer d’occasion. Il y a quatre ans encore, on avait les moyens d’offrir des repas à une quinzaine d’enfants malnutris. Aujourd’hui, il y a toujours des malnutris mais on n’a plus d’argent..."

30.

Far away from the bribery and corruption, the little village school at Zbuvdvichi, near Snyatyn, is running out of coal. The winter frosts are a grim prospect. The teacher sits huddled in her coat, as tired little faces look up to welcome the visitor with a polite "Good morning !" Some of them have got up at dawn to walk the four miles to school. "There used to be a bus," says the headmaster, Igor Volodamerovich, "but the parents can’t pay for it any more. They’ve got no money for textbooks either, and we can’t supply them second-hand any longer. Four years ago we used to provide free meals for over a dozen under-fed children. We’ve still got hungry children, but there’s no money for food."

Lire
30.

Après plusieurs décennies de recherche dans ce domaine, les gouvernements ne peuvent se contenter des justifications qu’ils avancent. Les femmes sont absentes des enceintes parlementaires, des réunions interministérielles, des pourparlers de paix, des tables rondes de reconstruction ? Ah, c’est parce que leurs occupations familiales et domestiques les ont retenues... Mais où les gouvernants ont-ils donc passé ces cinquante dernières années pour tout à coup découvrir que les fonctions reproductives des femmes se doivent d’être prises en compte ? Ou encore pour s’interroger sur les causes "profondes" des violences faites aux femmes ? Va-t-on passer le XXIe siècle à ressasser ce que nos "ancêtres" du XXe siècle (et bien d’autres avant) avaient déjà démontré ?

30.

After several decades of research in this field, governments can no longer be content with the explanations they offer. Why are women absent from parliaments, ministerial meetings, peace talks and round tables on reconstruction ? Because their family and domestic duties retained them elsewhere. But where have those in power spent the last 50 years to realise all of a sudden that allowance must be made for the reproductive functions of women ? Why is it only now that they start wondering about the "underlying" causes of violence against women ? Are we to spend the 21st century mulling over what the 20th century (and before) has already amply demonstrated ?

Lire
30.

Car la mondialisation est présentée à la fois comme une véritable force de la nature, avec laquelle on ne peut que composer, et une nécessité historique qui s’impose avec toute la rigueur déterministe que les marxistes attribuaient autrefois à la marche en avant vers le socialisme.

30.

Globalisation is portrayed as a force of nature with which we are compelled to come to terms - a historical necessity no less determined than the onward march of socialism once was for Marxists.

Lire
30.

A ce programme il faudrait ajouter d’autres urgences : la Cour pénale internationale, l’émancipation de la femme à l’échelle planétaire, le principe de précaution contre toutes les manipulations génétiques, etc.

30.

There are other pressing matters that should be added to this programme : the establishment of an International Criminal Court, worldwide emancipation of women ; the application of the precautionary principle in all matters to do with genetic engineering, etc.

Lire
29.

Pourquoi la mer, dans ses profondeurs ignorées, n’aurait-elle pas gardé ces vastes échantillons de la vie d’un autre âge, elle qui ne se modifie jamais, alors que le noyau terrestre change presque incessamment ? Pourquoi ne cacherait-elle pas dans son sein les dernières variétés de ces espèces titanesques, dont les années sont des siècles, et les siècles des millénaires ?

29.

With its untold depths, couldn’t the sea keep alive such huge specimens of life from another age, this sea that never changes while the land masses undergo almost continuous alteration ? Couldn’t the heart of the ocean hide the last-remaining varieties of these titanic species, for whom years are centuries and centuries millennia ?

Lire
29.

Sur l’écran de son propre « théâtre de la mémoire », Robert Musil observait l’activité d’une puissante institution viennoise, action parallèle qui préparait pour l’année 1914 la célébration de l’anniversaire de son empereur avec l’intention d’en faire une grande fête paneuropéenne de la paix ; toute l’action de deux mille pages de L’Homme sans qualités (1930-1943) est nouée autour de cette importante institution intellectuelle, politique, diplomatique et mondaine qui n’a jamais existé.

29.

On the screen of his own theatre of memory Robert Musil watched the activities of a powerful Viennese institution, Parallel Action, which was preparing a celebration of the emperor’s birthday for the year 1914, with the intention of making it into a great Pan-European Festival of Peace ; all the action over two thousand pages of The Man Without Qualities (1930-43) is woven around that important intellectual, political, diplomatic, and global institution that never did exist.

Lire
29.

Un exemple mérite d’être rappelé. Il y a dix ans s’est déroulée une grande bataille intellectuelle pour savoir quelle version de l’Histoire serait enseignée dans les écoles. S’est affirmé alors un point de vue qui défendait une histoire des Etats-Unis sous forme d’un récit national héroïque et unifié, ne devant avoir que des résonances positives dans l’esprit des jeunes ; l’étude de l’Histoire ne visait pas seulement à connaître la vérité, mais à garantir la correction idéologique de représentations susceptibles de faire des étudiants des citoyens dociles, prêts à adhérer à un certain nombre de thèmes immuables sur les rapports des Etats-Unis à eux-mêmes et au monde. Devaient être expurgées de cette vision essentialiste les composantes de ce qu’on appelait « le postmodernisme » et « l’Histoire qui divise » (celle des minorités, des femmes, des esclaves, etc.). Cette tentative d’imposer des critères aussi risibles n’aboutira pas.

29.

Many cults in the US develop from these balanced opposites, from xenophobia to spiritualism and reincarnation. A decade ago a great intellectual battle was waged over what kind of history should be taught in schools in the US. The promoters of the idea of US history as a unified narrative with entirely positive resonances thought of history as essential to the ideological propriety of representations that would mould students into docile citizens, ready to accept certain basic themes as the constants in US relationships with itself and the world. From this essentialist view the elements of postmodernism and divisive history (minorities, women and slaves) were to be purged. But the result, interestingly, was a failure to impose such risible standards.

Lire
29.

En mars 2000, par exemple, la société Human Genome Sciences (HGS) annonça qu’elle avait obtenu un brevet sur le gène CCR5, qui code pour l’un des récepteurs de la surface des cellules. Or, au moment où cette société avait déposé sa demande de brevet, elle ignorait à quoi servait ce récepteur. Le brevet n’était pas encore attribué quand un groupe de chercheurs, financés sur fonds publics et travaillant pour le National Institute of Health (NIH) américain, découvrit que certaines personnes dont le CCR5 était défectueux présentaient une résistance naturelle à l’infection par le VIH, le virus du sida. En d’autres termes, le gène CCR5 semblait être l’une des portes d’entrée permettant au VIH de pénétrer dans les cellules. Dès que HGS entendit parler de cette découverte, elle se lança dans des expériences qui lui permirent de confirmer ce rôle, et se fit délivrer le brevet. La société se revendiquait donc propriétaire de tous les droits d’utilisation de ce gène, pour toute application. Elle put ainsi vendre des licences d’utilisation à plusieurs entreprises pharmaceutiques cherchant à développer des médicaments et des vaccins.

29.

In March 2000 Maryland-based Human Genome Sciences Inc (HGSI), a company set up alongside TIGR in 1992, announced that it had been granted a patent on the CCR5 gene, which encodes a receptor on the surface of cells. When HGSI initially applied for its patent it did not know how this receptor functioned. While the patent was pending, a group of publicly funded researchers at the US National Institutes of Health (NIH) discovered that some people with CCR5 gene defects were resistant to infection with the AIDS virus (HIV). CCR5 appeared to be one of the gateways the virus uses to invade cells. As soon as they found out about the NIH discovery, HGSI confirmed the role of CCR5 through experiments and obtained the patent. HGSI asserted its proprietary rights to use the CCR5 gene for any purpose and then sold licences to several pharmaceutical companies to develop drugs and vaccines.

Lire
29.

Les gorilles nous suivent gentiment, deux des mâles, Kabo et Makoua, marchant en tête.

29.

The gorillas followed agreeably, with two males, Kabo and Makoua, leading the way.

Lire
29.

J’ai rattrapé le convoi quelques semaines plus tard, près de Marysville, dans le Kansas, et j’ai remis mon sort entre les mains de l’un des chefs de l’expédition, Ken Martin.

29.

I caught up with it a few weeks later on a windy day near Marysville, Kansas, and remanded myself into the custody of a wagon master named Ken Martin.

Lire
29.

"Avant de voir le film, les chefs râlaient : c’est une affaire de femmes, ça ne nous concerne pas !

29.

"Before seeing the film, the chiefs grumbled that it was for women - it wasn’t anything to do with them.

Lire
29.

Cette thèse a été aussitôt reprise dans l’ouvrage Nuclear Stalemate or Conflagration, d’Akhtar Ali, et soutenue par une autre revue proche des milieux officiels, Pakistan and Gulf Economist.

29.

This argument was immediately taken up in Akhtar Ali’s book Nuclear Stalemate or Conflagration and endorsed by another journal with official links, Pakistan and Gulf Economist.

Lire
29.

En 1995, les trois networks avaient consacré 26 heures et 50 minutes à "l’affaire", contre seulement 3 heures et 39 minutes au bras de fer budgétaire entre la Maison Blanche et le Congrès - qui, tout de même, déboucha sur la paralysie des administrations fédérales pendant plus d’un mois.

29.

In 1995, the three networks combined had devoted 26 hours 50 minutes to the O.J. Simpson trial, compared with only 3 hours 39 minutes to the budget showdown between Congress and the White House, which, among other things, led to a total paralysis of the federal administration for over a month.

Lire
29.

Or, du fait de l’impossibilité d’agrandir le parc carcéral suffisamment vite pour absorber l’afflux des condamnés, l’effectif des personnes tenues dans les antichambres et les coulisses de la prison a crû plus vite encore que celui des détenus qui croupissent entre ses murs.

29.

It has not been possible to expand prison capacity fast enough to absorb the growing stream of convicts, with the result that the numbers kept on the margins of the prison system have increased even more quickly than the number held inside.

Lire
29.

A la tête de cette équipe, Dominique Torrès, journaliste à France 2, court la planète sur les traces des nouveaux négriers.

29.

The team is headed up by Dominique Torrès, a journalist with the television station France 2. She scours the globe for signs of new slave traders.

Lire
29.

Même lorsqu’il s’avéra qu’en fait de victoire extraordinaire sur l’armée yougoslave, celle-ci n’avait perdu, parmi ses blindés, que treize chars et qu’elle s’était retirée du Kosovo avec son équipement quasi intact, les journalistes, au siège de l’OTAN, restèrent silencieux comme des moutons.

29.

And when Nato’s extraordinary claims of victory over the Serb military turned out to be a pack of lies - they had, it turned out, destroyed only 13 tanks in all of Kosovo and the Third Army withdrew with its equipment intact - the journalists at Nato headquarters remained as silent as lambs.

Lire
29.

JCI sera divisée en trois. "Anglo" gardera le platinium.

29.

JCI was divided into three, with Anglo keeping the platinum business.

Lire
29.

Une des villes les plus vidéosurveillées de France, Levallois-Perret, dans la banlieue parisienne, dont les rues sont gardées par 86 caméras, a connu, en 1996, une progression de la délinquance, avec une forte hausse des vols.

29.

Levallois-Perret, on the outskirts of Paris, has one of the highest concentrations of street cameras of any town in France. No fewer than 86 have been installed. Nevertheless, the crime rate rose sharply in 1996, with a steep increase in the number of thefts.

Lire
29.

En contrepartie, comme ce fut le cas avec la Thaïlande et l’Indonésie, Séoul prend des engagements chiffrés en termes de croissance, de chômage et d’inflation.

29.

In return, as with Thailand and Indonesia, Seoul entered into commitments in terms of growth, unemployment and inflation targets.

Lire
29.

Amnesty International dispose de témoignages sur plusieurs cas où de telles armes ont servi à des répressions de rue. Ne serait-ce qu’aux États-Unis, où, lors d’une manifestation pacifique, des écologistes se virent asperger, directement dans les yeux, de gaz au poivre aux effets "équivalant à de la torture". L’organisation a également fait état de l’usage répété, au Kenya, de gaz lacrymogènes très agressifs ; mais, deux ans après avoir réussi à en faire interdire l’exportation par le gouvernement britannique, elle put constater que les grenades utilisées, le 10 juin 1999, pour réprimer une manifestation pacifique avaient cette fois été fournies par... une compagnie française, Nobel Sécurité.

29.

Amnesty International has already reported cases where such weapons have been used for street punishment, for example in the US, where peaceful environmental protesters had their eyes directly sprayed with pepper gas —which Amnesty characterised as "tantamount to torture". The organisation has also documented the repeated use in Kenya of a very strong form of tear gas. Two years after it succeeded in getting the British government to ban its exportation, Amnesty reported that the substance used to subdue a peaceful demonstration on 10 June 1999 was supplied by a French company, Nobel Sécurité.

Lire
29.

Les hommes d’affaires n’auraient aucune chance sans un coup de pouce de l’armée et de la bureaucratie.

29.

The businessmen would be nowhere without the army and bureaucracy.

Lire
29.

En 1995, le conseil municipal de Maale Adumim dressa, en coopération avec le gouvernement Rabin, un plan d’expansion de la ville.

29.

In 1995, with the cooperation of the Rabin government, the Ma’aleh Adumim municipality drafted an expansion plan for the city.

Lire
29.

Il aime la nature et ne compte pas sa peine pour peu qu’on ne lui mette pas sur le dos "de nouveaux bureaucrates qui me disent ce que je dois faire".

29.

He loves nature and says he is not afraid of hard work as long as the authorities "don’t land me with a new lot of bureaucrats telling me what to do".

Lire
29.

Résister au temps du marché globalisé, aux horaires imposés par la sainte rentabilité, refuser d’alterner la vitesse, quand elle est décidée par les seuls gestionnaires des flux, et la lenteur, quand elle acquiert une qualité nostalgique, quasi patrimoniale, pour revendiquer l’usage de son temps, à ses rythmes, selon son bon plaisir, voilà un art de vivre, à la fois autonome et respectueux d’autrui.

29.

If we are to live with a modicum of independence and respect for others, we must resist the tempo imposed by the great god profit. We must refuse to change pace, to hurry when the time-and-motion men say we must hurry and go slow when some would-be lord of the manor longs for the good old days. We must assert our right to use our own time, go at our own pace, do what we like when we like.

Lire
29.

Parce qu’elles s’enchaînent, comme au Congo-Brazzaville, sans espoir apparent d’en sortir, sans leçons tirées, sans même se donner le temps de reconstruire.

29.

War follows war, as in Congo-Brazzaville, with no apparent end in sight. No lessons are learned and there is not even time to begin rebuilding the country before the next war starts.

Lire
29.

"Celle-là a disparu depuis quatre ans, les investigations des policiers polonais en coopération avec leurs homologues occidentaux n’ont rien donné", explique-t-elle.

29.

"This one disappeared four years ago. The Polish police investigated, in cooperation with their colleagues in the West, but found no trace of her."

Lire
29.

Nés le plus souvent en exil, ils répondent, quand on leur demande d’où ils sont originaires, "de Haïfa", "de Ramallah", "de Jaffa", ou de villages détruits après 1948 et dont ils gardent précieusement la mémoire, à travers des photos, des titres de propriété ou des recueils de souvenirs.

29.

Though most of them were born in exile, when asked about their origins they reply Haifa, Ramallah, Jaffa or perhaps one of the villages destroyed after 1948 whose memory they lovingly preserve with the help of photos, deeds and other mementos.

Lire
29.

Elle a renforcé son alliance avec Israèl, obtenu de la Syrie l’expulsion de M. Abdüllah Öçalan, dirigeant du Parti des travailleurs du Kurdistan (PKK), et amené Chypre à renoncer à l’installation de fusées achetées à la Russie sur son territoire.

29.

It has strengthened its alliance with Israel, pressured Syria into expelling Abdullah Öcalan, head of the PKK (Kurdistan Workers’ Party), and got Cyprus to renounce its intentions to deploy its Russian anti-aircraft missiles.

Lire
29.

Quant aux pays en voie de développement, il est rare qu’ils allouent des budjets pour participer à des projets internationaux, même lorsqu’ils pourraient se permettre une contribution. La dépense totale annuelle dans la coopération internationale est donc de l’ordre de 12 à 15 milliards de dollars, quand la dépense publique totale avoisine 8 000 milliards de dollars.

29.

As for poorer developing countries, there are often no funds whatsoever to support international collaboration, even if the country could, with sufficient planning, be counted on to contribute. The annual spending in the field of international cooperation is thus of the order of $12 to $15bn, whereas total public spending approaches $8,000bn.

Lire
29.

Même ceux qui, comme ce dernier, sont favorables à un changement dans la politique israélienne, acceptent le consensus autour de la modernisation des missiles, ainsi que des forces de préalerte et de dissuasion, en totale coordination avec Washington, ainsi que la poursuite des efforts pour endiguer les flux de matériels à double usage " en provenance de la Chine, de la Corée du Nord, de la Russie et d’autres États de la CEI, vers le Proche-Orient.

29.

Even those who, like Beilin, support a change in Israeli policy accept the consensus on the modernisation of Israel’s missile, early warning and deterrent forces, in full coordination with Washington, and a continuation of efforts to stem the flow from China, North Korea, and Russia and other CIS states, of sophisticated dual use and missile technology to the Middle East.

Lire
29.

Dans la mesure où le secteur énergétique dépend largement des exonérations fiscales et des subventions publiques, la classe dirigeante texane est très intéressée " par la chose publique. L’énergie représente un monde à part, habité par des gens qui croient que le réchauffement de la planète représente un mythe, qu’on exagère les risques sanitaires liés aux émanations d’oxyde de carbone et que chaque citoyen a le devoir de consommer autant d’essence qu’il le peut. C’est aussi un secteur dont les responsables n’ont jamais rencontré une voiture, une autoroute, ou une maison de 3 000 mètres carrés qui leur déplaisent - pourvu que cette dernière soit équipée d’un réfrigérateur surdimensionné, d’une télévision grand écran et des derniers gadgets dévoreurs d’énergie.

29.

Texas’s energy sector is America’s very own Opec, a corporate clique that believes that global warming is a myth, that the health risks from smog are much exaggerated, and that it is the duty of every US citizen to burn all the fuel he can. It is a sector that has never seen a car, highway, or 10,000-square-foot suburban home that it didn’t like as long as it was filled with oversized refrigerators, 72-inch television sets, costly exercise machines and other energy-consuming gadgets.

Lire
29.

"D’ici que Katya ait fini ses études, les choses auront peut-être changé", espère Iana. En attendant, la famille économise les centaines de dollars nécessaires pour son entrée à l’université d’Ivano-Frankivsk. Elle rêve d’être journaliste, mais sa mère se récrie : "On ne connaît personne dans cette faculté-là." Elle sera donc vétérinaire ou bien médecin. "Un métier où l’on est plus souvent payé que les autres", se console la jeune fille. Son père l’engage à apprendre les langues étrangères ". Beaucoup parmi les jeunes regardent vers l’Occident. Une aubaine pour la mafia de la traite des blanches, qui recrute, comme en Pologne, par le biais de petites annonces cherchant "baby-sitter", "barmaid", ou "danseuse", avec des "papiers en règle".

29.

Jana hopes things will improve by the time Katya has finished her studies. Meanwhile, the family is saving the hundreds of dollars needed for her to get into the university at Ivano- Frankivsk. Katya would like to be a journalist, but her mother insists she becomes a vet or a doctor because "we don’t know anybody in the journalism faculty." Katya consoles herself with the thought that "doctors have got more chance of being paid than most others". Her father urges her to learn foreign languages", like many young girls looking for work in the west. Many fall foul of the mafia, which bases its traffic in women, like in Poland, on recruiting victims through small ads for "babysitters, barmaids and dancers with their papers in order".

Lire
29.

Dans le secteur informel, où les programmes d’ajustement ont aussi fait des ravages chez les petites marchandes des villes : en réduisant le pouvoir d’achat de leurs clients, mais aussi en jetant sur le carreau des dizaines de milliers de chômeurs qui leur font aujourd’hui concurrence et leur disputent les activités les plus lucratives.

29.

In the informal sector, too, women market traders in the towns have also been ravaged by the restructuring programmes that have reduced their customers’ buying power and also thrown on the streets tens of thousands of unemployed men who are now competing with them and trying to grab the most lucrative activities away from them.

Lire
29.

A cet égard, il faut redonner toute leur place aux pays pauvres du Sud, en mettant fin aux politiques d’ajustement structurel ; en annulant une grande partie de leur dette publique ; en augmentant l’aide au développement et en acceptant que celui-ci n’adopte pas le modèle du Nord, écologiquement insoutenable ; promouvoir des économies autocentrées ; défendre les échanges équitables ; investir massivement dans les écoles, les logements et la santé ; favoriser l’accès à l’eau potable des 1,5 milliard de personnes qui en sont privées ; établir, notamment au Nord, des clauses de protection sociale et environnementale sur les produits importés, qui garantissent des conditions de travail décentes aux salariés du Sud, ainsi que la protection des milieux naturels.

29.

Within this overall framework, there has to be a major place for the poor peoples of the South.We have to abandon structural adjustment policies.A large part of their public debt must be written off. Development aid must be increased, though not based on the ecologically unsustainable models of the North.We must argue for the development of self-sufficient economies.Fair trade must be defended.There must be a massive investment in schooling, housing and health.Access to clean drinking water must be made available to the 1.5 billion who are currently without it. And —particularly in the northern countries— we must set in place social and environmental protection clauses designed to guarantee decent working conditions for workers in the South and protect the environment.

Lire
29.

Première lutte : obtenir la propriété de chaque lot en traitant avec Si Poblador, un organisme chargé par le gouvernement mexicain de racheter à leurs propriétaires les terres indûment occupées et de les revendre à bas prix à ceux qui s’y sont installés.

29.

The first battle is to acquire title to each plot by negotiating with Si Poblador, an organisation charged by the Mexican government with buying from the owners land that has been squatted on, and then reselling it at a low price to those who have moved onto it.

Lire
28.

Outre la liberté, en rentrant en prison, les femmes ont toutes le sentiment de perdre leur identité. « J’entendais mon nom prononcé comme s’il était devenu un autre. Peut-être parce qu’il était amputé de son prénom. En plus de l’enfermement, du manque à vivre, du manque à être et à aimer, il y aurait cette relation permanente de frottement et d’affrontement avec la gardienne. Elle aurait cent visages et reviendrait comme cent cauchemars hacher les heures de la journée. » Pour Betty, cela confisquait tout espace de tranquillité.

28.

Women in prison feel they are losing their identity as well as their liberty. Betty said : “I heard my name called as though it were someone else’s. Maybe it was because they did not use my first name. More than being locked up, more than losing your way of life, there is constant dealing with the guards, running up against them. A guard has a hundred faces and comes back like a hundred nightmares to break up a day.” These nightmares destroyed Betty’s peace of mind.

Lire
28.

Si vous croyez faire de l’XP mais qu’en fait vous n’effectuez que quelques petits tests et des séances de planning hebdomadaires, vous êtes encore loin de modifier fondamentalement le contrat social.” […].

28.

"If you think you’re doing XP, but all you’re really doing is a little bit of testing and weekly planning sessions, you haven’t fundamentally changed the social contract yet." [After all, Beck notes, it was the gaping disconnect between management and software development that prompted him to develop XP in the first place. Rather than paint XP as yet another revolutionary trend in the software business, Beck prefers to describe it as a much-needed "return to civility." After nearly two decades of working on both sides of the line, Beck says he was looking for a way to eliminate, or at least diminish, the sociological disconnect that seems to characterize most software projects. "Going into XP, I was very conscious that this had to be good for both sides," he says. "The suits can’t say, ’We need these three things by Friday,’ and the geeks can no longer say ’That’s impossible.’ With XP, you’ve got a situation where the programmers come back and say, ’We can give you two out of three. Which do you prefer ?’ Then the negotiating begins." Whether or not other programmers and managers accept the bargain, XP is already lowering stress levels in some corners of the industry. Tom Clarke, the Union Square Internet Development programmer currently using techniques such as pair programming to fulfill his company’s latest development contract, a Web site rebuild, says his first brush with XP was a very positive experience. "I was working on a project for another company that involved sending out 50,000 e-mails every night," says Clarke, recalling his first brush with XP. "I’d go to bed wondering if the e-mails were going to the right addresses or if they were even going out at all. I had no way of knowing for sure. When I stumbled onto the notion of unit testing, I started experimenting with it. By the time I was done, I came up with a few tests that verified that, yes, the software did what I said it did. Suddenly, I found I was sleeping a lot better." Since then, Clarke has helped to form a New York City XP interest group which meets in the Union Square Internet Development offices one night a week. As for his programming mate, Eli Collins, he reports a similarly positive take on the XP methodology. "There’s none of this worry about breaking things three days before release, which is a serious concern on most projects," he says. "[With XP], you can sit down with a client and if they say they want to do something new, you can say, ’OK. We’re ready.’" Recalling the earlier pair programming episode, Collins adds with a smile, "It’s also a confidence booster when you know that stuff like a missing ’i’ isn’t going to come back and bite you."]

Lire
28.

Ses racines traversent la Méditerranée jusqu’à l’Afrique, et son langage est parsemé d’expressions arabes.

28.

It’s a culture whose roots snake across the Mediterranean to Africa, and its language is peppered with Arab expressions.

Lire
28.

Par un matin radieux, nous partons avec ces dernières à travers la savane dorée pour rejoindre la forêt.

28.

One bright morning we set out with the two women across the golden savanna leading to the forest.

Lire
28.

Au pont Edmund Pettus les attend un comité d’accueil constitué des forces de l’ordre envoyées par le gouverneur George Wallace, flanquées de Jim Clark et de ses hommes.

28.

At the Edmund Pettus Bridge they confronted Alabama state troopers sent by Governor George Wallace, along with Jim Clark and his "posse."

Lire
28.

Selon plusieurs correspondants réguliers du forum de VegSource, parmi lesquels au moins deux végétariens propriétaires d’armes à feu qui fréquentaient également le site de Subguns régulièrement, si le ton des débats était vif, il restait toujours dans les limites du civilisé.

28.

According to several regular posters to the VegSource message board, including at least two vegetarian gun-owners who also regularly frequented the Subguns site, the tenor of discussion, while spirited, generally remained within civilized bounds.

Lire
28.

Claude Decobert se lève, puis revient quelques instants plus tard avec un long étui en cuir usé, qu’il pose sur ses genoux avant de poursuivre. "Le lendemain, Hemingway est arrivé au bar avec ce fusil.

28.

Claude Decobert now rises and returns momentarily with a long, worn leather case, which he places on his lap and continues : "The next day, Hemingway walked into the bar with this rifle.

Lire
28.

Ces chiffres confortent le message que veulent faire passer les programmes de lutte contre le sida : pas de sexe avant le mariage et un seul partenaire.

28.

This is in line with the messages "no sex before marriage" and "zero grazing" (only one sexual partner) promoted by sexually transmitted diseases-Aids control programmes.

Lire
28.

Une telle décision est lourde de conséquences : elle signifie, d’une part, que M. Clinton ne s’oppose plus à de tels armements et, d’autre part, elle pourrait entraîner la dénonciation par les États-Unis du traité sur les armements antibalistiques signé en 1972.

28.

Such a decision is significant in two respects : first it would mean Clinton abandoning his long-standing opposition to such weaponry ; and second it could result in US withdrawal from the Anti-Ballistic Missile (ABM) Treaty of 1972.

Lire
28.

Pour l’instant, les autorités ont réussi à enrayer l’apparition de bidonvilles, car la rente pétrolière a permis de satisfaire généreusement la demande en logements ; l’offre reste excédentaire.

28.

For the moment, the authorities have managed to stop the emergence of shanty towns, with oil incomes allowing plentiful housing facilities in which supply exceeds demand.

Lire
28.

Les réactions sont encore plus violentes quand le comité, en 1996, projette à quatre-vingts chefs coutumiers un documentaire tourné dans le sud du Nigeria, La Duperie, où l’on assiste à l’excision d’une petite fille sur un marché, dans les pleurs et les hurlements.

28.

The reaction to "La Duperie" (The Deception) was even more violent. The documentary, which the committee screened for eighty chiefs in southern Nigeria in 1996, shows an excision being performed on a girl, with all the crying and screaming.

Lire
28.

En supposant que d’autres missiles de moyenne portée aient pu être fabriqués et en y ajoutant les avions en état de voler dont Bagdad dispose encore, cet arsenal n’en serait pas utilisable pour autant, de la part d’un État entouré d’un impressionnant déploiement de force de frappe hostile et dont l’ensemble du territoire est soumis à une surveillance permanente par satellites.

28.

Supposing the Iraqi army has been able to produce more medium-range missiles and that Baghdad still has some aircraft in a fit state to fly, the country would still be unable to make use of its arsenal, with its territory surrounded by an impressive array of enemy strike forces and under constant satellite surveillance.

Lire
28.

L’Union européenne se rallie ainsi aux dogmes de la mondialisation : pas de salut pour les pays africains sans adaptation à la libre concurrence, aux lois du marché et à l’intégration dans l’économie internationale.

28.

The European Union is thus falling into line with the dogma of globalisation : no hope for Africa unless it adapts to free trade, the laws of the market, and integration into the world economy.

Lire
28.

En 1996, l’Ukraine se démarquera de la Russie sur la question de l’élargissement de l’OTAN à l’Est.

28.

In 1996 Ukraine parted company with Russia on the question of NATO expansion eastwards.

Lire
28.

Pourtant, comme en témoignait aux Nations unies Benedict Anderson, l’un des meilleurs spécialistes universitaires de l’Indonésie, "durant les neuf mois qui suivirent", marqués par la famine et la terreur, "l’ambassadeur Masters s’est abstenu délibérément, même au sein du département d’État, de proposer une aide humanitaire au Timor-Oriental".

28.

The aftermath was described by Benedict Anderson, one of the most distinguished scholars on Indonesia. Anderson testified before the UN that "For nine long months" of starvation and terror, "Ambassador Masters deliberately refrained, even within the walls of the State Department, from proposing humanitarian aid to East Timor".

Lire
28.

Désormais, les États-Unis abandonnent complètement les Nations unies. A l’exigence légale d’une autorisation de l’ONU pour tout usage de la force, ils substituent l’utilisation de l’OTAN. Et ils imposent, à un monde qui en a assez des empires, les règles qui les arrangent.

28.

Now Washington has abandoned the UN altogether. It has replaced the legal requirement of UN authorisation for the use of force with the direct use of Nato. It is imposing its own rules on a world that has had enough of empires.

Lire
28.

Le peuple est privé de la possibilité de s’exprimer comme communauté avec ses propres traditions et caractères. Il doit abandonner ses espoirs".

28.

Its people are deprived of the opportunity to express themselves as a community with their own traditions and character and to live out their hopes".

Lire
28.

L’histoire des médias est jalonnée de fausses prévisions. La structure décentralisée d’Internet rend impossible une prise de contrôle totale du médium par une seule compagnie. Mais la fusion qui vient d’avoir lieu suggère que cela n’a peut-être plus beaucoup d’importance. En accélérant la tendance à la création de groupes de communication gigantesques, elle risque de sonner le glas de l’Internet ouvert et indépendant.

28.

Media history is littered with rosy forecasts — and bleak realities. The internet’s decentralised structure makes a fully-fledged takeover of the medium by any one company impossible. But the current deal suggests this may not matter much. By accelerating the prevailing trend toward cross-media gigantism, it may sound a death knell for an open and independent internet.

Lire
28.

Car une telle décision peut se révéler périlleuse : l’influence du Hamas parmi les jeunes —et, plus généralement, parmi tous ceux qui rejettent les concessions qu’implique un accord avec Israèl - repose sur la résistance du mouvement au "bradage de la Palestine". Plus préoccupant, quelle confiance peut faire celui-ci à M. Arafat ? Peut-on signer un accord avec lui en l’absence du moindre signe de démocratisation en Palestine ?

28.

A decision on its future role is fraught : Hamas’ appeal to the young —but also to all who oppose the severe limitations of any likely settlement with Israel— rests on its resistance to the "sell-out of Palestine". More worrying still, what trust could the movement pin on any deal with Arafat ? Can real agreement be reached with him in the absence of any glimmer of democratisation in Palestine ?

Lire
28.

Elle garantirait la sécurité des deux parties — il a pris l’engagement que les Palestiniens ne participeraient à aucune course aux armements ni à aucune lutte militaire avec Israèl—, ferait de Jérusalem une ville ouverte, non divisée et permettrait "aux peuples palestinien et israélien de vivre, de travailler, de se déplacer plus librement dans n’importe quelle partie de la Palestine et d’Israèl, sans mettre en cause les droits souverains et les lois des deux parties".

28.

It would guarantee the security of both sides (he undertook that there would be no recourse to arms or military struggle with Israel) and turn Jerusalem into an open, undivided city that would "allow for the Palestinian and Israeli peoples to live, work and move freely in any part of Palestine or Israel, without prejudice to the sovereign rights or laws of either side".

Lire
28.

Elle fait aujourd’hui la guerre en Serbie, comme elle la ferait demain dans les banlieues, au nom du "réalisme".

28.

It is at war with Serbia today and may be fighting its own suburbs tomorrow.

Lire
28.

C’est ainsi que l’on appelle, en Roumanie, ces mineurs qui ont accepté de quitter leur activité en échange d’indemnités et qui se retrouvent maintenant complètement démunis.

28.

In Romania that is what they call miners who agreed to quit their jobs in return for redundancy pay and now find themselves without an income.

Lire
28.

L’aire du chaos généralisé ne cesse de s’élargir, englobant chaque fois plus de pays à la violence endémique (depuis 1989, fin de la guerre froide, il y a eu environ soixante conflits armés ayant fait des centaines de milliers de morts et plus de dix-sept millions de réfugiés) ou des pays à l’économie définitivement stagnante.

28.

There is an increasing air of generalised chaos afflicting more and more countries with economic stagnation or endemic violence (since 1989, the end of the cold war, there have been around 60 separate armed conflicts, leading to hundreds of thousands of deaths and more than 17 million refugees).

Lire
28.

Alors que la majorité partage les préoccupations nationalistes du reste de la population, un secteur de la bourgeoisie a pris la tête de la normalisation avec Israèl.

28.

Although most of them share the same nationalist sentiments as the rest of the population, some of the middle class have really leapt on normalisation with Israel.

Lire
28.

La Turquie s’est affirmée comme un acteur dur et puissant sur la scène régionale, aidée par une économie d’entreprise dynamique —malgré un fort chômage et une inflation qui a finalement été ramenée en 1998 à 54 %.

28.

Turkey has emerged as a tough and powerful regional player with a vigorous entrepreneurial economy —despite high unemployment and inflation, now "down" to 54%.

Lire
28.

Barak, qui ne qualifie plus l’Iran d’ "ennemi" mais de "menace", pense que les Iraniens ne sont pas encore prêts à reconsidérer leurs relations avec Israèl. "Aussi longtemps que l’Iran continue à se doter d’armes nucléaires et non conventionnelles, il n’y a pas lieu de changer de politique", faisait remarquer son porte-parole après le discours de M. Beilin.

28.

Barak, who no longer classifies Iran as an "enemy" but as a "threat," believes that the Iranians are not yet prepared to move relations with Israel to a different plane. "As long as Iran continues arming itself with nuclear and non-conventional weapons, there is no room for a change in policy," noted Barak’s spokesman after Beilin’s speech.

Lire
28.

La classe dirigeante locale est au demeurant très unie. République oligarchique, le Texas n’oblige pas ses citoyens les plus aisés et ses firmes les plus opulentes à tirer en coulisses les ficelles des politiques, mais il les incite presque à le faire. En découle le haut niveau d’implication politique des très riches, souvent très réactionnaires, qui se sont constitués en une force redoutable qui, face à des masses largement dépolitisées, gagne plus souvent qu’elle ne perd (14). "

28.

Texas’s backward political structure manifests itself in an unusually unified ruling class. As an oligarchic republic, Texas not only allows its wealthy residents and corporations to manipulate politics behind the scenes, it fairly mandates that they do so to ensure their class interests are protected. The upshot is an intense level of political involvement on the part of the state’s super-rich, most of them reactionaries to one degree or another, who have moulded themselves into a formidable force that wins more often than it loses in confrontations with ... the largely depoliticised masses" (13).

Lire
28.

Bien sûr, il ne s’agirait pas d’abandonner aux affres de la technique et de la méthodologie les malheureux "candides", volontaires pour s’instruire et s’investir en responsabilité. Il faudrait les doter d’un "modérateur" spécialisé dans les relations humaines, ainsi que d’un comité de pilotage —lui-même indépendant des enjeux de l’expertise— pour proposer et réunir les éléments experts. En l’absence de consensus au sein du CCET, pourraient être organisées des conférences de citoyens, géographiquement dispersées et simultanées, ce dispositif décentralisé permettant de mieux approcher l’objec tivité.

28.

It would not, of course, be a question of abandoning these unfortunate "open minds", who have volunteered to learn about the subject and bear responsibility, to the torments of technique and methodology. They would have to be given a "moderator" skilled in human relations, together with a steering committee (itself independent of what is at stake in the evaluation) that would suggest and bring together the various sources of expertise. If consensus could not be found within the CCET, there could be citizens’ conferences ; held simultaneously and widespread geographically, such a decentralised arrangement would make it easier to achieve objectivity.

Lire
28.

Mais Nicolas s’occupe d’un élevage "privé " de cent poules pondeuses, tandis que Iana donne des consultations vétérinaires au noir. Elle vend aussi sur le marché les produits de leur élevage, ceux de leur petit terrain et toutes les denrées qu’elle arrache au directeur du kolkhoze. Au total, les Lavrentovitch et leur fille vivent mieux que les Lörinkz. Ils possèdent une voiture, une cabane à la campagne et partent chaque année en vacances au bord de la mer Noire.

28.

But Mykola has a "private" poultry pen with 100 laying hens, and Jana moonlights as a local vet. She also sells eggs at the market, plus the produce of their small plot and any goods she can wring out of the kolkhoz manager. The Lavrentoviches and their daughter are better off than the Lörinkz family. They own a car and a hut in the country, and go on holiday once a year to the Black Sea coast.

Lire
28.

Retrouvés par les réalisateurs, deux survivants d’un massacre oublié, celui du village de Thuy Bo, en janvier 1967, se souviennent. M. Nguyen Bai, qui était écolier à l’époque, raconte comment "les ’marines’ détruisirent tout, abattirent le bétail, achevant les blessés, fracassant les crânes à coups de crosse, tirant sur tout ce qui bougeait". Mme Le Thi Ton, alors petite fille, confirme : "Nous étions dix dans une paillote quand les soldats américains sont arrivés. Je les ai salués ; ils ont ri et ont jeté une grenade à l’intérieur. Je suis la seule survivante."

28.

The producers found the survivors of a forgotten massacre that had taken place in the village of Thuy Bo in January 1967. Nguyen Bai, then a schoolboy, tells how the ‘marines’ destroyed everything, killed the cattle, shot wounded people, broke people’s heads with clubs and fired at anything that moved." Le Thi Ton, a little girl at the time, adds : "There were ten of us in a straw hut when the American soldiers arrived. I waved to them. They laughed and threw a grenade inside. I was the only survivor".

Lire
28.

Les structures étatiques de même que les structures sociales traditionnelles sont balayées de façon désastreuse.

28.

State structures and traditional social structures are in the process of being swept away, with disastrous results.

Lire
27.

C’est sans doute face à toutes les questions à caractère politique, sur lesquelles des points de vue radicalement différents coexistent sur la Toile, que Google montre vraiment ses limites : ses critères mathématiques peuvent privilégier de facto certaines opinions et accorder une pertinence indue à des écrits ne reflétant que l’opinion de quelques-uns. L’assise et la surreprésentation dont ont bénéficié les « premiers arrivés » sur le Réseau, la densité des liens qu’ils entretiennent (notamment à travers le phénomène essentiellement américain des weblogs), désignent - mathématiquement - les « maîtres à penser » actuels de Google.

27.

Google’s limits are most evident when confronted with political questions, where there are radically different points of view among web users. Its mathematical criteria give de facto priority to certain opinions and can confer undue importance on texts that represent the opinion only of a few. Those who got there first in net use are now so well-established that they enjoy a level of representation out of proportion to their real importance. The quantity of links they maintain (especially through the mainly US phenomenon of webloggers) (7) mathematically give them control of what Google thinks.

Lire
27.

Depuis 1983, le droit de correspondance avec toute personne, pour les condamnées comme pour les prévenues, est reconnu. Depuis 1987, le travail n’est plus obligatoire. Il reste incontournable pour toutes celles qui sont privées de ressources : cuisine, ménage, intendance, couture, pliage de cartons, conditionnements divers... pour des salaires dérisoires et extrêmement élastiques, entre 100 et 800 euros par mois, selon les tâches et les lieux, et sur lesquels seront encore décomptés des frais d’entretien par l’administration pénitentiaire. La législation du travail ne s’applique pas aux détenues, qui n’ont aucune garantie sociale et aucun recours en cas de perte de leur activité.

27.

The right to unimpeded correspondence has been recognised since 1983, for those convicted and those awaiting trial. Since 1987 work has not been compulsory, but is the only option for those without other means of support. Cooking, cleaning, supplies, sewing, and packaging jobs are paid extremely variable salaries - $112-$900 a month - depending on the jobs and locations. Before January 2003 the prison used to deduct board from that. Labour laws do not apply to prisoners, and they have no social security or recourse to action if they lose their jobs.

Lire
27.

Le 20 février 2002, le New York Times dévoilait le plus pharamineux projet de manipulation des esprits. Pour conduire la « guerre de l’information » , le Pentagone, obéissant à des consignes de M. Rumsfeld et du sous-secrétaire d’Etat à la défense, M. Douglas Feith, avait créé secrètement et placé sous la direction d’un général de l’armée de l’air, Simon Worden, un ténébreux Office de l’influence stratégique (OIS), avec pour mission de diffuser de fausses informations servant la cause des Etats-Unis. L’OIS était autorisé à pratiquer la désinformation, en particulier à l’égard des médias étrangers. Le quotidien new-yorkais précisait que l’OIS avait passé un contrat de 100 000 dollars par mois avec un cabinet de communication, Rendon Group, déjà employé en 1990 dans la préparation de la guerre du Golfe et qui avait mis au point la fausse déclaration de l’ « infirmière » koweïtienne affirmant avoir vu les soldats irakiens piller la maternité de l’hôpital de Koweït et « arracher les nourrissons des couveuses et les tuer sans pitié en les jetant par terre ». Ce témoignage avait été décisif pour convaincre les membres du Congrès de voter en faveur de la guerre...

27.

On 20 February 2002 the New York Times revealed that the Pentagon, on orders from Donald Rumsfeld and the undersecretary for defence, Douglas Feith, had secretly created the mysterious Office of Strategic Influence (OSI), to generate false news to serve US interests. It was coordinated by an air force general, Simon Worden. The OSI was authorised to engage in disinformation, particularly to foreign media. It had a contract worth $100,000 a month with the Rendon Group, a media consultancy already used in the Gulf war, which had fabricated a statement by a Kuwaiti “nurse” who claimed to have seen Iraqi soldiers looting the maternity department of a hospital in Kuwait and killing the babies. This statement was decisive in persuading members of Congress to vote for the war.

Lire
27.

Il s’agit d’un résumé rapide du consensus aux Etats-Unis, que les politiciens exploitent et qu’ils tentent de réduire à des slogans simplificateurs. Mais il existe aussi dans cette société étonnamment complexe nombre de courants contraires et alternatifs. La résistance croissante à la guerre, que le président cherche à minimiser, provient d’une autre Amérique, plus informelle, une Amérique que les médias (journaux de référence comme le New York Times , chaînes de télévision et, dans une large mesure, magazines et grandes maisons d’édition) cherchent toujours à dissimuler. Jamais nous n’avons connu une complicité si éhontée, pour ne pas dire scandaleuse, entre les journaux télévisés et la ruée vers la guerre de ce gouvernement ; même le citoyen lambda qui regarde CNN ou l’une des grandes chaînes généralistes tient des propos excités sur la malfaisance de Saddam et sur le besoin que « nous » avons de le stopper avant qu’il ne soit trop tard. Comme si cela ne suffisait pas, les antennes sont accaparées par d’anciens militaires, des experts èsterrorismes et des analystes politiques du Proche-Orient qui ne parlent aucune des langues de cette région, qui n’y ont peut-être jamais mis les pieds, qui tous haranguent les téléspectateurs, dans un jargon appris par coeur, sur la nécessité pour « nous » de s’occuper de l’Irak, tout en protégeant nos fenêtres et nos voitures contre une attaque imminente aux gaz de combat.

27.

This is a crude summary of the American consensus, which politicians exploit and simplify into slogans and sound bites. But what one discovers about this complex society is how many currents flow counter to the consensus all the time. The growing resistance to war, which the president has minimised and pretended to ignore, derives from that other and less formal US that the mainstream media (newspapers of record such as the New York Times, the broadcast networks, the publishing and magazine industries) always tries to suppress. Never has there been such unashamed and scandalous complicity between broadcast news and the government : newsreaders on CNN or the networks talk excitedly about Saddam’s evils and how “we” have to stop him before it is too late. The airwaves are filled with ex-military men, terrorism experts and Middle East policy analysts who know none of the relevant languages, may never have been to the Middle East, and are too poorly educated to be expert about anything, all arguing in a ritual ised jargon about the need for “us” to do something about Iraq, while preparing our windows with duct tape against a poison gas attack.

Lire
27.

A l’époque, raconte un témoin, « le syndrome du Vietnam était encore vivace. Les militaires ne voulaient recourir à la force que si tout le monde était d’accord. Les conditions posées requéraient pratiquement un référendum national avant qu’on puisse employer la force. Aucune déclaration de guerre n’était possible sans un événement catalyseur tel que Pearl Harbor ». Pourtant, cette équipe de faucons, avec l’aide déjà du général Colin Powell, parvint à mettre sur pied, en décembre 1989, sans l’accord du Congrès ni celui des Nations unies, l’invasion du Panama (plus de mille morts) et le renversement du général Noriega.

27.

One observer explained : “The Vietnam syndrome was still alive. The military didn’t want to use force unless everyone was in agreement. The stated conditions required virtually a national referendum before force could be used. No declaration of war would have been possible without a catalysing event such as Pearl Harbor”. In December 1989 White House hawks, with General Colin Powell’s agreement and without congressional or UN approval, instigated the invasion of Panama, ousting General Manuel Noriega and causing 1,000 deaths.

Lire
27.

En transmuant après le 11 septembre 2001 la lutte contre des réseaux terroristes transnationaux en guerre contre « l’axe du mal », l’administration Bush actuelle ne fait que poursuivre un projet politique et stratégique défini dans les années 1970 puis réadapté au début des années 1990 pour l’après-guerre froide. La doctrine de guerre préventive officialisée en septembre 2002 marque certes une rupture avec la doctrine d’endiguement et de dissuasion poursuivie avec constance par l’Etat américain. Mais elle s’inscrit dans la continuité de cette volonté persistante de la droite radicale, nationaliste et néoconservatrice américaine d’asseoir son pouvoir par la guerre.

27.

In the aftermath of 11 September, the Bush administration turned the campaign against terrorist networks into a war against the “axis of evil”. In so doing, it was simply pursuing a stra tegic and political policy defined in the 1970s and revised in the early 1990s to meet the needs of the post-cold war era. The doctrine of pre-emptive strikes, officially adopted in September 2002, certainly breaks with the policy of containment and deterrence the US had consistently pursued. But it is in line with the unwavering determination of the radical, nationalist and neo-conservative American right to wage war to establish its authority.

Lire
27.

Et c’est ici qu’apparaissent des parallèles évidents entre la stratégie militaire et la politique énergétique de l’administration Bush. En effet, une politique énergétique visant à permettre aux Etats-Unis d’accéder à des réserves de pétrole situées dans des régions à l’instabilité chronique n’est réaliste que dans la mesure où les Etats-Unis sont capables de projeter leur puissance militaire dans ces régions.

27.

The parallels between the military strategy and energy policy are striking. Without implying any conscious intent by the administration to heighten this conjunction, it is clear that an energy policy favouring increased US access to oil supplies in the Persian Gulf, the Caspian, Latin America and sub-Saharan Africa would be more realistic if accompanied by a strategy favouring a big increase in US capacity to project military power.

Lire
27.

La célèbre déclaration du président américain, le 20 septembre 2001 (« Chaque pays de chaque région du monde doit désormais prendre une décision. Ou vous êtes avec nous ou vous êtes avec les terroristes »), n’aurait pas eu un tel impact si des membres influents de l’intelligentsia ne s’étaient pas empressés de défendre l’idée selon laquelle libéralisme américain et terrorisme étaient diamétralement opposés. Paul Berman avait trouvé le discours présidentiel « admirable » , « sérieux dans sa présentation, réaliste dans son exposé de la nature complexe de l’ennemi » . Pour lui, la solution au problème du terrorisme « dépendait de la possibilité d’opérer d’énormes changements dans la culture politique du monde arabe et islamique. (...) C’est une transformation qui demandera une panoplie d’actions de la part du monde libéral - des opérations militaires et de commando, un maintien de l’ordre permanent, des pressions économiques et bien d’autres choses encore (11) ».

27.

Bush’s famous statement on 20 September - “Every nation in every region now has a decision to make. Either you are with us or you are with the terrorists” - would not have had as much impact if leading members of the intelligentsia had not rushed into print with elaborate defences of the proposition that American liberalism and terrorism are diametrically opposed. For Berman, Bush’s words that evening were “admirable, serious in presentation, realistic in their account of the complex nature of the enemy.” The solution to the problem of terrorism, he wrote, “lies in effecting enormous changes in large parts of the political culture of the Arab and Islamic world ... It is a transformation that [will] require a vast range of actions on the part of the liberal world - military and commando raids when necessary and possible, constant policing, economic pressure, and much else” (10).

Lire
27.

Le calme retrouvé, nous restons silencieux dans la pénombre, les regards brillants à la seule lueur des braises du foyer entretenu par une femme belle et élégante, qui surveille la marmite de riz au collier de mouton. Près d’elle, une fillette nattée de perles aux couleurs de sa robe légère nous regarde avec gravité. Elle a ce geste gracieux et émouvant des petites filles africaines : un bras passé derrière le dos, comme une liane, l’autre le long du corps, le ventre un peu en avant. Autour de nous, aucun objet inutile, une frugalité apaisante ; quelques nattes et coussins, trois verres à thé, régulièrement remplis et distribués selon un rituel et une préséance réglés par le chef de famille, une cuvette émaillée dans laquelle chacun prélève avec les doigts un peu de riz et de viande.

27.

After calming down, we sit quietly, lit by the glow of the hearth, where a beautiful woman is watching a pot of rice and lamb. Beside her is a serious little girl, her hair braided with pearls that match her dress. Like many African children, she strikes a graceful and touching pose, tucking one arm behind her back like a tropical vine. Every object has its use ; the sense of frugality is comforting. There are a few mats and cushions ; three glasses are regularly filled and passed down the line in a ritual, with the eldest male designating who is to be served next. We eat with our fingers from an enamel bowl.

Lire
27.

Pour Beck, l’argument selon lequel l’XP doit être appliquée à la lettre ou pas du tout n’a pas tant d’importance. Ce qui ne l’empêche pas de souligner que les chefs de projet remportant le plus de succès grâce à cette méthode sont ceux qui mettent de côté l’obsession culturelle des spécifications rigides, un héritage de domaines moins flexibles comme l’ingénierie civile et mécanique, et adoptent le concept de l’XP sans aucune réserve. "Ma tactique : se jeter à l’eau ! s’enthousiasme Beck.

27.

Beck downplays the argument that XP is an all-or-nothing approach. Still, he does note that the project leaders who report the most success with the methodology tend to be the ones who put aside the cultural obsession with rigid specs, an obsession inherited from less flexible fields such as civil and mechanical engineering, and approach XP’s design-on-the-fly philosophy wholeheartedly. "My strategy has been to say, ’Let’s push it,’" Beck says.

Lire
27.

Attachés à leur nation et à leur État, les hauts fonctionnaires français ont abandonné leur rêve d’États-Unis d’Europe, au profit d’une sorte de compromis, une "union des nations," selon les termes de Lionel Jospin, avec une économie et une monnaie commune, et des institutions qui obligent ces pays à coopérer dans tous les domaines - y compris la diplomatie et la défense - et où l’État-nation ne peut plus être le seul acteur efficace de l’avenir du pays.

27.

Attached to their nation and to their state, French public officials have put aside the dream of a Federal U.S. of Europe, in favor of a kind of halfway house, a "union of nations" in Prime Minister Jospin’s recent formulation, with a common economy and currency, and institutions that oblige these nations to cooperate in all the areas–including diplomacy and defense–where the nation state can no longer be an effective actor alone.

Lire
27.

"On se concentre sur les entreprises possédant un vrai potentiel pour créer de la valeur ajoutée et des profits."

27.

"The focus is on companies with genuine potential to create value and profits."

Lire
27.

Didier Benchimol, 40 ans, ancien cadre dirigeant chez Netscape et PDG d’Imediation, une société fondée il y a deux ans dont les bureaux sont installés à Paris et Palo Alto, rencontre des dizaines de "jeunes types qui viennent présenter leurs projets commerciaux.

27.

Didier Benchimol, 40, a former Netscape executive and the CEO of Imediation, a two-year-old company with offices in Paris and Palo Alto, says he sees dozens of "young guys meeting with me, pitching their business plans.

Lire
27.

Aujourd’hui, avec autant de monde buvant de l’eau aussi sale, le nombre de cas de choléra est passé à plus de 1000 par semaine.

27.

Now, with so many people drinking filthy water, the caseload has swollen to over 1,000 a week.

Lire
27.

Lorsque les sacs postaux débordent de courrier d’électeurs indignés, ils répondent.

27.

When their mailbags are bulging with outraged voters, they respond.

Lire
27.

Les chevaux y étaient plus beaux que le marwari, avec leurs oreilles qui se touchaient presque au-dessus de la tête.

27.

The horses here were prettier than the Marwaris, with twisted ears that meet at the top.

Lire
27.

Qui a décidé de créer ces nouvelles fonctions et autres commandes transversales sans songer un instant à la sécurité ?

27.

Who decided that swoopy new features and powerful inter-application commands should be added to a system without any thought of security ?

Lire
27.

Avec le traité d’Amsterdam, entré en vigueur en mai dernier, les compétences législatives de l’Assemblée se sont encore étendues, lui donnant le même rôle que le Conseil des ministres dans la plupart des domaines où légifère l’Union européenne - excepté en matière d’agriculture et d’union monétaire.

27.

With the Amsterdam treaty, which came into effect this month, the parliament’s legislative powers increased further, making it the equal partner of the Council of Ministers in most areas of EU lawmaking, except for agriculture and monetary union [...].

Lire
27.

Le discours particulariste québécois, comme la référence à une société distincte, même à l’intérieur de la fédération, ne sont pas acceptables par les anglophones, qui considèrent comme premiers les droits individuels, déjà suffisamment garantis à leurs yeux.

27.

Anglophones reject Quebec particularism and any recognition of Quebec as a "distinct society", even within Canada ; they view individual rights as paramount and adequately protected.

Lire
27.

Désormais, 70 % des parcelles planifiées à l’intérieur des frontières municipales sont construites, contre 40 % en 1987.

27.

Today 70% of potential building plots within its municipal boundaries have been built on, compared with only 40% in 1987.

Lire
27.

Désormais, les banques prêtent avec parcimonie, prenant à la gorge les petites et moyennes entreprises, dont les faillites se multiplient, et entretenant la morosité ambiante.

27.

The banks have now become extremely parsimonious with their lending, driving small and medium-sized businesses to the wall and creating a general atmosphere of gloom.

Lire
27.

L’alternative était alors claire : soit accepter de demeurer un partenaire mineur de l’Occident, soit jouer un rôle autonome en fonction de nos propres intérêts, sans nous aliéner les Occidentaux.

27.

Russia was faced with a clear choice : either to resign itself to the role of a minor partner of the West or to pursue an independent policy guided by its own interests without setting the Western countries against it.

Lire
27.

La même année, elle a signé un accord de coopération avec l’Union européenne et, en 1995, elle est entrée au Conseil de l’Europe.

27.

The same year, it signed a cooperation agreement with the European Union and in 1995 joined the Council of Europe.

Lire
27.

Ainsi, le taux moyen de criminalité à Monaco, ville quadrillée par plus de 60 caméras munies de zoom, n’est que de 44 crimes et délits pour 1 000 habitants, mais ce chiffre est monté à 130 pour 1 000 dans le département voisin des Alpes-Maritimes (la moyenne française étant de 90 pour 1 000).

27.

In Monaco, a city equipped with 60 video cameras fitted with zoom lenses, the crime rate is only 44 per thousand inhabitants. But the rate in the neighbouring French department of Alpes-Maritimes has risen to 130 per thousand, compared with a national average of 90.

Lire
27.

Il est même prévu qu’elles soient rédigées selon un formulaire spécifique !

27.

It is even stipulated that they are to be drafted in accordance with a specific model !

Lire
27.

La plus claire illustration de la loi de l’empire se trouve peut-être dans la manière dont les États-Unis ont enlevé aux Nations unies le pouvoir de décision sur les interventions internationales, au profit d’un recours illégal à l’OTAN. En 1990, de façon cynique, les États-Unis ont mis en avant l’ONU, qu’ils ont choisie pour accomplir leurs desseins, organisant au moyen de pots-de-vin, de menaces et de sanctions les votes successifs du Conseil de sécurité qui préparaient la guerre menée contre l’Irak. Entre 1992 et 1994, période qui voit des crises en série et l’échec de tous les efforts internationaux pour maintenir la paix en Bosnie, en Somalie, au Rwanda et ailleurs, les États-Unis ne cessent de mettre leurs échecs et ceux de leurs partenaires sur le dos des Nations unies. Le président Clinton laisse entendre que les Nations unies sont responsables de la mort de 27 soldats américains en Somalie, alors même que le Pentagone était intervenu unilatéralement et sans autorisation des instances internationales. En 1995, Mme Madeleine Albright désigne publiquement l’ONU comme "un outil de la politique étrangère américaine". Et en 1996, alors que les États- Unis bombardent l’Irak, Washington prétend qu’ils n’ont plus besoin des résolutions de l’ONU pour justifier les frappes aériennes. En décembre 1998, malgré l’avis contraire de la plupart des États membres du Conseil de sécurité, les États-Unis —avec l’appui du Royaume- Uni— déclenchent l’opération "Renard du désert".

27.

The law of empire is perhaps most clear of all in how the US, the only country in the world with the power to do so, has shifted decision-making on international interventions out of the hands of the UN, in favour of illegal reliance on Nato as an authorising power, and ultimately on unilateral US action. In 1990 the US, however cynically, promoted the UN as its chosen instrument, orchestrating through bribes and threats and punishments a Security Council vote authorising Washington’s "coalition" war against Iraq. In the 1992-94 period of escalating crises and failures of international peacekeeping efforts in Bosnia, Somalia, Rwanda and elsewhere, the US continually blamed its own and Western failures on the UN. President Clinton still implies the UN is responsible for the deaths of US Rangers in Somalia during Washington’s non-UN authorised, unilateral Pentagon mission in 1993. By 1995 Madeleine Albright openly called the UN "a tool of American foreign policy". And by 1996, as the US continued bombing Iraq, Washington claimed it no longer needed UN resolutions to justify its air strikes. In December 1998, despite the disagreement of most members of the Security Council, the US —with British support— launched Operation Desert Fox.

Lire
27.

Travailler à KPFA relève largement du volontariat, et certains des producteurs le sont à titre bénévole depuis des dizaines d’années.

27.

People work there largely on a voluntary basis, including some of its producers who have been with the station for dozens of years.

Lire
27.

La nation palestinienne est dépossédée de son droit fondamental qu’elle partage avec toutes les autres nations, le droit à l’autodétermination.

27.

The Palestinian nation is being deprived of its basic right which it shares with all other nations, the right to self-determination.

Lire
27.

Mais la domination des sociétés Internet / médias basées aux États-Unis ne proviendra pas seulement de leur puissance financière. Elle devra beaucoup aux politiques commerciales qui transforment le cyberespace en une zone unifiée de libre-échange. Quelques jours après l’annonce de la fusion, les autorités canadiennes ont déjà laissé entendre que les restrictions légales, stipulant que 35 % de la musique diffusée sur les ondes et 60 % des programmes télévisés doivent être canadiens, pourraient être assouplies. La Commission de radio-télévision et de télécommunications du Canada envisage l’assouplissement des règles de l’exception culturelle si les diffuseurs canadiens se trouvent dans une situation de désavantage compétitif par rapport aux nouveaux médias produits aux États-Unis et diffusés par Internet. Après une telle abdication, peut-on vraiment s’attendre à une résistance contre les médias géants américains ?

27.

But the domination by US-based internet/media companies will grow out of not only brute economic might, but also the commercial policies that continue to make cyberspace a unique global free-trade zone. Days after the merger was announced, the Canadian authorities suggested that restrictions requiring that 35% of music played on radio and 60% of shows aired on television be Canadian might need to be relaxed. The country’s Radio-television and Telecommunications Commission now contemplates loosening its domestic content rules for television and radio broadcasters, if the latter are found to be at a competitive disadvantage against new media produced in the US and distributed to Canada over the internet. After such an abdication, can anyone truly expect the US-based media leviathans —with a merged AOL-Time Warner at their head— to resist temptation ?

Lire
27.

Avec le démantèlement de son bureau politique à Amman, les principaux défenseurs de cette ligne radicale ont été réduits au silence, au moment même où l’aile militaire du Hamas était sérieusement affaiblie. Cette mise à l’écart laisse le champ libre à ceux qui manoeuvrent pour obtenir un rôle national pour le Hamas — notamment à la direction de Gaza, berceau du mouvement - et pour son dirigeant fondateur et guide spirituel, le très pragmatique cheikh Ahmad Yassine. Alors que les autres branches des Frères musulmans ne peuvent accepter, quelles que soient les circonstances, une solution fondée sur la coexistence de deux États en Palestine, le Hamas, rendu célèbre par sa lutte violente, a maintenant proposé à Israèl, comme substitut à la guerre permanente, une trêve ( houdna ) conditionnelle et renouvelable, fondée sur un retour aux frontières de juin 1967. Paradoxe ou politique de survie ?

27.

With its political bureau in Amman disbanded, the chief advocates of a regional role have been silenced for the time being - this at a time when Hamas’ military wing has been substantially weakened. That leaves greater room for manoeuvre to those who favour a national role — namely Hamas’ leadership in its Gaza birthplace, led by its founder and spiritual guide, the highly pragmatic Sheikh Ahmad Yassin. While the Brotherhood organisations in other countries cannot accept a two-state solution under any conditions, the offshoot that became a byword for violent jihad has offered Israel a conditional, renewable truce (hudna) based on the 1967 borders. Paradox ? Or the politics of survival ?

Lire
27.

La nouvelle Constitution, dont la rédaction s’achèvera en novembre et qui sera soumise à référendum, prévoit également, entre autres : le droit à l’objection de conscience ; l’interdiction explicite des "disparitions" pratiquées par les forces de l’ordre ; la création d’un défenseur du peuple (médiateur) ; l’instauration de la parité femmes-hommes ; la reconnaissance des droits des indigènes ; et la mise sur pied d’un "pouvoir moral", chargé de combattre la corruption et les abus.

27.

The new constitution, the drafting of which will be completed in November and submitted to a referendum, also provides for the right to conscientious objection, an explicit ban on the "disappearances" engineered by the police, the creation of a "public defender" as mediator, equality for men and women, and the setting up of a "moral power" tasked with fighting corruption and abuses of all kinds.

Lire
27.

Au fil des années, il a fignolé la maison en brique qu’il avait construite avec sa mère en 1972, abandonnant l’isba au toit de chaume et au sol en terre battue qui sert maintenant de poulailler, au milieu d’un vaste pré parsemé de constructions hétéroclites —clapiers, étables, cabanes— et de machines agricoles bricolées avec des matériaux de récupération.

27.

Over the years he has slowly put the finishing touches to the brick house that he started with his mother in 1972. They could then move out of the thatched wooden isba with its beaten earth floor, which now serves as a chicken shed, in the middle of a huge meadow with a scattering of out-buildings —hutches, cowsheds and other sorts of sheds— and agricultural machinery kept going with second-hand parts.

Lire
27.

La paresse n’est pas un droit mais un devoir qui nécessite un réel apprentissage tant nous sommes convaincus que "la" société nous doit tout, nous assiste en tout, alors que notre degré de liberté se mesure à l’aune de nos initiatives détachées de l’échange monétaire, de nos errances personnelles, de nos rencontres avec nous-mêmes.

27.

To be idle is now not a right but a duty that has to be painfully learned, convinced as we are that society owes us a living. And the true measure of our freedom lies in what we do, without any money changing hands, in our private explorations and voyages of self-discovery.

Lire
27.

Casser les prix signifie diminution de la main- d’oeuvre et des salaires, augmentation du rendement, et ouvre la voie à une agriculture bio- intensive et à une bio-industrie, avec, pour corollaire, la disparition des petites structures.

27.

Cutting costs will mean cutting jobs and wages, increasing output, intensifying organic agriculture, and creating an organic industry - with the inevitable consequence of the disappearance of smaller producers.

Lire
27.

Début 1998, deux membres de Payoke ont été menacés de mort par un trafiquant albanais, sur les marches mêmes du palais de justice.

27.

Early last year another two of its members were threatened with death by an Albanian trafficker on the steps of the city’s Palace of Justice.

Lire
27.

On n’en est pas là. L’Iran a renforcé son potentiel de dissuasion contre Israèl en fournissant au Hezbollah, en février 2000, des missiles sol-sol Al Fajr 3 et 5, entreposés au Liban, vraisemblablement dans la Bekaa, sous contrôle iranien ou syrien. Selon des sources miliaires israéliennes, ces missiles, d’une portée de 70 kilomètres, peuvent atteindre tout le nord d’Israèl. Ils représentent un changement dans l’équation stratégique régionale et reflètent, non seulement une politique iranienne combative d’affirmation de la pérennité de ses intérêts au Liban, mais aussi la tentative de créer une dissuasion stratégique contre les attaques israéliennes contre l’Iran.

27.

But we are not there yet. Iran has moved aggressively to bolster Hizbollah’s deterrent power against Israel with the February shipment of surface-to-surface Al Fajr 3 and 5 missiles, now reportedly in storage in Lebanon, most probably in the Bekaa, under Iranian or Syrian control. According to Israeli defence officials, these missiles, with a range of up to 70km, can cover all of northern Israel. They represent a change in the regional strategic equation, reflecting not only an Iranian policy of aggressively asserting its continuing interest in Lebanon but also an attempt to create a strategic deterrent to massive Israeli attacks against Iran.

Lire
27.

Ce comité aurait le pouvoir de consulter toutes les parties, sans discrimination —experts scientifiques et en sciences sociales et humaines, industriels, économistes, associations, etc.—, afin de construire son avis. Une telle option serait non seulement la plus démocratique, mais aussi la plus "scientifique" pour un processus d’expertise, si l’on admet comme véritablement scientifique une production de la raison qui n’oublie pas qu’elle ne sait pas tout.

27.

This committee would have the authority to consult all parties without distinction —drawing on the expertise of scientists and people in the social sciences, industrialists, economists, professional associations, etc.— in order to arrive at its opinion. This would be not only the most democratic way of conducting an expert assessment, but also the most "scientific" —assuming scientific to mean the product of reason that does not lose sight of the fact that it does not know everything.

Lire
27.

Les obligations internationales des États sont fondées, entre autres, sur la reconnaissance que ceux-ci peuvent être tenus pour responsables des abus qui se produisent dans la sphère privée. Le droit international lié aux droits humains a pris naissance au XIXe siècle avec des traités visant la traite d’esclaves et donc concernant des "particuliers", les États souscrivant à l’obligation d’interdire certains de leurs agissements —en l’occurrence le fait de posséder des esclaves et de participer à la traite d’esclaves.

27.

The international obligations of states are founded not least on the recognition that they may be held responsible for offences occurring in the private realm. International law on human rights began to take shape in the 19th century with treaties on slavery that necessarily concerned private individuals. States accepted the obligation to forbid some of their acts —in this case, owning slaves and taking part in slave trading.

Lire
26.

Aux articles de fond de l’Institut géographique du Brésil, de l’Académie royale des sciences de Berlin, de l’Association Britannique, de l’Institution Smithsonnienne de Washington, aux discussions du The Indian Archipelago, du Cosmos de l’abbé Moigno, des Mittheilungen de Petermann, aux chroniques scientifiques des grands journaux de la France et de l’étranger, la petite presse ripostait avec une verve intarissable.

26.

With inexhaustible zest, the popular press took potshots at feature articles from the Geographic Institute of Brazil, the Royal Academy of Science in Berlin, the British Association, the Smithsonian Institution in Washington, D.C., at discussions in The Indian Archipelago, in Cosmos published by Father Moigno, in Petermann’s Mittheilungen,* and at scientific chronicles in the great French and foreign newspapers.

Lire
26.

Cela dit, Phileas Fogg se leva, prit son chapeau de la main gauche, le plaça sur sa tête avec un mouvement d’automate et disparut sans ajouter une parole.

26.

Phileas Fogg got up, took his hat in his left hand, put it on his head with an automatic motion, and went off without a word.

Lire
26.

Je vous laisse à penser si ces tendances se développèrent pendant sa jeunesse aventureuse jetée aux quatre coins du monde. Son père, en homme instruit, ne manquait pas d’ailleurs de consolider cette vive intelligence par des études sérieuses en hydrographie, en physique et en mécanique, avec une légère teinture de botanique, de médecine et d’astronomie.

26.

It may readily be conjectured whether these tendencies were developed during a youth of adventure, spent in every nook and corner of the Globe. Moreover, his father, who was a man of thorough instruction, omitted no opportunity to consolidate this keen intelligence by serious studies in hydrography, physics, and mechanics, along with a slight tincture of botany, medicine, and astronomy.

Lire
26.

Certains sujets sensibles, comme les organismes génétiquement modifiés ou le conflit israélo-palestinien, font ainsi l’objet d’une lutte acharnée dans laquelle chacun s’efforce de rendre son idéologie « plus légitime » aux yeux de Google. Au point que le responsable d’un site Internet de référence _ aux yeux de ce moteur de recherche tout au moins _ a récemment eu la surprise d’être démarché par un intermédiaire commercial d’un genre un peu particulier : « Je suis intéressé par l’achat de liens hypertexte sur votre site afin de promouvoir les sites de nos clients. Ces liens n’ont pas besoin d’être spécialement mis en évidence sur votre site, dans la mesure où nous n’en attendons pas de retombées directes en termes de visites. Votre site étant apprécié des moteurs de recherche, ces liens permettraient d’augmenter la visibilité de ces sites sur les moteurs. » Parmi ses clients, cet expert en renommée mentionnait sites financiers, agences de voyage et entreprises pharmaceutiques.

26.

Sensitive topics, such as genetically modified organisms or the Israeli-Palestinian conflict, are the object of bitter struggles between different parties trying to make their ideology seem the more legitimate to Google. The manager of a key website - key to the search engines, anyway - was surprised to receive a business proposition : “I am interested in buying hyperlinks on your site to promote our clients’ websites. There is no need for these links to be displayed prominently on your site : we are not expecting a direct increase in hits from this. Since your site is popular with the search engines, these links will make our sites more visible on them as well.” The expert who sent this counted financial sites, travel agents and pharmaceutical companies among his clients.

Lire
26.

« On ne réglera pas le problème de l’immigration clandestine par la militarisation des frontières, estime M. David Vásquez Méndez, du Centre de défense des droits humains Fray Matias Cordova. Les flux migratoires sont la conséquence des choix économiques imposés à nos pays par les organismes financiers internationaux ; les mêmes causes produisant les mêmes effets, il est probable qu’avec la création de la zone de libre-échange des Amériques s’amplifiera l’exode des Centraméricains. »

26.

“We will not solve the problem of clandestine immigration by militarising our borders,” says David Vásquez Méndez of the Fray Matias Cordova Centre for the defence of human rights. “Migration flows are the result of economic choices imposed on our countries by international financial organisms ; it is probable that with the creation of the Free Trade Area of the Americas, the exodus of Central Americans will only increase.”

Lire
26.

Il y a, dans Terra nostra (1975), de Carlos Fuentes, un personnage de savant fou qui possède un curieux laboratoire, un « théâtre de la mémoire », où un mécanisme fantastique lui permet de projeter sur un écran non seulement tous les événements qui se sont produits mais aussi tous ceux qui auraient pu se produire ; selon lui, à côté de la « mémoire scientifique », il y a la « mémoire de poète » qui, additionnant à l’histoire réelle tous les événements qui étaient possibles, contient la « connaissance totale d’un passé total » .

26.

IN Carlos Fuentes’s Terra Nostra (1975) there is a character, a mad scientist, who has a strange laboratory, a theatre of memory, where a fabulous machine allows him to project on to a screen not only every event that ever occurred, but also all those that might have occurred. According to him, along with scientific memory there is such a thing as poetic memory that, adding together real history and all the events that were possible, contains the “total knowledge of a total past”.

Lire
26.

Le président Bush et ses employés - MM. Donald Rumsfeld, Colin Powell, John Ashcroft et Mme Condoleezza Rice - puisent dans tout cet attirail afin de mobiliser les forces armées pour une guerre lointaine en vue de « régler son compte » à Saddam, comme on l’appelle partout. Tout cela est sous-tendu par la machinerie du capitalisme, en train de subir un changement radical et déstabilisateur. L’économiste Julie Schor a montré (2) que les Américains travaillent plus longtemps qu’il y a trente ans et gagnent relativement moins. Pourtant, il n’existe toujours pas de contestation politique sérieuse et systématique des dogmes du « marché libre ». Comme si personne ne se souciait de la nécessité de changer un système sous lequel le grand capital, allié au gouvernement fédéral, n’est toujours pas capable de fournir une couverture médicale généralisée et des écoles publiques dignes de ce nom. Les nouvelles de la Bourse importent plus qu’un réexamen du système.

26.

Bush, and Donald Rumsfeld, Colin Powell, Condoleezza Rice and John Ashcroft, have tapped into that patriotism to mobilise the military for a war 7,000 miles from home “to get Saddam”. Underlying all this is the machinery of capitalism, now undergoing radical and destabilising change. The economist Julie Schor has shown that Americans now work far more hours than three decades ago, and make relatively less money (2). But there is no serious political challenge to the dogmas of “the opportunities of a free market”. It is as if no one cares whether the corporate structure, in alliance with the federal government, which still has not been able to provide most Americans with decent health cover and a sound education, needs change. News of the stock market is more important than any re-examination of the system.

Lire
26.

Dans le même temps, il a introduit dans les diverses commissions fédérales des bataillons entiers de fondamentalistes, de conservateurs, d’antiféministes. M. Wade Horn, figure-clé du mouvement des droits paternels, est ainsi responsable des questions familiales au ministère de la santé et des services humains. Mme Diana Furchgott-Roth, une économiste qui soutient que la discrimination sexuelle à l’embauche est une fiction, siège au conseil économique de la présidence. Le Docteur David Hagger, farouche opposant à l’avortement, qui refuse de prescrire des moyens de contraception aux femmes célibataires et a cosigné avec son épouse un livre prônant la prière et la lecture de la Bible pour soulager le syndrome prémenstruel, fait partie du comité de médecins qui supervise la contraception et la délivrance de substances abortives.

26.

Bush has packed federal panels and commissions with fundamentalists, social conservatives, anti-feminists and other opponents of women’s rights. Wade Horn, a key figure in the father’s rights movement, is in charge of family issues at the Department of Health and Human Services. Diana Furchgott-Roth, who argues that sex discrimination in employment does not exist, sits on his council of economic advisers. Dr David Hagger, who opposes legal abortion, refuses to prescribe contraception to unmarried women and wrote a book suggesting bible reading as a treatment for premenstrual symptoms, sits on a medical panel overseeing contraception.

Lire
26.

Mais le rapport Cheney oublie de préciser ce que tout lecteur un tant soit peu informé est obligé de conclure : toutes les régions désignées comme sources potentielles de pétrole sont instables ou entretiennent de forts sentiments anti-américains, quand ce n’est pas les deux. S’il est vrai que certaines parties des élites de ces régions sont peut-être favorables au développement de la coopération économique avec les Etats-Unis, d’autres parties de la population rejettent souvent cette idée, par nationalisme ou pour des raisons économiques ou idéologiques. Les tentatives américaines visant à acheter davantage de pétrole à ces pays risquent donc fort d’être accueillies par diverses formes de résistance pouvant aller jusqu’au terrorisme ou d’autres types de violence. Le rapport implique donc des conséquences relatives à la sécurité qui ont une importance considérable pour la stratégie internationale de Washington.

26.

The report does not say openly what will be obvious to any reader : almost all areas identified as potential sources of increased oil supplies are chronically unstable or harbour anti-American sentiments, or both. While elites in these countries may favour increased economic co-operation with the US, other sectors of the population often oppose such ties for nationalistic, economic or ideological reasons. So US efforts to obtain more oil from these countries is almost certain to provoke resistance, including terrorism and other violence. There is an unacknowledged security dimension to the Cheney energy plan, with considerable significance for US military policy.

Lire
26.

Christopher Hitchens s’indigna de ce genre de mise en perspective : « Les artificiers de Manhattan représentent le fascisme à visage islamique et nul euphémisme ne doit occulter ce fait. Les bavardages faciles sur le thème du "Nous ne l’avons pas volé" ressemblent un peu aux saletés haineuses proférées par Falwell et Robertson (deux prédicateurs protestants qui avaient vu dans le 11 septembre la sanction divine pour l’« immoralité » de l’Amérique - avortement, homosexualité) et révèlent autant de profondeur intellectuelle. N’importe quel lecteur de cet hebdomadaire aurait pu se trouver dans un de ces avions, ou dans un de ces bâtiments, et même, oui, dans celui du Pentagone (10) . » Essayer de comprendre ce qui s’était produit revenant à justifier les auteurs de l’attentat, mieux valait se solidariser avec M. Bush et ne percevoir le « fascisme islamique » qu’en termes métaphysiques.

26.

But any effort at historical context was too much for Hitchens : “The bombers of Manhattan represent fascism with an Islamic face, and there’s no point in any euphemism about it. Loose talk about chickens coming home to roost is the moral equivalent of the hateful garbage emitted by Falwell and Robertson [two Christian fundamentalists who saw the 11 September attacks as divine retribution for US immorality], and exhibits about the same intellectual content. Any reader of this magazine could have been on one of those planes, or in one of those buildings - yes, even in the Pentagon” (9). Since to understand al-Qaida was to excuse it, the only self-respecting thing to do was to refuse to analyse it and to “solidarise” with an equally thoughtless Bush. Islamic fascism must be understood in metaphysical terms only.

Lire
26.

Le soleil couché depuis des heures, la nuit aussitôt tombée n’apporte aucune fraîcheur. L’air du soir est encore brûlant à Senewaly, petit village du Sahel au nord-ouest du Mali, entre Kayes et Nioro, près du désert mauritanien. Au coeur de ce qui fut le premier royaume du Ghana, qui durant près de mille ans prospéra sur le commerce transsaharien de l’or, du sel et des esclaves. Assis en tailleur, sous la tonnelle de branchages du patio en terre battue reliant les traditionnelles cases en pisé, bercé par le chant obsédant des cigales, nous goûtons le thé brûlant et l’hospitalité d’une famille de bergers peuls. Nous avons voituré jusque chez eux un jeune neveu, apprenti forgeron, pris en stop au crépuscule et qui nous a guidés dans l’obscurité sur la bonne piste, de village en village. La journée a été éprouvante. Des heures de routes défoncées, de pistes en tôle ondulée coupées de ravins, de nuages de poussière, dans un paysage de moins en moins arboré dominé par les vilains baobabs, troncs éléphantesques, branches en forme de moignons. La température extérieure dépassait les 45degrés et celle de nos boissons rafraîchissantes le niveau d’un bain bien chaud.

26.

Several hours after the sun has set, there is no relief from the heat. We are in Senewaly, a small village in the Sahel in south-western Mali, somewhere between Kayes and Nioro, near the Mauritanian border. This is the heart of the ancient kingdom of Ghana, which flourished for nearly a thousand years thanks to the trans-Saharan trade in gold, salt and slaves. We are sitting cross-legged beneath an arbour in a courtyard surrounded by traditional clay huts. The cicadas sing as we sip hot tea and enjoy the hospitality of a family of shepherds, of the Peul group. We have just dropped off a young relative, an apprentice blacksmith, whom we picked up hitchhiking at dusk and who kept us on the right road from village to village in the dark. We had had a trying day, over bad roads and rugged tracks, hazardous ravines and dust. What few trees we saw were mostly baobabs, nasty-looking things with huge trunks and stumpy branches. With temperatures over 45 degrees C, sipping tea is as about as refreshing as drinking hot bathwater.

Lire
26.

Pourtant, cela ne devrait pas nous surprendre. C’est une vieille tactique. Les Américains l’ont mise en pratique il y a longtemps. Voyez cette modeste proposition de John McNaughton publiée par le Pentagone pendant la guerre du Vietnam : “Les frappes dirigées contre la population risquent non seulement de créer une vague de répulsion contre-productive à l’étranger, mais elles risquent aussi d’augmenter la possibilité d’un élargissement du conflit à la Chine et à l’Union soviétique. En revanche, la destruction d’écluses et de barrages – si elle est correctement faite – peut être porteuse de promesses. Elle mérite d’être étudiée. De telles destructions ne tuent pas et ne noient pas les gens. L’inondation des rizières après quelque temps répand la famine, sauf si on fournit de la nourriture – ce que nous pouvons offrir à la table de conférence.”

26.

We oughtn’t to be surprised though. It’s old tactics. They’ve been at it for years. Consider this moderate proposal by John McNaughton from the Pentagon Papers, published during the Vietnam war : “Strikes at population targets (per se) are likely not only to create a counterproductive wave of revulsion abroad and at home, but greatly to increase the risk of enlarging the war with China or the Soviet Union. Destruction of locks and dams, however - if handled right - might ... offer promise. It should be studied. Such destruction does not kill or drown people. By shallow-flooding the rice, it leads after time to widespread starvation (more than a million ?) unless food is provided - which we could offer to do ‘at the conference table’.”

Lire
26.

[…] Matt Stephens, qui, lui, n’est pas convaincu par l’XP, s’en prend aux faiblesses de cette approche. C’est lui qui, dans son essai d’août 2001, A Case Against Extreme Programming [Argumentation contre la programmation de l’extrême], la compare à une chaîne de serpents venimeux. Cette analogie, explique-t-il, trouve son origine dans la proscription de l’“amateurisme", qui consisterait à n’adopter que certains principes de l’approche XP, ce que dénoncent les programmeurs de l’extrême. D’après ses partisans, il semblerait en effet que l’XP ne soit efficace que si l’on en respecte scrupuleusement toutes les étapes. Cependant, pour Stephens, certains de ces éléments comportent des risques. Par exemple, l’XP n’accorde qu’une importance négligeable à la documentation sur les codes-sources, le cauchemar de tout programmeur, en se fondant sur le principe selon lequel un code bien écrit et correctement testé sera plus facile à comprendre par d’autres programmeurs qu’un code bien documenté mais mal écrit.

26.

[XP’s ensuing rise from ad hoc method to next big thing is as much a testament to the evangelization skills of Beck, Jeffries et al. as it is to the virtues of the XP method itself. Five years after the fact, the number of XP testimonials trails well behind the number of XP books — currently numbering more than a dozen on Amazon.com. Such numbers prompt skeptics to wonder if "extreme programming" shouldn’t be changed to "extreme hype." Doug Rosenberg, president of Itrix Software, a Santa Monica, Calif., company whose consulting and tutorial services now compete head-to-head with the growing number of XP tutorials in the marketplace, likens the XP phenomenon to a "brush fire" — heavy on the flash but light on the fuel. "Some of the ideas are actually pretty interesting," says Rosenberg. "They’ve actually contributed positively to the industry in terms of having people pay more attention to unit testing and automated testing frameworks. [But] the way they’ve marketed it, creating this whole fad phenomenon is objectionable to me."] Matt Stephens, another XP critic, prefers to zero in on the weaknesses of the XP approach itself. His August 2001 essay "A Case Against Extreme Programming" is the one that likens the XP approach to a ring of poisonous snakes. The ring analogy comes about, Stephens says, because of the XP proscription against "dabbling" — adopting only certain elements of the XP approach. In order to make the XP methodology work, project managers must employ all the elements, according to XP proponents. But Stephens considers certain elements risky. For example, XP places a low priority on source-code documentation, a common developer bugbear, on the rationale that well-written, well-tested code will be easier to understand by third party programmers than well-documented, poorly written code. "If everything goes according to plan, XP might just get you there," Stephens warns. "If something goes wrong (e.g. your key programmer leaves ; the on-site programmer, who is essentially the walking requirements spec, is hit by a bus ; the janitor accidentally vacuums up your pile of story cards) then things can really go awry."

Lire
26.

"Il y a cinq ans, vous pouviez vous estimer heureux d’en rencontrer un seul."

26.

"Five years ago you were lucky to get a meeting with one."

Lire
26.

Une fois l’agitation retombée, Judy rassemble les petits pour qu’ils passent la journée avec elle dans un endroit ombragé, à proximité du dortoir.

26.

After the momentary commotion, McConnery rounded up the infants to spend the day with her in a shady spot close to the dormitory.

Lire
26.

Maintenant que ces deux pistes ont été décrétées sentiers historiques nationaux, le parcours est semé de panneaux qui racontent la saga de la grande migration.

26.

Nowadays, with both of the old traces designated national historic trails, the way west is cluttered with signposts interpreting the story of the great migration.

Lire
26.

Les fibres à l’intérieur de la plupart des muscles squelettiques sont à peu près également réparties entre fibres à contraction rapide et fibres à contraction lente, ces dernières produisant de l’énergie de manière beaucoup plus efficace.

26.

The fibers within most human skeletal muscles are close to evenly divided between fast-twitch fibers, which contract very rapidly, and slow-twitch fibers, which don’t contract as quickly but generate energy much more efficiently.

Lire
26.

Le second mystère concerne le tour de force réalisé par les deux groupes, qui ont réussi à si bien garder le secret sur une opération aussi énorme et aussi complexe, sans laisser passer l’ombre d’une fuite.

26.

The other mystery is how the companies managed to keep this massive, complex deal so completely a secret, with nary a leak in sight.

Lire
26.

L’étude de Mme Aron révèle que les congés payés estivaux financés par l’entreprise sont un phénomène du XXe siècle qui, curieusement, n’a été étendu à la plupart des salariés que pendant la Grande Dépression.

26.

Ms Aron’s research reveals that the company-sponsored summer break, with pay, is a 20th-century phenomenon which, curiously, was extended to most workers only during the Depression.

Lire
26.

Comment se fait-il qu’un document de traitement de texte puisse prélever une copie de votre carnet d’adresses et envoyer des doubles de lui-même sous votre propre nom sans même que vous en soyez averti ?

26.

Why is it that a word processing document can grab a copy of your address book and send out copies of itself under your name without you even knowing about it ?

Lire
26.

L’un des sites qui diffusaient le code d’accès à Hotmail l’a remplacé ensuite par un court message qui finissait ainsi : "Faites-vous confiance à Microsoft ?"

26.

One of the sites that published the Hotmail entrance code later replaced it with a brief message that concluded, "Do you trust microsoft ?"

Lire
26.

Les gouvernements, eux, sont dans l’obligation de garantir la "pleine jouissance" de ces investissements.

26.

Governments are charged with the obligation to ensure "effective enjoyment" of such investments.

Lire
26.

En 1993, le traité de Maastricht donna de nouvelles armes au Parlement : I’Assemblée dispose désormais d’un pouvoir de "codécision" dans les négociations sur certaines législations liées au marché unique. Dans ces cas précis, il collabore d’égal à égal avec le Conseil des ministres, qui représente les Etats membres.

26.

More powers came in 1993 with the Maastricht treaty, which gave the parliament powers of "co-decision" to negotiate legislation in certain areas linked to the single market as an equal partner of the Council of Ministers, representing member governments [...].

Lire
26.

Deux autres organisations plus ouvertement politiques, les Musulmans contre l’oppression mondiale et les Musulmans contre les dirigeants illégitimes, ont surgi de l’ombre l’an dernier. Tant leurs partisans que leur rhétorique rejoignent ceux du Pagad et de Qibla.

26.

Two other more overtly political organisations, Muslims against Global Oppression and Muslims against Illegitimate Leaders, emerged from the shadows last year with a membership and rhetoric that overlapped with Pagad and Qibla [...].

Lire
26.

Moins d’Ougandais déclarent avoir des rapports avec des partenaires non réguliers.

26.

Smaller numbers say they have sex with non-regular partners [...].

Lire
26.

La ville a près de trois millions d’habitants et connaît une croissance très rapide —10 % par an contre 3,2 % à l’échelle nationale— du fait de l’exode rural, mais aussi de l’apport déterminant des immigrés.

26.

The city has grown rapidly to almost 3 million —an increase of 10% a year compared with 3.2% nationally— partly as a result of the rural exodus, partly because of the influx of foreigners.

Lire
26.

Cependant, au milieu de l’année 1953, au vu des résultats décevants, le programme d’urgence sera annulé par l’état-major interarmes et remplacé par un programme à plus long terme.

26.

In mid-1953, however, with results not living up to expectations, the JCS cancelled the crash programme to proceed on a longer term schedule.

Lire
26.

Peut-être faut-il voir là l’exaspération de femmes dont la vie est particulièrement difficile et qui n’ont pas trouvé d’autre moyen pour se faire entendre.

26.

Perhaps this can be explained by the exasperation of working women, faced with a particularly hard life, who have found no other way to make their voice heard.

Lire
26.

Parfois, cependant, la techno- sécurité ne fait pas que déplacer la délinquance, les malfaiteurs poursuivant leur activité là où il n’y a pas de caméras.

26.

Sometimes, however, high-tech security systems only push crime elsewhere. The criminals move to places without cameras.

Lire
26.

D’ici 2025, affirment les concepteurs du programme Air Force 2025, l’intégration de la dimension spatiale des missions de l’armée de l’air sera réalisée par l’établissement d’une plate-forme spatiale multirôle (le S3), composée d’un drone lanceur de systèmes d’armes, d’un avion hypersonique d’attaque piloté, d’un ensemble de missiles de croisière hypersoniques et de véhicules transatmosphériques utilisés pour des missions de lancement et de réparation de satellites en orbite, mais aussi comme engins d’attaque des bases spatiales ennemies.

26.

The Air Force 2025 Program’s designers say that by the year 2025 the air force’s missions will include a space dimension with the establishment of a multi-purpose space platform (the S3) comprising a drone for launching weapons systems, a piloted hypersonic attack aircraft, a set of hypersonic cruise missiles and trans-atmospheric vehicles for launching and repairing orbiting satellites and for attacking enemy bases in space.

Lire
26.

Après avoir perpétré un épouvantable carnage en 1977-1978, l’Indonésie se sentit suffisamment en confiance pour autoriser une brève visite au Timor du corps diplomatique présent à Djakarta, et notamment de M. Edward Masters, l’ambassadeur américain.

26.

After carrying out a huge slaughter in 1977-78 with the decisive support of the Carter Administration, Indonesia felt confident enough to permit a brief visit by members of the Jakarta diplomatic corps, among them the US ambassador, Edward Masters.

Lire
26.

(...). Le mouvement veut-il être un acteur sur la scène politique locale et s’inscrire dans le jeu politique, ce qui implique qu’il renonce à toute violence armée et accepte un modus vivendi avec l’Autorité palestinienne ? Ou s’insérera-t-il dans une stratégie régionale douteuse que menacerait un accord entre Israèl et la Syrie ?

26.

The expulsion of the Hamas leaders from Amman has pointed the spotlight at this dilemma. Is the movement to play a significant local role within the framework of Palestinian national politics, in which it will have to desist from all further violence and reach a modus vivendi with the PA ? Or is it to pursue a dubious regional role through violence, that would be threatened by a settlement between Israel and Syria ?

Lire
26.

Concluant plusieurs centaines d’entretiens sur le sujet, la spécialiste de marketing Judith Langer a estimé : "Les gens sentent que ce qu’ils sont obligés de faire pour leur travail —comme la lecture professionnelle, la recherche sur les dernières découvertes dans leur domaine, le e- mail et le téléphone a envahi le reste de leur vie."

26.

Summing up several hundred interviews, marketing researcher Judith Langer reckons that "People feel that what they’re required to do at work has spilled over into the rest of their lives — reading, keeping up with trends in their fields, keeping up with e-mail and voice mail."

Lire
26.

Et pendant quelques décennies, elle leur a assuré, en dépit de considérables dégâts humains et naturels, de réels gains de niveau de vie et un (mauvais) plein-emploi... pour peu qu’ils se taisent.

26.

And for a few decades, despite considerable human and environmental damage, it did indeed provide them with real increases in living standards and real, if economically unsound, full employment - always on condition they held their peace.

Lire
26.

L’histoire commence avec la longue grève de 1972 à 1974, ce bras de fer engagé par le syndicat national des mineurs contre le gouvernement conservateur de M. Edward Heath.

26.

The story begins with the long miners’ strike of 1972-74, a battle of wills between the National Union of Miners (NUM) and Edward Heath’s Conservative government.

Lire
26.

Privés de leurs droits, les Kosovars ont, en outre, subi les attaques de groupes fascisants venus de Belgrade, soutenus par la police et l’armée, qui cherchent à provoquer un exode de masse.

26.

The Kosovars were shorn of their rights and systematically attacked by fascistic mobs sent in by Belgrade with police and army support in an attempt to provoke a mass exodus.

Lire
26.

Si le néomercantilisme nippon et la force de l’État dans l’économie ont pu tracasser les stratèges américains, Washington a néanmoins soutenu et gâté son allié avec des transferts de technologies et de capitaux énormes et sans précédent.

26.

Washington planners may have fretted about Tokyo’s new mercantile spirit and the strong role played by the state in its economy, but the US nonetheless supported and indulged its ally with massive and unprecedented transfers of technology and capital.

Lire
26.

Dans l’immédiat, la majeure partie de l’éducation à distance est produite par des instructeurs mal payés et surmenés, rémunérés au cours, sans sécurité de l’emploi, et auxquels on demande, comme condition d’embauche, de céder leurs droits d’auteur sur le matériel pédagogique produit. Les impératifs de la production de marchandise jouent à plein, traçant les contours des conditions de travail des instructeurs... jusqu’à leur remplacement, une fois pour toutes, par des machines, des scénaristes et des acteurs.

26.

For the time being, however, until the actors arrive, the bulk of university-based online distance education courses are being delivered by poorly paid and overworked low status instructors, working on a per-course basis without benefits or job security and being coerced to assign their rights to their course materials to their employer as a condition of employment. In short, the imperatives of commodity production are again in full force, shaping the working conditions of instructors until they are replaced once and for all by machines, scriptwriters and actors.

Lire
26.

Les remarques de M. Beilin prouvent qu’il y aurait une solution de rechange à la vision dominante en Israèl : la reconnaissance de l’Iran comme partenaire. L’idée d’"une stratégie à la périphérie, une alliance des pays non arabes de la région, a des partisans silencieux en Iran", selon un Iranien proche des réformateurs.

26.

Beilin’s remarks suggest an alternative to the dominant view in Israel : recognition of Iran as a partner. The idea of a "strategy of the periphery", an alliance of non-Arab countries in the region, "has quiet supporters in Iran," according to an Iranian associated with the reformers.

Lire
26.

Le Texas a récemment attiré l’attention de l’opinion publique mondiale en accélérant le rythme des exécutions capitales (près de 140 depuis que M. Bush est gouverneur). Mais, de l’image de leur État à l’étranger, les élus n’ont cure : Je trouve qu’on vit dans un endroit agréable et je pense que c’est pour des raisons de basse politique que le Texas est montré du doigt ", a ainsi déclaré le bras droit de M. Bush, en guise de réponse aux protestations qui ont suivi l’exécution en juin 2000, menottes au poignets, de Gary Graham, un condamné noir clamant son innocence jusqu’au bout. Le supplicié n’avait pas dix-huit ans au moment des faits, mais les États-Unis sont - avec l’Iran, le Nigeria, le Pakistan, l’Arabie saoudite et le Yémen - l’un des six pays qui continuent d’exécuter les mineurs et les malades mentaux.

26.

Texas’s criminal justice system is drawing international attention because of the more than 200 prisoners executed since the 1970s. Predictably, state officials have responded to the protests with resentment and hurt. I happen to think we live in a rather fine place, and I think that Texas is being showcased by some for political reasons as not such a fine place," declared Bush right-hand man Lieutenant-Governor Rick Perry on the eve of the execution of Gary Graham on 22 June. Graham, a black, protested his innocence to the end, and the press failed to mention that he was under the age of 18. The US is one of only six countries still to carry out the death penalty on minors and the mentally ill - along with Iran, Nigeria, Pakistan, Saudi Arabia and Yemen.

Lire
26.

Un dispositif véritablement démocratique pourrait être constitué de façon analogue à celle que nous avions avancée, mais sans succès, pour le Comité national d’éthique. Là encore, il s’agirait de ramener tout expert à son rôle exclusif d’informateur, et de parier sur l’intelligence, l’intuition, et le bon sens de citoyens responsables. C’est en ce sens que la Commission française du développement durable vient de rendre un avis qui comporte la création d’un Comité consultatif pour l’évaluation des technologies (CCET), composé de volontaires tirés au sort et réputés "candides" — indépendants aussi bien de l’industrie que de la recherche ou des organisations non gouvernementales (ONG)— chargés de parvenir, à l’issue d’un travail spécifique, à l’élaboration d’un avis émis par les citoyens.

26.

A truly democratic system could take a form similar to the one we proposed —without success— for the national committee on ethics. There again, it would be a matter of reducing every expert to a purely informative role, and then having faith in the intelligence, intuition and good sense of responsible citizens. This is the line taken by the French Committee on Sustainable Development, which has just put forward an opinion that calls for a consultative committee for the evaluation of technologies (CCET) made up of volunteers selected by lot and with a reputation for "openness of mind" —independent, that is, of industry, the research field and non-governmental organisations. After completing a study, they would be asked to draft an opinion giving the view of ordinary people.

Lire
26.

Mais l’oeuvre limite sur les conséquences du conflit dans la trame intime des vies américaines fut Milestones (1975), de John Douglas et Robert Kramer, véritable somme des idées les plus généreuses de la génération qui s’opposa à la guerre. Milestones est une traversée (historique, géographique, humaine) de l’Amérique. C’est la rencontre avec des citoyens conscients que la puissance des États-Unis s’est édifiée sur le massacre des Indiens et l’esclavage des Noirs, et qui s’opposent à la destruction du peuple vietnamien. oevre de renaissance, Milestones marque cependant une coupure assez radicale dans le discours politique.La guerre étant désormais terminée, ce film insiste sur la nécessité de maintenir la mobilisation et prône l’investissement de l’énergie militante dans la vie quotidienne, dans la transformation des rapports du couple, de la famille et de l’amitié.Il souhaite voir s’épanouir une société américaine moins violente, plus tolérante et bienveillante, donnant davantage libre cours à la sensibilité et à l’émotion.

26.

However, the defining film on the consequences of the war on the American psyche was Milestones (John Douglas and Robert Kramer, 1975). A profound summing-up of the wealth of ideas inspiring the generation that opposed the war, Milestones is a journey (historic, geographic and human) across America. It is an encounter with US citizens who know that the power of the US was built on the massacre of Indians and the enslavement of black people, and who oppose the destruction of the Vietnamese people. As a work of re-birth, Milestones marks a fairly radical dividing line in political discourse. With the war now over, the film stresses the need to maintain the investment of militant energy and redirect it into everyday life, as a way of transforming the nature of couple relations, family life and friendships. It expresses a hope for a less violent model of American society - more benevolent, more tolerant, and more willing to make room for sensitivity and emotion.

Lire
26.

La fatigue engendrée par les rythmes de travail se conjugue avec des carences nutritionnelles nombreuses en fer (d’où le risque d’anémie responsable de 20 % des décès à l’accouchement), en folates, en vitamine A, en zinc, en iode qui auront des conséquences néfastes pour sa santé et celle de ses enfants.

26.

Exhausted by their workload, and with a diet deficient in iron (and with it the risk of anaemia responsible for 20% of deaths in childbirth) as well as folates, vitamin A, zinc and iodine, the health of both mother and child is at risk.

Lire
25.

Que d’heures bien occupées il passa avec lui dans son île de Juan Fernandez ! Il approuva souvent les idées du matelot abandonné ; parfois il discuta ses plans et ses projets ; il eût fait autrement, mieux peut-être, tout aussi bien, à coup sûr ! Mais, chose certaine, il n’eût jamais fui cette bienheureuse île, où il était heureux comme un roi sans sujets.... ; non, quand il se fût agi de devenir premier lord de l’amirauté !

25.

How many a well-employed hour he passed with that hero on his isle of Juan Fernandez ! Often he criticised the ideas of the shipwrecked sailor, and sometimes discussed his plans and projects. He would have done differently, in such and such a case, or quite as well at least—of that he felt assured. But of one thing he was satisfied, that he never should have left that pleasant island, where he was as happy as a king without subjects— no, not if the inducement held out had been promotion to the first lordship in the admiralty !

Lire
25.

« Il y a actuellement neuf enfants et seulement deux places de garderie. Ce sont prioritairement les Françaises qui en bénéficient. Je ne peux ni travailler ni m’échapper pour suivre le moindre cours. Etrangère, je ne bénéficie d’aucune aide ni allocation. L’argent est un vrai problème en prison. Toutes les relations passent par là. Je voudrais louer une télévision pour ma petite Pamela, mais, à 9 euros la semaine, c’est impossible. » Pamela et sa mère attendent de regagner la Colombie. Elles sont libérables depuis deux mois, mais, bizarrement, la procédure d’expulsion est extrêmement longue. Sans ressources, sans famille, sans amis, elles se sont vu répondre par une éducatrice débordée qu’il fallait « écrire à la préfecture ». Une logique qui, au lieu de s’en prendre à la pauvreté, s’en prend aux pauvres !

25.

The mother of baby Pamela says : “There are nine children and only two places in the nursery. French women have priority. I can neither work nor get away to take any courses. I’m a foreigner and get no assistance or allowance. In prison, money is a problem. Everything comes down to that. I’d like to rent a television for my daughter but at €9 a week, I can’t afford it.” Pamela and her mother are waiting to go back to Colombia. They could have been freed two months ago, but the expulsion procedure has dragged on. Without family, friends or support, they were told by an overworked teacher they should write to the prefecture (departmental authorities). This approach doesn’t attack poverty. It takes it out on the poor.

Lire
25.

C’est qu’en multipliant les obstacles à la traversée du pays le plan Sud fait monter les enchères, pour le plus grand profit d’organisations criminelles disposant d’une logistique sophistiquée et de gros moyens de corruption... sans pour autant décourager les candidats à l’émigration.

25.

By multiplying the obstacles to crossing Mexico, the Southern Plan has raised the stakes, greatly benefiting criminal organisations with sophisticated set-ups that can afford to pay for corruption. But it has not discouraged migrants.

Lire
25.

Depuis la victoire controversée de M. Bush à l’élection présidentielle de novembre 2000, la manipulation de l’opinion publique est devenue une préoccupation centrale de la nouvelle administration. Après les odieux attentats du 11 septembre 2001, cela s’est transformé en véritable obsession. M. Michael K. Deaver, ami de M. Rumsfeld et spécialiste de la psy-war , la « guerre psychologique », résume ainsi le nouvel objectif : « La stratégie militaire doit désormais être pensée en fonction de la couverture télévisuelle [car] si l’opinion publique est avec vous, rien ne peut vous résister ; sans elle, le pouvoir est impuissant. »

25.

After George Bush Jr’s election to the presidency in November 2000, manipulation of public opinion was the key preoccupation of the new administration. After the attacks of 11 September 2001 it became an obsession. Michael Deaver, a friend of Donald Rumsfeld and a specialist in psychological warfare, advocated that military strategy should be considered in relation to television coverage, because if the public supported a conflict it was unstoppable - without it government was powerless.

Lire
25.

Dans aucun autre pays, le drapeau ne tient à ce point le rôle d’icône centrale. On le voit partout, sur les taxis, au revers des vestons, devant les fenêtres et sur les toits des maisons. Il représente la principale incarnation de la nation, symbolisant une endurance héroïque et le sentiment d’être assiégé par des ennemis indignes. Le patriotisme demeure la première vertu, lié à la religion et à l’idée d’être dans son bon droit, pas seulement chez soi mais partout dans le monde. Le patriotisme peut entrer également dans les activités de consommation, comme lorsqu’on a demandé aux citoyens, après les événements du 11septembre 2001, de procéder à beaucoup d’achats pour narguer les méchants terroristes.

25.

In no other country I know does a waving flag play so central an iconographical role. You see it everywhere, on taxicabs, on jacket lapels, on the front, windows and roofs of houses. It is the main embodiment of the national image, signifying heroic endurance and a sense of being beleagured by unworthy enemies. Patriotism remains the prime virtue, tied up with religion, belonging, and doing the right thing at home and all over the world. Patriotism is now represented, too, as consumer spending : Americans were enjoined after 9/11 to shop in defiance of evil terrorists.

Lire
25.

Mais comment l’élargissement de l’Union à dix nouveaux Etats, décidé les 12 et 13 décembre dernier au Conseil européen de Copenhague - pour prendre effet en 2004 -, et celui, programmé pour 2007, à la Bulgarie et à la Roumanie, s’inscrivent-ils dans ce fragment d’histoire ?

25.

The Copenhagen European Council on 12 and 13 December decided for enlargement. Ten new member states (4) will be admitted to the Union with effect from 2004 and a further two, Bulgaria and Romania, as from 2007. How does this decision fit into our history ?

Lire
25.

Au cours du XXe siècle, un fossé s’est créé entre les sciences et les lettres. On ne considère généralement plus les sciences comme faisant partie du domaine culturel. L’une des raisons en est la confusion croissante entre la science et la technologie, et la soumission de la première aux intérêts de la seconde. Ainsi, les scientifiques sont poussés à exploiter commercialement leurs productions, sans considération pour les conséquences de ce choix sur l’ensemble de la société.

25.

The 20th century saw a split between the sciences and the humanities. Many no longer perceive science as a manifestation of culture. One reason is that science has become increasingly equated with technology ; in many quarters technological development represents science’s sole purpose. Scientists are encouraged to capitalise on their discoveries commercially, regardless of the social consequences.

Lire
25.

Second objectif, augmenter la « diversité » géographique des importations américaines, afin de réduire les conséquences économiques des futurs soubresauts d’une région chroniquement instable. « La concentration de la production pétrolière dans une seule région du monde risque de contribuer à l’instabilité du marché » , explique le rapport. En conséquence, « la diversification des sources d’approvisionnement est de prime importance ». Afin de la promouvoir, le rapport suggère une collaboration étroite avec les entreprises américaines du secteur énergétique, destinée à augmenter les importations à partir du bassin de la mer Caspienne (en particulier de l’Azerbaïdjan et du Kazakhstan), de l’Afrique subsaharienne (Angola et Nigeria) et de l’Amérique latine (Colombie, Mexique et Venezuela).

25.

The second aim is to increase the geographic diversity of US imports, to reduce the economic damage that would be caused by future supply interruptions in the ever-turbulent Middle East. “Concentration of world oil production in any one region is a potential contribution to market instability,” the report says, so “greater diversity remains important”. To promote diversity, the report calls on the president and top officials to work with US energy firms to increase oil imports from the Caspian Sea basin (especially Azerbaijan and Kazakhstan), sub-Saharan Africa (Angola and Nigeria), and Latin America (Colombia, Mexico, and Venezuela).

Lire
25.

Si le terrorisme procède ainsi de cet excès de réalité et de son échange impossible, de cette profusion sans contrepartie et de cette résolution forcée des conflits, alors l’illusion de l’extirper comme un mal objectif est totale, puisque, tel qu’il est, dans son absurdité et son non-sens, il est le verdict et la condamnation que cette société porte sur elle-même.

25.

If terrorism is really the result of a state of profusion without any hope of payback or obligation to sacrifice, of the forced resolution of conflicts, then eradicating it as if it were an affliction imposed from the outside could only be illusory. Terrorism, in its absudity and meaninglessness, is society’s verdict on - and condemnation of - itself.

Lire
25.

Les bourgs traversés sont l’occasion d’arrêts prolongés. En bord de route s’alignent des dizaines de minuscules échoppes : mercier, épicier, coiffeur, bijoutier, mécanicien-forgeron, cybercafé... Entourés de vendeurs ambulants de mangues, bananes, ananas, oranges, papayes, petits pains, pâtés, brochettes, poissons séchés, plats cuisinés, tabacs, cartes de téléphone... Le tout artistiquement présenté, dans une féerie de couleurs, de senteurs, une animation qui se prolonge tard dans la nuit quand, à la lueur des brasiers, on sirote quelque café soluble -crème en poudre, cocktail préparé dans un gobelet plastique avec la gestuelle théâtrale d’un barman de grand hôtel. Le matin, de point en point, de petits groupes sont arrêtés assis à l’ombre d’un arbre, au milieu de tas de paquets mal ficelés, de sacs hétéroclites, attendant interminablement mais sans impatience l’arrêt improbable d’un hypothétique bus brinquebalant ou d’un taxi collectif surchargé. « Quand passe-t-il ? - Aujourd’hui. - Oui, mais à quelle heure ? - Je n’ai pas l’heure, mais j’ai le temps. » Ici, le temps n’est pas une marchandise tarifée.

25.

Passing through a village means lengthy stops. Row upon row of tiny stalls - haberdashers, greengrocers, hairdressers, jewellers, mechanics, even internet cafés - line the roadside. Other people stroll around selling mangoes, bananas, pineapples, oranges, papayas, bread, pâté, kebabs, dried fish, cooked meals, tobacco and telephone cards, all artfully presented. The bustle continues late as we stop by a blazing fire to sip instant coffee and powdered milk from plastic cups, prepared with a dramatic flourish as if we were ordering cocktails in a hotel bar. Next morning small groups of people are sitting in the shade of a few trees, surrounded by piles of haphazardly tied packages and bags, patiently awaiting the (very) tentative arrival of a dilapidated bus or overcrowded taxi. Someone asks : "When is it supposed to come by ?" Someone answers : "Today." "I know, but what time ?" "I don’t know what time. I’ve got all the time in the world." In Africa, time is definitely not money.

Lire
25.

Ce renversement de situation avait déjà été amorcé avant l’élection de Jospin, mais il faut reconnaître que le Premier ministre a joué un rôle essentiel en redonnant foi à l’opinion publique grâce à une série de mesures adoptées peu après son arrivée.

25.

The turnaround actually began just before Jospin’s election, but the Prime Minister deserves credit for boosting public confidence with a series of measures he launched shortly after taking office.

Lire
25.

"Les premiers jours de travail avec un nouvel accélérateur ont des similitudes avec le domptage d’un fauve", remarque Adrian McKemey, un professeur de l’université Brunel de Londres détaché au SLAC.

25.

"The first days with a new accelerator are like taming a wild beast," commented Dr Adrian McKemey, a Slac visiting professor from Brunel University in London.

Lire
25.

Depuis juillet 1987, 1’Acte unique a permis un développement sans précédent de la législation européenne, à mesure que l’UE mûrissait son projet de marché unique.

25.

From July 1987, the Single European Act triggered a vast increase in EU legislation as the union pushed ahead with its single market programme [...].

Lire
25.

Le développement d’un système de défense antimissiles (NMD) constitue la deuxième grande mesure annoncée cette année.

25.

The second major development of 1999 was the Clinton Administration’s decision to proceed with full-scale development of a national missile defence (NMD) system.

Lire
25.

Quand la crise s’abat sur l’archipel, après juillet 1997, l’édifice économique s’effondre plus vite et plus violemment qu’ailleurs. Entraînant avec lui le dictateur.

25.

When the 1997 crisis hit Indonesia, the economy collapsed faster and more violently than elsewhere, sweeping the dictator away with it.

Lire
25.

Pourtant, ces phénomènes se renouvellent à l’heure où le Fonds monétaire international (FMI) et la Banque mondiale étranglent l’Afrique pour l’obliger à démanteler ses filières de production et ses États.

25.

But they are with us again, nevertheless, as the International Monetary Fund and the World Bank strangle Africa, forcing it to dismantle its production systems and its states.

Lire
25.

Des milliers de jeunes musulmans y trouveront une raison de rejoindre sa "guerre sainte", tandis que les autres seront réduits au silence, par peur d’être accusés de complicité avec une puissance qui aide à perpétuer un ordre international injuste.

25.

Thousands of young Muslims will now find a reason for joining his "holy war". But others will be reduced to silence for fear of being accused of complicity with a power that helps perpetuate an unjust world order.

Lire
25.

S’il est vrai que le principe de la perpétuation de ce rapport de domination ne réside pas véritablement —ou, en tout cas, principalement— dans un des lieux les plus visibles de son exercice, c’est-à-dire au sein de l’unité domestique, sur laquelle un certain discours féministe a concentré tous ses regards, mais dans des instances telles que l’Ecole ou l’État, lieux d’élaboration et d’imposition de principes de domination qui s’exercent au sein même de l’univers le plus privé, c’est un champ d’action immense qui se trouve ouvert aux luttes féministes, ainsi appelées à prendre une place originale, et bien affirmée, au sein des luttes politiques contre toutes les formes de domination.

25.

The basis for the perpetuation of this relationship of domination does not really reside (or at least not principally) in one of the more visible places in which it is exercised - in other words, within the domestic sphere, on which some feminist debate has concentrated its attention - but in locations such as the school, or the state, which function as places for the elaboration and imposition of principles of domination which go on to be exercised even within the most private of worlds. Recognition of this fact opens up a huge field of action for feminist struggles, which are thus called upon to take an original and decisive place within political struggles against all forms of domination.

Lire
25.

L’Organisation des Nations unies ne dit pas autre chose.

25.

The United Nations cannot argue with that.

Lire
25.

Dès 1993, elle avait fixé comme objectif stratégique à sa politique étrangère une participation accrue dans les organisations européennes —au même titre que la coopération au sein de la CEI.

25.

And as early as 1993, it had made greater participation in European organisations a strategic foreign policy objective alongside cooperation within the CIS.

Lire
25.

Arguant (néfaste effet des thèses de François Furet et du Livre noir du communisme de Stéphane Courtois) que le Parti socialiste s’est bien allié au Parti communiste : "Il est plus immoral, affirme M. Michel Poniatowski, d’accepter les voix des communistes qui ont assassiné des millions de gens en Europe que celles du Front national".

25.

Michel Poniatowski (in line with the logic of François Furet and Stéphane Courtois’s Black Book of Communism, which contends that the Socialist Party was actually allied to the Communist Party) says that "it is more immoral to accept votes from the Communists, who murdered millions of people in Europe, than those of the National Front".

Lire
25.

Ainsi, dans les banques (90 % des agences sont équipées de caméras), 50 % des voleurs sont désormais identifiés et arrêtés dans les deux ans qui suivent l’agression ; dans le métro parisien, 83 % des incidents sont détectés grâce à la vidéo, et le nombre des interpellations a augmenté de 36 % ; les responsables de grands magasins constatent également que, grâce à cette technique, le chapardage a chuté des deux tiers.

25.

With 90 % of banks now fitted with cameras, 50 % of robbers are identified and arrested within two years. Thanks to video surveillance in the Paris metro, 83 % of incidents are now detected, and arrests have risen by 36 %. The use of this technology in department stores has reduced shoplifting by two thirds.

Lire
25.

Le texte en discussion entend limiter le recours aux réserves —traditionnel en droit international—, qui permet à un État de maintenir des dispositions qui ne seraient pas conformes au projet de traité, mais qu’il voudrait sauvegarder ("réserver").

25.

The text under discussion seeks to limit the use of reservations that are traditional in international law and enable states to retain in force provisions which may be incompatible with the draft agreement, but which they wish to preserve ("reserve").

Lire
25.

L’abandon par M. Lionel Jospin de l’arme monétaire et de l’arme budgétaire, sacrifiées sur l’autel de l’euro au pire moment de la débâcle sociale, réduit l’action de gouverner à un simple exercice de gestion.

25.

Mr Jospin’s abandoning of monetary and budget-related tools of intervention - sacrificed on the altar of the euro at this critical time of social malaise - has left his government with no more than a managerial role.

Lire
25.

Au-delà des possibles violations du serment d’Hippocrate, M. Steven Aftergood, directeur de la Fédération des scientifiques américains, souligne le caractère extrêmement intrusif de ces armes : "Elles ne s’attaquent pas seulement au corps d’une personne. Elles sont destinées à désorienter ou à déstabiliser son mental." De tels engins peuvent interférer avec les régulateurs biologiques de température du corps humain ; les armes à fréquence radio, par exemple, agissent sur les connexions nerveuses du corps ou du cerveau ; les systèmes à laser induisent, à distance, des chocs électriques "tétanisants" ou "paralysants".

25.

Apart from potentially undermining the Hypocratic oath, this work has been carried out in such secrecy that it is difficult to evaluate claims of safety. For example, Steven Aftergood, director of the Federation of American Scientists, has commented that high-powered microwaves are almost uniquely intrusive. "They do not simply attack a person’s body", he says. "Rather they reach all the way into a person’s mind ... They are meant to be disorientating or upset mental stability." Such devices heat up and interfere with human body temperature, including so-called bio- regulators ; radio-frequency weapons that interfere with the brain and body’s own electrical circuitry ; and laser systems that can either semi- blind or induce so-called tetanising electrical shocks (that paralyse muscles).

Lire
25.

Ne serait-ce que dans la façon d’amasser sa fortune, la famille Moubarak ne ressemble pas au clan Suharto.

25.

One difference is that, in the amassing of personal fortune, the Mubarak family cannot be compared with the Suhartos.

Lire
25.

Les négociations se poursuivirent durant les soixante-dix-huit jours de bombardement, chaque camp faisant des concessions —décrites aux États-Unis soit comme des supercheries serbes, soit comme une capitulation sous les bombes. L’accord de paix du 3 juin était un compromis entre les deux positions en présence fin mars. L’OTAN abandonnait ses exigences les plus extrêmes, y compris celles qui avaient apparemment sapé les négociations à la dernière minute, ainsi que la formulation qui avait été interprétée comme prévoyant un référendum sur l’indépendance du Kosovo. La Serbie donna son accord à "une présence internationale de sécurité, avec une participation substantielle de l’OTAN" , seule mention de l’Alliance dans l’accord de paix ou dans la résolution 1244 du Conseil de sécurité qui l’entérina.

25.

Through the 78 days of bombing negotiations continued, each side making compromises — described in the US as Serb deceit, or capitulation under the bombs. The peace agreement of 3 June was a compromise between the two positions on the table in late March. Nato abandoned its most extreme demands, including those that had apparently undermined the negotiations at the last minute and the wording that had been interpreted as calling for a referendum on independence. Serbia agreed to an "international security presence with substantial Nato participation" - the sole mention of Nato in the peace agreement or Security Council Resolution 1244 affirming it.

Lire
25.

Son immense popularité, alliée à ses meurtrières opérations . suicide, fit du Hamas un acteur essentiel du drame palestinien. Mais l’installation de M. Yasser Arafat à Gaza et la création de l’Autorité palestinienne dans les zones autonomes en 1994 plaça Les l’organisation devant un dilemme insoluble. Quelle que soit sa position à l’égard des accords d’Oslo, le Hamas pouvait-il renoncer à demander une part d’influence dans l’entité palestinienne en construction ?

25.

Its huge popularity among the Palestinians combined with its lethal suicide bombings during the 1990s made it a key player in the unfolding Palestinian drama. However, the arrival of Yasser Arafat and creation of the PA in the newly autonomous Palestinian areas in 1994 posed an agonising dilemma. Whatever its opposition to the Oslo accords, could it fail to demand its share of influence in the emerging Palestinian entity ?

Lire
25.

Confrontée à cette page noire de son histoire, la Confédération helvétique a reconnu en 1987 sa responsabilité morale, politique et financière dans cette opération.

25.

Faced with this black page in its history, in 1987 the Swiss confederation recognised its moral, political and financial responsibility for the campaign.

Lire
25.

Mais, selon un usage bien patriarcal, c’est d’abord en tant que compagne de Jean-Paul Sartre qu’elle est connue du grand public.

25.

But she was known to the broader public mainly for her relationship with Jean-Paul Sartre.

Lire
25.

Massimo D’Alema, leader du Parti démocratique de la gauche (ex-communiste), devenu président du conseil italien, fait d’ailleurs adopter un budget d’extrême rigueur, dans la complète continuité de ceux de ses prédécesseurs, et cela toujours au nom de l’Europe.

25.

Massimo D’Alema, leader of the (ex-communist) Democratic Party of the Left and recently nominated as Italy’s prime minister, is a case in point. He has adopted a budget which is extremely austere, completely in line with those of his predecessors - and all done in the name of Europe.

Lire
25.

"Le naturel a repris le dessus, souligne pour sa part Peter Vale. L’obsession de la sécurité de l’État n’est pas surmontée.

25.

The country "has reverted to type" Professor Vale believes, " and the obsession with state security is not over.

Lire
25.

Enfin, Columbia a conclu un accord avec une autre compagnie qui entend remanier ses cours fondamentaux d’art et de science. L’école développerait les cours et louerait sa "marque" pour les produits de cette compagnie, en échange de royalties et de stock-options. Selon une source, la compagnie a déjà commencé à recruter des enseignants pour élaborer le matériel pédagogique et étudie la possibilité de faire appel à des acteurs professionnels pour le présenter.

25.

Last but not least, Columbia has now become party to an agreement with yet another company which intends to peddle its core arts and science courses. Columbia will develop courses and lend its brand name to the company’s product line in return for royalties and stock options. According to one source, the company has already been busy recruiting faculty to the enterprise as course developers and has suggested the possibility of using professional actors to deliver them.

Lire
25.

Reflétant ce désintérêt structurel, le travail des législateurs nationaux demeure essentiellement réservé au domaine intérieur. Dans les délégations aux conférences et aux congrès internationaux, à de rares exceptions près, les parlementaires brillent par leur absence. Ils n’ont souvent à connaître des accords internationaux qu’une fois ceux-ci mis au point et prêts à être traduits en droit intérieur. Et ils peuvent ignorer jusqu’à l’existence de certains accords internationaux.

25.

Reflecting this structural lack of interest, the work of national legislators, on the other hand, is essentially domestic in focus and scope. With a few exceptions only, they are conspicuously absent from country delegations at international meetings and conferences. Often, they come into contact with international agreements only once they have been finalised and the time comes to translate them into national law. And they may even be entirely ignorant of the existence of some international accords.

Lire
25.

Jean-Jacques Salomon, dernier président du Collège pour la prévention des risques technologiques, écrivait en 1992 : "Face aux pouvoirs dont disposent les lobbies techniciens dans les sociétés modernes, il n’est pas d’autre moyen de limiter les dégâts que de renforcer les procédures d’information, de consultation et de négociation qui garantissent le fonctionnement démocratique de nos institutions."

25.

In 1992 Jean-Jacques Salomon, last president of the French College for the Prevention of Technological Risk, wrote that "Faced with the powers at the disposal of the technicians’ lobbies in modern societies, the only way of limiting the damage is to strengthen the procedures for information, consultation and negotiation that ensure the democratic functioning of our institutions".

Lire
25.

Des enfants anémiés, des directrices bien nourries qui ne refusent pas les dessous- de- table : les orphelinats d’Ukraine sentent la combine. Mais tous les Ukrainiens survivent ainsi. Salaires fantômes, impôts détournés ou inexistants : dans ce pays démonétisé, les services périclitent. A l’hôpital, il faut apporter ses pansements, son oreiller, sa seringue et ses médicaments, sans oublier les 400 dollars du chirurgien. Hors des grandes villes, des foules postées au bord des routes attendent en vain le passage d’un bus. Et, les jours de marché, on voit autant de voitures que de carrioles à cheval.

25.

With their anaemic children and well-fed directors who are happy to accept a bribe, the orphanages of the Ukraine stink of corruption. But that is how all Ukrainians survive. Phantom salaries are rife and tax evasion widespread. In a country where the official currency has lost all value and only the dollar counts, all services are at risk. Hospital patients bring their own bandages, pillows, syringes and medicines, as well as a $400 backhander for the surgeon. Outside the big cities, crowds gather by the roadside, waiting in vain for a bus. Yet on market days you see as many cars as horse-drawn carts.

Lire
25.

Il est donc urgent de se souvenir du cri d’alerte lancé, dès 1931, par Aldous Huxley : "A une époque de technologie avancée, le plus grand danger pour les idées, la culture et l’esprit risque davantage de venir d’un ennemi au visage souriant que d’un adversaire inspirant la terreur et la haine."

25.

It is high time that we recall Aldous Huxley’s warning that, "As the art and science of manipulation come to be better understood, the dictators of the future will doubtless learn to combine these techniques with the non-stop distractions which, in the West, are now threatening to drown in a sea of irrelevance the rational propaganda essential to the maintenance of individual liberty and the survival of democratic institutions".

Lire
24.

Les journalistes, qui font profession de science en lutte avec ceux qui font profession d’esprit, versèrent des flots d’encre pendant cette mémorable campagne ; quelques-uns même, deux ou trois gouttes de sang, car du serpent de mer, ils en vinrent aux personnalités les plus offensantes.

24.

During this memorable campaign, journalists making a profession of science battled with those making a profession of wit, spilling waves of ink and some of them even two or three drops of blood, since they went from sea serpents to the most offensive personal remarks.

Lire
24.

Bientôt son imagination s’enflamma à la lecture des entreprises hardies, des explorations maritimes ; il suivit avec passion les découvertes qui signalèrent la première partie du XlXe siècle ; il rêva la gloire des Mungo-Park, des Bruce, des Caillié, des Levaillant, et même un peu, je crois, celle de Selkirk, le Robinson Crusoé, qui ne lui paraissait pas inférieure.

24.

His fancy kindled early at the recitals he read of daring enterprise and maritime adventure, and he followed with enthusiasm the discoveries that signalized the first part of the nineteenth century. He mused over the glory of the Mungo Parks, the Bruces, the Caillies, the Levaillants, and to some extent, I verily believe, of Selkirk (Robinson Crusoe), whom he considered in no wise inferior to the rest.

Lire
24.

En réalité, le pouvoir d’influence des différents acteurs dépend surtout de leur degré d’appropriation du réseau : il ne suffit pas de développer un site, il faut également être capable de tisser des liens avec les autres sites et d’obtenir une reconnaissance de « ceux qui comptent » sur le réseau.

24.

The players’ influence depends mainly on their relationship with the net. Creating a website is not enough : you must also be able to foster links with other sites and get recognition from those that matter.

Lire
24.

Mais comment savoir ce qu’intègre le tout-petit en l’absence de lignes d’horizon, des bruits et des rythmes de la ville ou de la campagne ? Que produiront cette relation exclusive avec la mère et le manque de repères affectifs élargis, en tout premier celui du père, mais aussi d’autres proches, et de toute présence masculine ? Et le sevrage brutal après dix-huitmois d’avec celles qui n’auront pas accompli leur peine ? Si certains enfants sortent quasi quotidiennement pour aller dans leur famille, des familles d’accueil ou des haltes-garderies, c’est loin d’être le cas pour tous.

24.

But how does a child cope with the absence of any horizon, or noises and rhythms of the city or country ? What will be the result of this exclusive relationship with the mother, and of the lack of wider family contact, especially with the father or other male presence ? What of the abrupt rupture after 18 months with a mother still serving time ? Some children may get out almost daily to their families, foster homes or day nurseries, but that is not the case for everyone.

Lire
24.

Force est de constater que les Américains ont fait litière de la plupart de leurs atouts politiques ces dix-huit derniers mois, même s’il leur en reste encore quelques-uns. Certes, l’influence prépondérante de leur culture et de la langue anglaise demeure. Mais le principal avantage dont ils disposent dans leur projet impérial relève du militaire. Sur ce plan, l’Empire américain est inégalable, et il est probable qu’il en sera encore ainsi dans un avenir prévisible. Cet avantage, décisif dans des conflits localisés, ne l’est pas forcément dans l’absolu. Mais, en pratique, aucun pays, pas même la Chine, ne dispose du niveau technologique des Etats-Unis. Encore qu’il faille réfléchir aux limites de la supériorité technologique pure et simple.

24.

Although the US retains some political advantages, it has thrown most of them out of the window in the past 18 months. There are the minor assets of American culture’s domination of world culture, and of the English language. But the major asset for imperial projects at the moment is military. The US empire is beyond competition on the military side and it is likely to remain so for the foreseeable future. That does not mean that it will be absolutely decisive, just because it is decisive in localised wars. But for practical purposes there is nobody, not even the Chinese, within reach of the technology of the Americans. But here there will need to be some careful consideration on the limits of technological superiority.

Lire
24.

A cette politique du « gros bâton », le démocrate Franklin D. Roosevelt va substituer en 1934 celle du good neighbourhood (bon voisinage). La Conférence pour le maintien de la paix (Buenos Aires, 1936) et la huitième Conférence des Etats américains (Lima, 1938) réaffirment la souveraineté absolue de chaque pays. Mais, pendant la phase des protectorats, les Etats-Unis ont réussi à organiser des régimes autoritaires stables, appuyés sur des forces armées locales, dévoués à leurs intérêts. Le bon voisinage se traduira donc par le soutien aux dictateurs Rafael Leonidas Trujillo en République dominicaine, Juan Vicente Gómez au Venezuela, Jorge Ubico au Guatemala, Tiburcio Carías au Honduras, Fulgencio Batista à Cuba, et à la dynastie des Somoza au Nicaragua.

24.

In 1934 US President Franklin D Roosevelt replaced this big stick policy with that of “good neighbours”. The Inter-American conference for the maintenance of peace (Buenos Aires, 1936) and the eighth conference of American states (Lima, 1938) reaffirmed each country’s absolute sovereignty. But during the protectorate phase, the US managed to organise stable authoritarian regimes, devoted to US interests, and supported by local armed forces. Good neighbourliness in fact meant supporting dictators : Rafael Léonidas Trujillo in the Dominican Republic, Juan Vicente Gómez in Venezuela, Jorge Ubico in Guatemala, Tiburcio Carias in Honduras, Fulgencio Batista in Cuba, and the Somoza dynasty in Nicaragua.

Lire
24.

Contrôlée par les Britanniques depuis la fin de la première guerre mondiale et le démantèlement de l’Empire ottoman, la région du Golfe a vu grandir l’influence américaine depuis 1945. Deux importants pays échappent toutefois à la mainmise de Washington : l’Iran, depuis la révolution islamique de 1979, et l’Irak, depuis l’invasion du Koweït, en 1990. L’Arabie saoudite est elle-même devenue suspecte depuis les attentats du 11 septembre 2001 en raison de ses liens avec l’islamisme militant et de l’aide financière qu’auraient apportée des Saoudiens au réseau Al-Qaida. Washington considère qu’il ne peut se permettre de perdre un troisième pion sur l’échiquier du Golfe, et encore moins de l’importance de l’Arabie saoudite. D’où la tentation d’occuper, sous de faux prétextes, l’Irak, et de reprendre le contrôle de la région.

24.

Placed under British control after the first world war and the dismantling of the Ottoman empire, the Gulf came under growing US influence after the second world war. But two countries resisted US domination : Iran after its Islamic revolution in 1979, and Iraq after its invasion of Kuwait in 1990. Since 11 September 2001, there have been suspicions about Saudi Arabia and its links with militant Islamists and alleged financial support for al-Qaida. The US takes the position that it cannot afford to lose a third pawn on the Gulf chessboard, especially one as important as Saudi Arabia. Hence the temptation to use false pretences to occupy Iraq and regain control of the region.

Lire
24.

La suite - déclaration Schuman du 9 mai 1950, inspirée par Jean Monnet, proposant la création de ce qui deviendra en 1952 la Communauté européenne du charbon et de l’acier (CECA) ; conférence de Messine de juin 1955 qui débouchera sur le traité de Rome du 25 mars 1957 portant création de la CEE et de la Communauté européenne de l’énergie atomique (Euratom) entre six pays ; les autres traités (Acte unique en 1986, Maastricht, créant l’Union, en 1992, Amsterdam en 1997, Nice en 2000) - est suffisamment connue pour qu’il soit inutile de la rappeler en détail.

24.

The sequel is so familiar as to need no further explanation : the Schuman Declaration of 9 May 1950, inspired by Jean Monnet, proposing the establishment of the future European Coal and Steel Community (ECSC, 1952) ; the Messina Conference of June 1955, leading to the Rome Treaty of 25 March 1957 establishing the EEC and the European Atomic Energy Community (Euratom) with six member countries ; and the subsequent treaties (the Single European Act in 1986, the Maastricht Treaty on European Union in 1992, Amsterdam in 1997, Nice in 2000).

Lire
24.

S’y mêlent et se traînent charrettes à âne ou à bras, vélos et vélomoteurs sur lesquels se tiennent en équilibre instable homme, femme et enfants, ou paniers de volailles, cageots de légumes, piles de tissus, tables, fourneaux, machines à coudre... En compagnie de troupeaux de bovins, de chèvres, de chameaux qui bordent la route ou la piste, la traversent à l’improviste, s’y installent un moment. Et partout, le long des routes, du matin au soir, des gens qui marchent, marchent, marchent, sans précipitation, à des kilomètres du premier village. De tous âges, par petits groupes, discutant, se tenant par la main ou le bras sur l’épaule, souvent lourdement chargés. Les femmes surtout : moyen de transport le plus commun, véhiculant sur la tête, dans d’immenses cuvettes en plastique coloré, eau, bois, charbon, céréales, fruits, légumes, tissus, quincaillerie...

24.

Handcarts, donkey carts, bicycles and motor scooters complete the procession. Men, women and children clamber aboard, clutching baskets of poultry, crates of vegetables, fabric, tables, stoves and sewing machines. Cattle, goats and camels wander in and out of traffic. People chat in small groups as they walk along holding hands or with their arms around each other’s shoulders, far from the nearest village. The women carry heavy burdens, balancing large plastic bowls on their heads for water, wood, coal, grains, fruits, vegetables, fabrics and hardware.

Lire
24.

Le hip-hop constitue entre 15 et 20% des ventes de disques en France, et le rap français s’octroie la part du lion.

24.

" Hip-hop accounts for between 15% and 20% of French record sales, with French rap racking up the lion’s share.

Lire
24.

Avec la chute du Nasdaq et son équivalent français le Nouveau Marché, les beaux jours du Sentier sont peut-être finis.

24.

With the fall in the NASDAQ and France’s equivalent Nouveau Marché, the Sentier’s boom days may be over.

Lire
24.

En France, la machine start-up est lancée : des hordes de passionnés s’installent dans des bureaux parisiens transformés en incubateurs de nouvelles .com.

24.

France now has its own burgeoning start-up culture, with scores of techies moving into Paris office buildings converted into incubators for new dot coms.

Lire
24.

Dans les années 1850, des habitants de l’Oregon prétendaient qu’à un autre embranchement, un amoncellement de quartz aurifère indiquait le chemin de la Californie tandis qu’un écriteau orientait le voyageur vers l’Oregon.

24.

In the 1850s some Oregonians liked to claim that at another place where the trails diverged a pile of gold-bearing quartz showed the path to California, while a signpost with a written legend guided the traveler toward Oregon.

Lire
24.

Si votre machine ou le réseau de votre entreprise ne sont pas bien protégés, ils constituent des proies faciles et peuvent servir à empoisonner la vie d’un tiers à votre insu.

24.

If your machine or your company’s network isn’t properly secured, it’s a sitting duck - and can be used to make life miserable for someone else, without your knowing it.

Lire
24.

Le géant du pétrole Unocal se retrouve aujourd’hui devant une cour fédérale de Los Angeles à la suite d’un recours collectif en justice. II lui est reproché d’avoir été complice d’atteintes aux droits de l’homme commises par la junte au pouvoir au Myanmar, dans le cadre de la construction d’un grand gazoduc dans ce pays.

24.

Unocal, an oil giant, is facing a class-action suit in a federal district court in Los Angeles charging it with complicity in human-rights abuses committed by Myanmar’s ruling junta during the building of a big gas pipeline there.

Lire
24.

Les Karnataka State Farmers, entre autres organisations, ont mis le feu aux cultures de plantes transgéniques aux cris de "Brûlons Monsanto !", en novembre dernier.

24.

Karnataka state farmers, among others, burned fields planted with genetically modified crops during "Cremate Monsanto" action last November.

Lire
24.

Le 11 octobre 1997, commentant le projet de loi sur la réduction du temps de travail à 35 heures hebdomadaires, le quotidien new-yorkais rendit compte des réactions des représentants du patronat et établit la liste des pays européens qui connaissaient une véritable réussite - car eux, évidemment, ne cherchaient pas à imposer une telle contrainte aux marchés. Le tout, couronné par la citation d’un économiste de la firme de courtage Smith Barney : "Le problème de ces idées [socialistes] est qu’elles confortent un fantasme."

24.

His 11 October account in the New York Times of Jospin’s effort to reduce the French working week, for example, dismisses the whole idea by juxtaposing it with statements from employers’ organisations, assertions that the really successful countries in Europe are no longer considering such market-unfriendly schemes. And, to top it all, the opinion of an economist at the Smith-Barney investment house. "The problem with these ideas is that they preserve the fantasy that this is the direction in which to go."

Lire
24.

En outre, le nombre des États réputés désireux ou capables de se doter d’une arme atomique s’est réduit : l’Algérie et le Brésil y ont renoncé, les capacités irakiennes ont été détruites, le nouveau régime sud-africain a volontairement démantelé les six bombes construites sous le régime précédent, et les États-Unis ont conclu avec la Corée du Nord un accord garantissant le caractère exclusivement civil du programme nucléaire de Pyongyang (lire page 13).

24.

Besides that, the number of countries that are interested in or capable of acquiring nuclear weapons has fallen. Algeria and Brazil have given up the idea, Iraq’s capabilities have been destroyed, the new government in South Africa has voluntarily dismantled the six bombs built under the previous regime and the United States has signed an agreement with North Korea guaranteeing that the Pyongyang nuclear programme will be exclusively for civil purposes.

Lire
24.

Un quotidien "de référence" comme le New York Times n’hésite plus à donner dans le people - naturellement agrémenté d’analyses "sociologiques" étourdissantes sur tel événement sportif (ou confession d’une vedette, ou affaire crapuleuse) qui, chaque fois, révélerait un "fait de société" considérable.

24.

A world-class daily such as the New York Times has no hesitation in taking the populist path — needless to say, embellished with lashings of "sociological" analysis on sporting events, the confessions of stars and celebrities, and scandals of note— all with a view to providing some important "insight" into society.

Lire
24.

"Je ne veux pas, me confia-t-il avec un petit rire, il vaut mieux occuper un poste avec plus de pouvoir".

24.

"I don’t want it," he told me with a laugh. "Better to be in a position with more power."

Lire
24.

Dans les diverses catégories socioprofessionnelles, celles-ci demeurent moins nombreuses que leurs homologues masculins à soutenir le FN, à une exception : les ouvrières.

24.

In all the socio-occupational groups, fewer women supported the FN than men, with one exception : women workers.

Lire
24.

Chaque État devra, le jour de la signature, énumérer ses règles non conformes à la liberté totale d’investissement, et cela de façon non seulement précise, non seulement limitative, mais aussi définitive, puisque aucune nouvelle dérogation ne pourra être reçue après.

24.

On the day the agreement is signed, every state will have to list those of its laws that are incompatible with total freedom of investment, and the list it provides will not only have to be accurate and exhaustive but also definitive, because no subsequent exceptions will be entertained.

Lire
24.

Redoutant la puissance de ce mouvement (et pour protester contre l’intransigeance du gouvernement israélien), la plupart des dirigeants de la région ont refusé de s’associer au projet de bombardement de l’Irak.

24.

Fearing the power of this movement (and angered by the intransigence of the Israeli government), most leaders in the region have refused to have anything to do with the plan to bomb Iraq.

Lire
24.

La plupart d’entre eux sont ainsi dans l’impossibilité d’imaginer quelque autre réalité sociale que ce soit. L’art du mensonge par omission

24.

With few exceptions, it is this framework which insulates most from ever imagining an alternative social reality.

Lire
24.

AOL et, plus encore, Time Warner sont déjà des pionniers de la transnationalisation de l’industrie culturelle. AOL a conclu des partenariats avec de nombreuses sociétés dominantes dans les médias en Europe (dont Bertelsmann) et en Amérique latine. Quant à Time Warner, ses activités transnationales sont déjà fort nombreuses : CNN, accessible à travers le monde, a réussi à conserver son audience en régionalisant sa programmation. Une part importante de l’expression culturelle "locale", elle-même en augmentation, a été suscitée par Time Warner et d’autres sociétés de médias transnationales. Dans certains pays, les artistes locaux représentent 70 % des ventes de disques.

24.

Moreover AOL and especially Time Warner have been at the forefront of culture industry transnationalisation. AOL has partnered with numerous leading media companies throughout Europe (including Bertelsmann) and Latin America. Time Warner’s transnational business activities are already legion —and growing fast. Its CNN unit, for example, is accessible around the globe, and has kept its audience in the face of mounting competition by successfully regionalising its programming. Indeed, a significant portion of the growing body of "local" cultural expression can be traced back to Time Warner and fellow transnational media companies. In some nations, as much as 70% of CD sales come from local performers.

Lire
24.

Elles furent traitées par le ridicule et, en fait, ignorées. Outre la subordination à la puissance dominante, la raison était que nul ne pouvait se porter garant de la "bonne foi" du régime de Téhéran.

24.

These were dismissed with ridicule (in fact, ignored) ; if there was a reason beyond subordination to power, it was because Iranian "good faith" could not be assumed.

Lire
24.

Malgré les efforts officiels déployés pour empêcher le public de prendre conscience de ce qui était en train de se passer, les documents étaient en fait accessibles à tout organe de presse désireux d’approfondir la question. Aux États-Unis, l’exigence extrême (et inutile) d’une occupation de fait de la RFY par l’Alliance atlantique fut mentionnée pour la première fois dans une conférence de presse de l’OTAN, le 26 avril 1999, quand une question fut posée à ce sujet, pour être vite écartée et abandonnée. Les faits furent rapportés dès que les exigences eurent été retirées formellement par l’Alliance, et qu’elles eurent Marc donc perdu toute pertinence en termes de choix démocratique. Immédiatement après l’annonce de l’accord de paix du 3 juin, la presse cita les passages-clés à prendre ou à laisser" de l’ultimatum de Rambouillet, notant qu’ils exigeaient qu’ "une force exclusivement composée de troupes de l’OTAN soit pleinement autorisée à aller où elle le souhaitait en Yougoslavie, en toute immunité légale" et que "les troupes dirigées par l’OTAN aient un accès pratiquement libre à tout le territoire de la Yougoslavie, et pas seulement du Kosovo" .

24.

Despite official efforts to prevent public awareness of what was happening, the documents were available to any news media that chose to pursue the matter. In the US the extreme (and plainly irrelevant) demand for virtual Nato occupation of the FRY received its first mention at a Nato briefing of 26 April, when a question was raised about it but was quickly dismissed and not pursued. The facts were reported as soon as the demands had been formally withdrawn and had become irrelevant to democratic choice. Immediately after the announcement of the peace accords of 3 June the press quoted the crucial passages of the "take it or leave it" Rambouillet ultimatum, noting that they required that "a purely Nato force was to be given full permission to go anywhere it wanted in Yugoslavia, immune from any legal process," and that "Nato-led troops would have had virtually free access across Yugoslavia, not just Kosovo".

Lire
24.

L’Intifada, qui a éclaté en Palestine en décembre 1987, a forcé les Frères à se joindre à l’insurrection populaire contre l’occupation israélienne. Ils décidèrent alors de créer le Hamas. De la réforme sociale et religieuse qu’ils préconisaient (tout en maintenant des relations de coexistence avec les autorités israéliennes), les Frères passèrent, de manière abrupte, à la résistance nationaliste armée.

24.

The situation in Palestine makes this unsurprising. The intifada that broke out in December 1987 forced the Brotherhood to join in the popular uprising against Israeli occupation. It did so by creating Hamas. From social-religious reform (with a cosy relationship with the Israeli authorities) it turned dramatically to radical, nationalist armed resistance.

Lire
24.

Et la part des Américains se déclarant "très satisfaits" de leur vie familiale —un sujet pour lequel l’optimisme des sondés est presque requis— est passée de 55 % à 39 % depuis 1977.

24.

What is more, the number of Americans who are "very satisfied" with their family life —here optimism is almost mandatory— dropped from 55% in 1977 to 39% in 1997.

Lire
24.

Depuis l’unification, elle procède d’une autre logique.

24.

With reunification, the strategy changed.

Lire
24.

"Ces accusations sont affligeantes, estime M. Chávez, car nous voulons, au contraire, passer de la démocratie représentative, qu’il ne s’agit pas forcément de mépriser, à une démocratie participative, directe.

24.

"The accusations do hurt," Chávez says, "because what we are trying to do is move from a representative democracy - and there’s not necessarily anything wrong with that - to a participative one.

Lire
24.

L’histoire a bien tourné pour les quatre cents rescapés.

24.

It is a story with a happy ending for the 400 who made it.

Lire
24.

En Somalie, le pays demeure fragmenté, sans État, comme "hors du monde", malgré une dizaine de tentatives de réconciliation en cinq ans.

24.

After ten reconciliation attempts in the space of five years, Somalia remains fragmented, with no proper government apparatus.

Lire
24.

La Constitution de 1974 lui avait accordé un statut de province au sein de la Serbie, avec une autonomie qui en faisait une quasi- République dotée du droit de veto.

24.

Under the 1974 constitution, it had the status of an autonomous province within Serbia, a quasi-republic with the right of veto.

Lire
24.

"Aucun gouvernement ne sera capable de mettre en oeuvre des politiques anti-irakiennes ou un rapprochement plus important avec Israèl", prévient un ancien ministre.

24.

"No Jordanian government would be able to enforce policies against Iraq or closer ties with Israel" said one former minister.

Lire
24.

Columbia a signé un accord avec UNext, une start-up de cette industrie de l’éducation, permettant à celle-ci d’utiliser le logo de l’université en échange d’une participation aux affaires. "J’étais moins intéressé par le flux de revenus liés aux droits d’inscription versés par les étudiants que par la capitalisation boursière", explique le doyen de l’école de commerce de Columbia. "Je ne vois pas ce qui pourrait poser problème", ajoute-t-il, trahissant ainsi une candide ignorance de l’histoire de son université.

24.

Columbia signed an agreement with Unext, a distance education start-up, allowing it to use the school’s logo in return for a share in the business. "I was less interested in the income stream than in the capitalisation. The huge upside essentially is the value of the equity in the IPO," explained Columbia’s business school dean, Meyer Feldberg. "I don’t see a downside," he added, betraying an innocence of Columbia’s history that would make Flexner roll over in his grave.

Lire
24.

Malgré l’importance croissante des biens publics globaux, les États continuent de se comporter sur la scène internationale comme des acteurs "privés" : ils se soucient avant tout de leur "intérêt national" et considèrent souvent que le choix le meilleur, le plus rationnel pour eux, est d’attendre que d’autres se décident à pourvoir à tel bien public, puis d’en bénéficier gratuitement — de se comporter en passager clandestin ".

24.

And despite the growing importance of global public goods, states continue to act internationally as "private" actors : they are concerned mainly with their "national interest" and still perceive it frequently as the best and most rational choice to "free ride" —to wait for others to step forward, ensure the provision of a global public good, and then, when it exists, enjoy its benefits, for free.

Lire
24.

Pourtant, le retrait israélien du Liban sud pourrait changer les données. Le 4 avril 2000, dans une déclaration à l’université de Haïfa, M. Yossi Beilin, ministre de la justice, est devenu le premier officiel israélien important à reconsidérer l’hostilité envers la révolution iranienne. "L’Iran du président Khatami et l’Iran d’après les élections de février 2000 est un pays avec beaucoup plus de nuance et beaucoup plus de complexité que ce que nous avons été habitués à connaître. En raison des changements positifs intervenus en Iran, il est nécessaire de modifier notre perception à son égard. Une nouvelle ouverture est à portée."

24.

However, Israel’s withdrawal from south Lebanon could set in motion a number of changes in the regional strategic landscape. On 4 April, in a speech at Haifa university, Minister of Justice Yossi Beilin became the first top-level Israeli official to call for a rethinking of Israel’s antipathy toward the Iranian revolution. Beilin declared, "The Iran of President Khatemi and Iran after the [February] elections is a country with far more nuances and far more complexity than we have become accustomed to seeing. Due to the positive changes evidenced in Iran, there is a need to change our approach toward it. An opportunity for a new opening is at hand."

Lire
24.

Aussi bénigne sans doute que le fléau des villes sans fin, des centres commerciaux omniprésents, lieux de restauration rapide et autres magasins de vente au rabais qui ont envahi la majeure partie du territoire (12). Voile de brouillard et chaleur étouffante, avec une population inférieure de 20 % à celle de Paris, Houston s’étend sur une superficie treize fois plus importante. On n’y rencontre ni piétons ni cyclistes, mais une pléthore de véhicules bloqués sur des autoroutes à huit voies qui, tels des spaghettis emmêlés, partent dans toutes les directions.

24.

Texas has emerged in the late 1990s as the nation’s leader in sprawl," a term that Americans use to describe a cancerous blight of shopping malls, fast-food outlets, and discount stores that now covers much of the landscape (11). Imagine a smog-shrouded, stiflingly hot (36 degrees centigrade) city with about 20% fewer people than Paris but spread out over an area more than 13 times greater, where there are virtually no pedestrians or cyclists but an abundance of traffic-clogged eight-lane highways going every which way like strands of spaghetti - that is pretty much what Houston is like today.

Lire
24.

Tout cela accompagné d’une rhétorique séduisante de liberté de choix et d’autonomie du consommateur. Martelé par une publicité obsessionnelle et omniprésente (les dépenses de publicité aux États-Unis s’élèvent, par an, à plus de 200 milliards de dollars !) qui porte autant sur les symboles que sur les biens. Le marketing est tellement sophistiqué qu’il aspire à vendre, non plus une marque, mais une identité, pas un signe social, mais une personnalité. Selon le principe : avoir c’est être.

24.

All this is accompanied by the seductive rhetoric of freedom of choice and consumer liberty, hammered home by obsessive, omnipresent advertising (annual advertising expenditure in the US exceeds $200bn) that has as much to do with symbols as with the goods themselves. Marketing has become so sophisticated that it aims to sell not just a brandname or social sign, but an identity. All based on the principle that having is being.

Lire
24.

On y perçoit fort clairement le regret d’une solution radicale ( "no people, no problem" ) du genre "solution indienne" que le général William Westmoreland, chef du corps expéditionnaire, a dû être tenté d’appliquer sans scrupules car, affirme-t-il, "les Orientaux attachent moins de prix à la vie que les Occidentaux ".

24.

There is a clear sense of regret that the radical solution ("no people, no problem") is not possible —the kind of solution that must have been tempting to General Westmoreland, head of the US forces in Vietnam, who once observed, with no apparent sense of remorse, that "Orientals attach less value to life than Westerners".

Lire
24.

La femme, même enceinte, se contente encore trop souvent des restes.

24.

All too often even pregnant women have to make do with the leftovers.

Lire
24.

Etablir un revenu de base inconditionnel pour tous, octroyé à tout individu, dès sa naissance, sans aucune condition de statut familial ou professionnel.

24.

We must provide an unconditional minimum income for all, as the basic right of every single person from birth, and with no preconditions as to family or professional status.

Lire
23.

Donc, jusqu’à plus amples informations, j’opinerais pour une licorne de mer, de dimensions colossales, armée, non plus d’une hallebarde, mais d’un véritable éperon comme les frégates cuirassées ou les « rams » de guerre, dont elle aurait à la fois la masse et la puissance motrice.

23.

So, until information becomes more abundant, I plump for a sea unicorn of colossal dimensions, no longer armed with a mere lance but with an actual spur, like ironclad frigates or those warships called ’rams,’ whose mass and motor power it would possess simultaneously.

Lire
23.

Le père du jeune Fergusson, un brave capitaine de la marine anglaise, avait associé son fils, dès son plus jeune âge, aux dangers et aux aventures de sa profession. Ce digne enfant, qui paraît n’avoir jamais connu la crainte, annonça promptement un esprit vif, une intelligence de chercheur, une propension remarquable vers les travaux scientifiques ; il montrait, en outre, une adresse peu commune à se tirer d’affaire ; il ne fut jamais embarrassé de rien, pas même de se servir de sa première fourchette, à quoi les enfants réussissent si peu en général.

23.

Ferguson’s father, a brave and worthy captain in the English Navy, had associated his son with him, from the young man’s earliest years, in the perils and adventures of his profession The fine little fellow, who seemed to have never known the meaning of fear, early revealed a keen and active mind, an investigating intelligence, and a remarkable turn for scientific study ; moreover, he disclosed uncommon address in extricating himself from difficulty ; he was never perplexed, not even in handling his fork for the first time—an exercise in which children generally have so little success.

Lire
23.

La nurserie semble pourtant un îlot privilégié. Les cellules sont plus spacieuses et plus aménagées, et surtout restent ouvertes durant toute la journée. Mères et enfants peuvent aller de l’une à l’autre et partager des espaces communs. Il y a des parcs à jeux et un jardin. « L’enfant est libre , déclare sans sourciller la surveillante de journée, et c’est plutôt la mère qui bénéficie du traitement qui est mis en place pour lui. Les enfants sont suivis une fois tous les quinze jours par une équipe médicale (psychologue, pédiatre, sage-femme...), avec qui nous avons des réunions régulières. Notre rôle est d’alerter. Il existe des cas d’enfants maltraités, mais ce n’est pas la règle, et, aussi surprenant que cela puisse paraître, les enfants sont plutôt très éveillés. Sans doute parce que, jusqu’à dix-huitmois, c’est la relation avec la mère, dont ils ne sont pas séparés, qui est vitale. »

23.

The nursery seems a haven. Cells are more spacious and better adapted, and they stay open all day. Mothers and children can come and go and share common areas. There are playgrounds and a garden. “Children are free here,” says a warden. “It’s really the mother who benefits from the available treatment. Children can consult a medical team (psychologist, paediatrician, midwife) every fortnight, and we are kept up to date by regular meetings. Our role is to keep watch. There are cases of mistreated children, but they are the exception. Surprisingly, these children are quite alert. Probably because they have vital, uninterrupted contact with their mothers for the first 18 months.”

Lire
23.

A-t-elle des chances d’aboutir ? Le monde est trop compliqué pour être dominé par un seul Etat. Sans oublier que, mis à part la supériorité militaire, les Etats-Unis dépendent de ressources qui se réduisent, ou menacent de le faire. Bien que leur économie soit puissante, la part qu’elle représente dans l’économie mondiale diminue. Elle est vulnérable à court comme à long terme : imaginons, par exemple, que l’Organisation des pays exportateurs de pétrole (OPEP) décide demain de facturer le baril en euro plutôt qu’en dollar...

23.

Is it likely to be successful ? The world is too complicated for any single state to dominate it. And with the exception of its military superiority in hi-tech weaponry, the US is relying on diminishing, or potentially diminishing, assets. Its economy, though large, forms a diminishing share of the global economy. It is vulnerable in the short term as well as in the long term. Imagine that tomorrow the Organisation of Petroleum Exporting Countries decided to put all its bills in euros instead of in dollars.

Lire
23.

C’est un poème du jeune Césaire qui a tout déclenché : Cahier d’un retour au pays natal (1939) ; le retour d’un nègre dans une île antillaise de nègres ; sans aucun romantisme, aucune idéalisation (Césaire ne parle pas des Noirs, il parle exprès des nègres), le poème se demande, brutalement : « Qui somniloquies ? » Mon dieu, en effet, qui sont-ils, ces Noirs des Antilles ? Ils y avaient été déportés au XVIIe siècle depuis l’Afrique ; mais d’où, exactement ? de quelle tribu avaient-ils fait partie ? quelle avait été leur langue ? Le passé fut oublié. Guillotiné. Guillotiné par un long voyage dans des cales, parmi les cadavres, les cris, les pleurs, le sang, les suicides, les assassinats ; rien ne resta après ce passage par l’enfer ; rien que l’oubli : l’oubli fondamental et fondateur.

23.

It was a poem by the young Césaire that unloosed everything : Cahier d’un retour au pays natal (Notes on a Return to my Native Land, 1939) ; the return of a Negro to an Antilles island of Negroes ; without a trace of romanticism, of idealisation (Césaire never uses the term blacks, he deliberately says Negroes), the poem wonders, harshly : Who are we ? Who are they, these blacks of the Antilles ? They had been shipped there from Africa in the 17th century, but from where, exactly ? What tribe had they belonged to ? What had been their language ? The past was forgotten. Guillotined by a long voyage in the holds, among the corpses, the screams, the tears, the blood, the suicides, the murders ; nothing was left after that long voyage through hell ; nothing but the forgetting : a fundamental and foundational forgetting.

Lire
23.

Les Etats-Unis sont le pays du monde qui se réclame le plus explicitement de la religion. Les références à Dieu imprègnent la vie de la nation, depuis les pièces de monnaie et les bâtiments publics jusqu’aux formules du langage : « In God we trust » ,« God’s country » ,« God bless America » , etc. Le socle du pouvoir de M. George W. Bush est composé des quelque 60 à 70 millions d’hommes et de femmes qui, comme lui, croient avoir rencontré Jésus-Christ et être sur terre pour accomplir l’oeuvre de Dieu au pays de Dieu. Certains sociologues et journalistes (y compris Francis Fukuyama) ont prétendu que la religiosité de l’Amérique contemporaine provient d’une aspiration communautaire et de la recherche nostalgique d’un sentiment de stabilité, alors qu’à tout moment environ 20 % de la population change d’emploi et de lieu de résidence. Cela n’est qu’une partie de la vérité. Ce qui compte le plus, c’est qu’on est face à une religion d’illumination prophétique, à la conviction inébranlable d’une mission apocalyptique sans aucun rapport avec la réalité des faits et leur complication. Un autre facteur tient à l’énorme distance qui sépare ce pays d’un monde turbulent et à l’incapacité de ses voisins du nord et du sud, le Canada et le Mexique, à modérer les élans des Etats-Unis.

23.

The US is the world’s most avowedly religious country. References to God permeate national life, from coins to buildings to speech : in God we trust, God’s country, God bless America. President George Bush’s power base is made up of the 60-70 million fundamentalist Christians who, like him, believe that they have seen Jesus and that they are here to do God’s work in God’s country. Some commentators, including Francis Fukuyama, have argued that contemporary religion in the US<\p>is the result of a desire for community and a sense of stability, based on the fact that some 20% of the population moves from home to home all the time. But that is true only up to a point : what matters more is the nature of the religion - prophetic illumination, unshakeable conviction in an apocalyptic sense of mission, and a heedless disregard of small complications. The enormous physical distance of the US from the turbulent rest of the world is a factor, as is the fact that Canada and Mexico are neighbours without a capability to temper US enthusiasm.

Lire
23.

Au moment où, avec Bob Waterston, de l’université Washington à Saint-Louis (Etats-Unis), nous rédigions cette charte en compagnie de nos confrères, notre collègue Michael Morgan était en réunion avec des représentants d’agences de financement, pour leur demander de soutenir cette démarche. Sous le nom de « principes des Bermudes », celle-ci forme désormais, à quelques modifications près, le point de référence de tous les grands projets de séquençage financés sur fonds publics.

23.

While Bob Waterston of St Louis’s Washington University and I were drafting the statement together with our colleagues, another colleague, Michael Morgan, was meeting with representatives from the funding agencies to secure support for our initiative. What I had written on the board, with minor modifications, became known as the Bermuda principles, and these have since served as the benchmark for publicly funded large-scale sequencing projects.

Lire
23.

Ce que nous détestons en nous, l’obscur objet de notre ressentiment, c’est cet excès de réalité, cet excès de puissance et de confort, cette disponibilité universelle, cet accomplissement définitif - le destin que réserve au ond le Grand Inquisiteur aux masses domestiquées chez Dostoïevski. Or, c’est exactement ce que réprouvent les terroristes dans notre culture - d’où l’écho que trouve le terrorisme et la fascination qu’il exerce.

23.

The thing we hate within ourselves, the obscure focus of our resentment, is our surfeit of reality : our excessive power and comfort, our sense of accomplishment. This is the fate that Dostoevsky’s Grand Inquisitor had prepared for the tamed masses in The Brothers Karamazov [“to vanquish freedom and to do so to make men happy”]. It is exactly what the terrorists condemn in our culture. Hence the endless coverage of - and fascination with - terrorism.

Lire
23.

Antiques camions brinquebalants, rampant en crabe sur des pneus lisses, crachotant leur fumée de gas-oil ou soulevant des nuages de poussière, surchargés, bien au-delà de la hauteur limite, de toutes sortes de marchandises qui menacent de basculer à chaque virage ou cahot, souvent surmontés de passagers eux-mêmes encombrés de ballots, de sacs, de vélos, voire de chèvres qu’il faut hisser au sommet. Transports en commun de tout acabit, du bus interurbain au taxi-brousse en passant par les plus diverses variétés de « bâchés » : camions, camionnettes, fourgonnettes aménagées pour les passagers, tôle découpée sur les côtés en forme de carré, de cercle, de coeur pour l’aération, bancs rustiques à l’intérieur, portes et marchepieds à l’arrière et sur les côtés où s’accrochent ceux qui n’ont pu pénétrer dans l’habitacle, porte-bagages encombrés sur le toit, ridelles où accrocher poulets et pintades. Tous ont en commun d’entasser beaucoup plus de voyageurs et de bagages qu’ils n’en peuvent supporter. Avec des airs de vieilles pataches louis-philippardes.

23.

Rickety lorries with bald tyres belch out diesel fumes, stirring up clouds of dust. Vehicle height limits are flouted as piles of people and merchandise teeter in anticipation of the next bend. The passengers sit atop, loaded with bundles, bags, bicycles and the occasional goat. Public transport takes many forms : interurban buses, bush taxis and bâchés. These include lorries, pick-ups and minivans refurbished with crude benches for passengers. Holes (square, circular, heart-shaped) are cut into the sides for ventilation. Passengers unable to find seats cling to the doors or stand on running boards. Chickens and guinea-fowl hang from roof racks. The bâchés, which carry more passengers and baggage than they were meant to, are like stagecoaches in the old American West.

Lire
23.

Dans un avenir proche, Vivendi et la Lyonnaise des Eaux continueront d’avancer prudemment : un pied dans la nouvelle économie et un pied dans l’autre.

23.

For the foreseeable future, Vivendi, like Suez Lyonnaise des Eaux, will advance with one foot in the old economy and one foot in the new.

Lire
23.

A l’instar des DJ de la techno qui ont exporté avec succès leur French touch créatrice, ces artistes issus de la banlieue ont donné un nouveau souffle à la culture populaire et fait naître une industrie musicale alternative qui engrange des millions de dollars.

23.

Along with the innovative techno D.J.s who have made the "French touch" one of the country’s hottest cultural exports, these banlieue-based artists have stirred up a pop-cultural renaissance and generated a multimillion dollar alternative music industry.

Lire
23.

Thoreau ne manquerait pas d’observer qu’il aura fallu plus d’un siècle pour que ses conseils soient pris en compte, et on l’imagine mal autrement que promenant un regard horrifié et atterré sur l’Amérique contemporaine.

23.

Thoreau would argue, of course, that his advice is being heeded more than a century too late, and it is hard to imagine him wandering about and viewing contemporary America with anything but horror and chagrin.

Lire
23.

La présidente de Pacifica, Mary Frances Berry, une Noire qui défilait aux côtés de Martin Luther King et qui se trouve être également à la tête de la Commission fédérale des droits civils, souhaiterait que la station abandonne l’extrémisme au profit d’un plus grand souci pour les problèmes des minorités ethniques, dont on ne parle pas beaucoup non plus.

23.

The chairman of the Pacifica Radio Foundation, Mary Frances Berry-a black woman who marched with Martin Luther King, who also happens to be the head of the federal Civil Rights Commission-is keen to shift Pacifica’s focus away from radicalism towards the interests of ethnic minorities, which also often go unheard.

Lire
23.

Ainsi, en guise de préambule au récent rapport de Royal Dutch-Shell, KPMG et PricewaterhouseCoopers écrivent que, en l’absence de normes dans ce domaine, ils ont mené " des opérations de contrôle selon les normes internationales en vigueur pour la vérification et l’établissement des états financiers, qui ont été adaptées en conséquence ".

23.

When KPMG and PricewaterhouseCoopers signed off on Royal Dutch/Shell’s recent societal report, they wrote that in the absence of standards, "we conducted our verification exercise in accordance with international standards for financial auditing and reporting suitably adapted."

Lire
23.

Une disposition leur interdit en effet de manifester le désir de sortir du traité avant cinq ans.Après quoi, celui-ci reste obligatoire durant quinze années supplémentaires !

23.

More precisely, if they do not express their wish to remain a party to the treaty within the first five years, they are committed for the remaining 15 years.

Lire
23.

Cette expansion du pays —due au pillage des matières premières et à la mise à sac de l’environnement— sera mise à profit par les privilégiés du régime, à commencer par la famille Suharto, dont la fortune est estimée à 40 milliards de dollars...

23.

The first to benefit from this expansion - based on wholesale exploitation of raw materials and destruction of the environment - were the ruling elite, starting with the Suharto family, whose personal fortune is estimated at $40 billion.

Lire
23.

Les travailleurs immigrés se concentrent surtout en ville : leur taux d’urbanisation est évalué à 90 % contre 66 % pour les Saoudiens —dans une société qui était encore rurale à 85 % en 1950 et dont la plus grosse ville, La Mecque, comptait alors 80 000 habitants.

23.

Saudi Arabia’s foreign workers are concentrated in the towns. Their rate of urbanisation is reckoned at about 90% compared with 66% for Saudis - this in a society which was still 85% rural in 1950 and where the largest city, Mecca, had a population of only 80,000.

Lire
23.

En 1991, nous avons voulu nous intégrer à l’Occident et nous nous sommes donc alignés sur sa politique.

23.

At that time, our goal was integration with the West and we adopted a pro-Western course in foreign policy.

Lire
23.

Commençons par la marque de voiture de luxe (Lexus) et par l’arbre tenace (l’olivier), qui donnent son titre à l’ouvrage.

23.

Start with the car and the tree that are counterposed in Friedman’s title.

Lire
23.

Ce projet privilégie le développement d’un système d’armements intégré pour la guerre, qui doit être opérationnel pour le 1er juillet 1954, mais il comporte aussi des capacités opérationnelles , au niveau des unités et avec des appuis logistiques, qui peuvent être mises en oeuvre dès le mois de mars 1952.

23.

The BW crash programme on one hand emphasised a standardised weapons system for general war plans initially scheduled for 1 July 1954 and, on the other, aimed for immediate emergency capability. In March 1952 the US, as far as we know, became the first nation to declare an operational BW capability with unit assignments and logistical support.

Lire
23.

Nous avons même trouvé la veuve de l’homme à l’anneau. Celui-ci et d’autres Albanais séparés de leur femme avaient été fusillés et brûlés dans trois maisons vides par les Serbes.

23.

We even found the widow of the executed man with the ring who —like the other Albanians separated from their womenfolk— had been shot, then burned in three empty houses by the Serbs.

Lire
23.

Lorsqu’un journaliste lui demande s’il connaît les thèses de M. Roques, M. Jean-Marie Le Pen répond par la négative alors que, quelques mois avant, on l’a vu, il s’exprimait sur le sujet dans National Hebdo.

23.

Asked whether he was familiar with Mr Roques’ ideas, Le Pen replied in the negative, although his comments on the subject had been reported in National Hebdo only a few months previously.

Lire
23.

Les intellectuels les plus influents, sans ignorer que le régime de Bagdad est une dictature fondée sur la terreur et la répression, ont pris la tête d’une croisade de solidarité avec la population irakienne.

23.

The region’s most influential thinkers, while aware that the Baghdad regime is a dictatorship based on terror and repression, have taken the lead in a movement of solidarity with the Iraqi people.

Lire
23.

En ce qui concerne le dossier israélo-palestinien, les États-Unis ont fait admettre leur propre interprétation restrictive du droit international. Ils ont décrété que les seuls textes des Nations unies valables sont les résolutions 242 et 338 du Conseil de sécurité, qui préconisent l’échange de territoires contre la paix. Sont ainsi balayés d’un revers de main des textes approuvés par la communauté internationale — dont les États-Unis—, comme la résolution 194 de l’Assemblée générale des Nations unies sur le droit au retour des réfugiés palestiniens et même celle du 29 novembre 1947 (résolution 181), qui préconise le partage de la Palestine en deux États et sur laquelle repose la légitimité internationale d’Israèl.

23.

In Israeli-Palestinian diplomacy, the US has asserted its prerogative to impose on the peace process its own narrow redefinition of international law. Specifically, the US proclaimed by fiat that the only relevant UN resolutions are 242 and 338, calling for the exchange of territory for peace. Thus Washington has erased with a wave of its hand resolutions codifying decades-old international understandings on issues such as the right of Palestinians to return (Resolution 194) and even the original 1947 partition resolution (181) on which Israel’s own international legitimacy rests.

Lire
23.

La fusion avec Time Warner va intensifier ces pratiques. Les commentateurs des affaires salivent déjà devant la capacité de la nouvelle firme à "livrer le client directement" aux publicitaires et aux stratèges de marketing. AOL- Time Warner disposera d’un accès inégalé aux données individuelles : taux d’utilisation des médias, solvabilité et choix de consommation de l’utilisateur. Aucune entreprise privée n’ayant rassemblé autant d’informations personnelles dans l’histoire, cette capacité de ciblage et de segmentation du public pose le problème du respect de la vie privée. Dans ce domaine, le bilan passé d’AOL ne présage rien de bon, d’autant que la nouvelle compagnie, comme entité mondialisée, souhaitera transmettre des données personnelles au-delà des frontières nationales.

23.

The merger with Time Warner accelerates all this to warp speed. Business commentators are positively slavering over the combined company’s ability to "deliver the customer on a one-to-one basis" to advertisers and marketers, since web portals can collect personal information much more easily than conventional TV sets can. Given these heightened abilities to segment and target audiences, AOL’s abysmal record in regard to individual privacy rights is not an auspicious sign —especially because the merged company, as a global force, will presumably want to transmit audience data across national borders.

Lire
23.

Cette réponse discute le texte en détail, section par section, proposant d’importants changements et coupures, mais ne fait aucune mention des annexes —les mesures de mise en oeuvre de l’accord qui, comme le souligne Marc Weller, étaient de loin la partie la plus importante du document et étaient l’objet des négociations alors en cours à Paris. On ne peut qu’éprouver quelque scepticisme à la lecture de ce compte rendu, indépendamment même de l’attitude cavalière de l’auteur, déjà relevée, à propos de faits cruciaux, comme de sa partialité évidente. Pour le moment, ces questions essentielles restent obscures.

23.

This response goes through the Draft Agreement in close detail, section by section, proposing extensive changes and deletions throughout, but includes no mention at all of the appendices —the implementation agreements which, as Weller points out, were by far the most important part and were the subject of the Paris negotiations then underway. One can only view his account with some scepticism, even apart from his casual attitude toward crucial fact, already noted, and his clear commitments. For the moment, these important matters remain buried in obscurity.

Lire
23.

Plusieurs indications subjectives —un sondage rapportant l’impression d’une dégradation dans la quantité et dans la qualité des conversations, l’importance grandissante du prêt-à-manger dans les ventes des épiciers, l’obsession du quality time (temps de bonne qualité, désignant les moments consacrés à ses proches)— dressent le portrait d’une société en manque de convivialité.

23.

There is a growing number of signs that society is losing time and space for social interaction —for instance, a survey showing that people feel that the quantity and quality of conversation is deteriorating, an increasing amount of space given over to convenience foods on supermarket shelves, and an obsession with "quality time" with close friends and family.

Lire
23.

Jusqu’en 1990, l’Ostpolitik visait d’abord à normaliser les relations avec les voisins orientaux.

23.

Up to 1990 the purpose of Ostpolitik was to normalise relations with Germany’s eastern neighbours.

Lire
23.

Et dans une île Maurice couverte d’éloges —une destination privilégiée du tourisme international—, la colère de la minorité créole, laissée-pour-compte du "miracle", éclate brusquement.

23.

Mauritius, with its thriving tourist industry, is often held up as a model, but the Creole minority has been left behind in the economic miracle and is now protesting.

Lire
23.

Il est surpeuplé : 2 millions d’habitants pour 10 900 kilomètres carrés, un taux de natalité de 40 pour mille, et plus de la moitié de la population âgée de moins de vingt ans.

23.

It is also over-populated, with 2 million inhabitants —half of them under the age of 20— crammed into an area just 10,900 sq km and a birth-rate running at 40 per 1,000.

Lire
23.

Dans le même temps, par-delà l’émergence de tutelles africaines distinctes des tutelles coloniales, le droit d’ingérence a contribué à la violation du droit international des réfugiés.

23.

With the emergence of African protectionism distinct from that of the former colonial powers, intervention has contributed to the violation of international law on refugees.

Lire
23.

Cécité totale, autisme absolu ou conversion tardive et à contre-temps ? De telles affirmations sont en effet proprement stupéfiantes à un moment où les conséquences sociales du séisme financier apparaissent au grand jour.

23.

Was this blindness or a late and ill-timed conversion to a cause ? The statement was truly shocking with the ravages of the world financial crisis clear for all to see.

Lire
23.

Beaucoup d’anciens responsables, qui ont eu à traiter ces questions sensibles quand ils étaient aux affaires, mettent en garde : les droits palestiniens et ceux de l’Irak sont des "lignes rouges".

23.

Former officials, who dealt with these sensitive issues when they were in office, warn that popular support for Iraq and Palestinian rights are "red lines" that no Jordanian leader or government can afford to cross.

Lire
23.

La dévolution écossaise sonne le glas du centralisme politique britannique. De ce fait, le Royaume-Uni risque de découvrir les difficultés d’un "gouvernement asymétrique". Déjà, Londres et Edimbourg se sont affontés à propos du contrôle de l’investissement interne, du montant des droits d’inscription universitaire et, plus important encore, de la proportion des ressources britanniques qui devraient revenir à l’Ecosse. Mais, si les responsables politiques n’apprennent pas rapidement l’art de la dévolution, la nouvelle démocratie écossaise pourrait n’avoir d’autre choix que de réclamer l’indépendance au sein de l’Union européenne.

23.

Scottish Devolution is certainly sounding the death-knell of centralist decision-making in the United Kingdom. Consequently, the British state is now likely to experience the strains of "asymmetrical government". There have already been illustrative opening skirmishes between Edinburgh and London about control over inward investment, over higher education fees for students, and most importantly over the proportion of UK funds to be allocated to Scotland in future. The British political class — whether it is located in London or in Edinburgh — will rapidly have to learn the new political art of making devolution work. Otherwise the new Scottish democracy may, by degrees, push towards independent statehood within the European Union.

Lire
23.

Les quatre institutions les plus en vue dans le mouvement de l’enseignement par correspondance du début du siècle sont de nouveau dans la course. L’université du Wisconsin a noué un accord avec Lotus et IBM et d’autres contractants privés ; l’université de Californie travaille avec America Online et Onelinelearning.net ; Columbia et l’université de Chicago sont parmi les prospecteurs les plus motivés de cette nouvelle ruée vers l’or. Il ne s’agit plus de générer du profit à partir des inscriptions, mais de grappiller les récoltes de la spéculation financière dans l’industrie de l’éducation, via stock-options et entrées en Bourse.

23.

Four institutions prominent in the correspondence movement are at it again. The University of Wisconsin has a deal with Lotus/IBM and other private contractors, the University of California has contracts with America Online and Onlinelearning.net and the University of Chicago and Columbia are among the most enterprising participants in the new distance education gold rush. The new game is less about generating revenues from student fees than about reaping a harvest from financial speculation in the education industry through stock options and initial public offerings.

Lire
23.

En dépit de la grande quantité de moyens développés par Israèl, les constats qui se sont dégagés de la guerre du Golfe - la nécessité de forces stratégiques de dissuasion et l’échec d’Israèl à décourager l’utilisation de missiles par l’Irak - continuent de guider la réflexion stratégique israélienne. D’autant que M. Ehoud Barak n’est pas parvenu à obtenir l’engagement de la Russie de mettre fin à son aide au programme de développement des missiles iraniens. "Je pense que les Russes vont continuer de soutenir l’effort iranien pour fabriquer des armes nucléaires et des missiles sol-sol", a-t-il reconnu lors de sa visite à Moscou en juillet 1999. Le 7 mai 2000, le président russe nouvellement élu, M. Vladimir Poutine, informait l’administration Clinton qu’il ne renoncerait pas aux prérogatives que Washington veut se réserver dans la région. Il annulait les contraintes marginales imposées au commerce russe en matière de savoir-faire et de technologie nucléaires, fixées par M. Boris Eltsine en 1992. Le commerce se fera maintenant avec n’importe quelle nation renonçant à construire des armes nucléaires, l’Iran inclus.

23.

Despite the variety of capabilities Israel is developing, the issues put in stark relief by the Gulf war —the need for strategic deterrence and Israel’s failure to deter Iraq’s use of missiles— continue to drive Israel’s strategic thinking. Barak himself has been unsuccessful in winning Russian agreement to end support for Iran’s missile programme. "I think that the Russians will continue to assist the Iranian effort to manufacture nuclear weapons and ground-to-ground missiles", Barak admitted after discussions in Moscow last July. On 7 May the newly elected Russian president, Vladimir Putin, put the Clinton administration on notice that it will not easily surrender prerogatives that Washington seeks to reserve to itself in the region. Putin rescinded the marginal restraints on Russia’s trade in nuclear know how and technology imposed by Boris Yeltsin in 1992. Trade will now be conducted with any nation that simply forswears an intention to build nuclear weapons, including Iran.

Lire
23.

Encombré d’une élite foncière hostile aux villes - et à la dépense publique -, le Texas se soucie peu des transports en commun, logements collectifs, espaces verts et autres équipements urbains. L’absence de réglementation écologique ajoute à la pollution de l’eau et de l’air, laquelle dépasse les niveaux enregistrés dans n’importe quel autre État américain ou province canadienne. Avec l’intensification du trafic routier, Houston, capitale pétrochimique de l’État, a dépassé Los Angeles dans le classement des villes américaines les plus polluées par l’ozone : et pourtant des centaines d’équipements vieillissants, usines chimiques et raffineries pétrolières, restent exemptés des normes antipollution. L’un des responsables de l’environnement nommés par M. Bush a assuré Washington que l’ozone était une substance bénigne (11)...

23.

Because landed wealth is intrinsically anti-urban, Texas has little by way of mass transit, multi-family housing, neighbourhood playgrounds or other urban amenities. Because government is so undeveloped, the people have no means with which to create effective environmental policies. As a result, Texas is responsible for more water and air pollution than any other American state or Canadian province. Hundreds of ageing utilities, chemical plants and oil refineries are exempt from pollution regulations while, thanks to rising traffic levels, Houston, the state’s petro-chemical capital, beat Los Angeles in 1998 as the city with the worst ozone levels in the US. Not that George W. Bush seems to mind, though ; one of his top environmental appointees once testified in Washington that ozone is actually a benign substance (10).

Lire
23.

Le troisième élément de déculpabilisation est cette sorte de psychologie des peuples —base du racisme le plus élémentaire— permettant de doter mécaniquement les habitants d’un pays de quantité de défauts. Un officier américain raconte aux enfants d’une école ses impressions sur l’Indochine : "Les Vietnamiens, dit-il, sont très retardataires, très primitifs ; ils salissent tout. Sans eux, le Vietnam serait un beau pays."

23.

The third element in blame-dodging by the military is basically racism. A US officer gives a group of schoolchildren his impressions of Indochina : The Vietnamese," he says, are very backward, very primitive. "They make a mess of everything. Without them, Vietnam would be a fine country."

Lire
23.

Est-ce là une organisation naturelle, la seule qui doive présider à la fixation du cadre dans lequel s’exerce la démocratie ?

23.

Is this a form of organisation dictated by nature, as the only proper framework within which democracy can be exercised ?

Lire
23.

Cela s’accompagne également d’une criminalité financière liée aux milieux d’affaires et aux grandes banques qui recyclent des sommes dépassant les 1 000 milliards de dollars par an, c’est-à-dire davantage que le produit national brut d’un tiers de l’humanité.

23.

This goes hand in hand with criminalisation in the world of banking and finance, involving the recycling of sums in excess of $1,000bn a year — more than the annual gross national profit of one third of humanity.

Lire
23.

L’absence de normes et de réglementation a des effets désintégrateurs, dont le coût social est incalculable.

23.

The effect of the absence of rules and standards is a disintegration with incalculable social costs.

Lire
22.

Le musée de la Faculté de médecine de Paris possède une de ces défenses longue de deux mètres vingt-cinq centimètres, et large de quarante-huit centimètres à sa base ! Eh bien ! supposez l’arme dix fois plus forte, et l’animal dix fois plus puissant, lancez-le avec une rapidité de vingt milles à l’heure, multipliez sa masse par sa vitesse, et vous obtenez un choc capable de produire la catastrophe demandée.

22.

The museum at the Faculty of Medicine in Paris owns one of these tusks with a length of 2.25 meters and a width at its base of forty-eight centimeters ! All right then ! Imagine this weapon to be ten times stronger and the animal ten times more powerful, launch it at a speed of twenty miles per hour, multiply its mass times its velocity, and you get just the collision we need to cause the specified catastrophe.

Lire
22.

Pour Andrew Orlowski, l’anecdote révèle que « Google n’est pas "authentique", mais "synthétique" » : une recherche ne renvoie pas vers la principale référence sur le sujet, mais vers son acception la plus largement référencée. Un phénomène amplifié par la législation sur le droit d’auteur, qui interdit la publication en ligne des écrits qu’il protège. Si une recherche sur Raoul Vaneigem renvoie bien vers certains de ses textes (plusieurs de ses livres étant disponibles en ligne), vous n’obtiendrez en revanche, pour la plupart des auteurs, qu’une invitation à acquérir leurs ouvrages et, dans le meilleur des cas, la recension d’un livre faite par un internaute. Une situation que l’on pourrait comparer à celle d’une bibliothèque qui, devant renoncer au prêt gratuit de ses ouvrages, ne pourrait plus proposer que les fiches de lecture rédigées par ses adhérents.

22.

For Orlowski, this shows that “Google is not authentic but synthetic” since a search does not lead you to the principal reference on a subject, but to its most commonly referred-to application. Copyright legislation has exacerbated the problem : it forbids the publishing of copyrighted material online. A search for Raoul Vaneigem will lead you to his writings, since many of his books are available online, but type in the names of most writers and you will only get an invitation to buy their books, or at best, a review by another surfer. It is as though a library had to give up free loan of its books and replace them with summaries written by readers.

Lire
22.

Puis on a estimé - autre idée géniale - que l’échec était dû à une mauvaise orientation. Il a donc fallu, encore une fois, jongler avec les horaires, l’organisation des études, pour prévoir des échanges de cours et des passerelles d’une faculté vers une autre. Pourtant, de toute évidence, l’échec de masse vient des lacunes de base, qui posent autant de problèmes en géographie qu’en philosophie, en anglais qu’en psychologie. On a, pour se conformer à l’Europe, « semestrialisé » les études (c’est-à-dire doublé les périodes d’examen). Autrement dit, des jeunes gens qui sortent du lycée, qui ne savent rien de l’université, disposent de douze séances de cours, au lieu de vingt-quatre, avant de subir leur examen. On imagine à quel point cette mesure peut, elle aussi, faire diminuer le taux d’échec.

22.

Ministry experts came up with the idea that students failed their exams because they had chosen the wrong subjects. This prompted the reorganisation of timetables and study to allow exchanges between different faculties. But it is obvious that the persistently high failure rate is due to a basic lack of knowledge, equally problematic in geography or philosophy, English or psychology. To bring French universities into line with their European counterparts, study has been divided into terms. This means students spend twice as much time sitting exams. Young people, who have just finished their secondary education and know nothing about how univers ities work, have only 12 classes in a given subject, instead of 24, before their first exam. This does little to improve the failure rate.

Lire
22.

Hilaria n’en finit plus de sourire. Elle a des yeux vifs et pétillants, et, arc-boutée sur ses jambes, elle prend un plaisir évident à marcher, trotter, s’échapper. Hilaria a tout juste douze mois. Née d’un moment d’intimité volé par ses parents, tous deux emprisonnés, « elle est un "bébé-parloir", en quelque sorte un "bébé-bombe" pour l’administration pénitentiaire » .« J’ai aussitôt été transférée de Marseille à Joux-la-Ville, près de Dijon, puis à Fleury-Mérogis, et j’attends une conditionnelle que je n’obtiens pas », indique sa mère, qui, condamnée il y a dix ans à dix-huit ans de prison pour homicide, a le sentiment que « chaque année supplémentaire passée en prison construit de la haine ».

22.

Hilaria is a smiling one-year-old with bright eyes, the product of a moment of stolen intimacy between her parents, both prisoners. “She arrived like a bombshell for the prison,” says her mother. “I was immediately transferred from Marseille to Joux-la-Ville, near Dijon, then to Fleury-Mérogis, and I’m waiting for parole that isn’t coming.” Sentenced 10 years ago to 18 years for homicide, she has the feeling that “each additional year in jail builds up her hatred”.

Lire
22.

Après l’effondrement de l’Union soviétique, les Etats-Unis devinrent la seule superpuissance, qu’aucune autre grande nation ne souhaitait ou ne pouvait défier. Cet étalage de force soudain, extraordinaire, brutal et hostile est d’autant plus difficile à comprendre qu’il ne cadre ni avec la politique impériale éprouvée de longue date et mise en oeuvre pendant la guerre froide ni avec les intérêts économiques américains. La politique qui domine depuis peu à Washington paraît tellement insensée aux observateurs extérieurs qu’il est difficile d’en saisir la finalité réelle. Pour les gens qui dominent complètement ou du moins à moitié le processus décisionnaire aux Etats-Unis, il s’agit manifestement d’affirmer une suprématie globale par la force militaire, mais le but de cette stratégie demeure obscur.

22.

Effectively, the collapse of the Soviet Union left the US as the only superpower, which no other power could or wanted to challenge. The sudden emergence of an extraordinary, ruthless, antagonistic flaunting of US power is hard to understand, all the more so since it fits neither with long-tested imperial policies developed during the cold war, nor the interests of the US economy. The policies that have recently prevailed in Washington seem to all outsiders so mad that it is difficult to understand what is really intended. But patently a public assertion of global supremacy by military force is what is in the minds of the people who are at present dominating, or at least half-dominating, the policy-making in Washington. Its purpose remains unclear.

Lire
22.

Les marines entrent à nouveau en scène en 1927, après que le conservateur Emiliano Chamorro, leur protégé, eut repris le pouvoir par un coup de force. Il faudra la longue lutte inégale des outlaws de la « petite armée folle » d’Augusto Cesar Sandino pour les faire repartir en 1932. Durant cette période, les Etats-Unis ont créé une garde nationale dont le jefe director sera un marine jusqu’en 1932, avant que soit passé le flambeau au général Anastasio « Tacho » Somoza.

22.

The marines returned to Nicaragua in 1927, after the US’s conservative protégé Emiliano Chamorro took power by force. Only after a long and uneven fight with the outlaws of Augusto Cesar Sandino’s “crazy little army” were they forced to leave in 1932. During this time the US created a National Guard, whose jefe director (head) was a marine until 1932, before the baton was passed to General Anastasio Somoza.

Lire
22.

La deuxième motivation, non avouée, est le contrôle du golfe Arabo-Persique et de ses ressources en hydrocarbures. Plus des deux tiers des réserves mondiales connues de pétrole se trouvent concentrés sous le sol de quelques Etats situés en bordure du Golfe : Iran, Irak, Koweït, Arabie saoudite, Qatar et Emirats arabes unis. Pour les pays développés, et surtout pour les Etats-Unis, grands dilapidateurs d’énergies, cette région joue un rôle capital et détient l’une des clés fondamentales de leur croissance et de leur mode de vie.

22.

The second, albeit unspoken, motive, is to control the Gulf and its oil resources. More than two thirds of the world’s known reserves are in Gulf states : Iran, Iraq, Kuwait, Saudi Arabia, Qatar and the United Arab Emirates. For the developed countries, particularly the US with its vast appetite for oil, the Gulf is critical to assure economic growth and maintain a way of life.

Lire
22.

Un débat, et pas des moindres, s’est apparemment éteint de lui-même : la « guerre du porno » qui a fait rage dans les années 1980 et au début des années 1990. Le brouhaha alors entretenu aura été extrêmement destructeur pour le mouvement des femmes ; d’une part parce qu’il a soulevé à propos de la sexualité des questions posées en termes très crus et non négociables ; d’autre part parce qu’il a renvoyé dos à dos deux principes profondément enracinés dans l’histoire de ce pays : la liberté d’expression et le puritanisme. De plus, il a fait se heurter de front deux grands principes féministes : la quête déculpabilisée du plaisir, et la valeur humaine du caractère privé de la sexualité, de la non-violence, de l’égalité. Riche et excitant sur le plan intellectuel, ce débat qui laisse derrière lui une incroyable amertume avait vraiment peu de rapports avec les campagnes menées pour protéger les femmes en chair et en os de la violence réelle.

22.

A debate that seems to have exhausted itself is the pornography war of the l980s and early 1990s. The brouhaha was immensely destructive to the movement, because it raised questions about sexuality and agency in non-negotiable terms ; and it pitted two very American principles with deep historical roots against each other : freedom of speech versus Puritanism. When it came to the idea of women enjoying pornography, two important feminist principles were in conflict : the quest for pleasure without guilt versus humane values like intimacy, responsibility, non-violence, equality. Both sides cited studies supporting claims that pornography did or did not lead to actual violence against women. Intellectually the debate was exciting, but it left bitterness and had little to do with campaigns to protect real women from actual violence.

Lire
22.

En mars 1983, M.Ronald Reagan remettait en question l’architecture de sécurité nucléaire globale instituée par l’administration Nixon et fondée sur le traité antibalistique de 1971 (ABM). Il le faisait en lançant l’initiative de défense stratégique (SDI ou IDS), programme de recherche et de développement visant la création d’un bouclier antibalistique terrestre et spatial. Dans le même temps, la Maison Blanche lançait des opérations de renseignement offensives autour de l’URSS et dans son espace aérien, des « provocations politiques majeures » , selon les termes d’un analyste de la CIA, destinées à mettre en évidence les vulnérabilités des systèmes de défense soviétiques.

22.

In March 1983 President Reagan called into question the global nuclear architecture established by the Nixon administration and embodied in the 1971 anti-ballistic missile treaty by launching the strategic defence initiative [“Star Wars”], a research and development programme designed to create a terrestrial and space-based anti-ballistic shield over the US landmass. At the same time, the White House ordered a series of offensive intelligence operations within the Soviet Union and across Soviet airspace. These “major political provocations”, to quote a CIA analyst, were designed to show up any weaknesses in the Soviet early warning defence systems.

Lire
22.

Nous sommes ainsi dans la situation implacable de recevoir, toujours recevoir, non plus de Dieu ou de la nature, mais de par un dispositif technique d’échange généralisé et de gratification générale. Tout nous est virtuellement donné, et nous avons droit à tout, de gré ou de force. Nous sommes dans la situation d’esclaves à qui on a laissé la vie, et qui sont liés par une dette insoluble. Tout cela peut fonctionner longtemps grâce à l’inscription dans l’échange et dans l’ordre économique, mais, à un moment donné, la règle fondamentale l’emporte, et à ce transfert positif répond inévitablement un contre-transfert négatif, une abréaction violente à cette vie captive, à cette existence protégée, à cette saturation de l’existence. Cette réversion prend la forme soit d’une violence ouverte (le terrorisme en fait partie), soit du déni impuissant, caractéristique de notre modernité, de la haine de soi et du remords, toutes passions négatives qui sont la forme dégradée du contre-don impossible.

22.

So we find ourselves stuck with always being on the receiving end, not from God or nature, but from technical mechanisms that provide general exchange and gratification. Almost everything is given to us. And we are entitled to it all. We are like slaves, bondservants whose lives have been spared but who are still bound by an intractable debt. At some point, though, that fundamental rule always applies and any positive transfer will be met with a negative reaction. This is a violent expression of repressed feeling about lives in captivity, about sheltered existences, about, in fact, having far too much existence. The return to a more primitive condition may take the form of violence (including terrorism) or the form of denials characterised by powerlessness, self-hatred and remorse, negative passions, which are a debased form of the payback that it is impossible to make.

Lire
22.

Du Maroc au Ghana, routes et pistes déroulent en continu le film animé de la vie quotidienne africaine. En technicolor et son dolby. Dans des pays sans réseaux de chemins de fer, où l’avion est inabordable pour le plus grand nombre, où les rivières et les fleuves sont peu nombreux et rarement navigables, tout passe par les quelques axes routiers qui relient villes et régions. Spectacle garanti, continuellement renouvelé. De l’aube au crépuscule et même longtemps après, tout y circule lentement, avec des arrêts fréquents, pas toujours volontaires. Panoplie complète de véhicules à moteur d’occasion.

22.

From Morocco to Ghana the roadside is the backdrop for life. In countries with no railways, few navigable waterways and expensive air travel, transport depends on main roads. The entertainment is guaranteed and continuous. The traffic - all old vehicles - creeps along, making frequent and often unplanned stops.

Lire
22.

Et maintenant, il y a le siège de Bassora. Un million et demi de personnes, dont 40 % d’enfants. Sans eau potable et avec très peu de nourriture. Nous attendons toujours le mythique “soulèvement” chiite, les foules heureuses qui sortiront de la ville et qui lanceront des roses et des hosannas sur l’armée de “libération”. Où sont les foules ? Ne savent-ils pas, ces Irakiens, que les productions de télé travaillent pour boucler les programmes ? Si le régime de Saddam Hussein tombe, il se peut fort bien qu’on danse dans les rues de Bassora. Mais si le régime de Bush tombait, on danserait dans les rues du monde entier.

22.

And now we have the siege of Basra. About a million and a half people, 40 per cent of them children. Without clean water, and with very little food. We’re still waiting for the legendary Shia “uprising”, for the happy hordes to stream out of the city and rain roses and hosannahs on the “liberating” army. Where are the hordes ? Don’t they know that television productions work to tight schedules ? (It may well be that if Saddam’s regime falls there will be dancing on the streets of Basra. But then, if the Bush regime were to fall, there would be dancing on the streets the world over.)

Lire
22.

Farhad Khosrokhavar estime qu’entre 400 et 500 jeunes filles vont à l’école avec leur foulard à la suite de compromis passés avec les établissements scolaires au niveau local.

22.

Khosrokhavar estimates that between 400 and 500 girls are currently attending classes with scarves following local-level compromises with school authorities.

Lire
22.

Ces banlieues ouvrières à forte composante immigrée ont engendré une culture spécifique, où coexistent des aspects négatifs - chômage, pauvreté, criminalité et drogue - et d’autres aspects plus positifs : un bouillonnement créatif qui a produit une foule d’artistes populaires dans le hip-hop, le raï et le rap, des cinéastes talentueux et une manière de s’habiller et de parler très m’as-tu-vu, qui a influencé l’ensemble de la jeunesse française.

22.

The immigrant-dominated working-class banlieues, or suburbs, that ring most French cities have generated a unique culture in which the bad news _unemployment, poverty, crime and drugs_coexists with the good news_a creative energy that has produced a rash of popular hip-hop, rai and rap artists, some talented filmmakers and an in-your-face style of dress and speech that has influenced French youth across class lines.

Lire
22.

Chautauqua, situé dans l’Etat de NewYork, est une autre de ces destinations connues comme des lieux de rafraîchissement intellectuel. Les représentants de la classe moyenne naissante venaient y assister à des concerts et à des débats sur les malaises sociaux de l’époque. Parfois, ils étudiaient le grec, le latin et l’hébreu.

22.

One other vacation spot with roots in the 19th century clings to its origins as a place of intellectual refreshment. At Chautauqua, in upstate New York, members of the burgeoning middle class used to attend concerts and talks on the social ills of the day ; sometimes they would study Greek, Latin and Hebrew.

Lire
22.

A travers le pays, des paysans créent des banques de semences pour exprimer leur refus du système des droits de la propriété intellectuelle.

22.

Farmers from all over India are now forming collective seed banks as a form of non co-operation with intellectual property rights regimes [...].

Lire
22.

Et, malgré la fascination des Français pour tout ce qui vient d’outre-Atlantique -du cinéma et du monde de Disney à la mode et aux fast-foods- les deux tiers d’entre eux déclarent qu’ils ne se sentent pas proches du peuple américain.

22.

And, despite France’s fascination with things American-from film and Disney to fashion and fast food-two-thirds say they "do not feel close to the American people ".

Lire
22.

L’obsession du Parti travailliste de M. Blair de dépoussiérer l’image du Royaume-Uni ne pouvait qu’être servie par un marketing ciblé utilisant l’exemple de l’Ecosse. Un organisme officiel, Scotland the Brand, est chargé de cette campagne de promotion qui insiste beaucoup sur l’authenticité nationale des produits à promouvoir. Lancé en novembre 1997, l’emblème officiel, qui insiste sur le mot Ecosse et sur le bleu du drapeau national, sera utilisé par divers biens et services : nourriture, boisson, textiles, services médicaux et financiers, ingénierie, universités... Presque aussitôt, 150 entreprises, dont de grandes marques, l’ont adopté. Une forme de nationalisme du consommateur est née, même si elle n’a pas nécessairement de signification indépendantiste.

22.

New Labour’s obsession with "rebranding" Britain has found its modest northern expression in the focused marketing of Scotland. Currently, research is being undertaken by the official body, Scotland the Brand, into "Scottishness" and its exploitability in advertising and the packaging of Scottish goods. The country’s new official marketing device, unveiled in November 1997, is the word "Scotland", in signature style, in which the Saltire blue of the national flag blends into tartan. The logo is to be used across the range of products and services - food, drink, textiles, financial and medical services, engineering, the universities. By December 1997 it had already been adopted by 150 companies, including major household names. It seems that consumer nationalism of a kind will now be inescapable, even if it is not necessarily politically separatist.

Lire
22.

Les agents du gouvernement l’affirment, on les écoute, mais sans trop de conviction.

22.

The government officials say so. People listen to them, but without much conviction.

Lire
22.

Elles s’imaginaient trouver au Liban un emploi valorisant et mieux rémunéré que dans leur pays d’origine.

22.

They think they are going to find a better-paid job in Lebanon, with more status, than in their home country.

Lire
22.

Le programme s’intéresse, entre autres, au choléra, à la dysenterie, à la typhoïde et au botulisme pour des actions antipersonnel, et plus généralement à des toxines anti-animaux.

22.

A glimpse into the documents reveals interest in cholera, dysentery, typhoid and botulinus toxin for covert anti-personnel use, with broad interests in anti-animal agents.

Lire
22.

Il explique qu’il n’a pu en voir de ses yeux et qu’il n’a pas étudié spécialement la question. Il se demande si "c’est la vérité révélée à laquelle tout le monde doit croire", et prétend qu’il "y a des historiens qui débattent de ces questions".

22.

Protesting that he had not seen them with his own eyes nor made a special study of the question, he asked whether the existence of the gas chambers was "a revealed truth in which everyone had to believe". It was, he claimed, "a subject of debate among historians".

Lire
22.

A plus long terme, l’agence spatiale américaine (NASA) a lancé, en septembre 1994, un programme (Erast) dont l’objectif est de concevoir un drone capable de tenir l’air plusieurs jours à une altitude de 30 kilomètres.

22.

In the longer term, the US space agency (NASA) in September 1994 launched a programme (Erast) with the purpose of designing a drone capable of remaining airborne for several days at an altitude of 30 kilometres.

Lire
22.

Puis il dialogua longuement avec le théologien (de la libération) brésilien Frei Betto, dialogue repris dans Fidel y la Religion, un livre-entretien largement diffusé et décisif pour l’avenir.

22.

He also had a long conversation with Frei Betto, the theologian of the Brazilian liberation, which was subsequently reproduced in a widely read and highly influential book, Fidel y la religión.

Lire
22.

Mais M. Taylor, malgré ses défauts, est habile, capable, et jouit d’une bonne éducation. Il a beaucoup voyagé et dispose d’une bonne expérience de gouvernement. A l’époque des élections, il commandait toujours une faction fidèle et bien organisée, comprenant un grand nombre de jeunes hommes forts. Il n’est pas sûr que les candidats à l’élection présidentielle soient en mesure d’offrir une telle combinaison d’habileté et de muscles.

22.

But Taylor, for all his faults, was a clever and able man, well-educated and well-travelled and with previous experience in government. At the time of the election he also still commanded the loyalty of a very well-organised faction, including a large number of strong young men. It is not clear at the moment that any of the likely presidential candidates in Sierra Leone will be able to offer this combination of ability and muscle.

Lire
22.

Journaliste au Los Angeles Times, Gary Chapman souligne qu’AOL est déjà "saturé de publicité, de promotion et par l’omniprésence de marques ainsi que par les info-loisirs offerts par de grandes firmes connues. En fait, AOL est moins un moyen d’accès à la Toile et au courrier électronique qu’un centre commercial virtuel. Comme tel, AOL contrôle la présentation des produits, le type de clientèle, la destination et le contenu de la publicité".

22.

Los Angeles Times journalist Gary Chapman observes that AOL is already "saturated with ads, product placements and ’branded content’ or ’info-tainment’ provided by familiar corporate sources. AOL is essentially a virtual shopping mall with e-mail and web access thrown in. Like a mall, AOL controls who gets to display their goods, who can shop there and how, where the advertising goes and what it looks like".

Lire
22.

Sans élections générales, sans liberté illimitée de la presse et de réunion, sans lutte libre entre les opinions, la vie se meurt dans toutes les institutions publiques, elle devient une vie apparente où la bureaucratie est le seul élément qui reste actif".

22.

Without general elections, without unrestricted freedom of press and assembly, without a free struggle of opinion, life dies out in every public institution, becomes a mere semblance of life, in which the bureaucracy remains the only active element".

Lire
22.

Le trio est resté dans ce village " sans perspectives ", résistant aux offres de logement à Izmalkovo, le chef-lieu du rayon (district), à 6 kilomètres de là.

22.

The three of them continued living in this "village with no future". They resisted offers of housing in Izmalkvo, the administrative centre for the district, even though it was only 6 kilometres away.

Lire
22.

Peuplé à 90 % d’Albanais (non-Slaves et musulmans), le Kosovo est pauvre : il détient les records de sous-emploi et d’analphabétisme.

22.

The people of Kosovo are 90% Albanian, i.e. non-Slav and Muslim. It is a poor region with high unemployment and illiteracy.

Lire
22.

Oui, affirme-t-elle sans hésiter.

22.

Yes, she says without a moment’s hesitation.

Lire
22.

De nombreux produits de base (métaux, fibres, denrées) étant désormais moins utilisés ou remplacés par des produits de synthèse.

22.

And some natural materials (metals and fibres) are now either falling out of use or being replaced with substitutes.

Lire
22.

Les Jordaniens, qu’ils soient d’origine palestinienne ou non, craignent aussi les pressions de Washington pour obtenir des arrangements entre la Jordanie et Israèl concernant la Cisjordanie, qui mineraient la souveraineté palestinienne.

22.

There is also rising concern among Jordanians, from Palestinian origin as well as East Bankers, that Washington will press Jordan to reach an arrangement with Israel over the West Bank that will undercut Palestinian sovereignty.

Lire
22.

Comme leurs prédécesseurs oubliés, les prosélytes modernes du télé-enseignement se croient à l’avant-garde d’une révolution qui va transformer le paysage éducatif. Envoûtés par la technologie et par le futur, ils ne s’embarrassent pas des leçons de cette expérience exemplaire. Pourtant, l’élément commercial est plus fort encore cette fois-ci. Car, loin de se distinguer de leurs rivaux commerciaux, les universités se lancent avidement dans des partenariats avec eux, louant leur marque " à des entreprises à but lucratif en échange d’une participation à l’action.

22.

Like their forebears, today’s proponents of distance education believe they are leading a revolution that will transform the educational landscape. Fixated on technology and the future, they are unencumbered by the sober lessons of this cautionary tale. If anything, the commercial element in distance education is this time even stronger. For now, instead of trying to distance themselves from their commercial rivals, the universities are eagerly joining forces with them, lending their brand names to profit-making enterprise in exchange for a piece of the action.

Lire
22.

Dans tous les cas, une concertation intégrée entre différents acteurs, tant à l’échelon national que sur le plan international, est indispensable. Or les orientations décidées dans la plupart des pays portent l’empreinte d’une distinction trop nette entre "intérieur" et "extérieur". Tout ce qui ne relève pas des relations extérieures - politiques ou commerciales - est considéré comme une affaire intérieure. Et presque tout ce qui relève des affaires étrangères est traité par l’exécutif, notamment par l’appareil diplomatique.

22.

In all cases, an integrated, concerted production process of multiple actors, nationally and abroad is indispensable. However policy- making in most countries is still marked by a sharp divide between foreign" and domestic". All that does not involve external relations — political relations and trade— is considered domestic. And almost everything to do with foreign affairs is, in large measure, handled by the executive branch of government, notably the conventional diplomatic corps.

Lire
22.

Quitte à se faire dénoncer par des opposants comme "Pétain palestinien", M. Arafat s’obstine à poursuivre les négociations. A l’issue de la réunion de Camp David, en juillet dernier, il aurait pu se targuer de quelques concessions appréciables (davantage de forme que de fond) que lui consent M. Ehoud Barak. Mais ce dernier s’aventure sur un terrain miné lorsque, sur la question de Jérusalem, il revendique l’exclusive souveraineté d’Israèl sur les lieux saints, en particulier la mosquée d’al-Aqsa, en faisant valoir que celle-ci a été édifiée sur les vestiges du Temple de Salomon, hypothèse pourtant contestée par des archéologues israéliens.

22.

But despite all this —and the accusations of his own people— Arafat persisted with the negotiations. At the end of the Camp David meeting in July, he might have been able to boast of several substantial concessions by Ehud Barak (even if on matters of form rather than content). But Barak trod on a minefield when, on the issue of Jerusalem, he claimed exclusive Israeli sovereignty over the Muslim holy places, in particular the Aqsa Mosque precinct, which Jews believe to be built on the ruins of the Temple of Solomon.

Lire
22.

En ces temps incertains, le personnel se réserve l’usage exclusif des vingt cochons de la porcherie. Il entretient 20 hectares de blé, de pommes de terre et de betteraves, sans engrais ni semences. Deux médecins sont partis en Italie faire des ménages pour gagner leur vie. Leur successeur ne dispose d’aucun antibiotique. Quand partira-t-il à son tour  ? Les 80 infirmières et aides-soignantes, elles, sont condamnées à rester en Ukraine pour un salaire de 105 hrivnas (126 francs) dont elles ne touchent, selon les mois, que 5 francs à 50 francs, avec un complément sous forme de vodka, bonbons, saucissons, ou beurre...

22.

In these uncertain times, the staff keep the 20 pigs in the sty for their own use. They also cultivate 50 acres of wheat, potatoes and beetroot, without fertiliser or seed. Two doctors have left for Italy to work as cleaners. Their replacement has no antibiotics and is unlikely to stick it out much longer. The 80 nurses and assistants have no choice but to remain in Ukraine on an official salary of 105 hryvna (under $20). In fact, they only get $1 to $10, plus some vodka, sweets, sausages or butter.

Lire
22.

Le droit des femmes à la vie et à l’intégrité physique a été bradé sur l’autel des sujets "importants", qui préoccupent les gouvernements. Aucune autre violation ou injustice n’a été l’objet d’aussi peu d’attention et d’action. Et un silence assourdissant entoure les peurs et les douleurs des femmes et des petites filles violentées. Amnesty International documente quotidiennement ces violences, que ce soit en détention, durant les conflits armés, dans le cadre de trafic d’êtres humains ou au sein de la famille ou de la communauté.

22.

Governments have disregarded women’s right to life and physical integrity in favour of more important" issues. No other violation or injustice has received so little attention, let alone action. A deafening silence surrounds the fears and anguish of women and girl rape victims. Amnesty International keeps a daily record of this violence, in prison, during armed conflict, as part of the trade in human beings, as well as within families and in the community.

Lire
22.

L’Amérique, avec un savoir-faire admirable, peuple nos rêves d’une foule de héros médiatisés. Chevaux de Troie du maître dans l’intimité de nos cerveaux. Alors qu’elle n’achète, par exemple, que 1 % de films à l’étranger, elle inonde le monde des productions de Hollywood (lire, page 26, l’article de Carlos Pardo). Et de téléfilms, dessins animés, vidéo-clips, bandes dessinées, etc. Sans parler des modèles vestimentaires, urbanistiques ou culinaires (lire, pages 6 et 7, l’article de Rick Fantasia).

22.

The US uses its admirable know-how to people our dreams with crowds of media heroes, Trojan horses despatched by their master to invade our brains. Only 1% of the films shown in the US are foreign productions, while Hollywood floods the world with its wares. And close behind come television series, cartoons, videos and comics, not to mention fashion, urban development and food (see article by Rick Fantasia in this issue).

Lire
22.

Etre moderne revient alors à épouser aussi étroitement que possible les contours de la mondialisation : L’objectif global de la politique de la troisième voie est d’aider les citoyens à traverser les principales révolutions de notre temps : la mondialisation, les transformations de nos vies personnelles et de nos rapports avec la nature.

22.

Modernity means the closest possible alignment with the process of globalisation : "The overall aim of Third Way politics should be to help citizens pilot their way through the major revolutions of our time : globalisation, transformation in personal life and our relationship with nature.

Lire
22.

Le jeu, irrésistible, consistait à venir travailler la nuit pour répondre à un maximum de cyber- requêtes en souffrance.

22.

This irresistible game involved coming to work at night to cope with as many outstanding cyber-orders as possible.

Lire
22.

Les grands groupes saccagent l’environnement avec des moyens démesurés ; ils tirent profit des richesses de la nature qui sont le bien commun de l’humanité ; et le font sans scrupule et sans frein.

22.

Large corporations are ravaging the environment on a massive scale ; they are exploiting the wealth of nature which is the common property of humanity ; and they are doing so with neither scruple nor restraint.

Lire
21.

En effet, le narwal est armé d’une sorte d’épée d’ivoire, d’une hallebarde, suivant l’expression de certains naturalistes. C’est une dent principale qui a la dureté de l’acier. On a trouvé quelques-unes de ces dents implantées dans le corps des baleines que le narwal attaque toujours avec succès. D’autres ont été arrachées, non sans peine, de carènes de vaisseaux qu’elles avaient percées d’outre en outre, comme un foret perce un tonneau.

21.

In essence, the narwhale is armed with a sort of ivory sword, or lance, as certain naturalists have expressed it. It’s a king-sized tooth as hard as steel. Some of these teeth have been found buried in the bodies of baleen whales, which the narwhale attacks with invariable success. Others have been wrenched, not without difficulty, from the undersides of vessels that narwhales have pierced clean through, as a gimlet pierces a wine barrel.

Lire
21.

En Afrique du Sud, le roman a connu un immense succès, mais il fait aussi l’objet de vigoureuses critiques. Après sa parution, des membres du gouvernement du Congrès national africain (ANC) ont accusé Coetzee de racisme, considérant le fait que des Noirs y commettent des violences comme politiquement incorrect. On a même fait appel à la Commission sud-africaine des droits humains. Mais tout cela n’a nullement atteint la grandeur de l’art de Coetzee. Ce qui finit par troubler Elizabeth Costello, la fille du professeur de littérature, tout comme la fille du fermier, c’est la question de l’aptitude de l’être humain à se libérer, et donc, par son action, à éviter le malheur qui s’abat toujours automatiquement, et, du coup, paraît inévitable.

21.

Disgrace was a great success but controversial in South Africa. After it came out, Coetzee was charged with racism by members of the ruling African National Congress for having shown, in a politically incorrect manner, blacks committing violence. That does not diminish his art. Elizabeth Costello, the literature professor’s daughter in Disgrace and the farmer’s daughter in In the Heart of the Country, are troubled by humanity’s capacity for freeing itself, and in so doing, avoiding ever-present and inevitable harm.

Lire
21.

« Il aura fallu des millions de personnes de par le monde pour forcer " the Gray Lady" (le New York Times) à décrire le mouvement antiguerre comme la "deuxième superpuissance" ; il aura suffi d’une poignée de "weblogueurs" référençant son article pour que celui-ci, en vertu de l’algorithme PageRank de Google, bénéficie d’une légitimité telle que sa définition inoffensive écrase toutes les autres , constate Andrew Orlowski. Si le moteur de recherche était votre principale vision du monde, vous auriez du mal à croire que l’expression "deuxième superpuissance" puisse signifier autre chose. Son sens original a quasiment disparu. »

21.

Orlowski says : “Although it took millions of people around the world to compel the Gray Lady [the New York Times] to describe the anti-war movement as a ‘second superpower’, it took only a handful of webloggers to spin the alternative meaning to manufacture sufficient PageRank to flood Google with Moore’s alternative, neutered definition. If you were wearing your Google-goggles, and it was your primary view of the world, you would have a hard time believing that the phrase ‘second superpower’ ever meant anything else.”

Lire
21.

Puis vint le temps où ceux-là mêmes qui plaçaient les réfugiés dans les ambassades durent, à leur tour, y trouver protection, quitter le pays. Les Chiliens durent apprendre à vivre avec Pinochet, la répression, le couvre-feu, l’ultralibéralisme. Dix-sept longues années...

21.

And then came the time when even those who had got the refugees into the embassies had to seek protection and leave the country. While the Chileans had to learn how to live with Pinochet, repression, curfew and ultra-liberalism, and for 17 long years.

Lire
21.

On a ensuite vidé les premiers cycles universitaires de presque toute spécialisation et arrangé les examens de telle sorte que les mauvaises notes soient compensées au maximum. Actuellement, un étudiant en lettres ne sachant pas conjuguer un verbe du troisième groupe, ignorant les rudiments de toute culture littéraire, confondant Hugo et Zola, la révolution française et le surréalisme en dépit de tous les efforts « pédagogiques », peut espérer obtenir son diplôme d’études universitaires générales (DEUG) de lettres avec de l’informatique, du sport, de la technique d’expression et une option cinéma.

21.

The next step was to remove any specialisation from the first years of university courses. Exams were organised to compensate for any bad marks. We often encounter arts undergraduates who do not know how to conjugate French verbs and have no arts general knowledge - they confuse Victor Hugo with Emile Zola, or the French Revolution with the Surrealist movement. Yet they stand a good chance of passing the diploma at the end of the first two years at university, by combining literature with IT, sport, writing skills and cinema.

Lire
21.

Les autres établissements constituent des annexes au sein des établissements pour hommes, où le faible nombre de femmes autorise toutes les absences de formations, de services et d’activités. Il n’existe pas de quartiers différenciés pour les mineures, et seulement vingt-cinq établissements sont équipés pour recevoir les mères et leurs enfants - qu’elles peuvent garder avec elles jusqu’à dix-huit mois. Une cinquantaine de mères incarcérées donnent la vie chaque année.

21.

Other establishments are annexes built on to male prisons. Because of the few women inmates, there is no training, services or activities. There are no segregated wings for minors, and only 25 establishments are equipped to receive mothers with babies, which they are allowed to keep until the age of 18 months. Around 50 women inmates give birth each year.

Lire
21.

Autrefois, les Américains dirigeaient ces rapports avec une courtoisie traditionnelle dans les affaires internationales, eu égard au fait que les Européens se trouveraient en première ligne dans le combat contre les armées soviétiques ; il ne s’agissait pas moins d’une alliance rivée aux Etats-Unis, puisque dépendante de leur technologie militaire. Washington demeura systématiquement opposé à la constitution d’une force armée indépendante en Europe. Le désaccord de longue date entre Américains et Français, qui remonte à l’époque du général de Gaulle, trouve son origine dans le refus de Paris d’une alliance figée, et dans sa volonté de maintenir un potentiel indépendant afin de se doter d’un équipement militaire de haute technologie. Malgré les tensions, l’alliance représentait cependant une véritable « coalition de bonnes volontés » .

21.

The Americans led the Western alliance with a degree of courtesy traditional in international affairs, if only because the Europeans should be in the front line in the fight against the Soviet armies : but the alliance was permanently welded to the US by dependence on its military technology. The Americans remained consistently opposed to an independent military potential in Europe. The roots of the long-standing friction between the Americans and the French since the days of De Gaulle lie in the French refusal to accept any alliance between states as eternal, and the insistence on maintaining an independent potential for producing hi-tech military equipment. However, the alliance was, for all its strains, a real coalition of the willing.

Lire
21.

C’est cependant au Nicaragua que la « diplomatie du dollar » exerce le plus impérialement sa mainmise. Il s’agit là aussi de s’assurer la possession du futur canal interocéanique, dont l’emplacement définitif n’est pas encore déterminé. Après un premier débarquement en 1853 pour « protéger la vie et les intérêts des citoyens américains », les fusiliers marins font leur réapparition en 1912 pour briser la résistance des libéraux, qui refusent de contracter aux Etats-Unis un emprunt entraînant l’établissement, par ceux-ci, du contrôle financier du Nicaragua. Installé au pouvoir, le président Adolfo Diaz contracte le fameux emprunt en donnant les recettes douanières comme garantie et en acceptant un contrôleur général américain des douanes, nommé par les banquiers de New York avec l’approbation du département d’Etat. De là date l’installation à Managua d’une garnison américaine maintenue pendant treize ans, de 1912 à 1925. Entre-temps, en 1914, le traité Bryan-Chamorro a donné aux Etats-Unis des droits exclusifs quant à la construction de l’éternel canal.

21.

“Dollar diplomacy” was most imperial in Nicaragua, to insure the possession of the future canal (whose course had not at that time been decided). After a landing in 1853, to “protect the lives and interests of US citizens”, marines came back in 1912 to break the resistance of liberals who refused to contract a loan with the US that would have led to US financial control of Nicaragua. Installed as president, Adolfo Diaz contracted the loan by offering customs revenues as collateral, and accepting a US controller-general of customs, nominated by New York bankers with the approval of the State Department. The US garrison in Managua dates from then, and was maintained until 1925. In 1914 the Bryan-Chamorro treaty gave the US exclusive rights to the construction of the canal.

Lire
21.

La logique des choix faits par les dirigeants américains après la fin de la guerre froide les a conduits à étendre l’aire où l’organisation atlantique doit agir, et à élargir l’Alliance à des Etats de l’est de l’Europe qui ne voient leur sécurité que dans la protection américaine. La France s’y est prêtée, avant d’en mesurer les conséquences à l’occasion des événements du Proche-Orient et de ses divergences avec les Etats-Unis sur ce terrain. Dès lors, rien ne pouvait éviter une crise, résultat de choix trop longtemps consentis et amorce, peut-être, d’un nouveau cours de ses relations transatlantiques.

21.

The decisions taken by US leaders since the end of the cold war have extended Nato’s sphere of influence and the area in which it may intervene. It has been enlarged to include former eastern bloc countries, fearful that only the US can guarantee their safety. France went along with this, until events in the Middle East and its divergence with the US brought home the full impact of these changes. After giving in on so many issues a crisis was inevitable, perhaps marking the start of a new phase in transatlantic relations.

Lire
21.

Dès sa publication, le rapport Cheney a déclenché une double polémique. D’abord, parce qu’il recommande d’implanter des stations de forage dans le parc national de l’Alaska, mais aussi parce que ses auteurs ont eu des contacts préalables avec Enron, aujourd’hui en faillite. Cette polémique a contribué à faire passer sous silence d’autres aspects du rapport, notamment ceux concernant les véritables implications internationales de cette politique énergétique. Celles-ci n’apparaissent clairement que dans le dernier chapitre (« Renforcer les alliances globales »), qui propose de parer à la pénurie imminente de pétrole en augmentant les importations.

21.

The report caused great controversy because it advocates oil drilling in the Arctic National Wildlife Refuge in Alaska and because its authors consulted regularly with officials of the now-disgraced Enron. Unfortunately the controversy has deflected attention from its other aspects, particularly those bearing on the international implications of energy policy. Only in the final chapter is its true significance apparent, when we are told of plans to solve the looming energy shortfall in the US by substantially increasing foreign oil imports.

Lire
21.

Créée en septembre 1998, BNP Protection habitat est une entreprise qui marche. En 2001, son chiffre d’affaires s’est élevé à 3,3 millions d’euros, soit 12 500 contrats signés. Reste que la première banque française n’est pas seule sur le marché. Ses concurrents bancaires et les sociétés mutualistes veulent leur part du gâteau. D’autant que, si 1 % des ménages français sont équipés d’un dispositif de télésurveillance, les professionnels de la sécurité jugent que la France comblera bientôt son « retard » par rapport au Royaume-Uni, où 15 % des foyers sont multisécurisés...

21.

BNP Protection Habitat started trading in September 1998 and it is thriving. In 2001 it turned over $3.3m, with 12,500 homes subscribing to its services. BNP Paribas is not the only bank showing an interest in this market, which is underdeveloped in the country. Only 1% of French households have as yet fitted a remote surveillance system.

Lire
21.

Encore Dieu laissait-il place au sacrifice. Dans l’ordre traditionnel, il y a toujours la possibilité de rendre, à Dieu, à la nature, ou à quelque instance que ce soit, sous la forme du sacrifice. C’est ce qui assure l’équilibre symbolique des êtres et des choses. Aujourd’hui, nous n’avons plus personne à qui rendre, à qui restituer la dette symbolique - et c’est cela la malédiction de notre culture. Ce n’est - pas que le don y soit impossible, c’est que le contre-don y soit impossible, puisque toutes les voies sacrificielles ont été neutralisées et désamorcées (il ne reste plus qu’une parodie de sacrifice, visible dans toutes les formes actuelles de la victimalité).

21.

But even God allowed humanity to give him the gift of sacrifice. Within the traditional order it was always possible to repay God, or nature, or another higher authority, by sacrifice. This safeguarded the symbolic equilibrium between human beings and everything else. Today there is no one left to compensate, to whom we might repay our symbolic debt. This is the curse of our culture : although giving is not impossible, giving back is impossible, because sacrifice has had its importance and power taken away, and what remains is a caricature of sacrifice (like contemporary ideas of victimisation).

Lire
21.

Un système de péage faisant en sorte que ce soit le conducteur de voiture individuelle, et non la société dans son ensemble, qui supporte tout le coût marginal des déplacements motorisés - objectif dont le principe est louable doit tenir compte de tous ces coûts, et pas seulement des embouteillages.

21.

A pricing system to make the individual motorist, rather than society, bear all of the marginal costs of motorised travel-a most desirable goal in principle-must deal with all of these costs, not just congestion.

Lire
21.

II y a un parallèle troublant entre la situation actuelle et la crise agricole du milieu des années 80, d’où étaient sorties exsangues les exploitations des Etats du centre.

21.

There are unnerving parallels with the farm crisis of the mid-1980s, which gutted communities throughout the central states.

Lire
21.

Aujourd’hui, la ville est surnommée "le Capitole d’été du pays" du fait de sa popularité auprès des puissants de Washington.

21.

Now it is nicknamed "the Nation’s Summer Capitol" because of its popularity with Washington power-brokers.

Lire
21.

L’essor du travail temporaire (Manpower est le premier employeur des Etats-Unis) a coïncidé avec la désaffection des syndicats.

21.

The rise of temp agencies such as Manpower (which is now America’s largest employer) has coincided with the unions’ decline.

Lire
21.

Elle ne peut passer un autre siècle à glisser en douceur de la "vérité" reconnue à une "réconciliation" bien commode sans s’observer elle-même de façon plus rigoureuse et se dresser plus énergiquement face à ses anciens maîtres coloniaux.

21.

It cannot afford another century in which it slips easily from acknowledged ’’truth’’ to convenient ’’reconciliation’’ without adopting a more rigorous form of self-examination and a more confrontational attitude toward its former colonial masters.

Lire
21.

Près de la moitié des Français souhaitent que leur pays reste dans l’OTAN, mais ils sont presque aussi nombreux à vouloir que l’Europe soit totalement indépendante des Etats-Unis -malgré les dépenses supplémentaires qu’une telle décision entraînerait.

21.

Although nearly half of the French want it to exist within NATO , nearly as many want Europeans to do without any American involvement at all-despite the massive extra cost that that would entail.

Lire
21.

Cependant, c’est en essayant de transposer à toute force cette idée fixe dans le domaine politique, en lisant l’information politique au travers de la lutte entre la liberté du marché et l’arrogance de l’État que la presse américaine à Paris se met à déraper pour de bon.

21.

But it is in forcing this "idée fixe" onto French politics that Cohen’s reporting really begins to waver. To interpret the entire French political spectrum according to an idea, cultural arrogance vs. the inherent democracy of markets, that has little to do with the actual issues under debate in that country, tends to produce a curious ideological flattening.

Lire
21.

La consécration d’Edimbourg comme capitale a entraîné la naissance d’un véritable "marché" politique qui attire déjà bon nombre d’entreprises et d’associations bien décidées à saisir les nouvelles occasions qui se présentent. Une association de lobbyistes écossais est d’ailleurs sur le point de se créer. Et plusieurs think-tanks (fondations et centres de recherche) sont déjà prêts à influencer la vie politique. Deux des plus grandes télévisions nationales, BBC Scotland et Scottish Television, ont prévu de couvrir les développements parlementaires ; des journaux de Glasgow (capitale des médias écossais) organisent de vastes opérations médiatiques à Edimbourg. Du côté des médias londoniens, Channel 4 s’est, elle aussi, mise à l’heure de la dévolution en établissant un nouveau bureau à Glasgow. Soulignant le rôle de la technologie de l’information, le géant de la télécommunication British Telecom a déjà offert aux parlementaires écossais la possibilité d’accéder à distance (par voie électronique) aux travaux de l’Assemblée.

21.

The new importance of Edinburgh as a political capital has begun to generate a political market-place, with political and public affairs companies keen to exploit the new opportunities. Moves are afoot to set up an association of professional Scottish parliamentary lobbyists. Several new think-tanks have sprung up, intent on influencing the policy process. The major national broadcasters, BBC Scotland and Scottish Television, are planning parliamentary and news coverage attuned to the new political agenda. Newspapers based in Glasgow, Scotland’s media capital, are setting up major news operations in Edinburgh. Of the London media, Channel 4 Television has adapted to devolution by establishing a new office in Glasgow. The telecommunications giant, British Telecom, has declared its interest in the restoration of trust in the political process, underlining the role of information technology in promoting public electoral involvement and proposing remote electronic access to the parliament’s work for its Members.

Lire
21.

Le revenu par tête sera multiplié par 13. Le nombre de personnes vivant au-dessous du seuil de pauvreté chutera de 60 % à 13,5 % ; l’espérance de vie atteindra 63 ans (contre 41 en 1960). Et la valeur des exportations sera multipliée par 34...

21.

There was a 13-fold increase in per capita income, the number of people living below the poverty line fell from 60% to 13.5%, life expectancy rose to 63 (compared with 41 in 1960), exports increased by a factor of 34.

Lire
21.

Ou, chose plus grave, ils se laissent maintes fois guider, dans la construction et la description de leur objet, par les principes de vision et de division inscrits dans le langage ordinaire, soit qu’ils s’efforcent de mesurer des différences évoquées dans le langage —comme le fait que les hommes seraient plus "agressifs" et les femmes plus "craintives"—, soit qu’ils emploient des termes ordinaires, donc gros de jugements de valeur, pour décrire ces différences.

21.

Or, more seriously still, they often allow themselves to be guided, in the construction and description of their object, by the principles of vision and division that are inscribed within everyday language - whether in attempting to measure the differences that are embedded in that language (the notion that men, for instance, are more "aggressive" or that women are more "timid") or, in using ordinary terminology (which is heavily weighted with value judgements), in order to describe these differences.

Lire
21.

Dans ces mêmes régions, les grands propriétaires terriens ont mis sur pied des groupes d’autodéfense qui n’ont cessé de se développer ; on estime leurs effectifs à plus de six mille hommes ; ils sont désormais rassemblés au sein d’une seule organisation, Autodéfense unie de Colombie (AUC), afin d’être reconnus comme de véritables acteurs politiques.

21.

In these same regions, the large landowners have set up self-defence groups, which have gained in size in recent years. Currently estimated to number about 6,000 men, they have now been gathered within a single umbrella organisation, the United Self-Defence of Colombia (AUC), with a view to making their presence felt as a force on the political scene.

Lire
21.

Dans toute l’Europe centrale et orientale, d’abord, où la paupérisation joint ses effets à ceux de la désorganisation générale de l’économie.

21.

First, throughout Central and Eastern Europe, where the effects of growing poverty combine with those of a general disorganisation of the economy.

Lire
21.

Ainsi, l’auteur répète sans se démonter que l’État-providence et les politiques de régulation (apparus aux États-Unis pendant les années 30) seraient le produit des pressions nées de la guerre froide ; il prétend qu’autrefois les obligations et les bons du Trésor émis par les pays étrangers n’étaient pas échangés sur un marché des capitaux ouvert à n’importe quel épargnant , alors que, aujourd’hui, "vous, moi et ma tante Bev" pouvons acheter des valeurs sud- américaines, ce qui, naturellement, prouverait la démocratisation de la propriété ; il décrit Hongkong et Singapour comme plus "démocratiques" que la Corée du Sud ; il impute le déclenchement de la première guerre mondiale aux seules intrigues de l’empire austro-hongrois ; il consacre tout un chapitre à l’ "idée" que jamais deux pays abritant des McDonald’s ne se sont fait la guerre.

21.

For example, he repeatedly and mysteriously implies that the welfare state and regulatory policies instituted in the 1930s were in fact somehow brought about by the pressures of the cold war. He incorrectly asserts that "in the old days" foreign securities "were never traded on an open market" while now "you and me and my Aunt Bev" can all buy South American bonds, which of course figures as spectacular evidence of the democratisation of ownership (Friedman has presumably never heard about the infamous Peruvian bonds which were sold to all manner of middle Americans in the 1920s). He erroneously describes Hong Kong and Singapore as being more "democratic" than South Korea. He offhandedly blames the first world war on the intriguing of Austria-Hungary. He devotes an entire chapter to the absurd notion that no two countries in which there are McDonalds restaurants have ever warred with each other.

Lire
21.

L’Ukraine peut s’estimer satisfaite de ce compromis, qui clarifie enfin les relations entre les deux États et permet de se concentrer sur les liens économiques, entravés par la multiplication des barrières douanières.

21.

Ukraine can be satisfied with this compromise, which finally clarifies relations between the two countries and allows it to concentrate on developing economic ties (at present hampered by proliferating customs barriers).

Lire
21.

Même si "cette période des plus dangereuses" est finalement surmontée, d’autres obstacles apparaissent. Les accords envisagent à terme des élections auxquelles les groupes rebelles pourront prendre part en tant que partis politiques. Les optimistes se rassurent en prenant exemple sur le déroulement des événements au Liberia, dont le conflit était si proche du conflit sierra-léonais. Un mécanisme de paix similaire se termina par la tenue d’élections, soutenues et contrôlées par la société internationale. Le plus fort des seigneurs de la guerre libériens, M. Charles Taylor, a obtenu une majorité substantielle, parvenant par les urnes à une victoire que les armes lui avaient déniée. Les Libériens ont semblé calculer que M. Taylor était tout aussi fort pour assumer le pouvoir en cas de succès que pour provoquer des troubles en cas de défaite.

21.

Even if this most dangerous period is negotiated successfully, further hurdles lie ahead. The agreement eventually envisages democratic elections, in which the former rebel groups will be free to take part as political parties. Optimists can draw comfort from the way things turned out in neighbouring Liberia, whose own conflict was so closely intertwined with that in Sierra Leone. There a similar peace process ended in elections being held, with international support and supervision. The strongest of the Liberian warlords, Charles Taylor, gained a substantial majority, and won through the ballot box the victory he had failed to achieve by force. Liberian voters appear to have calculated that, even if they did not like him, Taylor was strong enough to hold on to the leadership if he won —and to make a great deal of trouble if he lost.

Lire
21.

La fusion AOL-Time Warner fait entrer le cyberespace dans ces stratégies. Comme le suggère un consultant américain, M. Michael Wolf, ’toute société cherchant à promouvoir ses produits doit élaborer un plan publicitaire global comprenant des niches sur le câble, les radios locales, des sites Internet, des revues spécialisées, etc.". Service commercial en ligne le plus développé, AOL constitue la meilleure des portes d’entrée.

21.

The AOL-Time Warner merger brings cyberspace directly within the ambit of these integrated marketing initiatives. As Michael Wolf, a prominent US management consultant to media businesses suggests : ’any company that advertises its products has to assemble an overall media plan that includes niche cable channels, local radio, internet portals, special-interest magazines, and more". How better to assimilate cyberspace into this panoply of marketing channels than by harnessing AOL, the most developed commercial online service of all ?

Lire
21.

Marc Weller tourne en ridicule les "allégations extravagantes" à propos des annexes de mise en oeuvre de l’accord qui, selon lui, ont été "publiées en même temps que l’accord" —il fait référence au projet d’accord du 23 février. Il ne dit cependant pas où elles ont été publiées, et n’explique pas non plus pourquoi les journalistes couvrant les négociations de Rambouillet et de Paris n’étaient pas au courant de leur existence ; ni, semble-t-il, le Parlement britannique.

21.

Weller ridicules the "extravagant claims" about the implementation Appendices, which he claims were "published along with the agreement," meaning the Draft Agreement dated 23 February. Where they were published he does not say, nor does he explain why reporters covering the Rambouillet and Paris talks were unaware of them. As was, it appears, the British parliament.

Lire
21.

Ce n’est pas le seul sujet de division. L’expulsion de Jordanie de quatre dirigeants du Hamas a aggravé le clivage entre une majorité modérée et une minorité radicale, qui reflète les divisions au sein de la société jordanienne elle-même. Parmi les Frères, la majorité modérée d’ascendance transjordanienne souhaite distendre les liens avec le Hamas, alors que la minorité, d’origine palestinienne, le refuse. Aussi bien les durs que le Hamas —extension palestinienne des Frères musulmans— ont éreinté la direction modérée pour ses tentatives de médiation, alors qu’ils préconisaient un soutien déterminé au Hamas. M. Ibrahim Ghosheh, le porte-parole du Hamas et l’un des quatre déportés, s’est livré à une attaque sans précédent des Frères musulmans jordaniens, les accusant d’avoir "abandonné leur place dans la libération de la Palestine".

21.

This is not the only issue on which the Brotherhood is divided. The dramatic expulsion of the Hamas leaders highlighted a cleavage between the Brotherhood’s moderate majority and its hardline minority that mirrors that of Jordanian society itself . Certainly within the Brotherhood, the moderate (Transjordian) majority would like to loosen its ties with Hamas, whereas its hardline minority (of Palestinian descent) resolutely opposes such a move. Both the hardliners and Hamas —which is a Palestinian extension of the Brotherhood— have lambasted the moderate leadership of the Brotherhood for trying to mediate after the crackdown in August, instead of standing firmly on the side of Hamas. Ibrahim Ghosheh, Hamas spokesman and one of the deportees, delivered an unprecedented attack on the Brotherhood in the media from Qatar for "abandoning its role of liberating Palestine".

Lire
21.

Il traquait les Tziganes en bénéficiant de la collaboration sans faille de la police et des autorités.

21.

He hunted down Gypsies with the unfailing assistance of the police and the authorities.

Lire
21.

Mais il nous faut tirer la leçon des échecs d’autres révolutions qui, tout en affirmant rechercher ces buts, les ont soit trahis, soit poursuivis mais en liquidant au passage la démocratie."

21.

But we must learn from the failure of other revolutions which, while they claimed to have these aims, either betrayed them or pursued them but did away with democracy in the process."

Lire
21.

Par les accords de Dayton, en 1995, les États-Unis rétablirent une paix trop fragile, comme le prouvent les événements actuels.

21.

Peace was eventually restored by the United States with the Dayton accords of 1995 but, as current events show, it was to be all too fragile.

Lire
21.

Est-elle prête à s’installer dans ce village, où réside encore une partie de sa famille, dans l’État d’Israèl, en bonne entente avec ses voisins juifs ?

21.

Is she ready to put down new roots in this town where part of her family still lives, settle down in the State of Israel and live in harmony with Jewish neighbours ?

Lire
21.

Pourquoi ne mentionne-t- il pas le nombre — trois cents !— des inspections effectuées sans accroc en moins d’un mois ?

21.

Why didn’t he mention the number of inspections —no less than 300 !— that had taken place without a hitch in less than a month ?

Lire
21.

Leur trait dominant est l’instabilité, car tout changement d’intérêts ou de rapports de forces au sein de la coalition des États protecteurs déclenche systématiquement des rébellions.

21.

They are inherently unstable, since any shift in the balance of forces within the coalition of protecting powers automatically triggers a rebellion.

Lire
21.

On ferait ainsi d’une pierre plusieurs coups : les pays menacés par les économies socialistes seraient rattachés les uns aux autres ; le Japon deviendrait autosuffisant ; une interdépendance économique serait tissée entre le Japon et les États-Unis ; les colonies seraient attirées hors de l’orbite européenne grâce à l’irruption du Japon et des États-Unis dans les zones régionales d’influence du franc français et de la livre anglaise.

21.

This would kill several birds with one stone : it would link together nations threatened by socialist state-controlled economies (containment), make Japan self-supporting (not incontinent), weave sinews of economic interdependence between Japan and the US (plenty), and help draw down the European colonies by getting a Japanese and American foot in the door of the pound and franc blocs in Asia (power and plenty).

Lire
21.

L’économie texane s’ancre, elle aussi, dans le passé. Depuis vingt ans, grâce aux énormes investissements publics de la puissance fédérale (dans le militaire et l’aérospatial), l’État a réussi à se diversifier et à percer dans l’informatique et la haute technologie. Mais l’économie locale demeure attachée à la terre. La richesse n’est perçue comme réelle que sous la forme de propriété foncière. Un Texan fortuné se croit tenu d’acheter quelques milliers d’hectares dans l’arrière-pays, de revêtir des jeans et des bottes et de jouer à l’éleveur comme M. George W. Bush, qui a acheté un ranch près de Crawford, dans l’ouest du Texas (8).

21.

The Texan economy is also anchored in the past. Thanks to massive federal investment in military installations and aerospace, Texas has been successful since the 1980s in its efforts to diversity into computers and other forms of high tech. Yet it remains an essentially land-based economy. Regardless of how they make their money, wealthy Texans consider it de rigueur to buy a few thousand acres out in the hinterlands, put on jeans and cowboy boots, and set themselves up as ranchers - as George W. Bush has done with 1,500 of desolate scrubland that he recently purchased near the remote West Texas town of Crawford (7). Wealth is not really wealth apparently, unless it takes the form of property.

Lire
21.

Force est de constater, sept ans après Oslo, que M. Yasser Arafat a perdu son pari. Il a multiplié les gestes de bonne volonté, courtisant les médias israéliens et les organisations juives américaines, allant s’incliner à Yad Vashem, le mémorial de la Shoah, supprimant dans la Charte de l’OLP des articles vouant l’État sioniste à la disparition, instaurant une étroite coopération entre services de sécurité palestiniens et israéliens, internant sans jugement, pêle-mêle, terroristes en puissance et opposants au processus d’Oslo, livrant à l’occasion des suspects à la police de l’État hébreu. Il se contente de protestations platoniques quand Israèl poursuit et intensifie la construction et l’extension des colonies de peuplement en "Judée et Samarie", sur le territoire qui devrait normalement revenir aux Palestiniens ; il s’indigne encore quand Tsahal ne respecte pas les échéances de son redéploiement, quand le gouvernement de Jérusalem passe outre à son engagement de libérer des milliers de détenus et traîne les pieds pour conclure un traité de paix, humiliant ainsi le chef de l’Autorité palestinienne, contraint d’ajourner à deux reprises la proclamation d’un État, pourtant mille fois promise.

21.

Seven years after Oslo, Arafat has clearly lost his bet. He has made any number of goodwill gestures, courting the Israeli media and Jewish American organisations and dutifully visiting Yad Vashem, the memorial to the holocaust. He has removed the various articles in the PLO charter that called for the abolition of Israel. He has agreed to close cooperation between the Palestinian and Israeli security forces, interned without trial both active terrorists and opponents of the Oslo process, and even handed suspects over to the Israeli police. Despite Israel continuing, indeed intensifying, the construction and extension of settlements in the West Bank, on land which should be handed back to the Palestinians, Arafat has only protested mildly. When the army failed to comply with its undertakings on redeployment, and the government failed to honour its commitment to release thousands of prisoners and dragged its feet on concluding a peace treaty, it humiliated Arafat, forcing him twice to postpone his much promised proclamation of statehood.

Lire
21.

"Sur quoi repose en fait notre identité ?, s’interroge Wayne Barker, cinéaste et musicien à Broome, en Australie-Occidentale. Un Aborigène reçoit en héritage une civilisation de quarante mille ans, mais il peut la faire évoluer avec lui. Avant, on perpétuait notre culture par transmission orale, maintenant nous utilisons la radio, la télévision et les films. Même les initiations s’adaptent à la vie urbaine. Elles ne durent plus des mois et tiennent compte des rythmes du travail moderne. Mais tant que nous aurons à passer par la loi des Blancs et à nous justifier devant eux, cela ne marchera pas. Comment peut-on évaluer des mythes créateurs, des récits et des rites spirituels, l’appartenance sacrée à une terre, et notre aboriginalité", à coups d’analyses de sang, de signatures, de lois sur la propriété et de piquets avec des barbelés qui divisent et séparent ?"

21.

"What in fact is our identity based on ?", asks film-maker and musician Wayne Barker, at Broome in Western Australia. "Today’s Aborigines have inherited a civilisation that is 40,000 years old, but they can make it evolve with them. Before, we perpetuated our culture by oral transmission ; now, we use radio, television and films. Even initiation ceremonies are adopted to living in a town ; they no longer last for months, and they take into account the tempo of modern work. But as long as we have to do everything by white people’s law and justify ourselves to them, it won’t work. How can anyone assess creation myths, and tales, and sacred rites, and the sacred belonging to a land, our ’Aboriginality’, by using blood sample analysis, and signatures, and property laws, and barbed-wire fences that divide and separate ?"

Lire
21.

Il est intéressant, à cet égard, de revenir sur la conférence de citoyens sur les OGM, organisée en France par l’Office parlementaire d’évaluation des choix scientifiques et technologiques (Opecst) en juin 1998. Selon les . sociologues auteurs du rapport cité plus haut, ce forum a permis de démontrer une "compétence spécifique" des profanes, lesquels, grâce à "une vision dégagée des enjeux locaux (...), ont les capacités cognitives pour participer à l’évaluation technologique". Le même rapport souligne les carences des parlementaires pour assumer leurs responsabilités face aux nouvelles technologies : seuls "quelques députés qui deviennent des experts parmi les experts" plongent dans ces "puits d’ennui" que sont les dossiers sur le nucléaire ou les OGM, et le Parlement, "reproduisant en son sein les clivages qu’organise notre société entre experts et non-experts", tend à percevoir la légitimité des conférences de citoyens "comme une menace".

21.

It is interesting to look back at the citizens’ conference on GMOs organised by the French parliamentary office for the evaluation of scientific and technological options (Opecst) in June 1998. According to the sociologists who wrote the report referred to earlier, this forum made it possible to demonstrate a "specific competence" on the part of lay people who, thanks to a "vision free of local vested interests ... have the cognitive capacity needed for taking part in the technological evaluation". The same report underlines the shortcomings of parliamentarians in shouldering their responsibilities where new technologies are concerned : only "a few deputies who become experts among the experts" immerse themselves in the ocean of tedium" that background documents on nuclear or GMO matters involve ; and parliament, which "reproduces within itself the divides our society creates between experts and non-experts", tends to see the legitimacy of citizens’ conferences "as a threat".

Lire
21.

Tantôt sans électricité, tantôt sans chauffage, l’"internat pour enfants" vogue à la dérive au fond d’un grand domaine. Des enfants grognent, d’autres dansent nus. Certains sont en camisole, la plupart prostrés sous les draps. On les soulève pour découvrir d’horribles malformations qui font penser aux suites de la radioactivité post- Tchernobyl ", affirmait le docteur Philippe Josué, en 1998, à l’issue d’une mission exploratoire pour Médecins du monde. A quelques kilomètres de là s’étend une zone contaminée de 30 kilomètres de rayon où on cultive, fort tranquillement, pommes de terre et maïs.

21.

Without electricity one day, heating the next, the "home for children" stands abandoned on the edge of a dilapidated country estate. Children are moaning, others dance around naked. Some are in straitjackets, most are lying in bed. "The staff lift them up to show their dreadful deformities which resemble the effects of exposure to post- Chernobyl radiation", as Dr Philippe Josué reported on a fact-finding mission for Médecins du Monde in 1998. A few miles away, in a contaminated zone 40 miles in diameter, potatoes and sweetcorn are being grown without any regard for the consequences.

Lire
21.

Une analyse des rapports remis dans le cadre de la conférence de bilan de Pékin met en lumière une marge de manoeuvre politique, même dans des domaines aussi soumis aux influences extérieures que le marché et la protection du travail, et un espace d’actions politiques que les États choisissent ou non de mettre en oeuvre. Dans bien des cas, il n’y a rien eu d’autre qu’une abdication par les États de leurs responsabilités. Cette démission est flagrante dans le domaine de la violence.

21.

Close examination of the reports submitted to the Beijing + 5 conference reveals that there is room for political manoeuvre, even in fields as subject to outside influence as the market or labour law. There is also scope for political action regardless of whether states choose to act. In many cases, they quite simply do not accept their responsibilities, and this is particularly apparent with respect to violence.

Lire
21.

En s’appuyant sur le pouvoir de l’information et des technologies, les États-Unis établissent ainsi, avec la passive complicité des dominés, ce qu’on pourrait appeler une oppression affable, ou un délicieux despotisme. Surtout quand ce pouvoir se double d’un contrôle des industries culturelles et de la domination de notre imaginaire.

21.

Wielding the might of information and technology, the US thus establishes, with the passive complicity of the people it dominates, what may be seen as affable oppression or delightful despotism. And this is all the more effective as its control of the culture industries lets it capture our imagination.

Lire
21.

Une deuxième structure apparaît en quelque sorte comme le complément de celle-ci : elle consiste à transformer toute participation, dans un domaine quelconque, en une compétition où la fin justifie les moyens. Il importe surtout d’aller au bout de ses forces dans le but exclusif de gagner. Peter Davis compare l’attitude des militaires au Vietnam avec celle des joueurs de football américain. Dans les deux cas, tous les coups sont permis, seule la victoire compte, même si on a oublié les raisons du combat.

21.

A second structure comes into play, which in a sense complements the first. All involvement, in whatever field, becomes a competition in which the means are justified by the end. The main thing is to drive yourself to the limit, and the only thing that matters is winning. Davis compares the attitude of American soldiers in Vietnam with that of American footballers. In both cases, anything goes and victory is the only thing that counts.

Lire
21.

Le rôle des défenseurs de "la troisième voie" serait donc d’aider les citoyens à vivre avec la mondialisation et non pas à la combattre (combat de toute façon perdu d’avance et dans lequel se mêleraient tous les nostalgiques de l’ancien régime, à commencer par les nationalistes, par définition xénophobes).

21.

On this view, the role of the Third Way is to help citizens live with globalisation rather than fight it.(The fight is in any case doomed to failure, waged by a hotch-potch of unreconstructed old-timers, beginning with the nationalists, who are by definition xenophobic.)

Lire
21.

Et la relance du débat, sans qu’une échéance lui soit fixée, permet aux partis de droite de consolider la problématique traditionnelle qu’une partie de la gauche n’est sans doute pas loin de partager.

21.

And the way in which the debate is being conducted, without any fixed policy deadlines, has given the rightwing parties a chance to restate the traditional view —a view that part of the left seems more or less to share.

Lire
20.

Non ! jamais interpellation inattendue de MM. Bright et Cobden, jamais demande de fonds extraordinaires de lord Palmerston pour cuirasser les rochers de l’Angleterre, n’obtinrent un pareil succès. Le discours de sir Francis M... était dépassé, et de haut. Le docteur se montrait à la fois sublime, grand, sobre et mesuré ; il avait dit le mot de la situation : « Excelsior ! »

20.

Never had one of Bright’s or Cobden’s sudden onslaughts, never had one of Palmerston’s abrupt demands for funds to plate the rocks of the English coast with iron, made such a sensation. Sir Francis M——’s address was completely overshadowed. The doctor had shown himself moderate, sublime, and self-contained, in one ; he had uttered the word of the situation—“Excelsior !”

Lire
20.

Ce roman se déroule dans la nouvelle Afrique du Sud dévastée par l’apartheid. Ici comme dans son récent roman - Elisabeth Costello, Eight Lessons (Elisabeth Costello, Huit leçons , 2003) -, les certitudes satisfaites du discours éclairé, guidé par la seule raison, sont poussées jusqu’à l’absurde. Là où il n’y a pas de narration unificatrice, les hommes se retrouvent tout simplement nus, sans défense - abandonnés aux pressions de leurs fantasmes intérieurs (culpabilité, peur, pitié) ou de la violénce extérieure (idéologie et terreur). Dans La Disgrâce , la fille du professeur, qui, par opposition à l’apartheid, s’était à l’origine retirée à la campagne afin de vivre en paix avec les Noirs, tombe dans un piège paralysant, totalitaire : elle se fait violer, mais, au lieu de s’enfuir ou bien de porter plainte, elle garde l’enfant, fait don à Petrus, l’auteur du viol, de ses parcelles de terrain et se marie avec lui - la culpabilité et la mauvaise conscience en font un objet docile du désir de Petrus.

20.

The story happens in the new South Africa that has been devastated by apartheid. Here, as well as in Coetzee’s most recent novel Elizabeth Costello : Eight Lessons (13), the complacent certainties of enlightened, reasoned discourse reach absurd levels. Where there is no narrative, people are defenceless at the mercy of their inner feelings (guilt, fear, pity) or external violence (ideology and terror). In Disgrace a professor’s daughter who moved to the countryside to live in peace with blacks in opposition to apartheid, is caught in a totalitarian trap. She is raped and, instead of fleeing or pressing charges, she has the child, signs her land over to her rapist, Petrus, and marries him. Through guilt and a bad conscience, she becomes a willing object of his desire.

Lire
20.

Cette mise à l’écart du politique (qui n’est que l’autre nom du « trou » de la Sécurité sociale) n’est pas irrémédiable : diverses propositions permettraient de réintégrer patients et médecins dans les choix de santé - comme l’ont fait, sans attendre d’invitation, les malades du sida. Il faudra en premier lieu faire sauter les verrous intellectuels solidement mis en place par les laboratoires, qui assurent la carrière des chercheurs scientifiques leur ouvrant des marchés et répriment les autres, achètent la bienveillance ou la complicité de certains médias, flattent les « bons prescripteurs » et se défient des médecins « passéistes » qui se contentent de donner de bons vieux médicaments éprouvés... L’industrie - mise en coupe réglée par la finance et disposant de fabuleuses réserves de cash - fait régner, sur l’ensemble des protagonistes, une effrayante police de la pensée. La petite corruption ordinaire instillée par ces pratiques a fini par gangrener, à tous les échelons, le contrat social signé autour de la santé publique.

20.

There have been schemes proposed for the renewed involvement of patients and doctors in health choices, following the example of Aids sufferers, involved through their own initiatives. The first task is to eliminate the solid intellectual barriers that the laboratories have established by promoting scientists who develop markets while holding others back ; by buying the support or complicity of media outlets ; by flattering good prescribers and denouncing as old-fashioned doctors happy to prescribe tested older drugs. The industry, in bed with finance and in control of vast cash reserves, polices medical thought. The petty corruption caused by these practices has infected all levels of the social contract for the protection of public health.

Lire
20.

Souvent, la difficulté était moins d’obtenir porte ouverte que de parvenir physiquement à ladite porte d’ambassade. Devant chaque représentation diplomatique, la junte avait placé des patrouilles qui filtraient les entrées. Untel paraissait-il suspect ? On le menottait aussitôt, parfois autour d’un arbre, sur le trottoir. La voiture de police viendrait s’en occuper. Mais il y avait toujours des astuces. A force d’observations, nous avions remarqué, par exemple, que l’accès à l’ambassade de Belgique se situait au fond d’une impasse, dans les beaux quartiers de Providencia. Les carabiniers devaient donc quitter leur poste au moment de la relève pour venir attendre le fourgon des remplaçants au bord de l’avenue. C’était pendant ce créneau d’à peine quelques minutes que l’on pouvait accompagner, surtout sans courir, les candidats à l’exil et s’assurer qu’ils avaient bien franchi le seuil si bien défendu un instant auparavant.

20.

Often the difficulty was not so much opening the diplomatic doors as actually physically reaching the embassy. The Junta had stationed patrols outside each embassy to screen entries. If somebody looked suspect, he was instantly handcuffed, sometimes to a tree on the footpath. A police car would soon pick him up. But there were tricks. We watched and noticed that access to the Belgian embassy was at the end of a cul-de-sac in the affluent Providencia neighbourhood. The police had to leave their post at changeover time to return to a truck on the main avenue with their replacements. Only during this window of a few minutes could we walk our candidates for exile to the door and be sure that they reached the temporarily unguarded threshold.

Lire
20.

On a d’abord exigé que les universitaires soient plus pédagogues. C’est, par obsession pédagogique de principe, ignorer la réalité de l’enseignement. Le mandarin qui débite son discours sans essayer de se faire comprendre est devenu une espèce rare. Il y a longtemps que les universitaires expliquent, simplifient. Mais il y a un degré de simplification qui fait perdre tout contenu et toute signification à ce que l’on veut enseigner.

20.

The ministry of education started by demanding that academics should improve their teaching. But this obsession has blinded officials to the reality of teaching. Teachers who deliver their courses without attempting to make themselves understood are a rarity. Academics started explaining and simplifying the content of their teaching long ago. But there is a limit to simplification beyond which teaching makes no sense.

Lire
20.

Soixante-trois établissements pénitentiaires sur cent quatre-vingt-six peuvent recevoir des femmes. Quatre maisons d’arrêt, Fleury-Mérogis, Fresnes, Rennes et Versailles, et trois centres de détention, Rennes, Bapaume et Joux-la-Ville - sur des critères d’identification parfois flous, les maisons d’arrêt abritant souvent des femmes condamnées -, sont situés dans la moitié nord de la France, ce qui pose des problèmes considérables de maintien des liens avec les proches. « Les coûts en train, taxi, hôtel rendent les visites inaccessibles aux familles, alors que les femmes pâtissent déjà de situations d’abandon décuplées », constate Geneviève, visiteuse bénévole en région.

20.

Of 196 prisons, 63 can take women. The criteria are sometimes vague, as the maisons d’arrêt often house convicted women, although they are intended for those accused and awaiting trial. The dispersal of prisons throughout France makes it hard to keep in touch with family and friends. “The costs of trains, taxis, and hotels are prohibitive for families wanting to visit and the women feel abandoned,” says Geneviève, a volunteer visitor.

Lire
20.

Pendant plusieurs semaines, jour après jour, il consacra plusieurs pages de ses journaux à l’affaire du Maine et réclama vengeance en répétant inlassablement : « Remember the Maine ! In Hell with Spain » (Souvenez-vous du Maine ! En enfer l’Espagne !). Tous les autres journaux suivirent. La diffusion du New York Journal passa d’abord de 30 000 exemplaires à 400 000, puis franchit régulièrement le million d’exemplaires ! L’opinion publique était chauffée à blanc. L’atmosphère devint hallucinante. Pressé de partout, le président William McKinley déclara la guerre à Madrid le 25 avril 1898. Treize ans plus tard, en 1911, une commission d’enquête sur la destruction du Maine devait conclure à une explosion accidentelle dans la salle des machines...

20.

Then came the explosion on the Maine, which allowed Hearst to campaign for war, devoting pages of his news-papers every day for months to the subject, calling for vengeance : “Remember the Maine ! To Hell with Spain.” Other papers copied. Sales of the Journal soared from 30,000 to 400,000, and then regularly topped a million. Public opinion was inflamed. The atmosphere became hallucinatory. Pressed on all sides, President William McKinley declared war on Spain on 25 April 1898. But 13 years later a commission of inquiry decided that the explosion had been an accident in the Maine’s engine room (9).

Lire
20.

En 1975, quelques mois après avoir quitté à jamais mon petit pays occupé par l’armée russe, je me suis retrouvé à la Martinique. Peut-être, pour quelque temps, voulais-je oublier ma condition d’émigré. Mais c’était impossible : hypersensible comme je l’étais aux destins des petits pays, tout là-bas m’a rappelé ma Bohême ; d’autant plus que ma rencontre avec la Martinique a eu lieu au moment où sa culture était passionnément en quête de sa propre personnalité.

20.

IN 1975, a few months after I left forever my little country under Russian Army occupation, I visited Martinique. Maybe I was hoping to forget my émigré condition. But that was not possible : hypersensitive as I was to the fates of small countries, everything reminded me of Bohemia ; all the more so as my encounter with Martinique occurred just when its culture was passionately in quest of its own personality.

Lire
20.

Une parole fragile, menacée, se fraie difficilement son chemin, charriant des décennies d’humiliation, de peurs et d’injustices.

20.

With difficulty, their fragile, threatened voices are beginning to be heard, telling of decades of humiliation, fear and injustice.

Lire
20.

Il y a, en premier lieu, la préoccupation, devenue obsessionnelle depuis le 11 septembre 2001, d’éviter toute jonction entre un « Etat voyou » et le « terrorisme international ». Dès 1997, M. William Cohen, secrétaire à la défense du président Clinton, déclarait : « Nous faisons face à la possibilité que des acteurs régionaux, des armées de troisième type, des groupes terroristes et même des sectes religieuses cherchent à obtenir un pouvoir disproportionné, par l’acquisition et l’utilisation d’armes de destruction massive » Dans un communiqué diffusé le 11 janvier 1999, M. Ben Laden admettait que cette possibilité était bien réelle : « Je ne considère pas comme un crime de chercher à acquérir des armes nucléaires, chimiques et biologiques » Et M. George W. Bush a reconnu que cette éventualité le hantait : « Notre crainte, c’est que les terroristes trouvent un Etat hors la loi qui pourrait leur procurer de la technologie pour tuer. »

20.

The first stems from a US preoccupation, which became a total obsession. After 11 September, with preventing links between rogue states and international terrorists. In 1997 President Bill Clinton’s defence secretary, William Cohen, voiced US fears : “The US faces a heightened prospect that regional aggressors, third-rate armies, terrorist cells and even religious cults will wield disproportionate power by using, or even threatening to use, nuclear, biological or chemical weapons”. In a statement in January 1999 Bin Laden indicated that the threat was real : “I do not consider it a crime to try to obtain nuclear, chemical and biological weapons”. Last September President Bush acknowledged that such dangers haunted him : “Our greatest fear is that terrorists will find a shortcut to their mad ambitions when an outlaw regime supplies them with the technologies to kill on a massive scale.”

Lire
20.

S’ajouta l’expérience yougoslave. Les moyens limités, mais surtout les divergences et arrière-pensées des Européens conduisirent à faire appel à l’organisation militaire atlantique, dont les Nations unies décidèrent bientôt qu’elle serait désormais leur « bras armé » . Et la guerre du Kosovo mena cette évolution jusqu’à son terme : les Etats-Unis décidèrent, cette fois, de se passer de l’ONU et que l’OTAN, avec ses forces intégrées, y compris françaises, serait l’instrument exclusif de leur action.

20.

Meanwhile the war in Yugoslavia had highlighted Europe’s military weakness and the discord among its members. They had no choice but to appeal to Nato for help. Following suit, the UN decided Nato should act as its armed representative. The war in Kosovo completed this process. The US decided to do without the UN altogether, opting to make exclusive use of Nato, with its integrated forces, including the French.

Lire
20.

- diffusion automatique des assemblages des séquences de plus de mille bases (si possible sous 24 heures) ;

20.

- Automatic release of sequence assemblies larger than 1 kb (preferably within 24 hours).

Lire
20.

Bref, il y a quelque chose d’inquiétant dans la fascination qu’exercent ces ouvrages, comme si l’éventualité d’une guerre était déjà acquise, et comme si nous en étions déjà arrivés à l’étape qui précède de peu le départ au combat ; à cette dernière étape avant la décision où nous avons besoin de nous persuader que le combat à mener est bien celui de la morale et de l’humanisme contre les forces du Mal. Ainsi, les succès de ces romans seraient-ils les premiers signes que nous avons accepté l’éventualité de la guerre et qu’il ne nous reste plus qu’à nous persuader de son bien-fondé.

20.

There is something disturbing about the public fascination with these stories, as if we already take conflict for granted, as if we already have arrived at embarcation for a war, a stage before the final decision where we have to persuade ourselves that the coming fight is really all about the values of humanism and morality against the forces of evil. Are these myths successful because we have already accepted the eventuality of war, and only need persuade ourselves that its reasons are justified ?

Lire
20.

La base de toute domination, c’est l’absence de contrepartie - toujours selon la règle fondamentale. Le don unilatéral est un acte de pouvoir. Et l’empire du Bien, la violence du Bien, c’est justement de donner sans contrepartie possible. C’est occuper la position de Dieu. Ou du Maître, qui laisse la vie sauve à l’esclave, en échange de son travail (mais le travail n’est pas une contrepartie symbolique, la seule réponse est donc finalement la révolte et la mort).

20.

There is a fundamental rule that the basis for all domination is a total lack of any counterflow to the prevailing power. Bestowing a unilateral gift is a powerful act. The “good” empire gives without any possibility of a return of gifts. This is almost to assume God’s place or to take on the role of the master who ensures his slaves’ safety in exchange for their labours. (Since work is not a symbolic compensation, the only remaining options for the slaves are revolution and death.)

Lire
20.

Servis par une distribution éblouissante (Rob Lowe et Martin Sheen sont familiers aux spectateurs français, mais John Spencer, Bradley Whitford et Allison Jeanney, peu connus ici, sont tout aussi étonnants) et par une maîtrise de la mise en scène qui a déjà amplement fait ses preuves dans « Urgences », les scénarios de Sorkin font de « TWW » l’une des oeuvres les plus étonnantes de la télévision américaine contemporaine. Si l’on se réjouit de la voir diffusée sur Série Club, on ne peut que regretter qu’elle ne soit accessible qu’à un faible nombre de spectateurs, et se scandaliser du traitement que lui a infligé France 2 l’an dernier en diffusant la première saison à la sauvette, très tard, les vendredis soirs d’été. Une telle série méritait non seulement une programmation régulière, mais aussi une présentation qui la mette en valeur. En une époque où les débats « de société » inutiles et creux font florès, chaque épisode de « TWW » aurait mérité, après diffusion sur France 2, de faire l’objet de commentaires ou d’un débat. Malheureusement, même lorsqu’il s’agit d’un autre univers politique que le nôtre, la télévision publique française ne semble pas avoir pour vocation d’éclairer le citoyen.

20.

Thanks to first-rate direction (in the tradition of ER) and Sorkin’s writing, The West Wing is one of the most impressive of US television series. But though the show is broadcast in France on Série Club, it reaches only a very small audience. To make matters worse, last year the France 2 channel decided to broadcast the first season late on Friday nights during the summer months, when it really deserved a prime-time slot to showcase its quality. And now that debates on social questions tend to be shallow, it would have been a good idea to follow each episode with some discussion or analysis. But French public television seems totally unconcerned with enlightenment.

Lire
20.

La plupart des pays auraient certes réagi violemment à un acte aussi sanglant et nihiliste que la destruction du World Trade Center. Néanmoins, dirigeants politiques et intellectuels - y compris à gauche - ont choisi de flatter les plus dangereux penchants de l’Amérique. C’est une chose que d’entendre George Bush affirmer que quiconque n’aime pas l’Amérique est un être mauvais dès lors que l’Amérique défend « la liberté et la dignité de chaque vie (6) ». C’en est une autre que de voir des membres de l’intelligentsia de gauche accuser plus critiques qu’eux de se réjouir de la douleur des Américains au seul motif qu’ils avaient osé suggérer que l’impérialisme des Etats-Unis pouvait avoir ouvert la route à M. Ben Laden.

20.

Any nation would have reacted with fury to an act as nihilistic and bloodthirsty as the destruction of the World Trade Centre. But leading politicians and intellectuals, including self-proclaimed members of the left, responded to the attack in a way that was almost designed to play to the most dangerous tendencies in the US. It was one thing for Bush to proclaim that anyone who dislikes America must be evil because America stands for “freedom and the dignity of every life” (5). But it was quite another to hear prominent left-leaning members of the intelligentsia accuse their more radical colleagues of taking pleasure in Americans’ pain because they had suggested that US imperialism may in some way have paved the way for al-Qaida.

Lire
20.

Les 500 kilomètres de désert qui séparent Nouadhibou de Nouakchott sont un enchantement. Quittée la grande ville du nord, on contourne la baie des Lévriers, s’éloignant de la côte atlantique vers l’est sur quelques dizaines de kilomètres, avant de bifurquer plein sud sur le banc d’Arguin. Bientôt, le spectacle est féerique. D’immenses dunes de sable ocre orangé glissent vers le bleu Matisse d’une mer étale. A perte de vue, entrelacés de chenaux miroitants, s’étendent vasières tapissées d’herbiers, îlots marécageux et mangroves peuplés de milliers de flamants roses, pélicans blancs, hérons cendrés, spatules, mouettes, cormorans, sternes, goélands... Sur 12000 kilomètres carrés, de part et d’autre du 20eparallèle, le parc national du banc d’Arguin est une gigantesque nurserie de poissons où se retrouvent les oiseaux migrateurs d’Afrique, d’Europe et même de Sibérie.

20.

The 500-km stretch of desert between the northern city of Nouadhibou and Nouakchott is enchanting. We drive past Lévrier bay before leaving the Atlantic coast, veering due south towards Banc d’Arguin national park. The scenery is magical, with huge golden dunes drifting down to Matisse-blue waters. Crisscrossed by waterways, the terrain - mangrove swamps and tidal flats carpeted with sea grasses - stretches away. Flamingos, pelicans, herons, spoonbills, gulls, cormorants and terns make this their home. Covering more than 12,000 sq km along the 20th parallel, the Banc d’Arguin attracts migratory birds from Africa, Europe, even from Siberia.

Lire
20.

L’Irak manque spectaculairement à ses obligations. Par les actions accomplies autant que par les actions non accomplies, l’Irak se révèle non pas comme une nation qui veut le désarmement, mais comme une nation qui a des choses à cacher. L’Irak continue de traiter les inspections comme un jeu. L’Irak devrait savoir que le temps lui est compté.

20.

It is failing in spectacular fashion. By both its actions and its inactions, Iraq is proving not that it is a nation bent on disarmament, but that it is a nation with something to hide. Iraq is still treating inspections as a game. It should know that time is running out.

Lire
20.

Avec de tels atouts, le pays est bien placé pour bénéficier de l’embellie cyclique qui galvanise en ce moment toutes les économies européennes.

20.

With assets like these, the country is well placed to benefit from the cyclical upturn now lifting all European economies.

Lire
20.

Thoreau savait que sa cause, " Que le Nouveau Monde le reste à jamais ! " ne pouvait résister à la marche en avant de la civilisation. Toutefois, les méthodes qu’il proposait pour limiter les dégâts semblent aujourd’hui véritablement prémonitoires.

20.

Thoreau knew that his cause - "Let us try to keep the New World new" - could not withstand the spread of civilization, but the methods he proposed for limiting the damage now sound eerily prescient.

Lire
20.

Les enquêteurs estiment que Palazzolo et la "famille" mafieuse qu’il a mise en place sont étroitement mêlés aux activités criminelles locales, au point qu’on soupçonne son implication dans la série d’attentats à la bombe qui ont récemment endeuillé l’Afnque du Sud. Ils ne seraient pas l’œuvre d’extrémistes musulmans - comme on le croit généralement -, mais auraient eu lieu dans le cadre d’un racket dirigé par les Siciliens.

20.

Investigators believe Palazzolo and the Mafia "family" he has set up are deeply involved with local criminal activity, to the extent that there are suspicions the series of bomb explosions which have hurt tourism in the region are not the work of Muslim extremists - as widely believed - but of a protection racket run by the Sicilians.

Lire
20.

Et, dans la mesure où les abonnés paient une cotisation mensuelle par carte de crédit, la société peut empêcher certains indésirables de se reconnecter, leur interdisant notamment d’accéder à leur e-mail.

20.

Since subscribers pay a monthly fee with a credit card, the company can bar individuals from logging on - thereby denying them, among other things, access to e-mail.

Lire
20.

Bien entendu, il est un peu audacieux de prétendre que la culture de masse serait forcément l’expression des goûts du public. Mais, même quand un phénomène culturel est créé par l’industrie, les journalistes américains y décèlent le signe d’une victoire du peuple - et du marché - sur l’arrogance française. Un article sur l’importation de la fête de Halloween fit ainsi la "une" du New York Times et de l’International Herald Tribune. L’auteur de l’article réussit toutefois à transformer la fête en expression d’un conflit : entre, d’une part, la volonté du peuple - un peuple d’acheteurs et de vendeurs dans les grands magasins, de fabricants de téléphones portables - et, d’autre part, l’anti-américanisme fatigué des mandarins culturels du pays. Le New York Times choisit d’illustrer l’article par une photographie juxtaposant à la fière tour Eiffel un millier de citrouilles placées là par l’un des parrains (commerciaux) de l’opération.

20.

It is, of course, more than a bit problematic to understand mass culture as such a transparent expression of popular tastes. But Cohen seems to feel no need to make any difficult distinctions when the people in question are French and the culture in question is American. Even when the Americanisation at hand is clearly the product of some corporate machination or other, Cohen celebrates it as a signal of imminent victory for the People - and the global market - over French arrogance. A front-page story on the celebration of Halloween in France acknowledges that the holiday was introduced to France by a number of prominent corporate sponsors anxious for something to spark consumer interest. Yet the article still insists on understanding the French Halloween in terms of a conflict between the desires of the People - in this case, shoppers at a department store and spokesmen for department stores and telephone manufacturers - and the exhausted anti-Americanism of the country’s elitist cultural mandarins. And again the Times chose to run the story under a photographic juxtaposition of the proud Eiffel Tower with thousands of pumpkins placed by one of the holiday’s corporate sponsors.

Lire
20.

Au cours des trente dernières années, grâce à l’aide occidentale, la croissance atteindra 6 % par an...

20.

With the benefit of Western aid, annual growth reached 6% in the course of the following 30 years.

Lire
20.

Mais la route de Thomas Friedman est encombrée d’erreurs factuelles et analytiques. Elles sont d’une telle importance et d’une telle évidence qu’on se demande un peu comment elles ont pu échapper aux correcteurs de sa maison d’édition, pour ne rien dire de ceux du New York Times qui a publié de larges extraits du livre.

20.

Friedman’s path is littered, however, with errors of fact and interprÉtation so utterly obvious that one wonders how they made it past editors at his publishing house, let alone at the New York Times.

Lire
20.

Six ans après sa sortie de prison, il parvient à réunir des investisseurs, parmi lesquels des assurances bénéficiant des fonds de pension de 300 000 Noirs. L’appui de cette bourgeoisie noire montante lui permet de trouver les 3 milliards de francs nécessaires pour être majoritaire dans JCI, le quatrième producteur d’or d’Afrique du Sud.

20.

Six years after leaving prison, he found enough investors among the rising black middle class, including insurance companies with the pension funds of 300,000 Blacks, to raise the $500m needed to take a majority stake in JCI, South Africa’s fourth largest gold producer.

Lire
20.

Ainsi cette dette ne représente-t- elle plus qu’une charge nette de 500 millions de dollars (contre 3 milliards précédemment).

20.

This reduces the debt to a net $500m as compared with its previous $3 billion.

Lire
20.

Par contraste, l’attitude des États-Unis apparaît d’une exceptionnelle mansuétude à l’égard d’Israèl, pays qui continue d’occuper, au mépris des lois internationales, une partie du Liban, de la Syrie ainsi que des territoires de Gaza et de Cisjordanie, en plus de Jérusalem-Est ; un pays dont le gouvernement de M. Benjamin Nétanyahou, indifférent aux protestations, a paralysé les négociations de paix avec les Palestiniens et poursuivi la colonisation ; un pays enfin qui possède toutes sortes d’armes de destruction massive (chimiques, biologiques et atomiques), viole depuis trente ans toutes les résolutions de l’ONU le concernant. Et n’a jamais été puni.

20.

This contrasts sharply with its extremely indulgent attitude towards Israel. A country that continues to occupy part of Lebanon and Syria, as well as East Jerusalem and territories in the West Bank and Gaza Strip, in defiance of international law. A country whose government, under Binyamin Netanyahu, has brought the peace negotiations with the Palestinians to a standstill and is continuing to pursue its settlements policy, despite all protests. A country, finally, that has weapons of mass destruction of all kinds (chemical, biological and nuclear) and for thirty years has systematically - and with complete impunity - refused to comply with any of the relevant UN resolutions.

Lire
20.

Sa dette désormais estimée à 200 milliards de dollars —détenue à hauteur de 35 % par des banques japonaises déjà criblées de créances douteuses— risque d’ébranler le Japon, lequel détient la plus grande part des bons du Trésor américain.

20.

Its debt was estimated at $200 billion, 35% of which was owed to Japanese banks, already riddled with bad loans. This threatened to weaken Japan, the largest holder of American Treasury bills.

Lire
20.

Une dizaine d’années plus tôt, les forces aériennes américaines auront développé un nouveau concept de drones de combat capables d’engager des manoeuvres au-delà de la résistance humaine.

20.

Some ten years before that, the American air force will have developed a new type of combat drone capable of engaging in manoeuvres beyond what the human body can withstand.

Lire
20.

La campagne contre le cynisme (ou le pessimisme) de l’information et la tendance à assimiler "élitisme" et esprit critique sont au coeur de l’idéologie Gannett.

20.

The campaign against cynicism and the tendency to conflate criticism with elitism lie at the heart of the Gannett ideology.

Lire
20.

- une charge non létale " de 66 mm de maintien ou de répression de foule ;

20.

- a non-lethal 66 mm vehicle-launched payload ; a flexible response weapon that might be used in conjunction with other systems to corral or punish a crowd ;

Lire
20.

A New York, une ville qui était fière de son côté irrespectueux et tapageur, le résultat en est une atmosphère de plus en plus répressive où la moindre des manifestations affronte des cordons de policiers en tenue antiémeute. Quand, en octobre 1999, "Sensation", une exposition d’oeuvres d’art provocantes a ouvert dans un musée de la ville, le maire, M. Rudolph Giuliani, l’a aussitôt dénoncée comme anticatholique et a annoncé qu’il supprimerait les crédits municipaux versés au musée. Résultat : la cote de popularité du maire a grimpé un peu plus.

20.

In New York, a city that once prided itself on being abrasive and outspoken, the result is an increasingly repressive atmosphere in which even the mildest demonstrations now meet with lines of helmeted, riot-clad police. When "Sensation", a collection of provocative art works owned by the British advertising mogul Charles Saatchi, opened at a local museum in October 1999, Mayor Rudolph Giuliani, a classic 1930s-style strong man, assailed it as anti-Catholic and moved to punish the museum by cutting off city funds. As a result Giuliani’s approval rating rose even higher.

Lire
20.

A Brazzaville, en proie depuis cinq ans à la vindicte des milices, le régime a récemment fait "nettoyer"des quartiers à l’arme lourde.

20.

In Brazzaville, overrun by militias for the past five years, the government recently had parts of the city "cleaned up" with heavy weapons.

Lire
20.

Celle-ci est sans boussole, naviguant à vue, obsédée par l’urgence et la proximité, et totalement dépourvue d’assise théorique (à moins d’appeler théorie ces catalogues de renoncements et de reniements que sont La Troisième Voie, d’Anthony Giddens, conseiller de M. Blair, et Le Bon Choix, de Bodo Hombach, inspirateur de M. Schröder).

20.

The movement has completely lost its bearings. It is steering a course as best it can, obsessed with the next crisis looming up and devoid of any sound theoretical basis —unless you count those catalogues of renunciation and reneging, The Third Way by Blair’s adviser, Anthony Giddens, and The Right Choice by Schröder’s mentor, Bodo Hombach.

Lire
20.

Mais, en subordonnant l’aide au respect des droits de l’homme et surtout de la femme, les principaux pays occidentaux ont à leur tour créé une situation de blocage, elle-même attentatoire de ces mêmes droits, si l’on songe que les Afghans n’ont actuellement ni de quoi manger, ni de quoi survivre dans la dignité.

20.

But by making the aid conditional on respect for human rights and above all the rights of women, the main Western countries have themselves created an impasse. One which is also damaging human rights because the Afghans have nothing to eat, no means of surviving with any dignity.

Lire
20.

Les rappels à l’ordre de la BCE et des banques centrales allemande et française font vite rentrer dans le rang tous les dirigeants concernés.

20.

The ECB together with the German and French central banks and various pressures from all sides, soon managed to bring the leaders concerned back into line.

Lire
20.

Aussi bien l’opposition que les loyalistes ont pris ombrage, de manière croissante, de la manière dont le traité de paix avait entraîné leur pays dans une complicité avec l’alliance militaire israélo-turque, dénoncée comme une menace par la plupart des gouvernements arabes.

20.

Loyalist and opposition politicians alike have increasingly resented the way the peace treaty has dragged Jordan into complicity with the US-sponsored Israeli-Turkish military alliance - denounced as a threat by most Arab governments.

Lire
20.

- pour d’autres biens publics, c’est en revanche l’aide au maillon le plus faible qui constitue la bonne stratégie. Pour, par exemple, prévenir l’extension des maladies contagieuses ou pour empêcher des actes de terrorisme international, tous les pays doivent prendre conjointement des mesures prophylactiques. Si tel ou tel pays rompt la chaîne de prévention, les efforts des autres seront vains. Le coût du mal global qui résulterait de l’absence d’aide étant beaucoup plus élevé que le coût de l’aide, il est efficace (et pas seulement nécessaire) d’apporter un soutien à l’acteur le plus faible ;

20.

- Other global public goods may require a strategy of helping the "weakest link". For example, prophylactic measures by countries to prevent the spread of diseases or avoid international terrorism fit this strategy. If one country breaks the chain of prevention, the efforts of the others are rendered futile. So it is often necessary to enable the weakest actor —e.g. through aid— to actually produce the desired good. The costs of not doing so and having to cope with the resultant bad might be much higher.

Lire
20.

L’équilibre est difficile à trouver et à respecter entre la conservation de la biodiversité et le développement économique et social des populations. Un dicton masaï, qui s’adresse au voyageur solitaire mais qui pourrait s’appliquer pareillement à tous ceux qui sont concernés par la zone de Mara, dit : "Ne pars pas dans la nature sans un compagnon pour t’enlever la poussière des yeux."

20.

It is often difficult to strike a balance between the rival claims of biodiversity and economic and social development. The Masai have a saying, addressed to lone travellers, but applicable to anyone concerned with the Mara : "Don’t go into the wild without a companion to wipe the dust from your eyes".

Lire
20.

Et c’est bien, en toile de fond, ce qui se joue à tous les niveaux des négociations, comme si se reproduisait, à l’infini, le dialogue de sourds entre un monde blanc compétitif et matérialiste, tendu vers le progrès, le contrôle, la conquête, et un monde noir plus spirituel, où l’homme, relié à tout ce qui est vivant, a pour mission de célébrer la Terre et les héros du "Temps du rêve", qui l’ont façonnée, en accomplissant tous les rituels permettant à la vie de se régénérer et de se perpétuer.

20.

And that, as a background, is what affects all levels of negotiation between the two communities. The two are never on the same wavelength, in a dialogue between a white world that is competitive and materialistic, geared to progress, control and conquest, and a more spiritual black world where the mission of man, with ties to every form of life, is to celebrate the earth and the heroes of Dreamtime who shaped it, by observing all the rituals that allow life to regenerate and perpetuate itself.

Lire
20.

A la question "Les tomates ordinaires ne contiennent pas de gènes, alors que celles qui sont modifiées génétiquement en possèdent. Cette affirmation est-elle vraie ou fausse ?", 32 % des personnes seulement donnent la bonne réponse en France (à comparer avec 46 % aux États-Unis et 52 % au Canada). D’où la déduction qu’on ne peut rien demander à des citoyens aussi incompétents... L’instruction du public est évidemment nécessaire, mais rien n’indique qu’elle conduira inévitablement à l’acceptation des plantes transgéniques, sauf à confondre le positionnement éthique avec la rationalité et la connaissance scientifiques. C’est aussi pourquoi Michel Callon insiste sur l’importance de la mobilisation des savoirs profanes pour légitimer les décisions.

20.

Asked the question, "Ordinary tomatoes do not contain genes, while genetically-modified ones do. True or false ?", only 32% of people in France gave the right answer (as against 46% in the United States and 52% in Canada). So it is deduced that there is no point asking questions to such an ignorant public. The public obviously does need educating ; but there is nothing to indicate that doing so will inevitably lead to GM plants being accepted —unless ethical stance is confused with scientific reasoning and knowledge. This is also why Michel Callon stresses the importance of enlisting the knowledge of lay people to give decisions full legitimacy.

Lire
20.

D’autre part, et malgré le discours hégémonique international, il faut défendre l’action politique des gouvernements. Si le phénomène de la mondialisation peut expliquer certains aspects de l’évolution de la situation des femmes de par le monde, en particulier dans les pays les moins développés, il n’explique pas tout, et sûrement pas la démission politique de certains gouvernements, notamment dans le domaine de la lutte contre la discrimination. Il n’explique pas, par exemple, l’absence de ratification universelle de la Convention contre toute forme de discrimination à l’égard des femmes et de son protocole additionnel, qui permettra aux femmes et aux organisations non gouvernementales de porter plainte contre un État qui viole ses obligations définies par la convention. Il n’explique pas pourquoi seuls certains États ont légiféré contre les mesures ou pratiques discriminatoires concernant le droit des femmes à la propriété, à l’accès à la terre ou au crédit. Il n’explique pas non plus pourquoi le fossé séparant le salaire horaire d’une femme scandinave d’un homme est de 17 %, alors qu’il est le double au Royaume-Uni.

20.

In addition, we must defend the political action of governments, despite increasing talk of international forces. The spread of the global economy may explain some aspects of the changes in women’s status throughout the world, in particular in the least developed countries. But it does not explain everything and certainly not the political abdication of certain governments, particularly in the fight against discrimination. Nor, for example, does it explain why the Cedaw, and its optional protocol, have not been universally ratified, enabling women and NGOs to register complaints about states which fail to comply with the obligations specified by the convention. It certainly does not explain why some states have legislated against discriminatory measures or practices concerning women’s right to property, access to land or loans. Nor indeed does it explain why the disparity between the average hourly wage of women in Scandinavia and their male counterparts is 17%, whereas it is twice that amount in the United Kingdom.

Lire
20.

Ainsi, par exemple, un pilote de bombardier, le regard serein, déclare : "Quand on vole à 800 kilomètres/heure, on n’a le temps de penser à rien d’autre. On ne voyait jamais les gens. On n’entendait même pas les explosions. Jamais de sang ni de cris. C’était propre ; on est un spécialiste. J’étais un technicien." La conscience du pilote, fascinée par le mythe de la performance technique, néglige de considérer les conséquences de son geste et d’assumer la responsabilité de son action.

20.

And he shows a bomber pilot nonchalantly explaining : "When you’re flying at 500 mph you don’t have time to think about anything else. You never saw people. You didn’t even hear the explosions. No blood, no screams. It was clean. I was a technician." The pilot is so caught up with technological performance that he is incapable of thinking through the consequences of his actions or taking responsibility for them.

Lire
20.

Guère mieux loties, leurs soeurs des villes écopent elles aussi des travaux les plus pénibles et les moins rémunérateurs.

20.

Their sisters in the towns, scarcely better off, also end up with the hardest and least remunerative tasks.

Lire
20.

En commençant par désarmer le pouvoir financier qui, au cours des dernières décennies, n’a cessé de grignoter le territoire du politique, réduisant le périmètre de la démocratie.

20.

To begin with, we have to disarm the power of international finance which over the past 20 years has eaten into the world of politics, reducing the space available for democracy.

Lire
19.

Il se dirigea vers le fauteuil préparé pour sa présentation ; puis, debout, fixe, le regard énergique, il leva vers le ciel l’index de la main droite ; ouvrit la bouche et prononça ce seul mot : « Excelsior ! »

19.

He stepped toward the seat that had been prepared for him on his presentation, and then, standing erect and motionless, he, with a determined glance, pointed his right forefinger upward, and pronounced aloud the single word—“Excelsior !”

Lire
19.

Cette réalité brutale a vite fait voler en éclats, chez beaucoup de contemporains, le discours humaniste qui leur avait été inculqué. Néanmoins, en tant que Blancs, ils n’avaient pas la possibilité de se placer de l’« autre » côté, celui des Noirs. « Quand un Blanc dit :"Oui, je suis pour la chute du système" , écrit Coetzee dans son essai White Writings (Essais blancs), en 1992, c’est pour le moins singulier. En d’autres termes : comment, dans une telle situation, peut-il être complètement sûr d’être sincère ? » De la même manière, En attendant les barbares ne fournit au lecteur aucun aperçu des motivations et de la conduite des barbares. Dans son magnifique roman Disgrace (7) - qui valut à Coetzee un second Booker Prize britannique et devint un best-seller -, Petrus, l’ancien boy qui veut devenir fermier, forme toujours, avec les siens, un monde à part, incompréhensible et menaçant.

19.

Those who grew up in this harsh reality must have lost, early and permanently, the humanist viewpoint. But the possibility of change to the other - black - side was not available to whites. In his 1992 essay White Writings (11), Coetzee wrote that when a white said he favoured the collapse of the system, how could he be completely sure of his own sincerity ? The reader of Waiting for the Barbarians is given no insight into the barbarians’ motivation or behaviour. In the superb novel Disgrace (12), which earned Coetzee his second Booker Prize in 1999, Petrus, a former servant boy who wants to become a farmer, remains with his people, in a world apart, incomprehensible and threatening.

Lire
19.

La puissance publique, qui forme les médecins pour les abandonner ensuite à un travail souvent solitaire, sans guère d’outils indépendants pour maintenir à jour leurs connaissances, porte une lourde responsabilité dans cette dérive ; mais elle fait face à un lobby puissamment organisé, jouant sans hésiter du chantage (à l’emploi ou à l’arrivée des nouveautés thérapeutiques) et de l’intimidation. Le patient, quant à lui, ne dispose d’aucun moyen pour se forger une opinion informée (en dehors de la publicité). L’éventuelle légalisation, par l’Union européenne, de la publicité directe auprès du public risque d’accroître encore la confusion.

19.

Public institutions deserve to be blamed for much of the degradation in research standards and priorities. They train doctors and then leave them to get on with the job, often in isolation, with few independent sources of information to update their knowledge. However, these state institutions face a powerful and highly organised lobby that does not hesitate to use blackmail (over the use and delivery of new treatments) and intimidation. The patient has no means other than advertising of forming an informed opinion on the relative benefits of a treatment. The EU proposes to legalise direct advertising to the public, which could make the situation even worse.

Lire
19.

On a fait en sorte que puissent obtenir le baccalauréat des étudiants dont le niveau d’inculture est ahurissant, qui ne maîtrisent ni syntaxe, ni orthographe, ni vocabulaire. Selon les autorités, suivies par trop de journalistes spécialisés, la solution serait de réorganiser les examens, les disciplines et les pratiques enseignantes.

19.

Pupils with a stupendous lack of education pass the baccalauréat exam without having mastered basic French syntax, spelling or vocabulary. Successive governments have concluded that the answer is to reorganise exams, curricula and teaching practice.

Lire
19.

Alors que depuis les derniers mois de 1971 le président Richard Nixon a donné ordre à la CIA de « faire crier » l’économie chilienne, un état-major de la sédition regroupant l’organisation fasciste Patrie et liberté, le Parti national et les officiers putschistes s’est constitué à Antofagasta. L’ambassadeur américain à Santiago, M. Harry Schlaudeman, qui a participé à l’invasion de la République dominicaine en 1965, coordonne les militaires chiliens et la CIA. Jusqu’au fatidique 11 septembre...

19.

When, in late 1971, the United States president, Richard Nixon, ordered the CIA to “make the Chilean economy scream”, a movement of sedition set up its headquarters at Antofagasta, attracting the fascist organisation, Fatherland and Freedom (Patria y Libertad), together with the National party and a group of officers intent on a putsch. Harry Shlaudeman, who worked at the US embassy in Santiago and took part in the invasion of the Dominican Republic in 1965, was co-ordinator between the Chilean military and the CIA. The tension mounted until 11 September 1973.

Lire
19.

A l’inverse, constate un autre avocat, Me Jean-Louis Chalanset, « lorsqu’elles sont vraiment tenues pour responsables, pour trafic de stupéfiants, proxénétisme aggravé ou dans les affaires politiques et de terrorisme, elles reçoivent des sanctions plus lourdes et sont traitées plus durement » . A Fleury, « les prisonnières politiques sont toujours stigmatisées par des étiquettes rouges » , rapporte aussi Fabienne Maestracci, qui fut emprisonnée treize mois dans le cadre de l’enquête sur l’assassinat du préfet Erignac, et « leurs déplacements relèvent de stratégies élaborées afin qu’elles ne se croisent pas et ne communiquent pas entre elles » . Mmes Joëlle Aubron et Nathalie Ménigon, les deux prisonnières d’Action directe, classées « détenues particulièrement surveillées » , y sont restées incarcérées sous un régime d’isolement très strict entre février 1987 et octobre 1999, alors que leurs condamnations, prononcées en 1994, auraient dû leur permettre d’être affectées dans un établissement pour longues peines et de bénéficier ainsi de conditions de détention améliorées.

19.

But another lawyer, Jean-Louis Chalanset, points out : “Whenever they are held as directly responsible for drug trafficking, aggravated procuring, or political or terrorist crimes, they receive heavier sentences and are treated more harshly.” In Fleury, “political prisoners are always stigmatised with red labels,” says Fabienne Maestracci, who was imprisoned for 13 months in connection with the investigation into the assassination of the Corsican prefect, Claude Erignac. “Their movements are planned so as to eliminate any possibility of contact between them.” Joëlle Aubron and Nathalie Ménigon, two Action directe prisoners classified as “requiring special surveillance”, were kept in strict isolation from February 1987 to October 1999, even though their sentences should have allowed them to be moved and to benefit from improved detention conditions.

Lire
19.

Développer le commerce des armes constitue l’une des manières de résoudre le problème. C’est une autre différence entre les empires britannique et américain. Depuis la seconde guerre mondiale en particulier, l’accumulation d’armements en temps de paix a atteint aux Etats-Unis un niveau inouï, sans précédent dans l’histoire moderne, et qui peut expliquer la domination exercée par le « complexe militaro-industriel » , dénoncé en son temps par le président Dwight D. Eisenhower. Pendant les quarante ans de la guerre froide, les deux camps ont parlé et agi comme s’il y avait une guerre physique, ou comme si celle-ci était sur le point d’éclater. L’Empire britannique a atteint son zénith durant un siècle (de 1815 à 1914) qui n’a pas connu de guerres internationales importantes. Et, malgré la disproportion manifeste entre les puissances américaine et soviétique, ce mouvement de croissance imprimé à l’industrie américaine de l’armement s’est sensiblement accentué, même avant la fin de la guerre froide, et s’est poursuivi après.

19.

One of the few ways in which this weakness can be overcome is by the expansion of the arms trade. This is another difference between the British and US empires. Especially since the second world war, there has been an extraordinary degree of constant armament in the US in a time of peace, with no precedent in modern history : it may be the reason for the dominance of what President Dwight Eisenhower called the “military industrial complex”. For 40 years during the cold war both sides spoke and acted as though there was a war on, or about to break out. The British empire reached its zenith in the course of a century without major international wars, 1815-1914. Moreover, in spite of the evident disproportion between US and Soviet power, this impetus to the growth of the US arms industry has become much stronger, even before the cold war ended, and it has continued ever since.

Lire
19.

Depuis quelque mois cependant, ces forçats invisibles commencent à sortir de l’ombre. Soutenus dans les Bouches-du-Rhône par un « collectif pour la défense des travailleurs agricoles sous contrat OMI (12) », ils se sont résolus à dénoncer les pratiques illégales dont ils sont victimes. Des procédures devant les prud’hommes sont intervenues, visant des ruptures anticipées de contrats, des fausses déclarations ou le non-paiement des salaires dus. Plusieurs ouvriers de Saint-Martin-de-Crau viennent ainsi d’obtenir des dommages et intérêts. Des plaintes ont également été déposées devant le procureur de la République.

19.

In recent months, these slaves have begun to come out of the shadows. Supported in the Bouches-du-Rhône by a “collective for the defence of agricultural workers on OMI contracts”, they have resolved to denounce the illegal practices of which they are the victims. Actions have been brought before industrial tribunals, dealing with early annulment of contracts, false declarations, and non-payment of salaries. Workers from Saint-Martin-de-Crau have received damages and interest payments this way. Complaints have also been lodged before the public prosecutor.

Lire
19.

Que pouvons-nous faire ? Nous pouvons aiguiser notre mémoire, apprendre de notre histoire. Nous pouvons continuer à construire une opinion publique qui se fera entendre. Nous pouvons faire voir M. George Bush, M. Anthony Blair et leurs « alliés » pour ce qu’ils sont : de lâches assassins de bébés, des empoisonneurs d’eau potable, de pusillanimes lanceurs de bombes, mais à distance. Nous pouvons réinventer la désobéissance civile de mille manières. Quand M. Bush nous dit : « Vous êtes avec nous ou avec les terroristes », nous devons lui faire savoir que les peuples du monde n’ont pas à choisir entre un malfaisant Mickey Mouse et des mollahs fous.

19.

What can we do ? We can improve our memory, learn from our history. We can build public opinion until it becomes overwhelming. We can expose George Bush and Tony Blair, and their allies, as baby killers, water poisoners, and cowardly long-distance bombers. We can re-invent civil disobedience in a million ways. When Bush says “you’re either with us or you are with the terrorists,” we can refuse his choices. We can let him know that the people of the world do not need to choose between a malevolent Mickey Mouse and mad mullahs.

Lire
19.

Ces généralisations absurdes émaillées de contrevérités - les dépenses militaires soviétiques avaient commencé de ralentir à partir de 1975, avec un taux de croissance estimé à 1,3 % par an entre 1975 et 1985 - ont été purement et simplement fabriquées afin de faire basculer les équilibres institutionnels américains.

19.

These absurd generalisations, punctuated with outright lies - Soviet military expenditure had passed its peak by 1975, with an estimated annual growth rate of 1.3% between 1975 and 1985 - were simply invented to tip the institutional balance in the US.

Lire
19.

En France, ils se heurtent à deux courants majeurs disposant également de la légitimité de la Résistance à l’occupant nazi, et tous deux hostiles à l’idée même de fédération : les communistes et les gaullistes. Quant au Royaume-Uni, ni les travaillistes ni les conservateurs n’entreront jamais dans ces logiques, Winston Churchill ayant parfaitement formulé, à la fin des années 1940, une posture britannique dont tout donne à penser qu’elle n’a pas perdu son actualité : « Nous sommes à vos côtés, mais pas des vôtres. »

19.

In France, there were two main sources of opposition, both with an honourable history of resistance to the German occupation, both equally against the idea of federation : the Communists and the Gaullists. In the United Kingdom, neither the Labour party nor the Conservatives subscribed to these views. Winston Churchill summed it up in the 1940s when he said “we are with you but not of you”, and there is every reason to suppose this is still the British position.

Lire
19.

Aux Bermudes, il nous fallait faire accepter ce principe de la libre diffusion des données, faute de quoi nul ne pourrait faire confiance à l’autre. L’unanimité était assez improbable ; certains des chercheurs présents, dont Craig Venter, avaient déjà forgé des liens avec des sociétés commerciales et pouvaient donc s’opposer à l’idée de tout livrer au public sans rien recevoir. Pourtant, debout devant le tableau blanc, j’écrivais, j’effaçais et je réécrivais - et nous réussîmes à rédiger une déclaration. Le Wellcome Trust, principal sponsor de notre centre, a conservé une photo du tableau où sont inscrits trois points :

19.

The principle of data availability had to be endorsed at the Bermuda meeting or else mutual trust would have been impossible. At first I thought it unlikely that everyone would come to an agreement. Several of those present, including Craig Venter of the Institute for Genomic Research (TIGR), already had links to commercial organisations and might oppose the idea of giving everything away to the public, with nothing in return. But as I stood at the white board, scribbling away, erasing and rewriting, we eventually came up with a statement. The Wellcome Trust - a medical research charity and the Sanger Institute’s main financial backer - still has a photo of that handwritten statement with its three bullet points :

Lire
19.

De la sorte, en plébiscitant tous les romans qui, encore et encore, font revivre l’histoire du nazisme, les lecteurs ne chercheraient-ils pas à se persuader, bien inconsciemment, il est vrai, que le schéma qui présida au combat contre l’Allemagne hitlérienne est un schéma encore pertinent ? Et en nous présentant des personnages maléfiques qui incarnent le Mal, romans et films à succès n’arrivent-ils pas à point nommé pour rassurer et déculpabiliser ? Permettant de croire qu’une des forces en présence s’est vouée au Mal et à la destruction, ils peuvent donner bonne conscience à ceux qui, d’un côté comme de l’autre, annoncent le « choc des civilisations ».

19.

As the world buys and reads these books, watches these films, which repeatedly seek to relive the history of Nazism, might we not wonder whether readers are trying unconsciously to persuade themselves that the moral schema behind the war against Hitler’s Germany is still pertinent ? And in presenting us with wicked characters that are the incarnation of evil, aren’t such films and novels designed to smooth our moral dilemmas and remove our guilt ? In persuading us that one force in the field is intent on evil and destruction, they may provide justification for those in both camps who present conflict as a clash of civilisations.

Lire
19.

Après le 11 septembre 2001, une notion a fait son entrée dans la pensée stratégique américaine : l’idée selon laquelle les Etats-Unis doivent pouvoir employer la force de manière préventive contre des puissances hostiles susceptibles d’utiliser des armes de destruction massive. La Maison Blanche affirme en effet que des attaques préventives pourraient se révéler nécessaires afin de défendre les citoyens américains face à la menace représentée par les « Etats voyous ». S’il est évident pour tout le monde qu’une telle affirmation représente un changement radical dans la stratégie américaine, elle est parfaitement cohérente par rapport aux deux autres objectifs de l’administration : assurer l’invulnérabilité des Etats-Unis et développer leur capacité à envahir et à soumettre des puissances hostiles.

19.

After 11 September the administration added a new feature : the proposition that the US must be able to employ force pre-emptively to prevent the possible use of weapons of mass destruction. Such action may be necessary, argued the White House, because of the great risk to American civilians from the potential use of such weapons by rogue states undeterred by US retaliatory capacity. This proposition, while rightly seen as significant departure, is quite consistent with the administration’s other two goals : ensuring the invulnerability of the US to hostile military action and enhancing its capacity to invade.

Lire
19.

Le pire pour la puissance mondiale n’est pas d’être agressée ou détruite, c’est d’être humiliée. Et elle a été humiliée par le 11 septembre, parce que les terroristes lui ont infligé là quelque chose qu’elle ne peut pas rendre. Toutes les représailles ne sont qu’un appareil de rétorsion physique, alors qu’elle a été défaite symboliquement. La guerre répond à l’agression, mais pas au défi. Le défi ne peut être relevé qu’en humiliant l’autre en retour (mais certainement pas en l’écrasant sous les bombes ni en l’enfermant comme un chien à Guantánamo).

19.

The worst thing that can happen to global power is not for it to be attacked or destroyed but for it to be humiliated. Global power was humiliated on 11 September because the terrorists inflicted an injury that could not be inflicted on them in return. Reprisals are only physical retaliations, whereas global power had suffered a symbolic defeat. War can only respond to the terrorists’ physical aggression, not to the challenge they represent. Their defiance can only be addressed by vengefully humiliating the “others” (but surely not by crushing them with bombs or by locking them up like dogs in detention cells in Guantánamo Bay).

Lire
19.

Quant au désert de sable sans piste tracée de Mauritanie, il est jonché de carcasses de voitures ; abandonnées un moment, ces dernières sont, dit-on, désossées en quelques heures. Si les projets se réalisent, il sera bientôt bitumé, lui aussi. En attendant, on y file à bonne vitesse, obligatoirement conduit par un guide agréé et chèrement tarifé sur un parcours sans repères. Une sorte d’autoroute à péage sans autoroute, coupée de rares oueds, ces cours d’eau sans eau.

19.

Mauritania’s desert and trails are littered with vehicles stripped bare as soon as they are abandoned. We make good time as our certified and expensive guide escorts us across a land without landmarks. We have paid to travel along a toll road even though there is no road, only the occasional wadi (dry watercourse).

Lire
19.

Pourquoi la propagande devrait-elle être l’apanage des médias occidentaux ? Simplement parce qu’ils s’y prennent mieux ? Les journalistes occidentaux “intégrés” ont reçu le statut de héros travaillant sur les lignes de combat. Le travail des journalistes “non intégrés” (comme Rageh Omaar de la BBC, bouleversé par les corps d’enfants brûlés et par des blessés) est remis en cause avant même qu’ils commencent leur reportage : “Nous devons vous prévenir que ce reportage est contrôlé par les autorités irakiennes.”

19.

Why should propaganda be the exclusive preserve of the western media ? Just because they do it better ? Western journalists “embedded” with troops are given the status of heroes reporting from the frontlines of war. Non-”embedded” journalists (such as the BBC’s Rageh Omaar, reporting from besieged and bombed Baghdad, witnessing, and clearly affected by the sight of bodies of burned children and wounded people) are undermined even before they begin their reportage : “We have to tell you that he is being monitored by the Iraqi authorities.”

Lire
19.

Du côté d’internet, Vivendi est en train de mettre au point une joint venture avec le plus grand opérateur de téléphones portables européens, Vodafone Airtouch, afin de créer un portail multi accès : Map.

19.

On the Internet site, Vivendi is completing a joint venture with Europe’s largest mobile phone operator, Vodafone Airtouch, to create a multi-access portal (MAP).

Lire
19.

La première est institutionnelle : la Constitution de la Ve République a donné à la France une stabilité grâce à un exécutif fort - stabilité inexistante sous la IIe et la IVe République.

19.

One is institutional. The Fifth Republic was given, by De Gaulle, a constitution which has provided France with the kind of stability, and with the strong executive, that neither the Third nor the Fourth Republics had enjoyed.

Lire
19.

La visite de Tokamak était au programme des premières sorties du nouveau Ministre des Finances Laurent Fabius, mais la législation contraignante du gouvernement trahit un malaise profond des autorités face à cette nouvelle culture d’entreprise.

19.

Visiting Tocamak was among the first public engagements of new Finance Minister Laurent Fabius, but the regulatory context betrays a marked unease with its entrepreneurial culture.

Lire
19.

La France est le quatrième exportateur mondial, la cinquième puissance économique, elle est leader mondial dans le domaine des transports (TGV), en aérospatiale (Airbus et la fusée Ariane, produits en France en partenariat avec d’autres pays européens), en télécommunications (la téléphonie portable et la technologie sans fil) et en génie civil (le grandiose nouveau pont de Normandie et le tunnel sous la Manche franco-britannique).

19.

France is the world’s No. 4 exporter, fifth-biggest economy, a world leader in transportation (the TGV highspeed train), aerospace (Airbus and the Ariane rocket, produced in France with European partners), telecommunications (mobile phones and wireless technology) and civil engineering (the dazzling new Normandy Bridge and the Franco-British Channel Tunnel).

Lire
19.

Les adjoints la plaquèrent au sol, tandis que Clark s’acharnait sur elle à coups de matraque.

19.

Deputies pinned her to the ground, and Clark hit her repeatedly with his billy club.

Lire
19.

"Il arrive qu’une entreprise à peine solvable finisse par débourser des dizaines de milliers de dollars pour les services d’un consultant - bien plus que ce que lui aurait coûté la négociation de l’amélioration des conditions de travail avec le syndicat".

19.

"Sometimes a company which is barely solvent will end up paying tens of thousands of dollars to a union-buster - far more than it would ever have cost to negotiate with the union for better terms and conditions for staff," she says.

Lire
19.

S’il peint ses sujets avec une intense précision, il cherche aussi à éveiller chez ses voisins de Concord la conscience des erreurs de leur propre comportement.

19.

He portrays his subjects with keen clarity, but he also wants his Concord neighbors to wake up to the error of their ways.

Lire
19.

" Il ne fait aucun doute que la Terre entrera un jour ou l’autre en collision avec un objet de grande taille qui pourrait détruire toute vie humaine ", prédit Michalowski, de l’OCDE.

19.

"Earth will without any doubt be on a collision course with a large object that could destroy all human life—it will happen," says the O.E.C.D.’s Michalowski.

Lire
19.

Ce qui donna rapidement naissance à des sorties communautaires, des virées familiales peu coûteuses et teintées de religion, aussi populaires chez les Noirs que chez les Blancs, le tout dans de petits villages qui ont fini par devenir des stations touristiques à part entière.

19.

From this, in short order, sprang the camp meetings : inexpensive family getaways with a religious flavour, popular with blacks and whites alike, in tiny communities that would become resorts in their own right.

Lire
19.

Aux antipodes de l’archaïsme, le journaliste évoque aussi avec une évidente délectation le glorieux (et irrésistible) progrès de la culture de masse américaine. Par les mécanismes magiques du marché, celle-ci exprime la volonté du peuple. Sous la photographie de patineurs effectuant sauts et cascades face à la tour Eiffel, un article acclame cette jeunesse de France qui embrasse le marché mondial avec allégresse, qui ne craint pas de consommer les produits de la culture jeunes en dépit des injonctions de ses aînés. "Casquette de base-ball à l’envers, baskets aux pieds, films et musique américains sont les figures de référence de la majorité des enfants français. L’anti-américanisme facile des intellectuels et des politiques rencontre fort peu d’écho auprès des Français ordinaires."

19.

The other side of the story, which Cohen tells with obvious excitement, is the glorious and irresistible progress of American mass culture, which he apparently believes magically reflects the will of the People in all their global-marketed majesty. Under a photo of roller skaters doing stunts in front of the Eiffel Tower, Cohen hails the irrepressible youth of France, enthusiastic partisans of the global market, who daringly consume the latest American youth-culture products despite the warnings of their anti-American elders. "The reversed baseball cap, basketball shoes, American movies and music… these are the frame of reference of a majority of French kids. The anti-Americanism glibly wheeled out by intellectuals and politicians finds little echo among ordinary French people."

Lire
19.

Mais la volonté d’ouverture et de rupture avec le formalisme un peu étouffant du Parlement britannique se retrouve aussi dans la tentative écossaise d’échapper au système un peu incestueux liant Westminster à la presse. Les responsables écossais recherchent donc une plus grande transparence dans leurs rapports avec les médias. Le Scottish Office s’intéresse en particulier à la manière dont le câble et la technologie numérique pourraient faciliter l’accès du public aux travaux du Parlement. En outre, un comité spécial —comprenant des conseillers constitutionnels n’appartenant à aucun parti— élabore actuellement des règles de conduite pour le Parlement, en vue d’offrir un style bien distinct du traditionalisme de Westminster et de son étouffante formalité.

19.

These could all contribute to giving Scottish political culture a quite distinctive style and flavour. There is also an evident desire to escape the incestuous Westminster lobby system of political reporting. Ministers are discussing the practicalities of greater openness in media relations with the new Scottish Parliamentary Press Association. The Scottish Office is presently considering how cable and digital technology might be used to increase public access to the parliament and how pressure groups and the general public might be encouraged to make use of the planned new legislature building. A special committee, including non-party constitutional advisers, is currently drawing up rules of conduct for the parliament, aimed at offering a style quite distinct from Westminster’s traditionalism and stuffy formality.

Lire
19.

Les apparences biologiques et les effets bien réels qu’a produits, dans les corps et dans les cerveaux, un long travail collectif de socialisation du biologique et de biologisation du social se conjuguent pour renverser la relation entre les causes et les effets et faire apparaître une construction sociale naturalisée (les "genres" en tant qu’ habitus sexués) comme le fondement en nature de la division arbitraire qui est au principe et de la réalité et de la représentation de la réalité, et qui s’impose parfois à la recherche elle- même.

19.

The biological appearances and the very real effects which have been produced, in people’s bodies and in their brains, by a long collective labour of socialisation of the biological and of biologisation of the social combine to overturn the relationship between causes and effects, and end by making them appear to be a naturalised social construction ("genders", as sexed habituses), as the grounding in nature of the arbitrary division which is the basis both of reality and of the representation of reality, and which is sometimes to be found expressed within research itself.

Lire
19.

Mais les régions dominées par la guérilla sont aussi les zones où s’est développée la culture de la coca et où se sont installés les trafiquants de drogue longtemps liés aux cartels de Medellin et de Cali chargés de l’acheminer vers les centres de consommation des États-Unis et d’Europe.

19.

However, the regions dominated by the guerrilla movements also happen to be the areas in which the growing of coca is particularly widespread, and where there is a major presence of drug traffickers with long-standing links with the Medellin and Cali cartels, responsible for channelling drug supplies to consumers in Europe and the United States.

Lire
19.

Ils se chargent également de prévenir l’employeur, avec lequel un autre contrat est signé, cette fois-ci en langue arabe, de l’arrivée du "colis" à l’aéroport.

19.

They also take care of advising the employer, with whom a separate contract is signed, this time in Arabic, once the "consignment" has arrived at the airport.

Lire
19.

no translation.

19.

"We had the impression that they were competing with us."

Lire
19.

Selon les termes d’un accord tripartite avec la Grande-Bretagne et le Canada, les États-Unis travaillent également avec ce dernier sur des "insectes-vecteurs" et sur les moyens de les propager.

19.

In coordination with the Canadian programme under the tripartite agreement with Canada and Britain, the US worked on insect vectors and their means of delivery.

Lire
19.

Même avant que les forces de l’OTAN aient pénétré dans les villages au nord de Pec, je croisais sur la route principale menant à Pristina —pleine d’épaves de camions, d’animaux morts et de maisons en flammes— des gens désireux de me montrer les cadavres des leurs.

19.

Even before the villages north of Pec had been entered by Nato forces, I came across people on the main road to Pristina —littered with wrecked trucks, dead animals and burning houses— who wanted to show me the bodies of their loved ones.

Lire
19.

C’est que la Corée du Sud, onzième économie du monde, risque d’entraîner dans sa chute le reste de la planète.

19.

The problem was that South Korea, the world’s eleventh largest economy, could drag all the other economies down with it.

Lire
19.

Les états- majors espèrent qu’à l’horizon 2020 des drones porteurs télécommandés permettront d’organiser des frappes avec une précision encore accrue en délivrant des munitions à effets dirigés.

19.

Defence chiefs hope that by the year 2020 remote-controlled carrier drones will allow strikes to be organised with even greater accuracy, delivering guided munitions.

Lire
19.

Comment le pourraient-ils quand ceux-ci s’intéressent à des sujets aussi innocents que les voyages de l’aumônier des Chicago Bulls (Rockford Register Star), l’appareil qui maintient droits les esquimaux glacés, ou l’homme qui a fait connaître le corn dog à l’Iowa (Des Moines Register), l’avertissement que certaines attractions foraines peuvent donner le vertige (The Louisville Courier-Journal), la vie à la Maison Blanche depuis que M. Clinton a un nouveau chien (USA Today) ?

19.

Generally speaking, Gannett products are filled with items about celebrities and photos of animals, with page-one stories about how to store coffee (spotted recently in the Louisville Courier-Journal) or about how to avoid getting hurt while riding escalators (Des Moines Register) or life at the White House since Clinton got a new dog (USA Today).

Lire
19.

Depuis une génération, les annonceurs se préoccupent de savoir comment réagir devant la fragmentation des supports induite par la prolifération de nouveaux médias. L’explosion du réseau Internet a accentué la fragmentation du marché et menacé de donner aux consommateurs à hauts revenus, cible privilégiée des annonceurs, les moyens d’échapper à leurs messages de nuit comme de jour. Comment des sociétés de produits de consommation tels Procter & Gamble ou Unilever relèveraient-elles ce défi ?

19.

Advertisers have been worrying for a generation about how to respond to the audience fragmentation that is occurring as new media proliferate. Their complaints grew shrill with the explosive ascendance of the internet. This was because the net not only extended the ongoing process of audience fragmentation, but also threatened to help the high-income consumers who constitute advertisers’ most-desired audiences to drift entirely out of range of their sales pitches throughout significant chunks of the day and night. What could consumer product sponsors such as Procter & Gamble or Unilever hope to do ?

Lire
19.

Mais, dans les semaines qui ont précédé le vote, l’administration Clinton a refusé de discuter, avec l’Australie et d’autres pays, la formation (d’une force internationale).

19.

But in the weeks before the ballot, the Clinton Administration refused to discuss with Australia and other countries the formation (of an international force).

Lire
19.

En 1991, elle a créé son propre parti politique, le Front d’action islamique (FAI). En 1993, malgré un changement temporaire " de la loi électorale qui le visait, le Front a obtenu dix-sept sièges. Mais, en 1997, le "temporaire" perdurant, le FAI décida le boycottage du scrutin. Le professeur Ishaq Al-Farhan, secrétaire général du Front entre 1992 et 1996, reconnaît que ce fut une erreur majeure. Son successeur, le Dr Abdel Latif Arabiyyat, partage cet avis : "Le parti s’est prononcé contre la participation par une voix de majorité (86 contre 85). Nous sommes divisés, mais je pense que nous devons participer au Parlement - et au gouvernement. Pourtant, j’ai été le premier à appliquer la consigne de boycottage."

19.

In 1991 it formed its own political party, the Islamic Action Front (IAF). In 1993 —despite a "temporary" change to the electoral law weighted against the Islamists— the IAF still ran for office and won 17 seats. But in 1997, with the law still in place, it decided - disastrously - to boycott the elections. Professor Ishaq al-Farhan, the IAF’s first secretary-general (1992-1996) admits it was a crucial mistake. So does his successor, Dr Abdel Latif Arabiyyat, (1996-2000) : "The party voted against by just one vote (86 to 85). Yes, there are divisions. I personally believe we must be in parliament - and in government —and yet I was the first to have to implement the boycott".

Lire
19.

Une partie de la zone est attirée par la Méditerranée : sans nécessairement en épouser les valeurs culturelles, elle cherche à arrimer son futur économique à l’Europe occidentale.

19.

One part of the area has gravitated towards the Mediterranean, and seeks to link its economic future with Western Europe even if it does not necessarily espouse its cultural values.

Lire
19.

Il n’est bien sûr pas facile d’apprendre à gérer une volonté allemande plus marquée qu’autrefois —même des notions taboues depuis un demi- siècle, telles que puissance, nation ou intérêt, réapparaissent outre-Rhin.

19.

It is hard to come to terms with greater assertiveness on the part of Germany, especially when concepts that have been taboo for the last 50 years, like "power", "nation" and "national interest", are beginning to be used once again.

Lire
19.

Et, dans le cas de la Yougoslavie, beaucoup estiment que, si M. Slobodan Milosevic a été formellement élu par voie démocratique, il n’en demeure pas moins un despote, inculpé le 27 mai pour "crimes de guerre" par le Tribunal international de La Haye.

19.

And in the case of Yugoslavia, many consider Slobodan Milosevic to be a dictator, even if he was formally elected by democratic process - and a dictator who was charged with war crimes by the International Tribunal in The Hague on 27 May.

Lire
19.

Le 27 juin 1991, commença la guerre de Slovénie. Puis il y eut celle de Croatie et celle de Bosnie, avec leurs cortèges de crimes.

19.

War followed, first in Slovenia, on 27 June 1991, then in Croatia and Bosnia, with all the attendant atrocities.

Lire
19.

Parmi les dizaines de pays nés du démantèlement des empires coloniaux, à peine trois (Corée du Sud, Singapour et Taïwan) ont atteint des niveaux de développement satisfaisants.

19.

Out of the dozens of states that emerged from the dismantling of the old colonial empires, just three (South Korea, Singapore and Taiwan) have reached levels of development comparable with those of the information-economy countries.

Lire
19.

Mais la Jordanie s’est désormais éloignée du panarabisme pour faire dépendre totalement son développement économique et sa stabilité politique d’une paix flageolante avec Israèl.

19.

Jordan has taken a sharp turn away from pan-Arabism by investing its economic prosperity and political stability in a foundering peace with Israel.

Lire
19.

Elle avait, il est vrai, rempli ses arsenaux en acquérant pour 5,2 milliards de dollars de chasseurs, d’hélicoptères et de vaisseaux américains.

19.

In November it began replenishing its military arsenals with a $5.2 billion procurement of fighter planes, helicopters and navy vessels.

Lire
19.

Sans personnel permanent, il peut remplacer le pouvoir civil si le gouvernement ou le Parlement déclarent un état de crise.

19.

Without permanent staff, it is an ad hoc arrangement which can replace civilian rule if either government or parliament declare a state of crisis.

Lire
19.

- certains biens publics globaux, comme l’air pur (ou, plus modestement, la réduction des gaz à effet de serre), relèvent d’une démarche "additive". Ils ne peuvent être obtenus qu’en additionnant un grand nombre de contributions d’importance égale. Autrement dit, 1 tonne de gaz à effet de serre économisée au Bangladesh est égale à la même quantité économisée au Brésil ou au Pérou, aux États-Unis ou en Allemagne. Bien entendu, le but ne sera atteint que si tous les acteurs acceptent les mêmes règles, en apportant une contribution conforme aux limitations globales, soit en nature (en réduisant effectivement leurs émissions), soit en espèces (en achetant à d’autres pays des droits d’émission), si l’on suit la démarche préconisée par les États-Unis à Kyoto en 1998 ;

19.

- Some global public goods, such as "clean air", or more modestly, "reduction of greenhouse gases", follow a summation process : they are supplied by adding up many contributions of equal importance. In other words, a ton of greenhouse gases not emitted in Bangladesh is equal to the same amount not emitted in Brazil or Peru, or in Germany or the United States. Obviously, the goal will only be achieved, if all actors agree to play by the rules - to make a fair contribution to staying within global limits, either in kind (by actually reducing emissions), or in cash (by buying other countries’ emission rights), as for example foreseen under the measures proposed by the US at the 1998 Kyoto conference on climate change.

Lire
19.

Pourtant, question moralité, le Texas laissait à désirer. Si le Comanche aimait empiler du charbon sur les parties génitales de l’homme blanc ", raconta le grand historien de l’État, le Blanc, tout aussi allégrement, pouvait défoncer contre un arbre le crâne d’un nourrisson indien ou abattre un hispano-américain qui aurait cligné des yeux de façon inappropriée (6) ". Entre 1900 et 1930, le Texas vit d’ailleurs plus de lynchages de Noirs que les autres États du Sud. Et la milice locale, alors baptisée Texas Rangers - nom d’une équipe de base-ball dont M. George W. Bush devint propriétaire avant d’être élu gouverneur -, terrorisa la population mexicano-américaine de l’État, exécutant sommairement quelque trois cents personnes rien qu’entre 1915 et 1919.

19.

While politics degenerated into little more than empty theatrics, morality remained almost tribal. If a Comanche enjoyed heaping live coals on a staked-out white man’s genitals," wrote T. R. Fehrenbach, then a white Texan would, just a blithely, bash an Indian infant’s head against a tree, or gut-shoot a ‘greaser’ [a Mexican-American] if he blinked" (5). Texas probably saw more lynchings of blacks between 1900 and 1930 than other states in the deep south. Meanwhile the state militia known as the Texas Rangers - also the name of the baseball team that George W. Bush owned before becoming governor - conducted a reign of terror against the state’s Mexican-American population, executing, without trial, an estimated 300 in the years 1915-19 alone.

Lire
19.

Le compte-rendu de la CIA laisse deux questions essentielles en sus-pens. Tout d’abord, il n’éclaircit pas l’origine de la trahison qui fit échouer la première tentative de coup d’État, se contentant d’attribuer celle-ci à l’indiscrétion d’un des officiers de l’armée iranienne "impliqué" (page 39). Ensuite, ce texte n’explique pas comment l’action politique de la CIA favorisa l’organisation des manifestations du 19 août, ni quelle fut l’importance de cette action dans le déclenchement de ces manifestations. D’autres comptes-rendus, établis d’après des entretiens avec des participants de premier plan, suggèrent que l’équipe de la CIA aurait donné de l’argent à des chefs religieux, qui ne connaissaient probablement pas l’origine de ces fonds. Le rapport de la CIA ne confirme pas cette version. La quasi-totalité des personnes impliquées étant aujourd’hui décédées et la CIA affirmant avoir détruit la plupart des archives concernant cette opération, ces questions resteront peut-être sans réponse.

19.

The CIA history leaves two key questions unanswered. First, it does not explain how the initial coup attempt was betrayed, beyond attributing it to the indiscretion of one of the Iranian Army officer "participants" (p. 39). Second, the history does not explain how the CIA team’s political action assets helped organise the demonstrations of 19 August and how important these CIA assets were in organising the demonstrations. Other accounts of the coup based on interviews with key participants have suggested that the CIA team may have helped organise these demonstrations by giving money indirectly to clerical leaders, who probably did not know where the money came from. The CIA history does not confirm this. Most of those who took part in the coup have died and the CIA claims to have destroyed most of its files, so these issues may never be resolved.

Lire
19.

Ce n’est que cinq ans plus tard que Itzhak Rabin se laisse convaincre, à son corps défendant, de signer l’accord d’Oslo. Les risques qu’il prend sont minimes : l’accord ne prévoit aucun engagement d’Israèl sur les questions clés du contentieux : les frontières de la future entité palestinienne (il n’est pas encore question d’un État), l’avenir des colonies juives de peuplement, le sort des réfugiés palestiniens, la répartition des ressources hydrauliques, le statut de Jérusalem. L’accord d’Oslo n’est qu’un cadre vide que les protagonistes se promettent de combler progressivement par de futurs arrangements intérimaires. En échange de quoi Itzhak Rabin obtient la fin de l’intifada, qu’il n’avait pu étouffer cinq ans durant, malgré la férocité de la répression et les pertes infligées aux insurgés : quelque 1 500 tués, des dizaines de milliers de blessés, des milliers d’arrestations. Les promoteurs du soulèvement déposent leurs pierres. Ils ne demandaient rien d’autre que l’établissement d’un État palestinien en Cisjordanie et à Gaza auquel l’accord d’Oslo, pensaient-ils, ouvrait la voie.

19.

Only five years later did Rabin reluctantly sign the Oslo accord. The risk involved was minute. Israel made no commitments on the key issues : the borders of the future Palestinian entity (there was not yet any question of a state), the future of Jewish settlements and the Palestinian refugees, the distribution of water resources and the status of Jerusalem. The Oslo accords were an empty framework that the protagonists undertook to fill in gradually with subsequent interim arrangements. In exchange, Rabin obtained the end of five years’ intifada, which Israel had failed to quell despite ferocious repression and severe losses inflicted on the insurgents - 1,500 killed, tens of thousands wounded and thousands of arrests. The people behind the uprising set aside their stones. They asked for no more than the establishment of a Palestinian state in the West Bank and Gaza, and they thought the Oslo process opened the way to just that.

Lire
19.

Les images de sportives saisies au coeur de l’effort restent minoritaires, quand elles ne sont pas montrées comme contre-exemples. Ainsi, lors du premier marathon olympique féminin, en 1984 à Los Angeles, les caméras restèrent longuement braquées sur l’arrivée de cette concurrente grimaçante et titubante... L’image, maintes fois rediffusée, de Florence Griffith Joyner remportant le 100 mètres olympique de Séoul, en 1988, fut bien celle non de son ultime effort avant la ligne d’arrivée, mais de son sourire une fois qu’elle l’eut franchie.

19.

There are very few pictures of sportswomen taken at the peak of effort, unless they are being shown to put the viewer off. Thus, when the first Olympic women’s marathon was run in Los Angeles in 1984, the cameras dwelt interminably on the arrival of a competitor with her face screwed up, staggering from side to side. But the picture, reshown a thousand times, of Florence Griffith Joyner winning the Olympic 100 metres at Seoul in 1988 was taken not at the moment of maximum effort just before reaching the finishing line, but of her smile after crossing it.

Lire
19.

"Ce sont deux cultures, deux civilisations trop différentes, aux valeurs presque opposées, qui ont eu à peine deux siècles pour se découvrir. Certaines tribus aborigènes d’Arnhem Land ou de Central Desert, comme les Pintubi, ont rencontré leur premier homme blanc il y a cinquante ans à peine. Ils sont passés en un instant de la préhistoire et de l’état de chasseur-cueilleur au XXe siècle avec ses Toyota et ses supermarchés. C’est aussi violent qu’une déflagration nuclé-aire", explique Mme Koula Roussos, gréco-australienne, avocate des Aborigènes, spécialisée dans la génération volée. "Quand je voyage dans leurs communautés et que je les vois vivre dehors, délaissant les maisons construites pour eux, alors que le rêve ultime de l’Australien blanc est d’acquérir un pavillon avec un jardinet, je me dis que le fossé est infranchissable. Moi-même, en tant qu’avocate, j’ai un mal fou à leur faire comprendre ce qu’est notre loi, car même si la plupart ne vivent plus selon la loi tribale du ’Temps du rêve’, ils sont encore imprégnés de ses valeurs, d’une notion différente de la justice."

19.

"These are two cultures, two civilisations, that are too different and with almost diametrically opposed value systems, that have had barely two centuries to come to terms with each other." Koula Roussos, a Greek-Australian, is a lawyer for the Aborigines who has specialised in the Stolen Generation. "Some Aboriginal tribes in Arnhem Land, or from the Central Desert like the Pintubi, met their first white man barely 50 years ago," she explains. They shifted from one moment to the next from prehistory and being hunter-gatherers to the 20th century with its Toyotas and supermarkets. It was as violent as a nuclear explosion. "When I travel to their communities and see them living in the open, abandoning the houses that have been built for them, while every white Australian’s ultimate dream is to have his own house and little patch of garden, I tell myself that the gulf is unbridgeable. I myself, as a lawyer, have the devil’s own job to make them understand what our law is ; because even if most of them no longer live according to the tribal laws of the Dreamtime, they’re still imbued with its values, and with a quite different notion of justice."

Lire
19.

"Ces clichés sont ceux d’une Amérique obsédée par ses nègres, obsession partagée par les Noirs et les Blancs", juge pour sa part l’écrivain Hilton Als, collaborateur du New Yorker. "Dans ma vie de citadin, j’ai tellement souvent changé de trottoir, la nuit, pour ne pas effrayer la femme blanche qui venait en face... Tellement de précautions prises pour ne pas effrayer les Blancs par ma simple existence..."

19.

The writer Hilton Als, who contributes to the New Yorker, writes, these pictures are documents of America’s obsession with niggers, both black and white. "In my life as a city dweller, I have crossed dark night-time streets so as not to make the white woman walking in front of me feel fear ... So much care is taken not to scare white people simply with my existence."

Lire
19.

Ce second pôle fait l’objet d’une attention grandissante mais récente. Il s’agit d’obtenir en droit (domestique comme international, civil comme criminel), et dans les faits que les multinationales et les institutions financières ont des obligations et qu’elles peuvent être tenues responsables pour les violations qui accompagnent leurs activités économiques ou financières. Elles doivent notamment s’assurer que les politiques ou les activités qu’elles mettent en oeuvre ne violent pas (directement ou indirectement) les droits humains.

19.

The second issue has been attracting increasing attention. The aim is to make it a legal (in national and international law, both civil and criminal) and practical principle that multinationals and financial institutions have obligations, and that they can be held responsible for violations associated with their economic or financial dealings. In particular, they must ensure that their policies or activities do not violate human rights directly or indirectly.

Lire
19.

Dans maints domaines, l’Amérique s’est assuré le contrôle du vocabulaire, des concepts et du sens. Elle oblige à dire les problèmes qu’elle crée avec les mots qu’elle-même propose. Elle fournit les codes permettant de déchiffrer les énigmes qu’elle-même impose. Et dispose à cet effet de quantité d’institutions de recherche et de boîtes à idées ( think tanks ), auxquelles collaborent des milliers d’analystes et d’experts. Qui produisent de l’information sur des questions juridiques, sociales et économiques dans une perspective favorable aux thèses néolibérales, à la mondialisation et aux milieux d’affaires. Leurs travaux, généreusement financés, sont médiatisés et diffusés à l’échelle mondiale.

19.

The US has taken control of the vocabulary, concepts and meaning of many fields. It obliges us to formulate problems of its own invention with the words it offers. It provides the codes to decipher enigmas it created in the first place. In fact, it has set up any number of research centres and think-tanks for this very purpose, employing thousands of analysts and experts. These eminent bodies produce reports on legal, social and economic issues with a perspective that supports the ideal of the free market, the world of business and the global economy. Their lavishly funded work attracts endless media attention and is broadcast the world over.

Lire
19.

La "gauche" (dont la variante marxiste est présentée par Anthony Giddens comme moribonde, et la variante sociale-démocrate ancien style en voie de le devenir) n’aurait pas pris la mesure des effets bénéfiques de cette mondialisation ni de la nécessité politique d’accueillir le "nouvel individualisme".

19.

But with Marxism already defunct and old-style social democracy moribund, the "left" has failed to take full measure of the benefits of globalisation and the political need to embrace the "new individualism".

Lire
18.

Si nous ne les connaissons pas toutes, si la nature a encore des secrets pour nous en ichtyologie, rien de plus acceptable que d’admettre l’existence de poissons ou de cétacés, d’espèces ou même de genres nouveaux, d’une organisation essentiellement « fondrière », qui habitent les couches inaccessibles à la sonde, et qu’un événement quelconque, une fantaisie, un caprice, si l’on veut, ramène à de longs intervalles vers le niveau supérieur de l’Océan.

18.

If we do not know every one of them, if nature still keeps ichthyological secrets from us, nothing is more admissible than to accept the existence of fish or cetaceans of new species or even new genera, animals with a basically ’cast-iron’ constitution that inhabit strata beyond the reach of our soundings, and which some development or other, an urge or a whim if you prefer, can bring to the upper level of the ocean for long intervals.

Lire
18.

Jean, n’en déplaise à monsieur, répondit le nouveau venu, Jean Passepartout, un surnom qui m’est resté, et que justifiait mon aptitude naturelle à me tirer d’affaire. Je crois être un honnête garçon, monsieur, mais, pour être franc, j’ai fait plusieurs métiers. J’ai été chanteur ambulant, écuyer dans un cirque, faisant de la voltige comme Léotard, et dansant sur la corde comme Blondin ; puis je suis devenu professeur de gymnastique, afin de rendre mes talents plus utiles, et, en dernier lieu, j’étais sergent de pompiers, à Paris. J’ai même dans mon dossier des incendies remarquables. Mais voilà cinq ans que j’ai quitté la France et que, voulant goûter de la vie de famille, je suis valet de chambre en Angleterre. Or, me trouvant sans place et ayant appris que M. Phileas Fogg était l’homme le plus exact et le plus sédentaire du Royaume-Uni, je me suis présenté chez monsieur avec l’espérance d’y vivre tranquille et d’oublier jusqu’à ce nom de Passepartout...

18.

“Jean, if monsieur pleases,” replied the newcomer, “Jean Passepartout, a surname which has clung to me because I have a natural aptness for going out of one business into another. I believe I’m honest, monsieur, but, to be outspoken, I’ve had several trades. I’ve been an itinerant singer, a circus-rider, when I used to vault like Leotard, and dance on a rope like Blondin. Then I got to be a professor of gymnastics, so as to make better use of my talents ; and then I was a sergeant fireman at Paris, and assisted at many a big fire. But I quitted France five years ago, and, wishing to taste the sweets of domestic life, took service as a valet here in England. Finding myself out of place, and hearing that Monsieur Phileas Fogg was the most exact and settled gentleman in the United Kingdom, I have come to monsieur in the hope of living with him a tranquil life, and forgetting even the name of Passepartout.”

Lire
18.

La gravité calme respirait dans toute la personne du docteur, et l’idée ne venait pas à l’esprit qu’il put être l’instrument de la plus innocente mystification. Aussi, les hourras et les applaudissements ne cessèrent qu’au moment où le docteur Fergusson réclama le silence par un geste aimable.

18.

A calm gravity seemed to surround the doctor’s entire person, and no one would dream that he could become the agent of any mystification, however harmless. Hence, the applause that greeted him at the outset continued until he, with a friendly gesture, claimed silence on his own behalf.

Lire
18.

C’est ainsi qu’« Arnold » court-circuite les émissions de télévision « sérieuses », s’abstient de donner des conférences de presse, et boycotte même les débats publics avec les autres candidats majeurs, à l’exception de la seule confrontation télévisée, pour laquelle... les débatteurs disposent des questions à l’avance. « Arnold », invisible sur les plateaux des programmes politiques, est en revanche omniprésent sur les talk-shows les plus sirupeux, ronronnant chez Oprah Winfrey, rugissant sur le « David Letterman Show », souriant et matinal sur le « Today Show », paternel chez l’inamovible Larry King, de CNN. C’est le deuxième principe de sa stratégie de non-campagne : passer par-dessus des médias californiens, pour les réinvestir par le biais des médias nationaux en jouant à fond la carte de la célébrité.

18.

Schwarzenegger bypassed serious television programmes, gave no press conferences and even boycotted public debates with the other main candidates. The only exception was a TV confrontation for which participants received the questions ahead of time. But he made many appearances on talk shows, including those of Oprah Winfrey, David Letterman and Larry King. This was the second part of his non- campaign strategy, focusing on national rather than local media to play up his celebrity status.

Lire
18.

Bombardés de slogans assimilant « la recherche » et « la vie » , on s’interroge rarement sur le lien réel entre les besoins sociaux de santé et les priorités de développement de tel ou tel nouveau médicament. Les maladies tropicales ne figurent plus sur le radar des laboratoires depuis la décolonisation. Quelles recherches indispensables à la vie mais ne disposant pas en aval d’un marché suffisant sont-elles sacrifiées à la débauche de frais de promotion qui entourent les « blockbusters », ces médicaments à plus de 1 milliard d’euros de chiffre d’affaires ?

18.

BOMBARDED with slogans equating research with life, people rarely question the real links between society’s health needs and the priorities given to the development of products. Tropical diseases have been forgotten since the end of the colonial era. How much research is sacrificed because it cannot produce a big enough market, while money is spent on promoting blockbuster drugs that make more than $1bn ?

Lire
18.

Diplômes dévalués - Avec l’énorme augmentation de ses effectifs, l’université a été confrontée à un échec massif en première année. Les réformateurs refusent d’admettre que cet échec est dû à des lacunes profondes chez les étudiants, héritées du primaire et du secondaire, et que tout le système est en cause. Il ne s’agit pas de prétendre que « le niveau baisse » ni que les étudiants seraient globalement incompétents. Mais tout enseignant du supérieur sait parfaitement que les universités ont dû accueillir des masses d’étudiants incapables de suivre un cours rudimentaire, de rédiger un texte simple ou de le comprendre.

18.

Devalued qualifications - The number of students being accepted by universities has increased dramatically, but so has the number failing the exams at the end of the first or second year. The reformers refuse to admit that this is due to the serious shortcomings in education in primary and secondary schools. The whole system is at fault. It is a mistake to claim that the level is deteriorating or that students are incompetent. Everyone in secondary education knows that universities have been obliged to accept hordes of students incapable of keeping up with the most rudimentary teaching or of understanding, let alone writing, a simple text.

Lire
18.

Quand on discute de cette période avec M. Edmundo Jiles, syndicaliste du cordon Cerrillos, il est gagné par une forte émotion et respire profondément : « La majorité d’entre nous était jeune, mais les plus anciens savaient livrer leur expérience, leur sagesse afin, de temps en temps, de faire baisser le niveau d’adrénaline et de modérer un peu les actions. Mais ils nous appuyaient avec beaucoup d’enthousiasme. C’est pour cela qu’on a pu faire tout ça. »

18.

When Edmundo Jiles, who was a unionist in the Cerrillos cordon, talks about that time, he is overcome by emotion : “Most of us were young, but the older ones know how to transmit their experience, their wisdom.They would lower the adrenaline levels and moderate our actions. But they supported us with great enthusiasm. That’s how we were able to do all those things.”

Lire
18.

Racket, viols, meurtres, migrants mutilés par les roues des trains, asphyxiés dans les remorques de camion ou abandonnés en pleine forêt par des passeurs sans scrupules... En 2002, le consulat du Guatemala à Tapachula a enregistré 76 décès de clandestins guatémaltèques. Mais les chiffres sont rares et lacunaires. « La majorité des victimes demeurent anonymes », estime le Père Flor María, directeur de la Maison de l’émigrant, qui relève : « Dans le lexique des migrants, l’Etat du Chiapas est "la bête" -qui dévore ceux qui s’aventurent sur son territoire -ou "le cimetière sans croix". »

18.

Migrants face racketeering, rape, murder, injury from train wheels, asphyxiation in truck trailers, or abandonment by unscrupulous smugglers (known as coyotes) in the forest. In 2002 the Guatemalan consulate in Tapachula recorded 76 deaths of Guatemalan illegals. But these figures are an underestimate. “Most victims remain anonymous,” says Father Flor María, director of the Emigrant House. “In migrant-speak, the state of Chiapas is the ‘beast’ - which devours those who venture into its territory- or ‘the cemetery without a cross’.”

Lire
18.

Le soir du 15 février 1898, vers 21 h 40, le Maine fut en effet victime d’une violente explosion. Le navire sombra dans la rade de La Havane et 260 hommes périrent. Immédiatement, la presse populaire accusa les Espagnols d’avoir placé une mine sous la coque du navire et dénonça leur barbarie, leurs « camps de la mort » et même leur pratique de l’anthropophagie...

18.

On 15 February 1898, at 9.40pm, the Maine sank in the Havana straits, with the loss of 260 men, after a violent explosion. Immediately the popular press accused the Spaniards of having mined its hull : the press denounced Spanish barbarism and “death camps”. It even claimed the Spanish were cannibals.

Lire
18.

Il s’agit certes de nations turbulentes, vivant souvent dans un état d’anarchie chronique et de désordre financier. Mais certains précédents - l’ethnocide des Peaux-Rouges et la guerre de Sécession - ne justifient guère que le grand voisin du Nord se pose en donneur de leçons. Seulement, outre la défense de ses intérêts économiques, il entend, dans cette région, s’assurer la possession d’un futur canal reliant l’Atlantique au Pacifique.

18.

The republics were troubled nations, often living in chronic anarchy and financial disorder. But the US was hardly morally superior, given its own past, with its civil war and its murder and exploitation of Native Americans. The US, besides defending its economic interests, was intent on insuring its possession of the future canal joining the Atlantic and the Pacific.

Lire
18.

Peignant de Gaulle à la fois en dictateur de droite et en pantin du Parti communiste français et de l’URSS, Washington dut pourtant renoncer à imposer le dollar dans les « territoires libérés » et (avec Londres) reconnaître, le 23 octobre 1944, son Gouvernement provisoire de la République française : deux ans et demi après la reconnaissance soviétique du « gouvernement de la vraie France » , un an et demi après celle, immédiate, du CFLN, deux mois après la libération de Paris et peu avant que de Gaulle ne signât avec Moscou, le 10 décembre, pour contrebalancer l’hégémonie américaine, un « traité d’alliance et d’assistance mutuelle » qu’il qualifia de « belle et bonne alliance ».

18.

The US depicted De Gaulle as a rightwing dictator and a puppet of French communists and the USSR. But it had to abandon plans to impose the dollar in liberated territories. On 23 October 1944 the Allies officially recognised De Gaulle as head of the French government : the USSR had recognised France’s true government two and a half years before. On 10 December 1944 France signed a treaty of alliance and mutual security with Moscow, to offset US power. De Gaulle described it in glowing terms.

Lire
18.

Violence d’un côté, peur de l’autre : tout est en place pour que perdure un système de production agricole intensif. « Dans ce schéma, le racisme joue un rôle absolument structurant, explique Jean-Pierre Berlan. Il est nécessaire de scinder le marché du travail par des méthodes diverses, dont le racisme (11). » Ainsi coexistent détenteurs d’une carte de séjour, « contrats OMI » et clandestins. Statuts différents, mais même peur pour tous : être licencié, voir son contrat non renouvelé ou être expulsé...

18.

With violence on one side, and fear on the other, everything is in place for a permanent system of intensive agricultural production. “Racism plays an integral role in this scheme,” explains Jean-Pierre Berlan : “It is necessary to break up the labour market, and racism is one of the methods.” So residence permit-holders live alongside OMIs and illegal immigrants. They have different statuses, but all share the same fears : of being laid off, of not having their contract renewed, and of being thrown out of the country.

Lire
18.

Partout dans le monde, des pays rétifs courbent l’échine sous les coups de matraque de l’Amérique, qui se prépare à une guerre profondément impopulaire contre l’Irak (ou, dans le cas de l’Italie et de l’Espagne, s’allient avec elle par pur opportunisme). Sans les manifestations et protestations de masse qui ont explosé partout dans le monde, notamment le 15 février 2003, cette guerre ne serait rien d’autre qu’un acte sans opposition de domination grossier et cynique. Qu’elle soit contestée en Europe, en Asie, en Afrique, en Amérique latine, mais aussi par beaucoup en Amérique montre que l’on est enfin en train de se rendre compte que les Etats-Unis - ou tout au moins la poignée d’hommes blancs judéo-chrétiens actuellement au pouvoir - sont déterminés à exercer leur hégémonie sur la planète. Alors que faire ?

18.

As I write, much of the world is being bludgeoned into a restive submission by (or, as with Italy and Spain, an opportunistic alliance with) the US, as it readies itself for a deeply unpopular war against Iraq. But for the demonstrations and protests that have erupted at popular level around the world, the war would be a brazen act of un opposed domination. The degree to which it is contested by those many Americans, Europeans, Asians, Africans and Latin Americans who have taken to the streets suggests that at last some have awakened to the fact that the US, or rather the few Judaeo-Christian white men who currently rule its government, is bent on world hegemony. What are we to do ?

Lire
18.

Personne n’a le moindre doute sur le fait que M. Saddam Hussein est un impitoyable dictateur, un assassin dont les pires exactions ont, en leur temps, bénéficié de l’appui des gouvernements américain et britannique. Il est certain que les Irakiens auraient tout à gagner à s’en débarrasser. Mais, à ce compte, le monde aurait aussi tout à gagner à se débarrasser d’un certain M. Bush.

18.

Nobody doubts that Saddam Hussein is a dictator, a murderer whose worst excesses were supported by the governments of the US and United Kingdom. Iraq would be better off without him. But, then, the whole world would be better off without President George Bush.

Lire
18.

« Team B » se piquait de connaître les véritables intentions soviétiques : « Les théories politiques et militaires russes et soviétiques sont distinctement offensives (...) . Leur idéal, formulé par un commandant russe du XVIIIe siècle, le maréchal A. V. Suvorov ,est la science de la conquête. » En d’autres termes, les Soviétiques, armés de missiles nucléaires intercontinentaux et d’une culture stratégique clausewitzienne privilégiant l’offensive, non seulement étaient en mesure de lancer une frappe préventive contre les Etats-Unis, mais encore auraient été culturellement enclins à le faire.

18.

Team B prided itself on knowing the real truth about Soviet intentions : “Russian, and especially Soviet political and military theories are distinctly offensive in character. Their ideal is the science of conquest formulated by the 18th century Russian commander, Field Marshal AV Suvorov”. The Soviet leadership, armed with intercontinental nuclear missiles and filled with Clausewitzian ideas about the merits of adopting an offensive strategy, was not only capable of launching a pre-emptive nuclear strike on the US but was culturally predisposed to do so.

Lire
18.

La France s’y prêta. François Mitterrand n’ayant pas convaincu les autres Etats d’Europe de former un système de défense européenne hors de l’OTAN, M. Jacques Chirac, pour le faire accepter, consentit à ce qu’il s’insère dans l’organisation militaire atlantique. Mais l’accord conclu à Berlin, en juin 1996, stipula que l’emploi des forces européennes dépendrait du consentement, du suivi et des infrastructures du commandement atlantique, c’est-à-dire des Etats-Unis. La déclaration franco-allemande du 9 décembre 1996 proclama solennellement le caractère permanent et intouchable des liens transatlantiques.

18.

France went along with this trend. Mitterrand failed to convince the other European Union members that they should form a European defence system, separate from Nato. To gain acceptance for the idea, his successor, Jacques Chirac, agreed to it being integrated in Nato. The agreement reached in Berlin in June 1996 stipulated that use of European forces would require Nato, in other words US, consent, and would be dependent on Nato infrastructures. The Franco-German declaration of December 1996 emphasised that the transatlantic ties were permanent and untouchable.

Lire
18.

Il n’empêche : dans les années d’après-guerre, des membres de ces réseaux - que l’on qualifierait aujourd’hui d’« européistes », et issus de la Résistance - sont au pouvoir ou proches de lui dans les capitales d’Europe occidentale. Ils se réclament aussi bien de la Démocratie chrétienne (Konrad Adenauer, Alcide De Gasperi, Robert Schuman, Paul Van Zeeland) que de la social-démocratie (Paul-Henri Spaak, André Philip, Paul Ramadier). Sans parler de Jean Monnet, qui ne se situe ni dans l’un ni dans l’autre camp, mais qui, doté d’un formidable entregent, sera l’Inspirateur - c’est ainsi, avec un I majuscule, que le désigne son biographe, Eric Roussel - de la construction communautaire que nous connaissons.

18.

Nevertheless, in the post-war years some like-minded people - former members of the Resistance, who would now be called Europeanists - were in power, or close to power, in the capitals of western Europe. Some (Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi, Robert Schuman, Paul Van Zeeland) were Christian Democrats, others (Paul-Henri Spaak, André Philip, Paul Ramadier) were Social Democrats. And there was Jean Monnet, who belonged to neither camp but had a great way with people. He was to be the Inspiration - with that capital “I” awarded by his biographer Eric Roussel - behind the building of the European community as we know it.

Lire
18.

A l’époque, nous n’avions prévu aucun mécanisme de publication de résultats préliminaires ; les bases de données publiques n’acceptaient que des données finies. Or, même dans un état brut, les brouillons de séquence que nos machines produisaient pouvaient s’avérer utiles, très vite, à d’autres chercheurs désireux de localiser un gène ou de vérifier une hypothèse. A l’institut Sanger, pour l’humain comme pour le ver, nous avions décidé de diffuser sur notre site Internet toutes les données produites, afin que chacun puisse les télécharger pour en faire ce qu’il jugeait utile. Nos seules exigences étaient que le caractère préliminaire des informations soit explicite dans toute utilisation, et que leur provenance soit citée dans toute publication.

18.

At that time there was no mechanism for loading preliminary data into public databases, which were set up for finished data only. Even in raw form, the human genome sequence data obtained from our machines might prove useful to other researchers seeking to localise genes or to check hypotheses. As we had done with the nematode, we made all of our data available electronically from our own sites at the Sanger Institute, so that people could download information and do with it as they saw fit. We merely asked them to recognise that the data was preliminary and to acknowledge us as the source in any publications.

Lire
18.

Il existe environ 200 traités internationaux sur l’environnement, dont les trois quarts ont été ratifiés au cours des trente dernières années. Toutefois, dans la plupart des cas, les engagements pris avec un grand battage médiatique - notamment à la conférence de Rio en 1992 - sont restés lettre morte. Pis, leur efficacité est trop souvent anéantie par leur caractère vague et le laxisme mis à les faire respecter.

18.

There are now more than 200 treaties on the environment, three-quarters of which have been ratified during the last 30 years. But the commitments made with such publicity in Rio and elsewhere mostly remain a dead letter. Worse, the effectiveness of these agreements is too often undermined by vague commitments and lax enforcement.

Lire
18.

Ces objectifs déterminent désormais les orientations budgétaires à long terme du Pentagone. Déjà, le budget de la défense pour l’année fiscale 2003 (qui commence le 1er octobre de l’année précédente), s’élève à 379 milliards de dollars, en augmentation de 45 milliards par rapport à 2002. lors de la présentation de ce budget, M. Rumsfeld a déclaré : « Nous avons besoin de forces armées rapidement déployables et totalement intégrées entre elles, capables d’arriver rapidement sur des champs de bataille lointains et de coopérer avec nos forces aériennes et navales pour frapper nos adversaires rapidement, avec précision et de manière dévastatrice. » Et, si des moyens supplémentaires seront effectivement assignés à un bouclier antimissile et à la lutte contre le terrorisme, c’est bien la capacité à projeter la puissance militaire qui définira les investissements et l’organisation des forces armées dans les années à venir.

18.

These objectives have now been embedded in the Pentagon’s long-range budget. Introducing the $379bn defence budget for fiscal year 2003 (an increase of $45bn over 2002), Rumsfeld said : “We need rapidly deployable, fully integrated joint forces, capable of reaching distant theatres quickly and working with our air and sea forces to strike adversaries swiftly, successfully, and with devastating effect”. Though additional resources will go to missile defence and anti-terrorism, power projection will dominate US military procurement and development.

Lire
18.

Cet affrontement ne peut être compris qu’à la lumière de l’obligation symbolique. Pour comprendre la haine du reste du monde envers l’Occident, il faut renverser toutes les perspectives. Ce n’est pas la haine de ceux à qui on a tout pris et auxquels on n’a rien rendu, c’est celle de ceux à qui on a tout donné sans qu’ils puissent le rendre. Ce n’est donc pas la haine de la dépossession et de l’exploitation, c’est celle de l’humiliation. Et c’est à celle-ci que répond le terrorisme du 11 septembre : humiliation contre humiliation.

18.

This confrontation can only be understood by considering symbolic obligations. To understand the hatred the rest of the world feels towards the West, we must reverse our perspectives. This is not the hatred felt by people from whom we have taken everything and to whom we have given nothing back. Rather, it is the hatred felt by those to whom we have given everything and who can give nothing in return. Their hatred stems from humiliation, not from dispossession or exploitation. The attacks of 11 September were a response to this animus, with one kind of humiliation begetting another.

Lire
18.

Au Texas, un journaliste fut licencié pour avoir constaté qu’après l’attentat M. Bush avait « voleté d’un bout du pays à l’autre comme un enfant effrayé » ; l’animateur d’un talk-show télévisé fut pratiquement privé d’antenne pour avoir fait remarquer que, n’en déplaise à M. Bush, « lâche » était le dernier mot approprié pour qualifier des hommes qui jettent un avion bourré de carburant contre les flancs de gigantesques tours. Le président était courageux et les terroristes des lâches, point final. En décembre, lors d’une cérémonie de remise de diplômes universitaires en Californie, dix mille personnes houspillèrent un orateur qui avait osé suggérer que la croisade antiterroriste pouvait porter atteinte aux libertés civiles (5).

18.

In Texas, a newspaper columnist was fired for writing that Bush was “flying around the country like a scared child” following the assault, while a television chat-show host was nearly taken off air for remarking that, with all respect to Bush, “coward” was the last word to describe men who drive fuel-laden airliners into the sides of tall buildings. Bush was brave, the hijackers were cowardly, end of discussion. At a university commencement ceremony in California in December, a crowd of 10,000 shouted down a speaker for daring to suggest the anti-terrorism crusade might bode ill for civil liberties (4).

Lire
18.

Le désert réserve au néophyte d’autres surprises. Il y fait plutôt frais. Non seulement la nuit, mais de jour aussi, même en saison printanière, dans cette partie du Sahara mauritanien, proche de la mer. Autre paradoxe, le désert ne l’est pas. Le Sahara occidental marocain est traversé par une route goudronnée de 1500 kilomètres, parsemée de stations-service et d’agglomérations, de Tiznit à Guerguarat, où, plus que le paysage rocailleux ou broussailleux, seuls les panneaux indicateurs de passages de troupeaux ornés d’un chameau rappellent que l’on est bien loin du Charolais.

18.

The desert has other surprises for inexperienced travellers. In Mauritania’s coastal region, the temperature is coolish, even in spring. And it is not deserted. Western Sahara is dotted with service stations and towns, linked by a 1,500-km paved road from Tiznit to Guerguarat, although the camel crossing signs remind us that we are rather far from Europe.

Lire
18.

Richard Butler, ancien chef de la Commission spéciale des Nations unies sur les munitions, estime que si une ogive de ce type, mais plus grande, comme en a fabriqué et utilisé l’Irak par le passé, était remplie de VX (neurotoxique encore plus mortel) et lancée sur une grande ville, elle pourrait tuer jusqu’à un million de personnes. L’Irak a aussi omis de fournir aux inspecteurs des Nations unies les documents étayant son affirmation de destruction de ses stocks de VX.

18.

Richard Butler, the former chief United Nations arms inspector, estimates that if a larger type of warhead that Iraq has made and used in the past were filled with VX (an even deadlier nerve agent) and launched at a major city, it could kill up to one million people. Iraq has also failed to provide United Nations inspectors with documentation of its claim to have destroyed its VX stockpiles.

Lire
18.

Bikindi était mû par un pur sentiment de haine, alors que Ngema était, dit-on, davantage motivé par un désir oppormniste d’accroître sa popularité et de promouvoir ses ventes.

18.

Bikindi was driven by pure ideological hatred, while some have suggested that Ngema’s motives have more to do with self- promotion and an opportunistic desire to drive up sales.

Lire
18.

Kadhafi junior s’est rèservè une journée pour visiter Londres. Il a aussi l’intention de passer voir des amis. Il dit que, s’il vient ètudier ici, il ne sera qu’un modeste ètudiant. Il me rappelle qu’il est musulman et qu’il ne boit pas d’alcool. Par ailleurs, prècise-t-il, son goût de l’Occident est toujours tempèrè par la certitude qu’on surveille ses faits et gestes. "Enfin, cela fait partie du jeu." Nous adressant un dernier sourire, il se dirige vers les ascenseurs, I’air un peu arrogant.

18.

Gadafy has put aside one day for sightseeing in London. He intends to visit friends and landmarks. He says that if he comes here to study, he will be a modest student. He reminds me that he is a Muslim and doesn’t drink. Besides, he says, his enjoyment of the west is always tempered by the certainty that his movements are being monitored. "It is all part of the game." He smiles briskly and heads for the lifts with a little swagger.

Lire
18.

Il permet à ceux qui n’ont pas accès aux médias de s exprimer."

18.

‘It serves a population with no access to mainstream channels of communication."

Lire
18.

"Le Silicon Sentier a pris son envol sans l’aide de l’État," rappelle le PDG de Rosebud, Philippe Hardoux.

18.

"The Silicon Sentier became what it is with no help from the state," says Rosebud’s CEO Philippe Hardoux.

Lire
18.

Le programme qui nous attend : de la marche avec les plus jeunes pendant la journée. La nuit, nous dormirons au-dessus d’eux dans un grenier dortoir. Nous tenons là une occasion unique de découvrir la vie intime de l’un des grands mammifères les plus énigmatiques : le gorille de la sous-espèce des plaines occidentales.

18.

Walking with the youngsters by day, and sleeping above them at night in a dormitory loft, we would gain an intimate view of one of the most inscrutable large mammals known to science, the western lowland gorilla (Gorilla gorilla gorilla).

Lire
18.

Elle répliqua par un coup de poing porté en plein visage.

18.

Cooper retaliated with a knockdown punch to Clark’s head.

Lire
18.

En outre, l’approche américaine a donné lieu à des négociations hautement techniques - peut-être était-ce le but de la man ?uvre -, ce qui ne pouvait qu’entraîner rapidement une démobilisation des opinions publiques.

18.

Secondly, the consequences of the US market-based approach (perhaps intentionally) with its highly technical negotiations, alienated any sustained public interest.

Lire
18.

Ces programmes submergent alors le site visé -qu’il s’agisse de Yahoo ! ou autres eBay- de fausses demandes de recherche qui surchargent les serveurs du site et empêchent les utilisateurs d’y accéder.

18.

These programs, in turn, flood the targeted site - Yahoo, eBay, whoever - with bogus requests for data that overload the site’s servers and make it impossible for legitimate users to get through.

Lire
18.

Les scientifiques ont amélioré un accélérateur existent, Pep 2, capable de créer des millions de particules B et B-bar en provoquant la collision d’électrons avec leurs équivalents d’antimatière, les positrons.

18.

To supply BaBar with the swarm of particles, the team upgraded an existing particle accelerator. The result, Pep II, creates millions of Bs and B-bars by making electrons collide with their antimatter counterparts, positrons.

Lire
18.

Un appareil de ce genre - qui offrirait une bien meilleure définition que le télescope optique le plus sophistiqué actuellement en activité - serait en mesure de nous dévoiler non seulement les mystères de notre passé, mais aussi les surprises que pourrait nous réserver l’avenir, puisqu’il se comporterait comme un radar géant.

18.

With a clear field such a radio telescope—which would offer much higher resolution than the finest optical telescope in existence today—could not only unveil the mysteries of our past but also our future by acting as a giant radar.

Lire
18.

Ernest Hemingway ne tarda pas à jeter lui aussi son dévolu sur Claude Decobert. II le régalait de récits sur ses exploits dans des pays exotiques, tout en sirotant son Bloody Mary.

18.

It wasn’t long before Papa Hemingway also took an interest in Decobert ; he would regale him with exotic exploits while sipping his Bloody Mary.

Lire
18.

Mais Mme Dean n’en est pas moins optimiste : elle estime que la caractéristique majeure de la nouvelle économie - son obsession de la flexibilité - va se révéler une aubaine pour les syndicats.

18.

But the biggest reason for Ms Dean’s optimism is that she thinks that the defining characteristic of the new economy-its obsession with flexibility-will turn out to be a boon for unions.

Lire
18.

Sans cesse en effervescence, bouillonnant d’idées, I’ex-président du Conseil rallie à sa cause tout un éventail de personnalités : Antonio Di Pietro, I’ancien magistrat populiste qui, à force d’enquêtes sur la corruption, n’a pas peu contribué à l’éviction des anciens ténors de la classe politique au début des années 90 ; Mario Segni, fer de lance de la campagne en faveur du référendum sur la loi électorale ; et les maires dynamiques de plusieurs grandes villes comme Rome ou Venise.

18.

Bouncy and bubbly with ideas, the former prime minister has lured quite an array of figures into his alliance : Antonio Di Pietro, the populist ex-magistrate who, with his corruption probes, did much to topple the old political establishment in the early 1990s ; Mario Segni, a leading light in the campaign to hold the election-law referendum ; and the go-ahead mayors of several big cities, such as Rome and Venice.

Lire
18.

En effet, ceux-ci sont nombreux à trouver trop complexes (et trop envahis par la publicité) les forums de discussion sans modérateur.

18.

Many Internet users find the unmoderated newsgroups too technically complex to use and too overrun with advertising to be productive for discussion.

Lire
18.

Les denrées alimentaires n’ont jamais été aussi abondantes, et les disponibilités devraient permettre à chacun des 6 milliards d’habitants de la planète de disposer d’au moins 2 700 calories par jour.

18.

In fact, food products have never been so abundant. There is enough available to provide each of the Earth’s inhabitants with at least 2,700 calories a day.

Lire
18.

Des bons points ? Le correspondant du New York Times en décerne quelques-uns, de préférence à d’exemplaires amis du peuple : le baron du logiciel Bernard Liautaud, fourmillant d’idées égalitaires ramassées à l’université Stanford comme la "promotion d’une culture de l’actionnaire" et le "penser marketing" ; ou Bernard Arnault, "entrepreneur infatigable", héros de la petite parabole du Château d’Yquem : pour identifier l’orgueilleux aristocrate à qui il dispute la propriété de ce domaine vinicole, Cohen le représente méditant de façon poignante sur une montre arrêtée.

18.

Are there any redeeming features ? The New York Times correspondent sees a few, preferably certain exemplary Amis du Peuple. There is software baron Bernard Liautaud - doubtless the kind of corporate boss who decorates his office walls with inspirational sayings about snowboarding rather than skiing - who antagonised "the Paris establishment" with egalitarian ideas he picked up at Stanford like "Promote a shareholding culture" and "Think marketing." Then there is the little parable of Chateau d’Yquem, a vineyard embroiled in an ownership controversy between two people, one of whom "represents the soil ; the other the market." Can you guess which characteristics go with which ? While the "market" is Bernard Arnault, a "restless entrepreneur" whose upstart ways make him a dealer in "bruised egos, the "soil" is matched up with a vainglorious aristocrat, a daft son of luxury found musing poignantly on a stopped clock.

Lire
18.

Résultat, les banques se retrouvèrent avec une montagne de créances douteuses, limitèrent drastiquement les crédits, ce qui entraîna la faillite de milliers de petites et moyennes entreprises.

18.

The banks, finding themselves with a mountain of suspect debt, drastically cut back credit. This in turn led to the collapse of thousands of small and medium-sized companies.

Lire
18.

Ce détour par une tradition exotique est indispensable pour briser la relation de familiarité trompeuse qui nous unit à notre propre tradition.

18.

Such a detour via an exotic tradition is indispensable if we are to break the relation of misleading familiarity which we have with our own tradition.

Lire
18.

Une position que ne semble entamer ni l’afro-optimisme actuel ni la perspective de voir des pays subsahariens devenir, dans les années à venir, des marchés en expansion rapide.

18.

Such a position in no sense clashes with the current bout of Afro-optimism or the prospects of sub-Saharan markets expanding rapidly over the coming years.

Lire
18.

Malgré ce bilan, chaque expression contestataire se heurte désormais à l’objection de faire "le lit du lepénisme" : le philosophe médiatisé auteur de cette formule incrimine le "gauchisme", le ministre de l’intérieur semble lui emboîter le pas, c’est aux enseignants de la Seine-Saint-Denis que son collègue de l’éducation reproche de "favoriser le FN", un éditorialiste conservateur n’hésite pas à dénoncer "le tapage antilibéral, source d’alimentation en voix du Front national", un autre ose assimiler la mise en cause du capitalisme à l’antisémitisme.

18.

In spite of this, all protests now meet with the objection that they will "pave the way for Le Penism". The much-hyped philosopher who invented this slogan blames "leftism". Curiously, the interior minister seems to be following suit. The education minister targets the teachers of Seine-Saint-Denis for "favouring the NF". A conservative editorial writer openly condemns "the anti-liberal rumpus" as fuelling the FN vote. One man even dares to liken any questioning of capitalism to anti-Semitism.

Lire
18.

Devant l’ampleur d’un tel cataclysme social, comment ne pas comprendre la révolte de tous les laissés-pour-compte ?

18.

Faced with such a dire scenario, it is not hard to understand the protests of France’s disadvantaged.

Lire
18.

Pour le comprendre, il faut remonter à l’histoire, notamment à celle des empires à l’apogée de leur pouvoir et de leur influence. Successivement, chacun d’entre eux a tenté de récrire les règles globales selon lesquelles il entend gérer le monde, d’imposer ce que l’on pourrait appeler la "loi de l’empire". Thucydide décrit déjà la conquête de l’île de Mélos par les Grecs soucieux d’assurer la stabilité de leur empire alors dans son âge d’or, et la gouvernant selon des principes totalement différents de ceux de la démocratie athénienne. L’Empire romain agira de même. Et, au cours des deux siècles écoulés, l’empire britannique, sur lequel "le soleil ne se couchait jamais", ne s’est pas comporté différemment. Aujourd’hui, ayant atteint les cimes d’une puissance militaire, économique et politique, naguère inimaginables, les États-Unis à leur tour veulent, seuls, définir les normes de la vie internationale.

18.

It’s an old story - the story of a strategically unchallenged dominion, at the apogee of its power and influence, rewriting the global rules for how to manage its empire. Two thousand years ago Thucydides described how Mylos, the island the Greeks conquered to ensure stability for their empire’s golden age, was invaded and governed according to laws wholly different from those ruling democratic Athens. So it was, too, with the Roman empire. In the last 200 years the British empire (on which "the sun never set") did much the same thing. And now, having achieved once unimaginable heights of military, economic and political power, it is Washington’s turn.

Lire
18.

Pendant ce temps, les combattants s’impatientent. Certains sont sortis du bush dès l’annonce de l’accord de paix et tournent en rond dans Freetown, fatigués et à bout. Les anciens soldats sont plongés dans l’incertitude : seront-ils reconnus comme tels, recrutés dans une future armée nationale et même payés des arriérés dus depuis la désintégration de l’armée ? Le désarmement s’annonce coûteux, compte tenu des 300 dollars promis à tout soldat rendant son arme. Bientôt, des rapports révèlent que certaines factions, notamment les milices progouvernementales, recrutent toujours, par l’intermédiaire de relais locaux recevant 50 dollars pour enrôler de nouveaux combattants ; lesquels comptent rentabiliser leur investissement en participant au programme de désarmement. M. Soren Jensen Peterson, du Haut- Commissariat des Nations unies pour les réfugiés, a qualifié cette période d’"une des plus dangereuses qui soient, un vide dans lequel tout peut arriver ".

18.

Meanwhile the fighters were getting impatient. Some had emerged from the bush as soon as they heard the news of the peace agreement, and were hanging around Freetown and other centres, bored and restless, long before the structures were in place to start the official demobilisation. Former soldiers were unsettled by conflicting suggestions about the plans for them. Would they still be recognised as soldiers, recruited into the new national army, perhaps even get the back pay they were owed since the old army disintegrated ? Disarmament was always going to be expensive, with the promise of $300 to every fighter who turned in his gun. Soon reports emerged that some factions —notably the pro-government militias— were still recruiting, with local leaders taking fees of $50 to enrol new fighters who might soon expect to profit on their investment by joining the disarmament programme. Soren Jensen Peterson of the UN High Commission for Refugees, characterised it as a "most dangerous period ... a vacuum in which nothing is happening".

Lire
18.

Steve Case appelle cela la stratégie "AOL partout". Son entreprise a passé un accord avec le géant américain de la distribution, Wal Mart, pour fournir un accès en ligne à ses près de 100 millions de consommateurs hebdomadaires ; des kiosques électroniques seront installés dans tous ses magasins. Par ailleurs, AOL et d’autres se sont engagés dans cet effort ambitieux et complexe qu’est l’offre de services Internet en tous genres (courrier électronique, cotations boursières, nouvelles, bulletins météorologiques) à travers le téléphone mobile, les messageries de poche et les assistants électroniques personnels. Le but de cette vaste entreprise est d’approfondir et d’étendre la fonction centrale commerciale des médias. C’est-à-dire vendre.

18.

But what Case calls the "AOL Anywhere" strategy also extends beyond the household. AOL has struck a deal with Wal-Mart, the gargantuan US-based retail chain, to furnish online access via in-store electronic kiosks to 90-100 million Wal- Mart shoppers a week. More complex and ambitious are efforts, by AOL among others, to provide wireless internet content and services, from email and stocks quotes, news and weather updates to a raft of new "Third Generation" services, via mobile phones, pagers and personal digital assistants. The aim, across this breathtaking range, is to deepen and extend the commercial media’s quintessential function — selling.

Lire
18.

Confrontés à de telles questions, les responsables des délégations américaine et britannique aux négociations ont affirmé qu’ils étaient disposés à laisser tomber les exigences les plus exorbitantes, qui furent abandonnées par la suite, mais que les Serbes avaient refusées.

18.

When such questions have been raised, leaders of the US and British negotiating teams have claimed that they were willing to drop the exorbitant demands that they later withdrew, but that the Serbs refused.

Lire
18.

Certains disent, non sans raison : tant mieux, car, à l’abri de ce principe qui interdit aux autres États de venir au secours des victimes, trop d’abus ont été commis par des États contre leurs propres citoyens.

18.

So much the better, some people say, not without reason. Too many abuses have been committed by states against their own citizens under cover of a principle that forbids other states to come to the help of the victims.

Lire
18.

C’est le journal L’Égalité qui sort ce texte pamphlétaire en feuilleton, du 16 juin au 4 août 1880, avant qu’il soit réédité en brochure en 1883, avec quelques modifications non négligeables, et connaisse un incontestable succès de librairie, en éditions pirates comme en éditions officielles.

18.

Lafargue’s work appeared in instalments in L’Égalité from 16 June to 4 August 1880. It was subsequently reissued as a pamphlet in 1883, with considerable amendments, and both official and pirated versions sold well.

Lire
18.

Accepter de prolonger la période transitoire d’autonomie équivaudrait, pour M. Yasser Arafat, à reconnaître que le terme de celle-ci dépend d’un accord avec le gouvernement israélien, ce qui revient à donner à ce dernier un "droit de veto" sur l’avenir des territoires occupés.

18.

If Arafat were to agree to extend the interim period, he would be accepting that its time limit would be subject to agreement with Israel : this would be tantamount to giving it a right of veto over the future of the occupied territories.

Lire
18.

Nous avons réagi et posé des questions. Puis nous avons réagi à son rapport final en décidant d’utiliser la force".

18.

We reacted to them and asked him questions, and we reacted to his final public report with a decision to use force.

Lire
18.

Si bien qu’à la fin des années 20 les programmes universitaires d’enseignement à distance finirent par mériter les mêmes critiques que leurs homologues commerciaux. Abraham Flexner, l’un des observateurs les plus influents de l’enseignement supérieur américain, fustigea les universités pour leurs pré occupations commerciales, pour avoir compromis leur indépendance et pour avoir ainsi abandonné leurs fonctions sociales essentielles. "La course à l’exploitation de leçons commercialisables et l’enthousiasme pour l’enseignement à domicile, argumentait Flexner, montrent la confusion qui règne, dans nos établissements d’enseignement supérieur, entre éducation et formation". "Les universités, insistait-il, se sont tournées de manière à la fois irréfléchie et excessive vers les demandes immédiates, fugaces et passagères" et se sont sans raison "dévalorisées, vulgarisées et mécanisées".

18.

At the end of the 1920s the university-based programmes began to come under the kind of scrutiny and scathing criticism hitherto reserved for the commercial schools. Abraham Flexner, one of the nation’s most distinguished and influential observers of higher education, excoriated the American universities for their commercial preoccupations, for having compromised their independence and integrity, and for having thus abandoned their unique and essential social function of disinterested critical and creative inquiry. The rush to cash in on marketable courses and the enthusiasm for correspondence instruction, Flexner argued, "show the confusion in our colleges of education with training. The universities have thoughtlessly and excessively catered to fleeting, transient, and immediate demands" and have "needlessly cheapened, vulgarised, and mechanised themselves," reducing themselves to the "level of the vendors of patent medicines".

Lire
18.

A l’inverse d’Israèl, les pays du Golfe ont tous répondu avec scepticisme aux efforts du Pentagone. Ils ont exprimé leurs doutes et ils rechignent à se compromettre dans une stratégie qui les place en connivence avec Israèl, contre l’Iran et l’Irak, en adoptant une technologie de plusieurs milliards de dollars... qui n’a pas encore fait ses preuves. La Cooperative Defense Initiative demeure néanmoins un élément-clé dans le dispositif de sécurité militaire que les États-Unis tentent de construire dans une ère de "paix armée". Elle inclut la création d’une large toile de systèmes de surveillance, dans le Golfe et le Proche-Orient, jusqu’en Turquie, contrôlés par les États-Unis et dirigés contre les régimes de Bagdad et Téhéran, et, si la paix échoue, contre Damas également.

18.

In contrast to Israel, Gulf countries have responded with scepticism to the Pentagon’s efforts. Doubts have been expressed and there is evident reluctance to commit to a strategy that places them in league with Israel, and against Iran and Iraq, by adopting an unproven, multi-billion dollar technology. CDI, nevertheless, remains a key element in the military-security framework that the US is keen to establish in an era of "armed peace". It includes the creation of a seamless network of surveillance systems, from the Gulf through the Middle East to Turkey, supervised by the US, against the regimes in Baghdad and Teheran, and —if a formal peace fails to materialise— against Damascus too.

Lire
18.

A loi fondamentale rigide, politique rigide et morale rigide. Vers la fin du XIXe siècle, une brève révolte populiste éclata, conduite par des fermiers appauvris. Elle fut écrasée sans difficulté (5). Ensuite, toute une panoplie de politiciens hauts en couleur se succédèrent dans la résidence officielle du gouverneur, chacun promettant le changement avant de devenir le garant du statu quo. Destitué par la législature, un gouverneur s’arrangea aussitôt pour que sa femme dirige à sa place pendant qu’il tirerait les ficelles en coulisse. Dans les années 30, un autre fit campagne en traversant l’État avec son groupe de musique country et un programme limité aux Dix commandements et à la promesse d’une pension pour chaque retraité (laquelle, est-il nécessaire de le préciser, ne vit jamais le jour). D’autres se firent connaître en vitupérant le communisme (qui ne comptait guère de défenseurs au Texas...), mais aussi le gouvernement fédéral et les professeurs de lettres coupables d’enseigner des oeuvres obscènes ".

18.

A rigid constitution has led to rigid politics, morality and much else besides. In the 1890s Texas saw a brief populist revolt by impoverished farmers, which was all too easily crushed and co-opted by the state’s Jeffersonian elite (4). Thereafter it saw a collection of colourful politicians go trooping through the governor’s mansion, each one promising change while doing his best to preserve the status quo. When one governor found himself impeached by the state legislature, he arranged for his wife to run in his place so he could continue governing from behind the throne. Another governor travelled the state in the 1930s with his own country-and-western band, campaigning on a platform consisting of the Ten Commandments, the Golden Rule, and a promise to provide each retired citizen with a pension. (The pension, needless to say, never came to pass.) Others made names for themselves by railing against communism, the federal government, or literature professors who assigned obscene" books at the University of Texas.

Lire
18.

Plusieurs membres iraniens de l’équipe de la CIA mènent alors les manifestants dans le centre de Téhéran et persuadent des unités de l’armée de les épauler, incitant au passage la foule à attaquer le quartier général du Parti iranien favorable à Mossadegh et à incendier une salle de cinéma et plusieurs rédactions de presse (p. 65, 67 et 70). Des unités militaires anti-Mossadegh commencent dès lors à prendre possession de Téhéran, s’emparant de stations radio et d’autres points sensibles. De vifs combats se déroulent, mais les forces favorables au premier ministre sont finalement vaincues. Mossadegh lui-même se cache, mais se rend le lendemain.

18.

Several of the CIA’s Iranian agents led the demonstrators into central Tehran and persuaded army units to join them, inciting the crowd to attack the headquarters of the pro-Mossadeq Iran party and burn a cinema and several newspaper offices (pp. 65-67, 70). Anti-Mossadeq army units then began to take over Tehran, seizing the radio station and other key locations and clashing with pro-Mossadeq units. Extensive fighting ensued and the pro-Mossadeq forces were finally defeated. Mossadeq went into hiding but surrendered the next day.

Lire
18.

Une nouvelle vague de terreur s’abat sur le Sud dès la fin des années 50 pour contrer le Mouvement des droits civiques
— 21 militants sont assassinés entre 1961 et 1965 sans qu’aucun Blanc soit condamné, note Leon Litwack. La communauté blanche n’adhère plus à ces pratiques, mais elle s’empresse d’oublier. "Pour la majorité des Américains, les lynchages appartiennent presque à la littérature, explique l’antiquaire d’Atlanta James Allen, qui a depuis quinze ans rassemblé les documents photo de Without Sanctuary. Ce ne sont pas des choses qu’on étudie à l’école. J’ai d’ailleurs réalisé que les visiteurs ne font pas la différence entre le crime raciste et le lynchage, qui, lui, impliquait une complicité de toute la communauté. Les Afro- Américains, en revanche, ont pu, avec l’exposition, mettre une image sur les cauchemars qui ont hanté leurs ancêtres." Confrontée à "son odieux héritage", estime-til, "la société américaine ne doit pas voir ces photos comme une collection : elles appartiennent réellement à la nation".

18.

A new wave of terror swept the south at the end of the 1950s in opposition to the civil rights movement. According to Litwack, 21 militants were murdered in 1961-65 without a single white person being sentenced. The white community no longer supported this behaviour, but it was quick to forget. James Allen, who runs an antique shop in Atlanta, spent 15 years collecting the photographs in Without Sanctuary. He explained that for most Americans, lynchings almost belong in novels. No mention of them is made at school. Many of the visitors to the exhibition make no distinction between racist crimes and lynchings, which required the complicity of the entire community. On the other hand, the exhibition has enabled African Americans to visualise the nightmares that haunted their forebears. "Confronted with this ugly legacy", Allen added, "it’s important that people don’t see these [photographs] as a collectible. They really belong to the nation."

Lire
18.

A quelques exceptions près (la Namibie, où les femmes Himba détiennent la majeure partie du bétail, le pays zoulou, où elles possèdent aussi leurs greniers et leurs champs), le vieil adage peul —"La terre est un père qui ne reconnaît pas ses filles"— garde tout son sens.

18.

With a few exceptions (Namibia, where the Himba women own most of the cattle, and the Zulu lands where they also own their granaries and fields), the old Fulani adage that "the land is a father that doesn’t recognise his daughters" holds true.

Lire
18.

Les maquiladoras sont une enclave industrielle souvent extérieure à l’économie locale, tributaire des liens internationaux —en 1998, 97,3 % des intrants étaient importés— même si la compétitivité de l’économie régionale bénéficie de la flexibilité et de la malléabilité de la force de travail.

18.

The maquiladoras are an industrial ghetto that often has no connection with the local economy and is dependent on international links —in 1998 97.3% of their input material was imported— even if the competitiveness of the regional economy does benefit from labour flexibility and the malleability of the workforce.

Lire
17.

C’était un homme d’une quarantaine d’années, de taille et de constitution ordinaires ; son tempérament sanguin se trahissait par une coloration forcée du visage, il avait une figure froide, aux traits réguliers, avec un nez fort, le nez en proue de vaisseau de l’homme prédestiné aux découvertes ; ses yeux fort doux, plus intelligents que hardis, donnaient un grand charme à sa physionomie ; ses bras étaient longs, et ses pieds se posaient à terre avec l’aplomb du grand marcheur.

17.

He was a man of about forty years of age, of medium height and physique. His sanguine temperament was disclosed in the deep color of his cheeks. His countenance was coldly expressive, with regular features, and a large nose—one of those noses that resemble the prow of a ship, and stamp the faces of men predestined to accomplish great discoveries. His eyes, which were gentle and intelligent, rather than bold, lent a peculiar charm to his physiognomy. His arms were long, and his feet were planted with that solidity which indicates a great pedestrian.

Lire
17.

Comme le Hamlet de Shakespeare, les personnages sortent du monde qu’ils croyaient sûr : ainsi le héros de Life and Times of Michael K (4). Ouvrier spécialisé noir (bien que Coetzee ne décrive nulle part la couleur de peau de ses personnages) et affublé d’un bec-de-lièvre, il perd son emploi à l’office des jardins ; alors qu’il n’a rien fait d’illicite, la société le transforme en hors-la-loi, en « élément asocial ». Sa nostalgie de la plus élémentaire des libertés, celle de se déplacer, débouche sur la liberté de mourir, car, durant la guerre civile en Afrique du Sud et hormis les camps de rééducation, il n’y a pas de place pour cet homme deux fois stigmatisé. Pourtant, ce roman torturé, parmi les plus oppressants de Coetzee, raconte plus encore, dans un présent imaginaire, l’impossibilité de sortir des filets de la société. Même dans le terrier qu’il se construit et où il se cache, il ne trouve pas un semblant de paix. Inévitablement, on pense ici au récit de Kafka Der Bau (Le Terrier ). Et ses romans à venir - The Master of Petersburg (5) et Foe (6) - constituent, par leur titre même, une confrontation avec la littérature mondiale.

17.

Like Hamlet, Coetzee’s characters tumble out of the worlds that they have taken for granted. In Life and Times of Michael K (7), Michael K, a harelipped gardener (though Coetzee never describes his characters’ skin colour, the man is black), loses his job with the parks authority and, without having done anything wrong, is outlawed as an antisocial element. During South Africa’s civil war there is no place for this doubly disadvantaged man outside a re-education camp. His desire for the most basic freedom, that of movement, turns into a freedom to die. This most oppressive and tormented of Coetzee’s novels speaks, in an imagined present, about the impossibility of disengagement from society. Even in the small hole he digs to hide away in, Michael K cannot find silent peace. It makes us think of Franz Kafka’s The Burrow (8). In Coetzee’s later works, The Master of Petersburg (9) and Foe (10), the titles challenge world literature.

Lire
17.

Il suffira d’asséner quelques répliques tirées de ses films les plus célèbres et d’éviter qu’« Arnold » (l’usage de son petit nom a été testé lui aussi) ait à prendre le moindre engagement qui dévoilerait l’inanité réactionnaire de son programme. L’accès à M. Schwarzenegger, qui promet de « botter les culs à Sacramento », est donc bouclé. Tous les employés de sa campagne doivent signer des « contrats de confidentialité » draconiens leur interdisant, sous peine d’amendes extravagantes, de livrer la moindre information sur leur chef.

17.

The priority was to put across soundbites from his most successful films and avoid Arnold (pollsters had tested the use of his first name) having to make any commitments that would reveal the reactionary vacuity of his programme. His staff made sure he was hard to reach : they had had to sign strict confidentiality agreements, with provision for heavy fines, preventing them from leaking any information on the candidate.

Lire
17.

A Washington, le vote du 23 juillet 2003 à la Chambre des représentants était très attendu : le projet de loi visant à autoriser l’importation de médicaments vendus moins cher à l’étranger qu’aux Etats-Unis transcendait l’habituel clivage politique. Quatre-vingt-sept républicains s’étaient joints à 155 démocrates pour approuver ce qui constituait un défi aux laboratoires - des médicaments aussi courants que l’Augmentin pouvant coûter, aux Etats-Unis, le triple de leur prix en Europe. Editeur de Capital Eye.org (une lettre spécialisée dans l’analyse des contributions électorales), Steven Weiss n’éprouve guère de difficultés à reconstituer les camps politiques : entre 1989 et 2002, les élus qui ont voté « non », conformément aux intérêts des firmes pharmaceutiques, avaient reçu de la part de celles-ci des contributions de campagne trois fois supérieures, en moyenne, à ceux qui ont voté « oui ». En 2002, et si l’on regarde uniquement le camp démocrate, les élus qui votèrent « non » avaient reçu cinq fois plus de dons que les autres ! De qui sont-ils les représentants ?

17.

ON 23 July 2003 the House of Representatives in Washington held a highly anticipated vote on a bill proposing to authorise imports of drugs sold at lower prices abroad than in the US (drugs as common as the antibiotic Augmentin can cost up to three times more in the US than in Europe). The bill transcended the usual party political divisions : 87 Republicans joined with 155 Democrats in approving this serious challenge to the laboratories. Steven Weiss, editor of CapitalEye.org, which specialises in analysing electoral contributions, explains who voted how. Between 1989 and 2002 those who opposed the change, as the pharmaceutical companies wanted them to, received on average three times more campaign funding from the companies than those who supported it. In 2002 those Democrats who voted against received on average five times more than the others. Just whom do they represent ?

Lire
17.

Or, faute de temps libre à consacrer à la réflexion et au travail à long terme, faute de liberté tout court, il y a une catégorie de la société française qui est en train de disparaître : l’intellectuel. Qui pourra faire ce que l’administration n’a pas prévu et planifié qu’il fasse ? Qui pourra encore se consacrer à l’écriture d’un grand roman, d’un essai important ? La prolifération bureaucratique est en train de remplacer l’intellectuel ou le créateur par le pédagogue ou le fonctionnaire. Nous aurons la vie culturelle que les réformes de l’enseignement nous auront préparée.

17.

With the lack of free time for thought and long-term work - a lack of freedom - France is losing its intellectuals. Who will be able to do the work for which the administrators do not provide ? Who will have the time to write a major novel or an important essay ? Rampant bureaucracy is replacing intellectuals and creative artists with schoolteachers and bean-counters ; and we will end with the cultural life for which the education reforms have prepared us.

Lire
17.

Alors ouvrier de la construction, M. Abraham Pérez a été l’un des dirigeants de ce campement, véritable village autogéré, à Santiago. « Chaque pâté de maison élisait librement et démocratiquement un délégué », lesquels décidaient depuis l’administration du ravitaillement jusqu’à la sécurité du quartier, à travers des milices populaires, ou encore l’appui aux usines occupées du cordon voisin. Abraham vit encore dans un quartier pauvre, issu d’une occupation de terrain. Pourtant la situation a changé et il se remémore avec nostalgie ces temps bénis : « Il y avait beaucoup de participation et tout cela en accord avec les habitants du quartier. A cette époque, on ne connaissait pas la délinquance. Nous nous protégions dans le campement ; si un voisin sortait, il laissait la porte ouverte... »

17.

Abraham Perez, then a construction worker, was a leader of this encampment : “Every block would elect a representative, freely and democratically. The representatives would then take decisions covering everything from supplies to security for the area, carried out through the popular militia or with the help of the neighbouring cordon.” Abraham still lives in a poor area that was created by an “occupation”. But things have changed. He thinks of that happy time with nostalgia : “There was a lot of participation, and the residents all took part. There was no crime in those days. We protected each other in the encampment : you left your door open when you went out.”

Lire
17.

Dans l’univers carcéral, la femme est loin d’être la moitié du ciel... En France, elles sont 2 275, pour presque 60 000 hommes, soit 3,7 %. Un chiffre stable, à l’image du paysage mondial. En Europe, ce sont l’Espagne et le Portugal qui embastillent le plus les femmes (9 % et 10 %), très au-dessus de la moyenne qui reste celle de la France. Des données qui ne semblent pourtant pas piquer la curiosité. Le nombre de travaux et de recherches sur le sujet est assez restreint.

17.

France has 2,275 women prisoners (3.7%) against 60,000 men.The figure is stable and in line with the global average. Spain and Portugal are the European countries with the highest rate of women prisoners, at 9% and 10% respectively, well above average. But the figures do not generate much curiosity and the amount of research is minimal.

Lire
17.

Ils s’inscrivent dans une longue tradition de mensonges d’Etat qui jalonne l’histoire des Etats-Unis. L’un des plus cyniques concerne la destruction du cuirassé américain Maine dans la baie de La Havane en 1898, qui servit de prétexte à l’entrée en guerre des Etats-Unis contre l’Espagne et à l’annexion de Cuba, Porto Rico, les Philippines et l’île de Guam.

17.

The Bush administration added to the US’s long historical tradition of lies. One of the most cynical was about the explosion on the battleship Maine in the Bay of Havana in 1898, which was used as the pretext for the US to go to war with Spain, and for the annexation of Cuba, Puerto Rico, the Philippines and the island of Guam.

Lire
17.

Par ailleurs, l’empire mondial de la première nation industrialisée a su moudre le grain d’une mondialisation que l’essor de l’économie anglaise a tant fait pour développer (lire Du protectionnisme au libre-échangisme, une conversion opportuniste ). Il représentait un système de commerce international qui, à mesure que l’industrie se développait dans la métropole, dépendait essentiellement de l’exportation de produits manufacturés vers les pays moins développés ; en retour, il permettait à Londres de devenir le plus grand marché de matières premières de la planète. Après qu’elle eut cessé d’être l’atelier du monde, la Grande-Bretagne devint le centre du système financier mondial.

17.

But the global empire of Britain, the first industrial nation, worked with the grain of the globalisation that the development of the British economy did so much to advance. The British empire was a system of international trade in which, as industry developed in Britain, it essentially rested on the export of manufactures to less developed countries. In return, Britain became the major market for the world’s primary products. After it ceased to be the workshop of the world, it became the centre of the globe’s financial system.

Lire
17.

Tous les agriculteurs ne pressurent pas ainsi leurs salariés et certains mettent un point d’honneur à les traiter dignement et à les loger correctement. Mais violence et discrimination sont bien la règle sur de trop nombreux domaines, encourageant tous les débordements dans l’espace public : Dabisse et son crime raciste, Oraison et la région d’Aix avec ces Maghrébins retrouvés morts le long des routes ; Châteaurenard et ses environs où des jeunes, bien alcoolisés, se livraient à des ratonnades, appelées le « jeu de la portière »...

17.

Not all farmers pressurise their workers this way and some make it a point of honour to treat them with dignity and house them decently. But on too many farms violence and discrimination are the norm, and that helps to create the atmosphere that leads to racist crimes : to Moroccans found dead on roadsides in Oraison and around Aix-en-Provence ; or to the disturbances in the Chateaurenard area where drunk youths go Arab-bashing, which they call “playing gate-keeper”.

Lire
17.

De son côté, l’administration américaine ne parvient toujours pas à convaincre que cette guerre se justifie. Elle reste exposée au veto français et a subi, coup sur coup, deux désastres diplomatiques au Conseil de sécurité : le 4 février d’abord, avec le flop de la présentation des « preuves » contre l’Irak par M. Colin Powell ; le 14 février ensuite, avec la présentation des rapports plutôt positifs des inspecteurs, au cours de laquelle M. Blix n’a pas hésité à affirmer que plusieurs des « preuves » contre Bagdad présentées par M. Powell étaient « sans fondement » . Ce même jour, M. de Villepin a également soutenu : « Il y a dix jours, M. Powell a évoqué des liens supposés entre Al-Qaida et le régime de Bagdad. En l’état actuel de nos recherches et informations menées en liaison avec nos alliés, rien ne nous permet d’établir de tels liens. »

17.

The US has failed to make its case for war. It is vulnerable to France’s potential veto and has already suffered two setbacks in the Security Council. The first was on 4 February, when US Secretary of State Colin Powell’s presentation of evidence against Baghdad flopped ; and the second was on 14 February, when Hans Blix delivered a fairly positive report, in which he implied that some of Powell’s evidence was barely cred ible. The same day the French foreign minister made a similar statement : “Ten days ago the US Secretary of State reported the alleged links between al-Qaida and the regime in Baghdad. Given the present state of our research and intelligence, in liaison with our allies, nothing allows us to establish such links.”

Lire
17.

Même chose pour la « victimologie ». Il s’agit de persuader ceux qui sont désavantagés ou lésés qu’il est humiliant pour eux d’avouer qu’ils en souffrent ou de demander réparation : ce serait « pleurnicher », « exiger un traitement spécial ». Mais qu’en est-il alors des nombreuses femmes violées, battues, traitées par le mépris, objets de discriminations ? Est-ce qu’une femme décidée alors à porter plainte ne refuserait pas plutôt le statut de victime ?

17.

It is the same with victimology. The intent is to make those who are disadvantaged and injured ashamed to acknowledge their pain or demand redress : that would be whining, complaining, asking for special treatment. But many women are victimised - raped, beaten, disrespected or discriminated against. When a woman insists on prosecuting her rapist or abuser or harasser, isn’t she refusing to be a victim ?

Lire
17.

Critiquant les analystes de la CIA et visant à travers eux la politique de détente, le groupe de M. Pipes affirmait : « Les estimations nationales du renseignement [de la CIA] sont remplies de jugements sans fondement sur les intentions soviétiques. C’est cette pratique qui est la cause des sous-estimations récurrentes quant à l’intensité, l’étendue et la menace implicite que représente la mobilisation stratégique soviétique . »

17.

The Pipes team was sharply critical of CIA analysts and the whole policy of detente. Its report stated that “the national intelligence estimates [of the CIA] are filled with unsupported and questionable judgments about what it is that the Soviet government wants and intends. It is this practice that has caused recurrent under-estimations of the intensity, scope and implicit threat of the Soviet strategic build-up.”

Lire
17.

Les changements du contexte international devaient nécessairement peser sur le cours ultérieur de cette politique. Un premier tournant intervint, en 1981, sous le choc des tensions dramatiques de l’ultime phase de la guerre froide. François Mitterrand y contribua : deux mois après son élection commença à Ottawa la série des « sommets » des pays les plus riches, traitant de tous les problèmes politiques, économiques et stratégiques, et institutionnalisant le « bloc » dirigé par les Etats-Unis. Un second tournant, en 1991, survint après la dislocation de l’Union soviétique. Loin d’être l’occasion d’une mise en question d’un système atlantique entièrement dominé par la prépondérance américaine, ce fut le point de départ d’une extension des compétences de l’OTAN hors de l’aire couverte par le traité qui l’avait fondée et, bientôt, d’un élargissement de l’Alliance elle-même.

17.

Subsequent changes in the international context inevitably affected the course of Gaullist policy. The first major turning point came in 1981 when François Mitterrand won the French presidential election, a change of political direction that coincided with the final phase of the cold war. Two months later the Group of Seven summit meeting in Ottawa, which convened to discuss political, economic and strategic issues, was a further step towards turning the US-led bloc into an institution. There was a second upset in 1991 with the break-up of the Soviet Union. This could have been an opportunity to question the relevance of Nato and the dominant role played by the US ; instead it became an excuse to extend the alliance’s responsibilities and ultimately enlarge its membership.

Lire
17.

Pour évaluer la « pertinence » des pages de la Toile, Brin et Page inventent le « PageRank », une échelle de valeurs propre à Google. La valeur d’une page Web y est sans cesse réévaluée en fonction du nombre de citations dont elle fait l’objet. Les sites isolés, destinataires d’aucun lien hypertexte, demeurent ainsi peu visibles, sans « légitimité ». Les sites abondamment cités deviennent en revanche, aux yeux de Google, des sites de référence. Cet algorithme original donne des résultats impressionnants.

17.

To assess the relevance of web pages, Brin and Page invented PageRank, Google’s special page evaluation system. The rank of a web page is constantly re-adjusted according to how many, and which other, sites carry links to it. The profile of isolated sites to which no one has provided a hyperlink remains low and so they are thought to be without legitimacy. Google considers sites that are frequently linked to as key pages. This novel algorithm produces impressive results.

Lire
17.

Des idées généreuses, portées par des élites animées du sentiment du « plus jamais ça », entre Français et Allemands notamment, mais qui avaient peu d’ancrage populaire. Ce sera d’ailleurs le lot de l’ensemble des réseaux européens depuis le Moyen Age (réseaux des ordres monastiques et des abbayes, des villes marchandes, des universités, des intellectuels des Lumières, des Internationales politiques, etc.) qui ont toujours buté sur la question de la nation : « La leçon à tirer de cette histoire contradictoire est que non seulement les réseaux n’ont pu étouffer l’expression des réalités nationales, mais qu’ils n’ont pas été capables de mobiliser les peuples largement autour de leurs objectifs »

17.

These noble ideals, advocated by a few men of vision, mainly French and German, were inspired by the anti-war idea of “never again”, but they had little popular support. This had been the fate of every European elite since the Middle Ages (monastic orders, merchant cities, universities, scholars of the Enlightenment and international political movements). All had come face to face with the nation : “The lesson of this history of contradictions is that the elite were powerless to prevent national realities from taking their course. Nor could they persuade the broad mass of the people to support their objectives”.

Lire
17.

Nous organisâmes une rencontre internationale pour fixer un partage des tâches et établir des normes de gestion des données. La rencontre, tenue aux Bermudes - le choix de ces îles britanniques, proches des Etats-Unis, préfigurant l’entrée en politique internationale de notre domaine scientifique -, s’avéra très constructive. C’était la première fois que les chercheurs de notre discipline échangeaient sans restriction leurs idées. L’ampleur du projet nous obligeait à travailler ensemble – personne ne pouvait espérer effectuer tout seul l’ensemble du séquençage. Chacun inscrivit donc, sur des bouts de papier, les régions du génome sur lesquelles il avait l’intention de travailler, et tous les doublons furent éliminés.

17.

We decided to hold an international meeting to hammer out a strategy deciding who would do what, and how to manage the data. The UK selected Bermuda, close to the US, as the site of the meeting. This was our introduction to the world of international politics. The meeting was extremely constructive, since it was the first opportunity for researchers to compare notes freely. We were forced to work together because nobody at that time could complete the sequencing alone. Everyone arrived with pieces of paper stating their intentions to sequence a particular region of the genome, and during the meeting we resolved the overlapping claims.

Lire
17.

Sitôt investi, M. Bush a immédiatement ordonné au ministère de la défense de commencer à mettre en oeuvre ces dispositions. « A ma demande, le ministre de la défense, Donald H. Rumsfeld, a entamé une étude approfondie des forces armées américaines, a déclaré le président au début de l’année 2001. Je lui laisse toute liberté de remettre en question le statu quo afin de mieux concevoir la nouvelle architecture destinée à défendre l’Amérique et ses alliés. » Cette architecture reposera largement sur les nouvelles technologies, mais son orientation principale reste la capacité à projeter rapidement la puissance militaire. Reprenant les termes du discours donné à Citadel, M. Bush estime que les forces terrestres américaines seront « plus mobiles et plus meurtrières » , que les forces aériennes seront « capables de frapper des objectifs lointains avec une précision absolue » , et que les forces navales pourront « projeter notre puissance loin à l’intérieur des terres ».

17.

Immediately after inauguration, Bush ordered the Department of Defence to start implementing the proposals in that speech, and by early 2001, he said that at his request, the Secretary of Defence, Donald Rumsfeld, had begun the review. “I have given him a broad mandate to challenge the status quo as we design a new architecture for the defence of America and our allies.” The architecture would rely on new technologies, and would emphasise power projection. Bush repeated that the US ground forces would be lighter and more lethal, the air forces “will be able to strike across the world with pinpoint accuracy” and its sea forces would maximise “our ability to project power over land”.

Lire
17.

Bref, quand on voit les scénarios aborder de front, semaine après semaine, des questions aussi épineuses que la santé des hommes d’Etat (Bartlet est atteint de sclérose en plaques), le désir affiché par l’armée américaine de bannir les homosexuels de ses rangs, les conflits d’intérêts et de pouvoir avec le vice-président et les Chambres, la nomination des juges à la Cour suprême, l’alcoolisme des hauts membres de l’administration, la liberté de la presse, le lobbying des groupes de pression (de l’extrême droite religieuse à la communauté gay), la commercialisation des armes à feu aux Etats-Unis et celle des traitements du sida en Afrique, ou encore les systèmes de défense antimissile - tous sujets abordés quotidiennement dans des journaux sérieux - et constate qu’aucun personnage n’est jamais considéré comme mineur (dans l’univers de cette Maison Blanche fictive, la Première Dame n’a rien d’une potiche, elle est médecin et occupe des fonctions similaires à celle d’un ambassadeur de l’Unesco), on admet sans peine que « TWW » est une fiction hors du commun, surprenante et passionnante.

17.

Every week the show deals with controversial issues worthy of the serious press : leaders’ physical health (Bartlet suffers from multiple sclerosis) ; the US military’s desire to ban homosexuals from its ranks ; conflicts of interest, and power struggles involving the vice president and Congress ; and the appointment of Supreme Court justices. Other themes have included alcoholism in the government’s highest levels ; press freedoms ; lobbying and pressure groups (from the religious right to the gay community) ; handgun availability ; marketing Aids treatments in Africa ; and missile defence systems. No character is considered minor : Dr Abigail “Abby” Bartlet, the First Lady, is no figurehead - she has the duties of a Unesco ambassador.

Lire
17.

L’effondrement des Twin Towers dans un ouragan de poussières et de gravats peut presque servir de métaphore au déclin de la démocratie américaine. Dans la déferlante de patriotisme qui suivit l’attentat - en quelques jours les drapeaux étoilés firent leur apparition dans toutes les vitrines de New York et sur les voitures, taxis et camions -, il devint presque impossible d’envisager l’idée que la politique américaine aurait pu encourager le terrorisme ou, simplement, contribuer à la vague d’« anti-américanisme » à l’étranger. Le verdict parut unanime : les Etats-Unis ne pouvaient pas être coupables ; ils n’étaient en rien responsables ; toute déclaration contraire équivaudrait à prendre le parti de l’ennemi.

17.

The collapse of the World Trade Centre in a hurricane of smoke and debris is an apt metaphor for the decline of US democracy. In the wave of patriotism that followed the attack - within days US flags appeared in every shop window in New York City and on every car, taxi and truck - it became all but impossible to discuss in a realistic fashion how US policy may have encouraged terrorism or contributed to a growing wave of anti-Americanism abroad. The verdict seemed to be unanimous : the US could not possibly be at fault, it was in no way responsible and any suggestion to the contrary was siding with the enemy.

Lire
17.

Alors que nous sommes arrêtés en plein désert saharien, à des centaines de kilomètres de toute agglomération, passe, non loin, une camionnette peinte en rose bonbon surmontée d’un canoë. Sur le coté, une enseigne jaune : « Au péché mignon - Pâtissier, chocolatier, glacier - Blois ». Ainsi, les mirages existent bien... Au reste, nous retrouverons la camionnette dans un camping de Nouakchott. Elle appartient à des voyageurs hollandais rigolards, qui ne sont pas venus livrer un lointain client, mais ont choisi de garder en l’état leur véhicule acheté d’occasion.

17.

In mid-desert, hundreds of kilometres from the nearest settlement, a candy-pink van with a canoe tied to the roof comes into view. A sign on the side reads : "The Sweet Tooth Bakery : French Pastries, Chocolates & Ice Cream". We meet up with the van later in a campground in the Mauritanian capital of Nouakchott. Its Dutch occupants have kept their ex-ice-cream truck’s livery as it was. Alas, they are not delivering.

Lire
17.

Quand des soldats de l’armée américaine d’invasion (l’armée “qui n’est là que pour aider” ) sont faits prisonniers et montrés à la télévision irakienne, George Bush dit que cela viole la convention de Genève et “montre le mal qui au cœur du régime”. Mais il est tout à fait acceptable que des chaînes de télévision américaines montrent les centaines de prisonniers détenus par le gouvernement américain sur la base de Guantanamo, agenouillés sur le sol, les mains attachées dans le dos, un bandeau sur les yeux et un casque sur les oreilles pour assurer une perte visuelle et auditive absolue. Quand on les interroge sur le sort réservé aux prisonniers de Guantanamo, les officiels du gouvernement américain ne nient pas qu’ils sont maltraités. Mais ils nient qu’il s’agisse de “prisonniers de guerre” ! Ils disent que ce sont des “combattants illégaux” , ce qui implique que leur traitement est légitime ! […]

17.

When invading American soldiers (from the army “that’s only here to help”) are taken prisoner and shown on Iraqi TV, George Bush says it violates the Geneva convention and “exposes the evil at the heart of the regime”. But it is entirely acceptable for US television stations to show the hundreds of prisoners being held by the US government in Guantanamo Bay, kneeling on the ground with their hands tied behind their backs, blinded with opaque goggles and with earphones clamped on their ears, to ensure complete visual and aural deprivation. When questioned about the treatment of these prisoners, US Government officials don’t deny that they’re being being ill-treated. They deny that they’re “prisoners of war” ! They call them “unlawful combatants”, implying that their ill-treatment is legitimate ! (So what’s the party line on the massacre of prisoners in Mazar-e-Sharif, Afghanistan ? Forgive and forget ? And what of the prisoner tortured to death by the special forces at the Bagram airforce base ? Doctors have formally called it homicide.)

Lire
17.

La découverte récente par les inspecteurs de douze ogives chimiques non incluses dans la déclaration de l’Irak est particulièrement troublante. Dans le passé, l’Irak a rempli ce type d’ogives de sarin – neurotoxique mortel utilisé par des terroristes japonais en 1995 pour tuer 12 passagers du métro de Tokyo et en rendre malades des milliers d’autres.

17.

Last week’s finding by inspectors of 12 chemical warheads not included in Iraq’s declaration was particularly troubling. In the past, Iraq has filled this type of warhead with sarin — a deadly nerve agent used by Japanese terrorists in 1995 to kill 12 Tokyo subway passengers and sicken thousands of others.

Lire
17.

Son père exceptè, le hèros politique de Kadhafi est Yasser Arafat. Il est venu chez nous bien souvent quand j’étais enfant. Il est d’une grande gentillesse. La lutte est inégale. Ils [les Palestiniens] sont très faibles. Arafat est en état de siège. Mais je suis sûr qu’avec de la patience ils [les Palestiniens et les Israéliens] vont parvenir à un accord, comme moi avec le Daily Telegraph." Kadhafi n’a rien contre les Israéliens individuellement, fait ?il valoir ; de même qu’il ne juge pas les simples citoyens occidentaux responsables des actes de leurs gouvernements. Mais, parlant des Israéliens, il déclare : "Ce sont des étrangers ? ils sont arrivés de Russie, d’Allemagne et de Pologne pour créer un Etat artificiel fondé sur la séparation, sur la discrimination et sur un système de classes. Nous ne pouvons pas tolérer un tel Etat."

17.

Apart from his father, Gadafy’s political hero is Yasser Arafat. "He came to our house many times when I was growing up. He is very friendly. The fight is imbalanced. They are very weak. Arafat is under siege. But with patience, I’m sure they are going to reach settlement, like me and the Telegraph." Gadafy has no beef with individual Israelis, he says, just as he does not hold individual westerners responsible for the actions of their governments. But of Israel as a nation, he says : "They are foreigners - they came from Russia and Germany and Poland to make an artificial state based on separation and discrimination and a class system, and we aren’t going to accept a state like this. No way."

Lire
17.

Fondées en 1977, elles n’avaient au départ que 10 élèves. Aujourd’hui, les écoles Diwan offrent un cursus bilingue breton-français à 2 251 élèves et 3 414 autres élèves sont inscrits dans d’autres programmes bilingues.

17.

Founded in 1977 with just 10 students, the Diwan schools now teach 2,251 pupils, with 3,414 more enrolled in other bilingual programs.

Lire
17.

En compagnie de Michael " Nick" Nichols, photographe, je me prépare à partager la vie des orphelins de Tchimpounga et d’un groupe de six autres gorilles gardés par le PPG dans la réserve de Léfini.

17.

Photographer Michael "Nick" Nichols and I would spend nearly a month living with the Tchimpounga orphans and a second group of six that PPG keeps in the Léfini Fannal Reserve.

Lire
17.

Avec cet exploit - et trois autres victoires-, Amy Van Dyken est devenue la première championne américaine à avoir remporté quatre médailles d’or au cours des mêmes olympiades.

17.

With that and three other events she became the first American woman to win four gold medals in one Olympics.

Lire
17.

Quand les spécialistes auront identifié les génotypes du marwari, ils utiliseront des étalons présentant les plus grandes ressemblances génétiques pour la reproduction.

17.

Once the experts identify the genotypes of the Marwari, they will use stallions with the closest genetic resemblance for breeding.

Lire
17.

A part ça, les bandes FM et AM sont encombrées de stations commerciales qui passent pratiquement toujours le - même rock, la même country, les mêmes vieux tubes, le même bla-bla et le même rap.

17.

Beyond that, the FM and AM radio dials are crowded with commercial stations, providing a rarely-varying roar of rock, country & western, "oldies", talk and rap.

Lire
17.

"l’image romantique d’une famille avec un carré de mais et quelques vaches, cochons et poulets sur 80 hectares de terre, c’est fini depuis les années 60", assure Ray Bardole, dont le domaine couvre 560 hectares à Rippey, dans le centre de l’Iowa, une région vallonnée de terre noire et de champs de maïs ondulants.

17.

"The romantic view of one family, with some corn, a few cows, pigs and chickens on 200 acres-that died out in the 1960s," says Ray Bardole, who farms 1,400 acres (560 hectares) in Rippey, in central Iowa’s billowing landscape of black earth and waving corn.

Lire
17.

C’est ainsi qu’une plainte a été déposée contre Hector Gramajo alors qu’il était venu recevoir un diplôme à l’Ecole d’administration Kennedy de Harvard. A l’époque où il était ministre de la Défense, ce général guatémaltèque avait dirigé une campagne de pacification" brutale contre les populations indiennes de son pays.

17.

General Hector Gramajo, Guatemala’s former minister of defence, who had led a brutal "pacification" campaign against the country’s Indian population, was served with a complaint during his graduation ceremony at Harvard’s Kennedy School of Government.

Lire
17.

L’indépendance sans la solidarité ?

17.

Independence but no solidarity ? Is it possible to achieve independence without progessive policies ?

Lire
17.

Du reste, nul ne doute qu’ils pourraient en faire bien d’autres sans être repérés, dans l’immensité du territoire américain et dans la profondeur des silos réaménagés.

17.

And they could easily have carried out many more in America’s wide open spaces and deep in the converted silos without anyone knowing.

Lire
17.

Deux d’entre eux —les Forces armées révolutionnaires de Colombie (FARC) et l’Armée de libération nationale (ELN)— sont devenus, avec le temps, les dernières grandes guérillas d’Amérique latine.

17.

Two among them —the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC) and the Army of National Liberation (ELN)— became, with the passing of time, the last two large-scale guerrilla movements in Latin America.

Lire
17.

Elles sont loin d’imaginer qu’une fois sur place ce contrat s’avérera fictif : il sera remplacé par un autre, aux conditions incomparablement plus dures.

17.

Little do they imagine that, once they get to Lebanon, this contract will prove totally fictitious, and will be replaced by a real new contract with far harsher conditions.

Lire
17.

Pour l’Allemagne, en revanche, qui ne pense qu’en termes de commerce et d’élargissement vers l’Est, ainsi que pour les États scandinaves, qui n’ont jamais eu de colonies et souhaitent voir l’Europe se doter d’une politique "mondiale" de coopération, plus rien ne justifie la place privilégiée accordée aux partenaires africains.

17.

For Germany, on the other hand, which is principally concerned with issues of trade and enlargement to the East, and for the Scandinavian countries, which never had colonies and which want to see Europe adopt a "world" cooperation policy, there is no longer any justification for the priority position once accorded to Europe’s African partners.

Lire
17.

Avec des écrivains de science-fiction comme Robert A. Heinlein, Poul Anderson et son collaborateur Larry Niven, des savants et des responsables de l’industrie spatiale, le général en retraite Daniel Graham, l’astronaute Buzz Aldrin et d’autres, Jerry Pournelle mit sur pied, en novembre 1980, un Comité consultatif des citoyens sur la politique spatiale de la nation.

17.

Pournelle, in conjunction with sci-fi writers like Robert A Heinlein, Poul Anderson and his collaborator Larry Niven, space industry executives and scientists, the retired general Daniel Graham, the astronaut Buzz Aldrin, and others, put together the "Citizens’ Advisory Council on National Space Policy".

Lire
17.

L’Ukraine récupère, quant à elle, certains bassins à Sébastopol, mais ceux-ci ne peuvent accueillir que des navires de faible tirant d’eau ; la Russie conserve les principaux, ceux où peuvent mouiller les grands navires de combat.

17.

Ukraine gets to keep some docks in Sevastopol, ones which will only take ships with a shallow draught, while Russia has the main ones, that can take large warships.

Lire
17.

Selon une enquête datant de 1996, "plus de un Français sur quatre serait d’accord avec les idées du Front national ".

17.

According to a 1996 survey, "more than one in four French people would agree with the ideas of the National Front".

Lire
17.

Si le commerce avec l’Irak, interrompu par la guerre du Golfe, était réactivé, estime M. Mumcu, l’activité économique de la zone franche de Mersin augmenterait d’environ 20 %.

17.

If trade with Iraq, which was interrupted by the Gulf war, were resumed, Mr Mumcu believes the Mersin free zone’s economic activity would increase by around 20%.

Lire
17.

Les seules relations acceptées l’étaient avec les représentants du Saint-Siège.

17.

The only relations it would entertain were with the representatives of the Holy See.

Lire
17.

On y pratique souvent le servage pour dettes : les enfants doivent payer avec leur labeur la dette contractée par leurs parents ou leurs grands-parents.

17.

Employment is often a direct result of debt bondage, with the children paying off debts incurred by their parents or even their grandparents.

Lire
17.

Compte tenu des réticences des partenaires au moment même de la signature, les chances de réussite de ces accords sont, dès le départ, apparues minces. Les événements des cinq derniers mois n’incitent d’ailleurs pas à l’optimisme. D’abord, le retour des chefs rebelles à Freetown a été très long. M. Foday Sankoh lui-même s’est attardé durant des semaines à Lomé puis à Abidjan, jusqu’à ce que les responsables régionaux, perdant patience, finissent par aller le chercher en avion. Le chef des anciens soldats mutins, M. Jean-Paul Koroma —qui fut à la tête de l’État lors du gouvernement militaire de 1997—, a semblé, un temps, s’être évanoui quelque part au Liberia ou dans l’est de la Sierra Leone. Puis il est finalement réapparu à Monrovia pour une réunion publique avec M. Sankoh et lors d’une fête symbolique donnée pour son retour, début octobre. Il a ensuite fallu attendre presque un mois pour que les rebelles puissent prêter serment comme membres du gouvernement, après de longues discussions sur l’importance des postes qu’on leur offrait. Les comités pluripartites destinés à superviser le cessez-le-feu et la démobilisation n’ont pas pu entrer en action.

17.

Given the reluctance with which all sides accepted it, the agreement’s chances of success looked slim from the start. The events of the past four or five months have not made anyone more optimistic. First there were long delays in getting the rebel leadership back to Freetown to set up the new, power-sharing government. Sankoh, the RUF’s founding father, lingered for weeks, first in Lome and then in Abidjan, until regional leaders, losing patience, finally got a plane and put him on it. The leader of the mutinous former soldiers, Johnny-Paul Koroma, who was head of state in the 1997 military government, seemed for a time to have vanished somewhere in Liberia or eastern Sierra Leone, but he finally resurfaced in Monrovia for a public meeting with Sankoh, and a symbolic joint homecoming at the beginning of October. Still the delays were not over. It took nearly another month for representatives of the rebel side to be sworn in as members of the government, after long complaints about the level of posts they were being offered, and crucial joint committees to oversee the ceasefire and demobilisation failed to come into operation.

Lire
17.

Dans les années 80, cela a conduit au scandale de l’Irangate, qui vit l’administration Reagan chercher à court-circuiter le Congrès (à majorité démocrate) en finançant, illégalement, grâce au produit de la vente de missiles à l’Iran, la fourniture, tout aussi illégale, d’armes aux miliciens anticommunistes du Nicaragua. Et, en 1995-1996, le gouvernement fédéral dut fermer — ses fonctions non essentielles ne furent plus assurées et la paie des fonctionnaires gelée— quand les deux partis ne parvinrent pas à s’accorder sur un budget. Enfin, au moment de l’affaire Lewinsky, la révélation par le procureur Starr du parjure du président Clinton allait procurer aux républicains, défaits à l’issue de "la bataille du budget", une sorte de revanche.

17.

In the 1980s this led to the Iran-Contra (Irangate) scandal in which the Reagan administration, seeking to bypass a Democratic-controlled Congress, set up a secret office in the White House basement under the control of Colonel Oliver North to sell missiles to Iran and funnel arms to right-wing guerrillas in Nicaragua. In 1995-96 the federal government briefly shut down when the two parties were unable to agree on a budget. A few years later Republicans got their revenge for Irangate when the special prosecutor Kenneth Starr, a US-style grand inquisitor, caught Clinton in a lie about his sexual relations with Monica Lewinsky.

Lire
17.

Et le spectacle donné aujourd’hui par une partie du continent fait balancer entre incrédulité et désespérance.

17.

Events today in some parts of Africa can only be viewed with incredulity and despair.

Lire
17.

Vendre ces articles, produits ou distribués dans certains cas par des sociétés dont les buts sont, en premier lieu, lucratifs, ne va guère dans le sens de la bio.

17.

Selling these goods, sometimes produced or distributed by companies whose primary interest is in making money, hardly fits with the ethos of the organic movement.

Lire
17.

Comme le reconnaît un haut responsable américain, M. Butler "a partagé avec nous ses conclusions préliminaires.

17.

And indeed, an American official confirms that Butler "did share with us his preliminary conclusions.

Lire
17.

Dean Acheson, George Kennan et John Foster Dulles, pour ne nommer que trois des plus importants stratèges américains de la période, entendaient, en quelque sorte, placer le Japon sous l’emprise d’un système de contrôle à distance : il ferait ce qu’il avait à faire sans qu’on ait à le lui demander.

17.

Dean Acheson, George Kennan and John Foster Dulles —to take three key US planners— wanted to lock Japan into a global system shaped by Washington, where it would do what it should without being told - as if by remote control.

Lire
17.

Mais sa dépendance à l’égard de l’Occident — notamment de la Grande-Bretagne, entre les années 20 et les années 50— et les contacts secrets avec les dirigeants sionistes d’abord, avec les officiels israéliens ensuite, ont sapé ses prétentions dans le monde arabe.

17.

But Hashemite reliance on the West, especially with Britain between the 1920s and 1950s, and secret contacts first with Zionist leaders and then Israeli officials have put these claims to the test in the Arab world.

Lire
17.

Avec un produit dégradé et des taux d’abandon pratiquement égaux à ceux des firmes commerciales, il fallut peu de temps pour que les universités pratiquent, elles aussi, la course à l’"argent du décrochage".

17.

Before long, with a degraded product and a dropout rate almost comparable to that of the commercial firms, they, too, had come to depend for their survival on "drop-out money."

Lire
17.

LE phénomène de péri-urbanisation constitue une pièce importante du puzzle du capitalisme déréglementé : il soutient la version française de la croyance américaine en une société "sans classes" , une version disséminée dans le grand public par la diffusion incessante d’informations sur le consumérisme des salariés français, l’augmentation du nombre de propriétaires, le désintérêt pour la politique, la diversification des modes de vie, etc. Cette représentation sociale tend à s’imposer grâce à ces "nouveaux villages" dotés de leurs supermarchés, magasins d’équipement sportif, de jardinage, tous prêts à satisfaire les besoins privatisés des "individus souverains" qui y résident. En France, contrairement aux États-Unis, cette vision lisse de la morphologie sociale reste toutefois contestée par des représentations alternatives mettant la collectivité et la solidarité en avant, et que soutiennent des luttes revendicatives souvent articulées au niveau national.

17.

The phenomenon of "peri-urbanisation" turns out to be an important part of that argument, for it has provided the French version of an Americanised classlessness, often expressed in popularised social statistics that emphasise the consumerism of the French working class, its increasing rate of private homeownership, its growing de-politicisation, the diversification of its lifestyle, etc. It is a social image that is being expressed in the form of nouveaux villages with their commercial strips of supermarkets, sporting goods stores, home improvement and gardening outlets that serve the supposed concerns of those who inhabit them. In France, however, in sharp contrast to the US, this seamless version of social reality is forced to compete with powerful, alternative social images that stress collectivity and solidarity, that are able to maintain a reasonably durable institutional presence, and that are periodically accentuated by collective disruptions at the national level to make the point.

Lire
17.

Les bonnes intentions ne suffisent pas pour produire des biens publics globaux. Le protocole de Montréal, signé en 1987 et qui vise à réduire les émissions de CFC pour lutter contre la destruction de la couche d’ozone, est une rare exception. Ses objectifs sont simples et il définit des incitations claires, comme une aide additionnelle pour que les pays les plus pauvres puissent respecter leurs engagements internationaux, et des pénalités (sous la forme de sanctions commerciales) pour ceux qui ne les respecteraient pas. A l’exemple de ce protocole, il existe donc des stratégies de production des biens publics globaux.

17.

Good intentions alone are not sufficient to produce global public goods. The Montreal Protocol on reduction of CFC emissions with a view to preventing the destruction of the ozone layer, was a rare exception. Its objectives are simple and it sets out clear incentives, such as additional aid to help poor countries meet their international commitments, and penalties (in the shape of trade sanctions) for those who do not respect them. Following the example of this protocol, there are also strategies for the production of global public goods. But not enough people know about them.

Lire
17.

"Nous avons mis l’accent sur la façon d’améliorer nos façons de travailler ensemble afin de contrer les armes de destruction massive, expliquait M. William Cohen durant ces rencontres. Préalerte partagée, développement des défenses active et passive pour venir à bout des armes chimiques et biologiques, et les manières de faire face aux conséquences potentielles d’une attaque sont tous des aspects très importants de la CDI."

17.

"We focused on improving ways to work together to counter weapons of mass destruction", Cohen explained after talks in the Gulf last November. "Shared early warning, the development of active and passive defences to deal with chemical and biological weapons, and methods for dealing with the potential consequences of a chemical or biological attack, are all very important parts of the Cooperative Defence Initiative that we are developing with the Gulf states".

Lire
17.

L’argument avancé par les responsables israéliens était immuable : il n’était pas question de transiger avec une organisation qui n’avait pas adhéré à la résolution 242 du Conseil de sécurité des Nations unies, que les Palestiniens récusaient puisqu’elle ne concernait que les États arabes belligérants. Le texte de la résolution stipulait, entre autres, le droit de l’État hébreu de "vivre en paix à l’intérieur de frontières sûres et reconnues", mais aussi "le retrait des forces armées israéliennes des territoires occupés lors du récent conflit" (celui de juin 1967). Nahum Goldmann, l’un des fondateurs du Congrès sioniste mondial, confiait en privé son étonnement que la centrale palestinienne soit écartée d’office de la brève conférence de paix qui s’était tenue à Genève en 1973, puis des assises de Camp David en 1978, parce qu’elle ne s’était pas ralliée à la résolution 242. La seule présence des représentants de l’OLP à ces assises, soutenait le leader juif, équivalait à une reconnaissance de facto de l’État d’Israèl, qui se transformerait en une reconnaissance de jure.

17.

Israeli leaders stuck to the same argument. There was no question of dealing with an organisation that had not approved UN security council resolution 242, which the Palestinians rejected because it only concerned belligerent Arab states. Amongst other things, the resolution upheld Israel’s right to "live in peace within secure and recognised boundaries" but also demanded "withdrawal of Israeli armed forces from territories occupied in the recent conflict" (the war in June 1967). Nahum Goldmann, one of the founders of the World Jewish Congress, once privately expressed his surprise that the PLO had been barred from the short peace conference in Geneva in 1973, and then from the Camp David discussions in 1978, just because it had not endorsed resolution 242. Goldmann maintained that if PLO representatives had been able to attend, their presence would have amounted to de facto recognition of the state of Israel, which could then have turned into de jure recognition.

Lire
17.

Cet arrêt, confirmé par une loi fédé- rale et étendu à tout le pays (cela ne concerne que 10 % des Aborigènes, mais des milliers de kilomètres carrés de terres), annule tout simplement deux siècles de jurisprudence britannique et de croyances bien ancrées dans l’inconscient australien. En effet, jusqu’en 1992, la doctrine officielle de l’Australie est celle de "Terra Nullius", "Terre de personne". En termes clairs, les Aborigènes n’étant pas des êtres humains, les nouveaux colons se sont approprié les terres comme s’ils étaient les premiers à avoir mis le pied sur un continent... vierge !

17.

This decision, confirmed by a federal act and extended to the whole of the country (it applies to only 10% of Aborigines, but thousands of square kilometres of land) cancels out two centuries of British jurisprudence, as well as beliefs that are deeply implanted in the Australian subconscious. Up to 1992 Australia’s official doctrine had always been that of Terra Nullius —empty land. Put bluntly, this meant that the first settlers seized land for themselves (without having to sign any kind of treaty), as if the Aborigines were not human beings and they were setting foot on a totally uninhabited continent.

Lire
17.

Egalitariste sur le plan social, libéral en matière de moeurs, le candidat favori des sondages ne peut que déplaire au libéral- paternalisme du "New" Labour. Doté d’un sens de l’humour redoutable, il séduit les londoniens car son style tranche avec la rhétorique impersonnelle et superficielle du "New" Labour. Ce modernisateur de gauche, à la fois critique du conservatisme des directions syndicales et du technocratisme néolibéral du premier ministre, bénéficie d’une forte popularité dans les milieux syndicaux, artistiques et intellectuels. Élu, il pourrait regrouper les opposants au blairisme.

17.

The new mayor is egalitarian on social issues and liberal on life-style. The opinion polls backed him to win, and they were proved right. He has a good sense of humour, and Londoners like him because his style contrasts so strongly with the impersonal, superficial rhetoric of New Labour. Critical of both the conservatism of the trade union leaders and the neo-liberal, technocratic approach of the prime minister, he has strong support in trade union, artistic and intellectual circles. He may end up providing a focal point for opposition to the Blairite project.

Lire
17.

Sans parler des comportements nés de la crise, qui peuvent conduire à une prostitution provisoire des femmes dont le mari est au chômage ou des jeunes filles qui ne peuvent poursuivre leurs études sans le soutien de quelque "parrain" attiré par leur jeunesse, de plus en plus prisée par ces temps d’épidémie.

17.

In addition, as a result of economic crisis, women whose husbands are unemployed may temporarily engage in prostitution, as will female students unable to continue their studies without the aid of a "sugar daddy" attracted by their youth increasingly prized as a result of the Aids epidemic.

Lire
16.

Pourtant, les romans de Coetzee ne font pas appel à une conscience politique, ce ne sont pas des récits réalistes. Pour lui, la littérature n’est jamais synonyme d’une appartenance à un parti ni même l’illustration de convictions. C’est pourquoi En attendant les barbares se termine sans message. A un moment ou un autre, la soldatesque s’en va pour aller se battre ailleurs : l’endroit est dévasté et attend la vengeance des barbares. La question du juge au bourreau - « Comment vous est-il possible de manger après avoir traité des êtres humains de cette façon ? » - résonne inutilement. En ce lieu, ce que l’on considérait comme des sentiments humains a disparu.

16.

But Coetzee’s novels do not appeal to our political conscience and they are not realistic. He does not allow literature to affiliate itself to any party or illustrate his convictions. Waiting f or the Barbarians ends without a message. The soldiers move on to fight elsewhere ; the town is deserted and expects barbarian revenge. When the magistrate asks the torturers how they can eat after what they have done, the question has no effect. Normal human reactions have been forgotten.

Lire
16.

Le formidable bras de fer commercial sur les brevets pharmaceutiques, qui oppose depuis plusieurs années certains pays du Sud à la triade Etats-Unis - Union européenne _ Japon (88 % de la consommation totale de médicaments dans le monde), s’est achevé, à la veille de la réunion de l’Organisation mondiale du commerce à Cancun, par la victoire des « Big Pharma », emmenées par la firme américaine Pfizer ; le chapelet de contraintes qui entourera le commerce des génériques leur garantit un contrôle étroit sur ce marché.

16.

The argument over pharmaceutical patents and the rigid rules governing them, which for three years pitted Southern nations against the US, the European Union and Japan (who together consume 88% of the world’s medicines) ended, on the eve of the World Trade Organisation meeting in Cancun, with a victory for “Big Pharma”, led by the US company Pfizer. The restrictions on trade in generic drugs ensure the large firms will keep tight control of the market.

Lire
16.

Très vite, le camp de concentration du Stade national, immense, s’était empli d’hommes et de femmes presque ahuris de se trouver là. Un sociologue argentin, au nom irlandais, avait été appréhendé à la clinique où sa femme venait d’accoucher. Il était élégamment vêtu, et ce qu’on lui reprochait était assez léger pour qu’on le relâchât après l’avoir oublié trois jours, assis sur un tabouret. Il me raconta avoir vu, affichés au mur sur plusieurs colonnes, les listes des gens de gauche recherchés spécifiant l’affiliation politique précise de chacun. Il existait même une colonne « étrangers » où, me dit-il, j’avais l’honneur de figurer numéro deux. Les services de renseignement militaires n’avaient pas perdu leur temps sous l’administration Allende.

16.

The immense national stadium, which was turned into a concentration camp, quickly filled with men and women, stunned to find themselves there. An Argentinian sociologist with an Irish name had been arrested at the clinic where his wife had just had a baby ; he was dressed elegantly, and whatever they had charged him with was so trivial that they released him after leaving him sitting on a stool for three days. He told me he had seen lists of leftists posted on the wall, specifying their political affiliations. There was even a foreigners’ column, where, he said, I had the honour of occupying second place. Military intelligence had clearly wasted no time under the Allende administration.

Lire
16.

Le système ne conçoit plus qu’un professeur du second degré ou un universitaire ait du temps. Il ne conçoit même plus cet ingrédient nécessaire de la réflexion qu’est la liberté. Un chercheur ne peut plus chercher seul, ou avec des collègues choisis, il doit s’intégrer dans des équipes (autres petites machines administratives) et leurs programmes de recherche, ou mourir. S’il est normal d’offrir la possibilité de participer à une équipe, on conçoit l’absurdité d’en faire une obligation. Rien de tel pour tuer radicalement toute velléité d’originalité.

16.

The present system makes no provision for any spare time for university or secondary school teachers. Yet this basic freedom is essential to thought. It is no longer possible for researchers to work alone or with colleagues of their own choosing. They must join a team (another administrative machine) with a research programme. This option should be available, but it is absurd for it to be compulsory - it is a sure recipe for the destruction of originality.

Lire
16.

Quand, après octobre 1972, Allende parvient à reprendre le contrôle de la situation via la création d’un cabinet civilo-militaire, la créativité populaire connaît un regain d’activité. Le rôle de résistance des cordons industriels est, de nouveau, fondamental. L’idée naît aussi de créer une liaison des secteurs populaires au sein de « commandos communaux ». Ces derniers n’ont pas eu le temps de se développer amplement, même si des coordinations ont effectivement vu le jour comme, par exemple, entre le cordon industriel Vicuña Mackenna et le commando communal de Barrancas, formé autour du campement Nueva La Habana.

16.

When, after October 1972, Allende managed to regain control of the situation by appointing a semi-military cabinet, the people’s creativity was revived. Resistance from cordones industriales was pivotal. There also emerged the idea of linking different areas through communal commandos. Though these never had the time to develop fully, some structures were created, including the Vicuña Mackenna cordon and the Barrancas communal commando, formed around the Nueva La Habana encampment, a real self-run village within Santiago.

Lire
16.

Au sein même de l’administration pénitentiaire, le constat de ces délits fabriqués par la pauvreté est évident : « La plupart des femmes travaillent et envoient de l’argent à leur famille. Non seulement elles ne sont pas assistées, mais ce sont elles qui soutiennent l’extérieur. » Pour cette surveillante-chef qui a auparavant travaillé dans des établissements pour hommes, ce qui singularise la population carcérale féminine, c’est sa très grande vulnérabilité. « Les femmes sont peu nombreuses à exercer la violence, mais elles l’ont en général toujours subie. »

16.

Within the prison administration, the obvious link between poverty and petty crime is acknowledged. “Most women work and send money to their families,” says a female warden, who has worked in male prisons. “They’re not helped, and on top of that they’re supporting people on the outside.” She says the common characteristic of the women is their vulnerability. “Few women resort to violence, but many have been victims of it.”

Lire
16.

Ainsi, pendant plus de six mois, pour justifier une guerre préventive dont ni les Nations unies ni l’opinion mondiale ne voulaient, une véritable machine de propagande et d’intoxication pilotée par la secte doctrinaire qui entoure M. Bush a répandu des mensonges d’Etat avec une outrecuidance propre aux régimes les plus détestés du XXe siècle.

16.

To justify a preventive war that the United Nations and global public opinion did not want, a machine for propaganda and mystification (organised by the doctrinaire sect around George Bush) produced state-sponsored lies for more than six months, with a determination characteristic of the worst regimes of the 20th century.

Lire
16.

La différence essentielle, toutefois, tient à ce que l’Empire britannique, bien qu’il fût global - et dans un certain sens plus encore que l’Empire américain, puisqu’il possédait à lui seul une maîtrise des mers comme nul autre pays n’a du ciel actuellement -, ne cherchait pas à acquérir un pouvoir global ni même un pouvoir militaire et politique terrestre dans des régions comme l’Europe et l’Amérique. L’Empire servait les intérêts fondamentaux de la Grande-Bretagne, à savoir ses intérêts économiques, en s’ingérant le moins possible dans les affaires des autres. Il était toujours conscient de ses limites en termes de taille géographique et de ressources. Après 1918, l’Empire eut profondément conscience de son déclin.

16.

THE basic difference is that the British empire, although global (in some senses even more global than the US now, as it single-handedly controlled the oceans to an extent to which no country now controls the skies), was not aiming at global power or even military and political land power in regions like Europe and America. The empire pursued the basic interests of Britain, which were its economic interests, with as little interference as possible. It was always aware of the limitations of Britain’s size and resources. After 1918 it was acutely aware of its imperial decline.

Lire
16.

Sans apparence de conquête territoriale ni de guerre déclarée, le statut d’une république latine indépendante devient inférieur à celui d’un simple Etat des Etats-Unis, où l’intervention du gouvernement fédéral de Washington ne s’exerce que dans des cas très limités et doit être autorisée par le Congrès fédéral. La défense de la souveraineté nationale y devient une rébellion contre la puissance qui s’est arrogée le protectorat de ces républiques, et elle est écrasée dans le sang au profit d’intérêts influents plutôt que de la civilisation.

16.

Without the appearance of territorial conquest, or of declared war, the status of every independ ent Latin republic became less than that of a single state in the US, where federal government intervention was rare and had to be authorised by Congress. Defence of national sovereignty was seen as tantamount to rebellion against the US, the power assuming the protectorate of these republics, and it was crushed bloodily, for the benefit of vested interests rather than civilisation.

Lire
16.

C’est cette option américaine qu’incarnait Pierre Pucheu en rejoignant alors Alger et Giraud : quel symbole du maintien de Vichy que ce ministre de la production industrielle, puis de l’intérieur de Darlan, délégué de la banque Worms et du Comité des Forges, ancien dirigeant et bailleur de fonds du Parti populaire français de Jacques Doriot, champion de la collaboration économique et de la répression anticommuniste au service de l’occupant (désignation des otages de Châteaubriant, création des sections spéciales, etc.).

16.

Pierre Pucheu was the next Vichy official to embrace the US option, joining Giraud in Algiers. No one personified the Vichy regime better than Pucheu. In 1941 he became Darlan’s industry minister and then interior minister. He had served as a fundraiser for the fascist French People’s Party . He also championed economic collaboration with Germany and anti-communist repression, working on behalf of the Nazi occupation (including selecting communist prisoners executed in 1941 in retaliation for the assassin ation of German officers, and establishing special sections - anti-communist tribunals).

Lire
16.

La nuit est tombée. Haies de cyprès qui s’alignent, villages déserts, et la lumière blanche d’un néon dans cette salle où attendent quatre ouvriers marocains. Une question, une seule, dans leur bouche : pourquoi, eux qui disposent de contrats saisonniers depuis si longtemps, n’ont-ils pas droit à une carte de séjour ? Puis ils témoignent du patron qui ponctionne les salaires, du travail par 50 degrés sous des serres où flottent les pesticides pulvérisés sans protection... « Dans ma chambre, explique l’un d’eux, l’évacuation des toilettes et des douches traverse comme un ruisseau. Si j’avais la carte de séjour, je ne resterais pas un jour de plus. Ici, il faut travailler et obéir. »

16.

IN A LANDSCAPE of deserted villages linked by long rows of cypresses there is a single room under neon light, where four Moroccan workers are waiting for us. They all have the same question : why, after working legally on seasonal contracts for so long, are they not allowed a residence permit ? They talk about their bosses paring their salaries down, or about having to work, unprotected, in overheated greenhouses with the air full of pesticide powder. “The waste from the toilets and showers streams across my bedroom floor,” says one. “If I had a residence permit, I wouldn’t stay a day longer. Here you have to work and obey.”

Lire
16.

A y regarder de plus près, ces histoires s’avèrent plus banales et plus ambiguës que ne le laissent croire les articles : le petit garçon dont le comportement perturbateur avait déjà été signalé n’a en réalité été privé que d’un goûter d’enfants ; et la professeure d’espagnol ne supportait plus que ses élèves matent la Maja et rient sous cape au lieu de suivre son cours. Quand bien même ces enseignants auraient réagi de façon insensée, en quoi ces menus incidents de la vie scolaire méritent-ils d’être repris par tous les journaux de la planète ?

16.

The reality is usually more trivial and ambiguous than the reports : the little boy, who had a history of disruptive behaviour and genuinely upset the girl, only sat out a party. The professor lost patience with male students who leered at the Maja instead of practicing their Spanish. Even if the teachers acted foolishly, why are these incidents worldwide news ?

Lire
16.

Dirigée par le soviétologue Richard Pipes, père du publiciste néoconservateur Daniel Pipes (voir page suivante) , « Team B », qui comptait parmi ses membres éminents l’actuel vice-ministre de la défense, M. Paul Wolfowitz, allait produire, comme l’a démontré Anne Hessing Cahn, une série de rapports catastrophistes, pures constructions idéologiques sans fondement empirique.

16.

Team B was headed by Richard Pipes, an “expert” on Soviet affairs and father of neo-conservative publicist Daniel Pipes, and its members included Paul Wolfowitz, now deputy defence secretary, and other eminent cold warriors drawn from PFIAB and the committee on the present danger (CPD). As Anne Hessing Cahn has shown, Team B produced a series of ideological reports with no basis in fact that inflated the Soviet threat.

Lire
16.

Au milieu des années 1990, confrontés à ce flux d’informations supplémentaires, deux étudiants en informatique de l’université américaine de Stanford, Sergey Brin et Larry Page, suivent une intuition : un moteur de recherche basé sur l’étude mathématique des relations entre les sites produirait de bien meilleurs résultats que les techniques rudimentaires employées à l’époque. Persuadés que les pages les plus « pertinentes » sont celles qui sont les plus fréquemment citées (celles que les autres sites ont choisi de référencer à l’aide de liens hypertextes), ils décident d’en faire leur projet d’études et posent les bases d’un moteur plus « mathématique », qu’ils baptiseront Google à la création de leur entreprise, en septembre 1998.

16.

Faced with the influx of information in the mid-1990s, two IT students at Stanford University, Sergey Brin and Larry Page, had an idea : a search engine based on a mathematical analysis of the relationships between websites would produce far better results than the basic techniques then in use. Convinced that the pages with the most links to them on other sites must be the most relevant ones, they decided to test this thesis as part of their studies, and did the basic work for a mathematical search engine. They founded their company in September 1998 - Google.

Lire
16.

Tout au long de cette formidable entreprise qu’a été le Projet génome humain, nous avons été confrontés à la question de la propriété des produits de la recherche. Dès 1995, l’approche agressive de la firme Myriad, même si l’on en ignorait encore toutes les conséquences, nous fit entrevoir la route où nous entraînerait l’importance donnée au profit commercial et aux brevets. Il était clair que la communauté internationale des chercheurs devait s’engager à laisser dans le domaine public toutes les informations sur la séquence du génome humain, pour éviter de les disséminer çà et là au gré d’accords passés avec des entreprises.

16.

Throughout the formidable task of sequencing the human genome, we were faced with the question of research-related proprietary rights. Although the full impact of Myriad’s aggressive approach was unclear in 1995, it was clear where a focus on commercial profit and patents would lead. What was needed was a commitment from the international sequencing community to make all genome information publicly available and not to parcel it out via individual deals between companies and researchers.

Lire
16.

Mais, alors que, dans la vie, nous n’avons pas connaissance de ce qui nous attend, en revanche, en ce qui concerne la suite des aventures de Harry, nous savons au moins une chose, et elle est essentielle : le jeune garçon s’en sortira ; le Bien l’emportera sur le Mal. Il serait en effet inimaginable que l’auteur achève Les Aventures de Harry Potter sur un Voldemort triomphant de Harry et de ses partisans. De là sans doute une partie du succès : l’inachèvement du roman, les interrogations et les attentes qu’il suscite créent un espace limite entre le fictif et le vécu et parviennent presque à faire entrer la fiction dans le réel, donnant ainsi l’illusion que, comme dans le livre de Rowling, dans la réalité également, un auteur tout-puissant domine sa création et que rien d’irréversible ne peut nous arriver, malgré toutes les menaces de déchaînement du Mal...

16.

But while in life we never know what is round the corner, with Harry Potter we can be sure the boy will succeed. Good will get the better of evil. It would be inconceivable for Rowling to end the adventures with Voldemort triumphing over Harry and his friends. And this explains some of the success : the unfinished story, the questions and the expectations that they generate, create a border space between the fictional and the lived, almost bring fiction into the realm of the real. This gives the illusion that, as in the books, so in reality, an all-powerful author controls creation, and nothing irreversible can happen to us, despite the threats of evil about to descend on us.

Lire
16.

La responsabilité des médias dans ce scénario brutal de régression sociale est évidente. La dramaturgie issue du spectacle des voitures brûlées et du caillassage des forces de l’ordre est un mécanisme bien réglé. Sur la scène magique des écrans de télévision figure un même décor : un grand ensemble connoté, avec ses grappes de jeunes d’origine maghrébine ou d’Afrique noire et ses multiples graffitis sur les façades d’immeubles, filmés caméra à l’épaule par des journalistes placés sous la protection de la police. Cet art de la mise en scène, outre le fait qu’il transforme le réel en spectacle et génère une information incomplète, a anesthésié toute la vie politique française.

16.

The media have played an important part in this trend. Television news often shows cars burning and the police pelted with bottles and stones, and always against the same backdrop, a low-income housing estate, its walls daubed with graffiti. The immigrant youths are always the same, too, and always filmed in a certain kind of action by journalists under police protection. The media knack for turning real events into spectacle, supported by deliberately incomplete information, has curtailed any real political debate about the issue in France.

Lire
16.

Au cours d’un autre épisode mémorable, l’équipe du président, fermement opposée à la peine capitale, se met en devoir de convaincre celui-ci d’accorder sa grâce à un condamné, sans y parvenir ; plusieurs épisodes évoquent avec un luxe de détails une menace de conflit armé entre l’Inde et le Pakistan tout à fait comparable à celui qui a récemment secoué le continent asiatique, et les tractations visant à l’éviter. Au tout début de la troisième année de production, en octobre 2001, Sorkin écrivit un épisode spécial inspiré par les attentats du 11 septembre mais refusant les amalgames faciles et le manichéisme dont l’administration Bush est, elle, constamment friande.

16.

In another episode, members of the president’s team, all firmly opposed to capital punishment, unsuccessfully attempted to persuade the president to pardon a prisoner on death row. Several episodes dealt in detail with the threat of armed conflict between India and Pakistan, very close to recent events in the subcontinent, and negotiations to avert a regional war. At the beginning of the third season in the autumn of 2001, Sorkin very quickly wrote a special 11 September inspired episode that actually avoided the confusions and over-simplifications of the real Bush administration.

Lire
16.

A la pointe extrême du Sahara marocain, à 300 kilomètres au sud de Dakhla, un no man’s land miné, long de 60 kilomètres, qu’il faut parcourir en convoi escorté d’un véhicule militaire, sépare le Maroc de la Mauritanie. Malgré cela, les accidents ne sont pas rares. A notre arrivée, l’escorte vient d’être supprimée depuis quelques semaines et le passage se fait aux risques et périls de chacun. Avertis du danger, regroupant quelques voitures, nous nous engageons, de nuit, dans une traversée qui va durer plus de sept heures. La piste de goudron défoncé est impraticable. Sans trop s’en éloigner, il faut se risquer sur les côtés où l’on s’ensable régulièrement. Nos compagnons de voyage, inexpérimentés, nous laissent faire la trace. Parmi eux, dans une minuscule voiture, un pasteur allemand, sa femme sur le point d’accoucher et trois enfants âgés de deux à huit ans. Le pasteur n’a ni boîte à outils ni matériel de dépannage ou de secours, à l’exception d’une énorme bible posée sur le tableau de bord. Il s’ensable plus souvent qu’à son tour. A chaque arrêt, les enfants s’échappent par le hayon et s’égaillent sous notre surveillance inquiète, tandis qu’il faut dégonfler les pneus, creuser, poser les plaques en tôle, pousser, récupérer les plaques enfouies sous le sable, regonfler. Mais aux adultes tendus, bientôt épuisés, la vision renouvelée des trois petits princes en pyjama, épanouis de bonheur insouciant sous la superbe voûte étoilée, est une promesse de salut.

16.

We are now 300 km south of Dakhla (Western Sahara), a town near the Mauritanian border. Army vehicles usually escort convoys of cars across the frontier, a 60-km stretch of no-man’s-land with landmines. Accidents are common. But at the border we are told that the escorts have been suspended and crossing is “at your own risk”. We set off into the night with other vehicles. The trip takes more than seven hours : the road is in abysmal condition and we are forced to drive along its verge. We often get stuck in the sand, leading the way for our travelling companions, who include a German clergyman, his extremely pregnant wife and three young children, all crammed into a tiny car. With no toolbox, emergency kit or safety equipment, other than an enormous Bible on their dashboard, they get stuck. Each time we stop the children escape via the boot and run around. We deflate the tyres, dig holes in the sand, lay down sheet metal, push the car out, retrieve the buried metal strips and reinflate the tyres. We adults are exhausted ; but our three pyjama-clad little princes frolic under the starry sky, a promise of salvation.

Lire
16.

Les entretiens avec des scientifiques et des responsables en armement, identifiés par les inspecteurs, n’ont été menés qu’en présence et sous le contrôle vigilant d’agents du régime. Compte tenu des antécédents de duplicité de ce régime, ses promesses récentes d’amélioration de la coopération ne peuvent être considérées que comme des manœuvres pour gagner du temps.

16.

Interviews with scientists and weapons officials identified by inspectors have taken place only in the watchful presence of the regime’s agents. Given the duplicitous record of the regime, its recent promises to do better can only be seen as an attempt to stall for time.

Lire
16.

Au lieu d’aider à corriger le logiciel, Beck recommanda à Sue Unger de s’en débarrasser et de recommencer à zéro. A sa grande surprise, elle suivit son conseil, tout en retournant la situation : elle lui confia le nouveau projet.

16.

Instead of helping to overhaul the system, Beck offered his professional advice. He recommended that Unger dump the software and start over from scratch. To his lasting surprise, Unger accepted the advice — with a Solomon-like twist. She put Beck in charge of the new project.

Lire
16.

LES ISRAÉLIENS, CE SONT DES ÉTRANGERS SUR CETTE TERRE

16.

With fluent diplomacy, Gadafy says that his British political education is too primitive to offer a critique of Tony Blair. "He is young," he says. "He is a reformer." His thoughts on the Middle East are more advanced.

Lire
16.

La culture voyante du hip-hop, où tout le monde peut se faire respecter grâce à ses talents au micro, aux platines, avec une bombe de peinture ou en tant que danseur, a fait vibrer la corde sensible d’une génération exclue de la culture française officielle.

16.

The look-at-me culture of hiphop–where anyone can win respect with their skills on a mike, at a turntable, with a spray-can or as a dancer–has struck a resonant chord with a generation that grew up excluded from official French culture.

Lire
16.

En 1997, armés d’un projet de logiciel facilement négociable, une interface graphique pour utilisateurs de PC débutants, ils se heurtent à un mur de refus et à un mépris complet, aussi bien de la part de leurs partenaires financiers potentiels que de leurs propres amis.

16.

Armed in 1997 with a software project to create an easily negotiable graphic interface for novice PC users, they ran into a wall of rejection and outright scorn from would-be banking and corporate partners–and even their own pals.

Lire
16.

Les négociateurs ont achoppé sur la question de savoir comment un tel "marché de la pollution" pouvait être contrôlé et réglementé sans corruption.

16.

Negotiators got stuck over questions such as how this market was to be monitored and regulated without corruption.

Lire
16.

À cette fin, I’ADN de 50 spécimens parmi les plus proches des caractéristiques du marwari sera comparé à celui d’une autre race, le kathiawari, avec lequel il aurait souvent été croisé.

16.

For this, the DNA of 50 horses that most resemble the breed characteristics will be compared to those of another breed, the Kathiawari, with which it is believed to have been widely crossed.

Lire
16.

Claude Decobert avait appris la pêche à la mouche avec son patron, Charles Ritz, qui emmenait parfois le garçon avec lui au lac du bois de Boulogne ou pour mettre à l’eau des modèles réduits de bateau aux Tuileries.

16.

Decobert had been taught to fly-fish by his boss, Charles Ritz, who would sometimes take the youth to the lake at the Bois de Boulogne or sail model boats with him at the Tuileries.

Lire
16.

Compte tenu de ces procès, qui peuvent être intentés uniquement contre des personnel qui pénètrent sur le territoire américain, les étrangers au passé douteux ont de plus en plus de raisons d’hésiter avant de faire un voyage aux Etats-Unis ou de venir s’y installer.

16.

The suits, which can be pursued only against those who step on American soil, have made it less comfortable for foreign officials with questionable pasts to visit or settle in the United States.

Lire
16.

C’est seulement lors de l’offensive des mouvements de citoyens américains contre la procédure de négociation commerciale dite de la voie express (fast track), en avril 1997, que le Congrès a pris conscience des négociations de l’AMI menées depuis trois ans par le département d’État et celui du Trésor.

16.

Indeed, it was only in the context of a recent citizens’ victory in the United States against the so-called fast track trade authority in April 1997 that Congress became aware of the MAI negotiations with the US State and Treasury Departments which have been going on for three years.

Lire
16.

Les atrocités s’y poursuivent, avec le concours des États-Unis et de leurs alliés. Mais, désormais, les manifestations de protestation se généralisent et trouvent des relais en Indonésie même, où des dissidents courageux, dont nos grands médias ne parlent jamais ou presque, pressent l’Occident de mettre ses actes en accord avec ses discours démocratiques. La fin de cette tragédie n’exige pourtant nul bombardement ou sanction : le simple refus de collaborer à l’oeuvre de "pacification" indonésienne pourrait suffire. En 1989, l’Australie a signé un traité avec Djakarta pour exploiter le pétrole de la "province indonésienne du Timor-Oriental", celle dont bien des "réalistes" prétendent qu’elle ne serait pas viable économiquement —ce qui la rendrait inapte à l’autodétermination réaffirmée par le Conseil de sécurité des Nations unies et par la Cour internationale de La Haye. Le traité est entré en vigueur peu après que l’armée indonésienne eut massacré plusieurs centaines de Timorais supplémentaires, qui commémoraient un précédent massacre. Les compagnies occidentales se sont associées à l’exploitation pétrolière de Timor, sans que cela suscite le moindre commentaire.

16.

Atrocities continue to the present with the decisive support of the US and its allies, though popular protest has increased, within Indonesia as well, where courageous dissidents, also unreported, have been calling on the West to live up to its fine words. To bring this horror to an end requires no bombing, sanctions or other drastic means : simple unwillingness to participate might well have sufficed. But that was never considered an option. The implications remain unexamined, dismissed in favour of ritual and irrelevant appeals to the cold war. In 1989 Australia signed a treaty with Indonesia to exploit the oil of "the Indonesian Province of East Timor" - which sober realists tell us is not economically viable and therefore cannot be granted the right of self-determination affirmed by the Security Council and the World Court. The treaty was put into effect immediately after the army massacred several hundred more Timorese at a graveyard commemoration of a recent army assassination. Western oil companies joined in the robbery, eliciting no comment.

Lire
16.

Avec ses 202 millions d’habitants, elle est le quatrième pays le plus peuplé du monde (après la Chine, l’Inde et les États-Unis).

16.

With a population of 202 million, it ranks fourth in the world in demographic terms (after China, India and the United States).

Lire
16.

IL faudra donc demander à une analyse matérialiste de l’économie des biens symboliques les moyens d’échapper à l’alternative ruineuse entre le "matériel" et le "spirituel" ou l’"idéel" (perpétuée aujourd’hui à travers l’opposition entre les études dites "matérialistes", qui expliquent l’asymétrie entre les sexes par les conditions de production, et les études dites " symboliques ", souvent remarquables mais partielles).

16.

What we should require from a materialist analysis of the economy of symbolic goods is that it provides us with the means to escape from the damaging dichotomy between the "material" and the "spiritual" or "ideal" (a dichotomy perpetuated today via the opposition between so-called "materialist" research, which explains the asymmetry between the sexes by reference to the means of production, and so-called "symbolic" research, which produces results that are often remarkable, albeit partial).

Lire
16.

Avec un paquet de 5 livres de sucre, le secrétaire à la défense répéta sa mise en garde apocalyptique.Et c’est sur le même ton dramatique que le président Clinton déclara immédiatement après, à la nation et au monde, que la crise avec l’Irak concernait "la sécurité du XXIe siècle".

16.

Producing a five-pound bag of sugar, he repeated his apocalyptic warning, a warning echoed immediately afterwards by the president in equally dramatic terms, telling the nation and the world that the crisis with Iraq was about "the security of the 21st century".

Lire
16.

Je sursaute, je me réveille et je me dis : ’Seigneur Dieu, enlève-moi ce démon-là !’"

16.

I wake with a start and say ‘Lord God, deliver me from the demon’."

Lire
16.

Mais ici tout est mauvais : c’est en novembre-décembre 1995, au moment où les grèves et les manifestations arrachaient des millions de Français à la morosité et à la désespérance, que M. Jean-Marie Le Pen devint enfin aphone.

16.

Yet, it was in November-December 1995, when millions of French people took to the streets with strikes and demonstrations, that Jean-Marie Le Pen lost his voice.

Lire
16.

La transmission des images par les réseaux téléphoniques grand public peut permettre de voir et d’écouter sans frontière, à l’échelle de la planète.

16.

The transmission of images over public telephone networks means that people can be kept under surveillance worldwide without regard to national frontiers.

Lire
16.

L’Allemagne —en tête des pays de l’UE (191 millions de dollars)— était suivie, en 1997, par le Japon (126 millions de dollars).

16.

Germany, which leads EU countries’ trade with $191m, was followed in 1997 by Japan ($126m).

Lire
16.

Cette disposition, qui semble faire difficulté chez certains négociateurs (c’est bien le moins !), est révélatrice de la philosophie du document.

16.

That provision - with which some negotiators seem to be having a problem (to say the least) - illustrates the philosophy behind the agreement.

Lire
16.

Ils imaginent pouvoir y parvenir en un maximum de trois heures en tout point du globe depuis leur territoire.

16.

They dream of doing so at any point on the globe from their own territory within a maximum of three hours.

Lire
16.

Le régime ne reconnaissait pas l’Eglise comme interlocutrice, cela eût été admettre une institution autonome.

16.

The regime had no dealings with the Church - that would have meant recognising it as an independent institution.

Lire
16.

L’entreprise et ses divers journaux font à ce point partie du paysage américain qu’ils semblent presque invisibles. Pourtant, c’est là que devraient regarder ceux qui s’intéressent à l’avenir du journalisme.

16.

Its various publications are so well-camouflaged within the American landscape that Gannett sometimes seems virtually invisible ; yet it is precisely where those concerned about the future of journalism should be looking.

Lire
16.

Non seulement aujourd’hui, mais apparemment depuis l’époque du Néanderthal, le pays est unique en son genre.

16.

Not only at the present time but apparently since Neanderthal days, the country is without peer.

Lire
16.

Dans le monde tel qu’il est, il est probable qu’il continuera à y avoir des cas de violations des droits humains telles celles qui se sont produites au Timor-Oriental et au Kosovo et qui rendront nécessaire d’envisager une intervention internationale sur le territoire d’un État souverain ou dans un territoire illégalement occupé par un autre État souverain. Mais seule l’ONU est en droit de prendre des décisions d’une telle gravité. La crainte d’un possible veto russe ou chinois (très surfaite, compte tenu de l’importance de l’aide économique occidentale à ces deux pays) ne confère pas aux États-Unis, avec ou sans leur satellite britannique, le droit de bafouer la préséance des Nations unies sur les questions de paix et de sécurité dans le monde. En agissant en solitaire, les États-Unis claironnent leur mépris des autres nations.

16.

In today’s world it is clear there may be times when widespread human rights violations, such as those that occurred in East Timor or Kosovo, may necessitate at least the consideration of international intervention within a sovereign state or in a territory illegally occupied by another sovereign state. But only the UN is entitled to make such grave determinations. Fear of a possible veto by other Security Council members (however exaggerated that fear, given Chinese and Russian dependency on Western economic support) does not give the US —with or without tag- along Britain— the right to conduct an end run around UN primacy in matters of international peace and security. By acting solo, the US trumpets its contempt for other nations.

Lire
16.

Ni le président Ahmed Tejan Kabbah ni ses concitoyens n’étaient particulièrement heureux des accords, mais ils n’avaient quasiment pas de marge de manoeuvre. En janvier 1999, les rebelles avaient presque réussi à prendre Freetown, malgré les efforts de l’Ecomog. Et ces protecteurs peu fiables étaient sur le point de se retirer en raison des changements politiques au Nigeria, dont les troupes composent la quasi- totalité de la force. Les accords de Lomé constituaient donc la dernière chance de paix.

16.

Neither President Ahmed Tejan Kabbah nor most of his fellow Sierra Leoneans were particularly happy with the agreement, but they had little choice. In January the rebels almost succeeded in overrunning Freetown, despite the efforts of Nigerian Ecomog troops. And soon even these fallible protectors were likely to leave, following political changes in Nigeria, whose troops make up nearly the whole of the force. So the Lome agreement was accepted as a last chance for peace.

Lire
16.

Depuis, la politique nationale est marquée par la confusion et par la récurrence des paralysies. La désintégration du système des partis interdit à une formation politique d’espérer contrôler tous les leviers de commande du pouvoir fédéral. Avec un président démocrate (M. William Clinton) affrontant pendant l’essentiel de son mandat un Congrès à majorité républicaine alors que ses prédécesseurs républicains (Richard Nixon, MM. Gerald Ford, Ronald Reagan, George Bush) avaient eux-mêmes fait face à des Congrès à majorité démocrate, une forme de guerre de tranchées s’est institutionnalisée, dans laquelle deux pouvoirs rivaux se disputent le contrôle d’un troisième, la Cour suprême.

16.

Since then federal politics have grown ever more incoherent due to the crippling problem of gridlock". As the party system has disintegrated, the days are long gone when a single party could control the entire federal government. Instead, with the Democrats controlling one branch and the Republicans controlling another, politics since the 1970s have degenerated into a form of long-term trench warfare in which the two sides grapple for control of the third, i.e. the Supreme Court.

Lire
16.

On peut s’attendre à l’intégration rapide de son fleuron, Time Magazine, et des actifs musicaux, cinématographiques et télévisés de Time Warner dans la plate-forme numérique dominante d’AOL. "Le réseau du nouveau millénaire se présente sous la forme d’une offre complète de produits multimédias, de moyens de passage d’une plate-forme à une autre, en ligne et hors ligne", commente un cadre indépendant. Cette prévision a été confirmée de manière spectaculaire avec l’annonce par Warner Music, le 23 janvier, de sa volonté de prendre le contrôle d’EMI —la troisième plus grande compagnie musicale et la seule à ne pas encore être alliée à un conglo mérat trans national.

16.

The deal can be expected to expedite the integration of Time Warner’s prized Time Magazine and its music, film and television assets with AOL’s dominating digital platform. "The network for the new millennium is a multimedia product offering moving ideas across platforms, online and offline", says one unaligned executive. This was spectacularly confirmed on 23 January when Time Warner stated its wish to take over EMI —the fifth biggest music company and the only one not yet linked to a transnational conglomerate.

Lire
16.

Lors des négociations qui commencèrent après les bombardements, l’OTAN abandonna complètement ces revendications, ainsi que d’autres auxquelles la Serbie s’était opposée. En toute logique, Robert Fisk demande : "Quel était le but réel de l’exigence de dernière minute de l’OTAN ? Etait-ce un cheval de Troie ? Visait-elle à sauver la paix ? Ou à la saboter ?" Quelle que soit la réponse, si les négociateurs de l’OTAN s’étaient préoccupés du sort des Kosovars albanais, ils auraient cherché à déterminer quelles auraient pu être les chances de succès de la diplomatie si les exigences les plus provocatrices, et à l’évidence inutiles, avaient été retirées ; si la mission d’observation avait été renforcée et non retirée ; et si la menace de sanctions sérieuses avait été brandie.

16.

In the negotiations that began after the bombing, Nato abandoned these demands entirely, along with others to which Serbia had been opposed, and there is no mention of them in the final peace agreement. Reasonably, Fisk asks : "What was the real purpose of Nato’s last minute demand ? Was it a Trojan horse ? To save the peace ? Or to sabotage it ?" Whatever the answer, if the Nato negotiators had been concerned with the fate of the Kosovar Albanians, they would have sought to determine whether diplomacy could succeed if Nato’s most provocative, and evidently irrelevant, demands had been withdrawn ; the monitoring enhanced, not terminated ; and significant sanctions threatened.

Lire
16.

En l’absence de vie politique, les médias et les syndicats professionnels ont pris le relais. M. Cherif Aboul Majd, la cinquantaine, ingénieur de son état, aurait bien rejoint le parti de M. Madi, mais, contrairement à d’autres, il n’a pas quitté la confrérie. Il pense qu’il faut trouver de "nouveaux moyens pour s’adresser à la société, et commencer par un changement progressif".

16.

In the absence of political life, the media and the professional unions have taken over the running. Sherif Abul Majd, 50, an engineer, would have joined Madi’s party if it had been approved, but he did not leave the Brotherhood. He, too talks of "the need to penetrate, to start with gradual change".

Lire
16.

Un salarié sur cinq s’avoue contraint d’en faire chaque semaine sans être averti au préalable ; un sur deux se retrouve dans cette situation chaque mois.

16.

One worker in five admits to being forced to work overtime every week without prior warning. One in two finds him or herself in this situation every month.

Lire
16.

La bonne vieille uranovka, ce sens pervers de l’égalité, fût-ce dans la misère, a refait surface avec la crise, et on comprend par quel mécanisme les grands-parents de ces villageois ont pu accepter que les vrais ou pseudo-koulaks aient été "remis à leur place".

16.

The old sense of uranovka, the perverse sense of equality even in the midst of poverty, has resurfaced with the crisis, and you can easily understand how the grandparents of the people in this village had accepted the fact of the kulaks (whether real or imagined) being "put in their place".

Lire
16.

Ce principe de souveraineté autorise un gouvernement à régler ses conflits internes en fonction de ses propres lois, et sans que nul puisse s’immiscer dans les affaires intérieures d’un État.

16.

It is that principle that entitles governments to settle conflicts within states according to their own laws, without any outside interference.

Lire
16.

On peut facilement imaginer qu’il en a discuté avec son beau-père et l’on sait, par divers témoignages, dont celui de Friedrich Engels, qu’il a profité de la bibliothèque de l’auteur du Capital pour nourrir son travail.

16.

We may suppose that he discussed the subject with his father-in-law, and many witnesses including Friedrich Engels report that he made use of the great man’s library when he was working on his book.

Lire
16.

Un ancien inspecteur américain, M. Scott Ritter, l’un des plus farouches partisans de la méthode forte contre le président Saddam Hussein, et qui avait révélé les liens de l’Unscom avec les services de renseignement israéliens, a assuré que M. Butler était en contact permanent avec les membres du Conseil national de sécurité des États- Unis, qui lui "demandaient de durcir le ton de son rapport pour justifier les bombardements".

16.

A former American inspector, Scott Ritter — one of the strongest advocates of a tough line with Saddam, who had disclosed Unscom’s links with Israeli intelligence— affirmed that Butler was in permanent contact with the members of the US National Security Council who "were telling him to sharpen the language in his report to justify the bombing".

Lire
16.

En novembre 1998, le conseil européen de Pörtschach, en Autriche, ira jusqu’à lancer un appel à la baisse des taux d’intérêt pour stimuler la croissance : avec des taux de 3,3 %, alors que l’inflation se situe entre 0,5 % et 0,7 % par an, le loyer de l’argent en Allemagne et en France reste encore très élevé en termes réels.

16.

In November 1998, the Council of Europe met in Pörtschach, Austria, and issued a call for interest rates to be lowered as a means of stimulating growth. Interest rates in Germany and France remain very high in real terms —at 3.3%— with inflation standing at between 0.5% and 0.7% a year.

Lire
16.

Le soutien américain à Israèl n’est qu’un aspect, quoique le plus dynamique, de la politique régionale de Washington. Après d’insistants efforts, l’Egypte a annoncé son intention d’acquérir deux lanceurs Patriot pour se défendre des attaques de missiles. Dans le Golfe et lors de rencontres avec des responsables saoudiens à Washington, le secrétaire américain de la défense, M. William Cohen, a été un infatigable promoteur de la Cooperative Defense Initiative (CDI), un système de pré-alerte à grande échelle contre les missiles, fondé sur un échange rapide d’informations entre les pays du Golfe et le Pentagone.

16.

American support for enhancing Israel’s strategic defence capabilities is only one facet, albeit the most dynamic, of Washington’s regional policy. After persistent US efforts, Egypt has announced its intention to purchase two improved Patriot batteries to defend itself against incoming missiles. In the Gulf and in meetings with Saudi officials in Washington, US Secretary of Defence William Cohen has been a tireless promoter of the Cooperative Defence Initiative (CDI) —a region-wide early-warning system against missile threats based on a rapid exchange of information between the Gulf countries and the Pentagon.

Lire
16.

Les communautés masaïs ne s’opposent pas officiellement au principe d’une zone protégée. Mais leurs membres, pris individuellement, considèrent cette faune qui se déplace sur leurs terres comme parasite (d’autant que les ressources en herbe et en eau sont déjà diminuées par le surpâturage fréquent du bétail). Et leurs raisons paraissent très cohérentes à nombre d’observateurs, notamment M. Michael Norton-Griffiths : "L’idée romantique persiste que les pasteurs masaïs (et d’autres) coexistent harmonieusement avec la nature sauvage. La vérité, bien sûr, est différente, et ce que l’on interprète comme une coexistence est en fait une insuffisance de capital et de technologie des pasteurs pour prétendre changer le statu quo. Dans le passé, peut-être, quand les densités humaines étaient faibles, les pasteurs pouvaient ignorer cette nature. Mais, aujourd’hui, la prolifération des populations humaines, l’accroissement des besoins financiers et les enjeux économiques rendent absolument nécessaire une augmentation de la productivité de la terre. Les pasteurs, tout simplement, ne peuvent plus supporter les coûts supplémentaires de production liés à la nature sauvage."

16.

In principle, the Masai communities are not against protected areas. But in practice, they regard the wild animals on their lands as parasites, the more so as their grass and water resources are already eroded by over-grazing of domestic animals. To many observers, including Michael Norton-Griffiths, their position seems quite reasonable. "There’s still a widely held romantic idea that the Masai and other tribesmen live in perfect harmony with the animal world," he says. "The truth, of course, is rather different. This is not peaceful coexistence. The herdsmen simply lack the capital and know-how to change the status quo. In the past, when there were fewer people, the herdsmen may have been able to overlook these natural intruders. But now, as populations expand, financial needs increase and the economic stakes rise, it’s absolutely essential to make the most of the land. Quite simply, the herdsman can no longer bear the additional costs associated with the presence of wildlife."

Lire
16.

Les contacts secrets se multiplient néanmoins dans les années 70 et 80 entre personnalités de l’OLP, dont la plus marquante est Abou Iyad, le principal dirigeant après M. Arafat, et des Israéliens, hommes politiques, parlementaires, intellectuels, qui prennent le risque de violer la loi interdisant, sous peine de prison, de rencontrer des représentants de l’"organisation terroriste". Certains d’entre eux, dont le général Matityahou Peled et M. Avnery, poussent le défi jusqu’à se faire photographier en compagnie du chef de l’OLP dans son quartier général à Tunis. En 1985, MM. Arafat et Abou Iyad demandent discrètement à la France, par le truchement de son ambassadeur à Tunis, de proposer au gouvernement israélien une rencontre avec des représentants de l’OLP, pour rechercher un terrain d’entente. M. Shimon Pérès, qui préside alors un gouvernement d’union nationale, repousse l’offre sans autre forme de procès. Pourtant, l’offensive dévastatrice du général Ariel Sharon au Liban, trois ans auparavant, n’avait pas abouti, comme il en était question, à l’annihilation de la centrale palestinienne.

16.

The secret contacts nevertheless became more frequent in 1970s and 1980s. PLO personalities - of whom the most outstanding was Abu Iyyad, Arafat’s second-in-command -met Israelis - politicians, MKs and academics —who took the risk of breaking the law against meetings with representatives of the "terrorist organisation". Some of them, notably Peled and Avnery, even posed for photographs beside Arafat at his headquarters in Tunis. In 1985 Arafat and Abu Iyyad discreetly asked France, by way of its ambassador in Tunis, to suggest a meeting between PLO representatives and the Israeli government, in order to find the basis of an agreement. Shimon Peres, at the head of a government of national unity, dismissed the offer out of hand. He disregarded the fact that General Sharon’s devastating incursion into Lebanon three years earlier had failed in its avowed aim of destroying the PLO.

Lire
16.

Quand les actions des hommes précipitent des effets irréversibles, on quitte la découverte ou la maîtrise pour s’enferrer dans une possible dévastation. Cela justifie que la nouvelle technique soit soumise à un examen global, afin de prendre en compte tout ce qui est irréductible aux actions traditionnelles. Sinon, on devrait aussi accepter le système Terminator au prétexte qu’il ne fait qu’améliorer l’efficacité commerciale des sélectionneurs, en pratique depuis plus d’un siècle. En pleine logique libérale, le rapport Kourilsky-Viney fait d’ailleurs remarquer que nul n’est obligé d’acquérir des semences de type Terminator !

16.

When what man does triggers irreversible effects, we are going beyond discovery and mastery, and getting ourselves embroiled in what could well bring devastation. This is reason to submit the new technique to thorough examination, so as to take account of everything that is not, in its essence, what has been done traditionally. If not, we should also have to accept the Terminator system, on the grounds that all it does is to improve the commercial efficiency of the breeders who have been at work for more than a century. With impeccable liberal logic, the Kourilsky-Viney report does comment that no-one is obliged to buy Terminator-type seed !

Lire
16.

L’accumulation des biens de consommation se conjugue désormais avec une idéologie du gigantisme, tandis qu’on appelle liberté la dépendance totale à la voiture. "Nous n’allons pas abaisser tout simplement notre niveau de vie", a dit M. Chuck Hagel, sénateur républicain du Nebraska, en rentrant de la conférence de Kyoto, où les États-Unis n’ont guère montré d’enthousiasme pour réduire la pollution. "Les économies d’énergie, pour un tiers des Américains, sont synonymes de privations, d’inconfort et d’interdictions ", explique un défenseur de l’environnement. "Si nous augmentons le coût de l’énergie, nous allons forcer les gens à prendre les autobus ", s’insurge un homme d’affaires, comme si on lui parlait de s’éclairer à la bougie...

16.

The accumulation of consumer goods goes hand in hand with an ideology that puts the emphasis on size and calls dependence on cars "freedom". "The answer is not just to say we’re going to lower everybody’s standard of living," said Chuck Hagel, the senator for Nebraska on his return from the Kyoto Conference, where the US was far from enthusiastic about cutting pollution. "Conservation to a third of Americans ... means privation, discomfort and curtailment," explained an environmental activist. "If we raise the price of energy we will push some people back onto the buses," protested a business man, as if he had been asked to go back to using candlelight.

Lire
16.

Au total, dans les pays d’Europe centrale et orientale, un million d’enfants ont l’État pour parent. Soit 500 000 de plus qu’en 1989 ! "Si les conditions de vie s’aggravent encore, le nombre d’enfants en institution ne fera que croître", prévoit M. Cristian Tabacaru, ancien titulaire du secrétariat d’État roumain à la protection de l’enfance
— dissous et remplacé par une Agence de protection de l’enfance, imposée par l’Union européenne comme condition d’accès à la table des négociations. L’enjeu : réunir sous une même autorité les 147 000 enfants à la charge de l’État (dont 30 000 en famille d’accueil), qui sont écartelés entre différents ministères.

16.

A million children in central and eastern Europe now have the state as parent. That is half a million more than in 1989. "If living conditions go on getting worse, the number of children in care is bound to increase," says Cristian Tabacaru, formerly a state secretary in the Romanian child protection department. His duties have been taken over by the National Agency for Child Protection under a reform imposed by the European Union as a condition for opening accession negotiations with Romania. With responsibility scattered among various ministries, the EU was anxious to bring all 147,000 children in state care (including 30,000 placed in foster homes) under a single authority.

Lire
16.

Même s’ils ne possèdent pas les ressources de leurs consoeurs américaines, certains établissements européens peuvent être à la pointe de l’innovation. Selon Henry Mintzberg, professeur à l’université McGill (Montréal) et à l’Insead, "95 % des développements intéressants en matière de formation au management se produisent en Europe, et en particulier au Royaume-Uni" . Il ne semble pas cependant que le marché de l’enseignement en ait été affecté. Ainsi, après avoir tenté une formule de scolarité originale alternant études et entreprise, l’université de Cambridge s’est alignée sur les normes du MBA conventionnel. Et selon le dernier classement des 100 meilleures business schools mondiales effectué par le Financial Times, seules deux institutions européennes, l’Insead et la London Business School, figurent dans les dix de tête.

16.

Although lacking the resources of their US counterparts, many European schools are in fact quite innovative. According to Professor Henry Mintzberg, who teaches at McGill University in Montreal and Insead near Paris, "95% of the interesting developments are happening in Europe and, especially, Britain". This however has not affected the perceptions of the market". After experimenting with an original package alternating teaching and work experience, Cambridge University brought its course in line with the conventional MBA. And according to the latest ranking of the world’s top 100 business schools produced by The Financial Times, only two European schools —Insead and the London Business School— make it into the top 10.

Lire
16.

Dans le contrôle des réseaux économiques, les États-Unis exercent également une indiscutable suprématie. Leur produit intérieur brut en 1999 (8 683,4 milliards de dollars) représente plus de six fois celui de la France (1 346,6 milliards de dollars). Le dollar reste la devise suprême ; dans 83 % des transactions de devises, il est l’une des monnaies concernées. La Bourse de New York constitue le baromètre financier universel et ses hoquets, comme ceux de l’indice Nasdaq en avril dernier ( lire le dossier pages 12 à 15), font trembler la planète. Enfin la force de frappe des fonds de pension américains —mastodontes régnant sur les marchés financiers — intimide tous les acteurs de la sphère économique mondiale.

16.

US control of economic networks is not open to question. Its gross domestic product in 1999 ($8,683.4bn) was over six times the French equivalent. The dollar is still the top currency. It is involved in 83% of all exchange transactions. The New York stock exchange is the universal financial barometer, and its hiccups send ripples round the world, as we saw with the Nasdaq index in April. US pension funds —the behemoths of the financial markets— intimidate executives in every sphere of global business.

Lire
16.

Ainsi l’Union européenne et les États qui la composent sont-ils restés sourds à la résolution du Parlement européen du 14 février 1989, qui les exhortait pourtant à accorder le droit de vote aux élections locales à tous les étrangers vivant et travaillant chez eux.

16.

But in general the EU and its member countries have chosen to ignore the resolution voted by the European Parliament on 14 February 1989, which asked them to grant the right to vote in local elections to all foreigners living and working within their borders.

Lire
16.

Cette conquête s’accompagne de destructions impressionnantes.

16.

This conquest goes hand in hand with considerable destruction.

Lire
15.

Donc, ce cétacé extraordinaire pouvait se transporter d’un endroit à un autre avec une vélocité surprenante, puisque à trois jours d’intervalle, le Governor-Higginson et le Cristobal-Colon l’avaient observé en deux points de la carte séparés par une distance de plus de sept cents lieues marines.

15.

Consequently, this extraordinary cetacean could transfer itself from one locality to another with startling swiftness, since within an interval of just three days, the Governor Higginson and the Christopher Columbus had observed it at two positions on the charts separated by a distance of more than 700 nautical leagues.

Lire
15.

A la surprise générale, c’est M. Randall Tobias, l’ancien PDG d’Eli Lilly - heureux fabricant du Viagra -, que M. George Bush a désigné pour diriger le fonds américain de lutte contre le sida (15 milliards de dollars sur cinq ans). « Ses connexions avec l’industrie pharmaceutique ont suscité des craintes : M. Tobias s’engagera-t-il à assurer l’accès aux médicaments génériques à bas coûts , s’interroge The Lancet , un des principaux journaux de recherche médicale, dans son éditorial du 12 juillet 2003, ou achètera- t-il des versions sous brevet, protégeant ainsi les intérêts des firmes des Etats-Unis ? »

15.

TO WIDESPREAD surprise President George Bush put Randall Tobias, former CEO of Eli Lilly - lucky makers of Viagra - in charge of the US anti-Aids fund ($15bn over five years). The leading medical research journal The Lancet pointed out the worrying nature of this appointment on 12 July 2003 : “His connections with the pharmaceutical industry have led to concerns about whether Tobias is committed to providing access to low-cost generic Aids drugs, or whether he will purchase patented versions so protecting the interests of US drug companies.”

Lire
15.

Il évoque, avec orgueil, les travaux volontaires qui mobilisaient des milliers de personnes : « Que faisions-nous, nous, les travailleurs conscients ? Tous les dimanches, nous allions (...) dans les grandes plantations couper du maïs pour pouvoir alimenter de plus grandes quantités de volailles. Et c’est cela, la conscience politique qu’il nous aurait fallu créer au sein de la grande population travailleuse de ce pays. »

15.

He remembers with pride how thousands of people came forward to do voluntary work : “We conscientious workers went to the big plantations to cut the corn every Sunday, so that we could feed more chickens and other birds. That’s the kind of political conscience we needed to sow among the working population of this country.”

Lire
15.

Le renforcement des dispositifs de contrôle de l’immigration est en effet une préoccupation constante des hôtes de la Maison Blanche. Le rôle de zone tampon dévolu au Mexique devient d’autant plus déterminant que, depuis 1992, ce pays a signé avec le Canada et les Etats-Unis l’accord de libre-échange nord-américain (Alena). « La frontière entre les deux pays est devenue une frontière interne du nouveau territoire nord-américain, sous hégémonie états-unienne, estime M. Sandoval. En collaborant avec les autorités américaines pour repérer, arrêter et déporter les immigrants centraméricains clandestins, en établissant des mesures de contrôle made in USA dans la région limitrophe entre Mexico et l’Amérique centrale, le Mexique est devenu un pays frontière qui unit et sépare l’Amérique du Nord du reste du continent, avec lequel la zone d’articulation sera le corridor Puebla-Panamá. »

15.

The reinforcement of measures for immigration control is a constant concern for Washington. Mexico’s buffer zone has become more import ant since Mexico signed the North American Free Trade Agreement with Canada and the US in 1994. Sandoval says : “The border between the countries has become an internal frontier in the new North American territory, under US domin ance. By collaborating with US officials to track, arrest and deport illegal Central American immigrants, by establishing US-style measures of control in the border region between Mexico City and Central America, Mexico has become a border country joining and separating North America from the rest of the continent, whose hinge will be the Puebla-Panama corridor.”

Lire
15.

Après l’assassinat, le 24 décembre 1942, de Darlan, auquel furent mêlés les gaullistes, Washington revint vers Giraud, fugace second de De Gaulle au Comité français de libération nationale (CFLN) fondé le 3 juin 1943. Au général vichyste s’étaient ralliés, surtout depuis Stalingrad, hauts fonctionnaires (tel Maurice Couve de Murville, directeur des finances extérieures et des changes de Vichy) et industriels (tel l’ancien cagoulard Lemaigre-Dubreuil, des huiles Lesieur et du Printemps, qui jouait depuis 1941 sur les tableaux allemand et américain) et banquiers collaborateurs (tel Alfred Pose, directeur général de la Banque nationale pour le commerce et l’industrie, féal de Darlan).

15.

Darlan was assassinated by an anti-Vichyite with Gaullist connections on 24 December 1942. The US turned to General Giraud, who briefly served with De Gaulle as co-president of the French National Liberation Committee (CFLN), founded in 1943. After the battle of Stalingrad which marked the end of the German advance, Giraud was supported by senior Vichy officials, including Maurice Couve de Murville, overseas finance minister, who defected to the Allies in 1943. His supporters included industrialists such as Jacques Lemaigre-Dubreuil, a former member of the pro-fascist Cagoule group, who headed Lesieur oils and the Printemps department stores. Also onside were collaborationist bankers such as Alfred Pose, chief executive officer for the National Bank of Commerce and Industry.

Lire
15.

Les années passent et à chaque renouvellement de contrat Fatima et son mari doivent payer 5 000 francs (762 euros). Les heures de travail s’enchaînent sur ce mas où les Marocains n’ont pas droit à la pause... jusqu’à l’accident du travail. Devant le refus du patron de la déclarer, Fatima s’aperçoit de la fraude : les « contrats OMI » ne concernent que les emplois agricoles, alors qu’elle est employée de maison depuis dix ans. Travaillant de 6 heures du matin à minuit, elle est même « prêtée » dans la famille ou le voisinage. Cette fois-ci, c’en est trop : soutenue par le Mouvement contre le racisme et pour l’amitié entre les peuples (Mrap) et par la CGT, Fatima porte plainte aux prud’hommes et perd dans la foulée travail, logement, ressources, alors que son mari est à son tour victime d’un accident du travail ! Elle vit suspendue au renouvellement d’une autorisation provisoire de séjour qui, jusqu’à récemment, ne l’autorisait pas à travailler...

15.

The years have gone by and Fatima and her husband have to pay $800 each time they renew their contract. The working hours pile up on this farm, where the Moroccans are not allowed breaks, until they suffer accidents. When her boss refused to “declare” her, Fatima understood the fraud. OMI contracts only cover agricultural employment, but she had been working as a household servant for a decade, from six in the morning until midnight. She was “lent out” as a servant within the family, or the neighbourhood. Backed by the Movement Against Racism and for Friendship Between Peoples, and by the CGT trade union, Fatima brought charges and thereby lost her job, her accommodation and her resources. Meanwhile, her husband suffered an accident at work. She is now in limbo, waiting for the renewal of her provisional leave to remain, which until recently did not allow her to work.

Lire
15.

En attendant, M. Clinton se révélera à la fois la créature et le maître de la politique étrangère américaine, il saura embrouiller les Palestiniens grâce à son charme et à son habileté manoeuvrière. Ceux-ci en payèrent le prix sans modifier pour autant leur vision de l’Amérique. Pour ce qui est de faire de la résistance, faire de la politique, dans ce monde où il ne reste plus qu’une seule superpuissance conquérante, les choses sont restées en l’état depuis plus d’un demi-siècle. La plupart d’entre eux lèvent les bras au ciel comme des amants déçus : l’Amérique est sans espoir, disent-ils souvent.

15.

If Clinton revealed himself as the master-creature of US politics, overwhelming and confusing the Palestinians with his charm and his manipulation of the system, so much the worse for Arafat and his men. Their simplified view of the US was unchanged, and it remains so today. As for resist ance or knowing how to play the game of politics in a world with only one superpower, matters remain as they have done for more than half a century. Most people throw up their hands in despair - “the US is hopeless, and I don’t ever want to go back there”.

Lire
15.

Enfin, à propos de l’interminable recherche d’armes introuvables, beaucoup sont tentés de penser, comme Confucius, qu’ « on ne peut pas attraper un chat noir dans une pièce obscure, surtout s’il n’y a pas de chat » . Ils considèrent que les inspecteurs de la Commission de contrôle, de vérification et d’inspection des Nations unies (Cocovinu), conduite par le diplomate suédois Hans Blix, et ceux de l’Agence internationale de l’énergie atomique (AIEA), dirigée par l’expert égyptien Mohamed ElBaradei, font des progrès constants dont attestent les rapports présentés devant le Conseil de sécurité, et que cela devrait permettre d’atteindre le but recherché - le désarmement de l’Irak - sans avoir recours à la guerre.

15.

About the endless search for impossible-to-find weapons, many agree with Confucius :”You can’t catch a cat in a dark room, especially when there is no cat.” They believe that the inspectors from the UN Monitoring, Verification and Inspection Commission, led by Swedish diplomat Hans Blix, and the UN International Atomic Energy Agency (IAEA), headed by Egyptian disarmament expert Mohammed al-Baradei, are making steady progress, as their reports to the Security Council, in particular at the 7 March meeting, indicate. The goal of disarming Iraq could be achieved without war.

Lire
15.

Selon un cliché répandu en Europe, le féminisme américain serait obsédé par le « politiquement correct » (PC) et la « victimologie ». Pour l’essentiel, le PC est une fabrication de la droite, un label utilisé pour se moquer des femmes (ou des Noirs, des hispaniques, des gays et de toute autre minorité) qui trouvent à redire aux propos et aux comportements dégradants ou hostiles. Les médias américains adorent les faits divers témoignant des excès - le petit garçon temporairement renvoyé de l’école pour avoir embrassé une petite fille, l’enseignante qui retire de sa salle de classe une reproduction de la Maja desnuda , de Goya.

15.

The common European stereotype is that US feminism is obsessed with political correctness and victimology. But PC is mostly a rightwing fabrication, a label that can be used to mock women who object to demeaning or hostile language or behaviour. The US media loves stories about excessive PC - the little boy suspended from school for kissing a little girl, the professor who removed a reproduction of Goya’s Naked Maja from her classroom.

Lire
15.

Cette campagne devait aboutir à la création, le 26 mai 1976, de « Team B » (Equipe B), un organisme extérieur d’« experts » chargés par le nouveau directeur de la CIA, M. George H. Bush, de faire une contre-évaluation de la menace soviétique. Cette mise en compétition de la CIA et de ses contempteurs (de droite - personne à gauche n’a été sollicité) était d’autant plus étonnante que le prédécesseur de M. Bush à la CIA, William Colby, avait repoussé une initiative similaire en 1975, au motif qu’il lui était « difficile de concevoir comment un groupe ad hoc "indépendant" d’analystes (...) pourrait préparer une évaluation des capacités stratégiques soviétiques plus exhaustive que celle de la communauté de renseignement » .

15.

One key result was the establishment, on 26 May 1976, of Team B, a group of outside experts commissioned by the new director of central intelligence, George Bush Senior, to produce competitive assessments of the Soviet threat. This move to force the CIA to compete with its denigrators (on the right - nobody on the left was asked) was all the more surprising in that Bush’s predecessor at the CIA, William Colby, had rejected a similar initiative in 1975. It was, Colby said, hard “to envisage how an ad hoc independent group of analysts could prepare a more thorough, comprehensive assessment of Soviet strategic capabilities than could the intelligence community”.

Lire
15.

Et quand, après avoir longtemps équilibré ses relations chaleureuses avec David Ben Gourion et ses mises en garde contre tout ce qui pouvait blesser les sentiments des peuples arabes et la conciliation de leurs droits avec ceux d’Israël, il condamna l’attaque israélienne du 6 juin 1967, il se heurta une fois de plus sur ce terrain aux positions américaines.

15.

In the Middle East, he managed to strike a balance between excellent relations with the Israeli leader, David Ben Gurion, and warnings against measures that might hurt the feelings of the Arab population and get in the way of reconciling their rights with those of the Israelis. But his denunciation of the Six Day War in 1967 prompted another clash with the US administration.

Lire
15.

Aboutissement d’une tendance ancienne, même l’aile intellectuelle la plus progressiste du Parti démocrate est en lambeaux. Il y a une génération, les étudiants radicaux croyaient, avec Herbert Marcuse, que l’embourgeoisement de la classe ouvrière américaine interdisait à cette dernière de jouer un rôle révolutionnaire. Ces anciens étudiants, aux tempes désormais grisonnantes et à l’embonpoint naissant, croient toujours que la classe ouvrière est acquise au système. Seulement, cette fois, ils s’en réjouissent.

15.

Now the Democratic party’s liberal and social democratic wings are collapsing as well. The process is the culmination of ideological trends over many years. A generation ago student radicals believed with Herbert Marcuse that the American working class had become hopelessly bourgeois. Today, those radicals, now greyer and paunchier, still believe the working class to be hopelessly bourgeois ; but now, instead of condemning that, they see it as a good thing

Lire
15.

Les vingt-six gouvernements européens membres de la SDN répondirent à ce document de manière plutôt favorable. Il est à noter que deux cas prémonitoires furent évoqués dans ces réponses : ceux de deux Etats non membres de la Société, l’URSS et la Turquie. L’Italie était favorable à leur incorporation. La Grèce, la Bulgarie, la Hongrie, quant à elles, se contentaient de souhaiter l’invitation de la Turquie...

15.

The response from the governments of the 26 European members of the League was generally favourable. However, they foresaw problems with two non-member states, the USSR and Turkey. Italy thought both should be included. Greece, Bulgaria and Hungary wanted the invitation to be extended to Turkey only.

Lire
15.

L’ouvrage de Joanne Kathleen Rowling est d’autant plus rassurant qu’il parvient, du fait de son inachèvement même, à s’introduire dans le réel. Alors que les autres livres sont, une fois publiés, achevés, clos sur eux-mêmes, et de ce fait ne participent pas de la réalité temporelle, le roman de Rowling, en revanche, dans la mesure où il contient une grande part d’incertitude quant à la suite, s’ancre très fortement dans le présent. Parce qu’il ignore la fin des Aventures de Harry Potter , le lecteur est en effet confronté à l’inachèvement et aux incertitudes qui d’ordinaire sont ceux du réel et non de la fiction. Notamment toutes les interrogations liées aux forces sur lesquelles Voldemort d’un côté, Dumbledore de l’autre pourront compter si la guerre est déclarée sont identiques aux incertitudes liées à notre avenir même.

15.

The JK Rowling series is the more reassuring because its unfinished quality keeps the books in the realm of the real. When most books are published they emerge as finished objects, already complete, which means that they exist beyond time. Rowling’s novels are firmly anchored in the present because of the uncertainty about what is going to happen next. Since nobody knows how the adventures of Harry Potter are going to end, readers are confronted with the unfinished nature and uncertainties that characterise real life, not fiction. The uncertainties about what forces Voldemort and his good opponent Dumbledore will be able to muster if war is declared - these chime well with our current realities.

Lire
15.

Même les Nations unies ont rejoint le mouvement en prenant des initiatives telles que Global Compact, avec la participation de cinquante des plus grandes firmes du monde. Comme The Guardian de Londres a pu l’écrire : « Les Nations unies sont en train de devenir une sorte de gendarme de l’économie mondiale, qui aide les entreprises occidentales à pénétrer de nouveaux marchés en contournant les règlements, seuls moyens de leur faire rendre des comptes. En faisant la paix avec les pouvoirs, l’ONU déclare la guerre à ceux qui n’en ont pas. »

15.

Even the UN has acceded to this through initiatives such as the global compact with 50 of the world’s biggest, most controversial corporations. As the Guardian commented, the UN “appears to be turning itself into an enforcement agency for the global economy, helping Western companies to penetrate new markets while avoiding the regulations which would be the only effective means of holding them to account. By making peace with power, the UN is declaring war on the powerless.”

Lire
15.

La mise en place du système mondial est le résultat d’une jalousie féroce : celle d’une culture indifférente et de basse définition envers les cultures de haute définition - celle des systèmes désenchantés, désintensifiés, envers les cultures de haute intensité -, celle des sociétés désacralisées envers les cultures ou les formes sacrificielles.

15.

The rise of the globalised system has been powered by the furious envy of an indifferent, low-definition culture faced with the reality of high-definition cultures. Envy is what disenchanted systems that have lost their intensity feel in the presence of high-intensity cultures. It is the envy of deconsecrated societies when confronted with sacrificial cultures and structures.

Lire
15.

Que s’est-il passé ? Les attentats contre le World Trade Center et le Pentagone ont renforcé des tendances déjà présentes dans la politique américaine depuis 1978-1979. A partir de cette date, qui a précédé l’élection de Ronald Reagan à la Maison Blanche, un spectaculaire glissement à droite a pétri la société américaine. Même lorsqu’ils perdaient les élections, les républicains sortaient plus forts et plus confiants de chaque nouvelle confrontation, alors que les démocrates tantôt recherchaient des compromis avec les conservateurs, tantôt s’efforçaient de leur disputer le terrain le plus réactionnaire (abolition en 1996 de l’aide fédérale aux pauvres) (4).

15.

What has happened ? The September attacks gave impetus to tendencies that started around 1979. Since the period preceding Ronald Reagan’s election as president, there has been a dramatic lurch to the right. Although they have lost plenty of elections in the interim, the Republicans have emerged stronger and more self-confident from each new confrontation, while the Democrats have either tried to compromise with the conservatives or, in the case of welfare reform, to outflank them on the right.

Lire
15.

Au-delà, sur des centaines d’hectares, une forêt immense de sacs en plastique accrochés aux arbustes desséchés dans laquelle nous nous perdons, flottant dans la poussière. Une antichambre de l’enfer, sous-produit du modernisme, près de l’aérodrome où se posèrent Jean Mermoz, Saint-Exupéry et les pilotes de l’Aéropostale, pionniers de la mondialisation, dans les années 1920 et 1930, dans cette région qui servit de décor à Terre des hommes et au Petit Prince...

15.

We can make out a vast expanse of brushland where plastic bags are snagged on hundreds of hectares of bushes. We lose our way in this tinder-dry land, hot as Dante’s waiting room. We are near the airfield used in the 1920s and 1930s by the trailblazers of globalisation, pioneer aviators Jean Mermoz and Antoine de Saint-Exupéry, along with the pilots of the Aéropostale. This was the setting for Saint-Exupéry’s Terre des hommes (Wind, Sand and Stars) and Le Petit Prince (The Little Prince).

Lire
15.

[…]

15.

Even allowing for the fact that Iraq and the “Allies” are at war, the extent to which the “Allies” and their media cohorts are prepared to go is astounding to the point of being counterproductive to their own objectives. / When Saddam Hussein appeared on national TV to address the Iraqi people after the failure of the most elaborate assassination attempt in history - “Operation Decapitation” - we had Geoff Hoon, the British defence secretary, deriding him for not having the courage to stand up and be killed, calling him a coward who hides in trenches. We then had a flurry of Coalition speculation - Was it really Saddam, was it his double ? Or was it Osama with a shave ? Was it pre-recorded ? Was it a speech ? Was it black magic ? Will it turn into a pumpkin if we really, really want it to ? / After dropping not hundreds, but thousands of bombs on Baghdad, when a marketplace was mistakenly blown up and civilians killed - a US army spokesman implied that the Iraqis were blowing themselves up ! “They’re using very old stock. Their missiles go up and come down.” / If so, may we ask how this squares with the accusation that the Iraqi regime is a paid-up member of the Axis of Evil and a threat to world peace ?

Lire
15.

La liste des personnes employées dans des programmes d’élimination des armes de destruction massive, dont les Nations unies exigeaient la fourniture par l’Irak, se termine avec le nom des personnes ayant travaillé en 1991 – alors même que les Nations unies avaient bien stipulé que ces programmes devaient se poursuivre au-delà de cette date.

15.

The list of people involved with weapons of mass destruction programs, which the United Nations required Iraq to provide, ends with those who worked in 1991 — even though the United Nations had previously established that the programs continued after that date.

Lire
15.

Kent Beck, programmeur de l’Oregon qui s’est vu attribuer la paternité du terme "extreme programming", fait remonter ses origines au début de 1996. A cette époque, la société Chrysler lui avait demandé de mettre à jour le système de paie de tout le personnel. Lors des tests, Beck fit une découverte angoissante : tous les montants des salaires étaient faux. Malgré dix-huit mois de développement et des millions de dollars investis, si le logiciel répondait aux spécifications prévues, ses modules se transmettaient des données erronées. Au bout de quelques semaines, avec embarras, Beck se vit obligé d’avouer au responsable informatique de Chrysler, Sue Unger, qu’elle et ses collègues se retrouvaient avec un truc énorme et complètement inutile sur les bras.

15.

The history of the software industry is rife with high profile examples of this process. In 1997, the U.S. Internal Revenue Service scuttled a software upgrade to the tune of $3.5 billion. In 1995 the Denver Airport spent an extra $88 million, not including lost revenue, to debug its $193 million baggage handling system. Such examples, however, are less scandalous than the overall culture of shoddiness that seems to have infected the high tech industry over the last decade. "There’s a real tendency for business people and geeks to see development as a zero-sum game," says Kent Beck, the Oregon programmer now credited with coining the term "extreme programming." "The suits say, ’Give me more stuff, more stuff !’ The geeks say, ’But I have to do a worse and worse job to give you more stuff.’ I wanted to get away from that." Beck traces the XP story back to early 1996. At the time, the Chrysler Corp. had called him in to help bring the company’s new payroll system up to speed. In the process of putting the system through its paces, Beck made a troubling discovery : All the paycheck amounts were coming out false. Despite 18 months of development and millions of dollars, the software lived up to the original specifications but couldn’t deliver correct data from one component to the next. After a few weeks, Beck found himself in the unwelcome position of telling Sue Unger, Chrysler’s chief information officer, that she and her fellow executives had a giant lemon on their hands.

Lire
15.

L’atmosphère s’est dètendue entre la Libye et les pays occidentaux, notamment au lendemain de la condamnation d’Abdel Baset al Megrahi [le 31 janvier 2001] pour 1’attentat de l’avion de la Pan Am [qui a explosé en vol, le 21 dècembre 1988, au ?dessus de Lockerbie, dans le sud de l’Ecosse]. Kadhafi junior se rallie au verdict dans la mesure où il a permis une détente avec l’Occident. "Avant le procès, il n’y avait pas de relations. Il y avait une ambassade des Pays-Bas à Tripoli, mais pas d’ambassade libyenne à La Haye. Maintenant, nous avons rétabli nos relations diplomatiques avec le Royaume ?Uni, la France et les Etats ?Unis.” Dernièrement, le jeune Kadhafi a pu ètudier en Autriche, et dèsormais il devrait pouvoir le faire à Londres.

15.

The air between Libya and the west has been cleared in part by the conviction of Abdel Baset al-Megrahi for the Lockerbie bomb. Gadafy is supportive of the verdict in so far as it has enabled a detente with the west."Before the trial, there were no relations. There was a Dutch embassy in Tripoli, but no Libyan embassy in the Hague. Now we have diplomatic relations with the British and France and the United States." Latterly, he has been able to study in Austria and now, potentially, in London.

Lire
15.

Vivendi a également des intérêts financiers dans Internet avec le fournisseur d’accès AOL France et a crée un partenariat européen avec l’incubateur de start-up Softbank.

15.

Vivendi also has stakes in Internet access provider AOL France, and a European partnership with start-up incubator Softbank.

Lire
15.

Mais, la Bourse étant à deux pas, il était équipé d’un réseau de câbles en fibre optique pour les transactions boursières.

15.

Yet, with the Paris stock exchange just round the corner, it was also equipped with a network of fiber-optic cables for stock transactions’

Lire
15.

En mai dernier, Iridium a fini par conclure un accord avec le CRAF afin de permettre aux observatoires de France, d’Allemagne, des Pays-bas et du Royaume-Uni de bénéficier de plages de silence plusieurs heures par nuit et deux jours de weekend par mois.

15.

In May, Iridium finally struck a deal with CRAF to provide quiet time for observatories in France, Germany, the Netherlands and Britain for seven hours every night and two weekend days per month.

Lire
15.

Elle est d’ailleurs la première à se plaindre : " Avec la technologie, il est devenu trop facile d’emporter son travail avec soi."

15.

As she herself laments, "Technology has made it too easy to carry our work with us."

Lire
15.

L’argent et le temps nécessaire aux allers-retours incessants entre les deux villes (les sessions organisées à Strasbourg visant vraisemblablement à ménager la susceptibilité du gouvernement français) ne contribuent pas, c’est le moins que l’on puisse dire, à l’efficacité des travaux.

15.

The cost and time of shuffling back and forth between Strasbourg and Brussels - with sessions in Strasbourg a seemingly permanent fixture to satisfy the French government - discourages efficiency [...].

Lire
15.

Senghor, le premier Africain à devenir membre de l’Académie française, finit par remplacer son affection pour la négritude par une affiliation, fortement revendiquée, à ce qu’il appelait le "métissage", sorte de croisement culturel dans lequel la culture française symbolisait l’apothéose de la civilisation humaine.

15.

Senghor, who became the first African member of the French Academy, eventually replaced his affection for negritude with a vigorously expressed affiliation to what he termed metissage, or cultural cross-fertilization, in which French culture symbolized the apotheosis of human civilization.

Lire
15.

Le Conseil de sécurité des Nations unies ordonna le retrait de l’Indonésie du Timor-Oriental, mais en vain. Car, comme l’expliqua dans ses Mémoires M. Daniel Patrick Moynihan, alors ambassadeur américain auprès de l’ONU, le département d’État lui avait donné pour instruction de rendre l’ONU "complètement inefficace, quelque initiative qu’elle entreprenne" : "Les États-Unis voulaient que les choses se passent comme elles se sont passées [et ils] agirent en ce sens". M.Moynihan précise comment les choses se sont passées : en quelques mois, 60 000 Timorais furent tués, "presque la proportion de victimes soviétiques pendant la deuxième guerre mondiale". Pourtant la tuerie continua, atteignant son apogée en 1978 grâce à de nouvelles armes américaines livrées par l’administration Carter. Le bilan total avoisinerait 200 000 morts, proportionnellement à la population le pire massacre depuis le génocide des juifs. En 1978, les États-Unis n’étaient d’ailleurs plus seuls à solliciter les faveurs du régime militaire. Le Royaume-Uni et la France les avaient rejoints. Sous la présidence de M. Valéry Giscard d’Estaing, le ministre français des affaires étrangères, M. Louis de Guiringaud, se rendit ainsi à Djakarta pour promouvoir la vente d’armes de son pays. Il jugea sa visite "satisfaisante à tous les points de vue", précisant même que la France cesserait d’"embarrasser" l’Indonésie dans les forums internationaux. Dans les pays occidentaux, les protestations furent extrêmement rares. Et la presse ne se soucia guère du sort de Timor.

15.

The UN Security Council ordered Indonesia to withdraw, but that was an empty gesture. As UN Ambassador Daniel Patrick Moynihan explained in his memoirs, he followed the directives of the State Department to render the UN "utterly ineffective in whatever measures it undertook" because "the United States wished things to turn out as they did" and "worked to bring this about." He also described how "things turned out," noting that within a few months 60,000 Timorese had been killed, "almost the proportion of casualties experienced by the Soviet Union during the second world war". The massacre continued, peaking in 1978 with the help of new arms provided by the Carter Administration. The toll is estimated at about 200,000, the worst slaughter relative to population since the holocaust. By 1978 the US was joined by Britain, France, and others eager to gain what they could from the slaughter. Under the presidency of Valéry Giscard d’Estaing, French Foreign Minister Louis de Guiringaud visited Jakarta to arrange for the sale of French arms, judging his visit to have been "satisfying in all respects" and adding that France would not "embarrass" Indonesia in international forums. Protest in the West was minuscule ; little was even reported.

Lire
15.

William Cohen se livra alors à une prestation dramatique dans le cadre de l’une des émissions à grande audience des chaînes de télévision américaines, "This Week with Sam Donaldson and Cokie Roberts".

15.

Mr Cohen gave a dramatic demonstration on a popular American TV show, "This week with Sam Donaldson and Cokie Roberts".

Lire
15.

Mme Clare Short, secrétaire d’État à la coopération, se veut l’apôtre de la lutte contre la pauvreté et de l’aide au développement.

15.

With a Labour government in power, Clare Short, secretary of state for overseas development, sees herself as a standard-bearer for development aid and the fight against world poverty.

Lire
15.

En Autriche, le Parti libéral de M. Joerg Haider a obtenu 22 % des voix et dispose de 41 députés ; en Norvège, le Parti du progrès de M. Carl Igar Hagen est devenu la deuxième force politique avec 15 % des voix et a 25 représentants à l’Assemblée ; en Italie, l’Alliance nationale de M. Gianfranco Fini obtient 15,7 % des voix et a 53 députés ; en Flandre (Belgique), le Vlaams Blok de M. Filip Dewinter a obtenu 12,3 % des voix et a 11 députés au Parlement fédéral.

15.

In Austria, the Liberal Party of Jörg Haider has 22% of the vote, and 41 members of parliament ; in Norway, Carl Igar Hagen’s Progress Party has become the second major political force in the country, with 15% of the vote and 25 representatives in the national Assembly ; in Italy, Gianfranco Fini’s National Alliance (AN) has 15.7% of the vote and 53 members of parliament ; in Flanders (Belgium), Filip Dewinter’s Vlaams Blok has 12.3% of the vote and 11 members in the federal parliament.

Lire
15.

Les caméras sont de plus en plus performantes : certaines peuvent surveiller un champ de vision sur 360 degrés ; d’autres sont munies de zooms capables de lire les prix frappés par une employée de caisse ou une plaque minéralogique à 300 mètres ; certaines, dites intelligentes, comportent des détecteurs qui donnent l’alerte en cas d’incident.

15.

The cameras involved are more and more powerful. Some have a full 360° range of vision. Others are fitted with zoom lenses that can read the figures on cash registers or car number plates at a distance of 300 metres. There are even "smart" cameras equipped with sensors that trigger alarm systems when incidents occur.

Lire
15.

Et, pour que les choses soient bien claires, le texte projeté précise qu’un monopole peut pratiquer des prix différents sur des marchés géographiques différents "lorsque ces différences reposent sur des considérations commerciales normales, notamment la prise en compte de la situation de l’offre et de la demande sur ces marchés".

15.

And, laying it on the line, the draft specifies that a monopoly may apply different prices within different geographical markets "where such differences are based on normal commercial considerations, such as taking account of supply and demand conditions in those markets".

Lire
15.

Dans les milieux financiers américains, on ne cachait pas un optimisme non dénué de Schadenfreude ("malignité" consistant à se réjouir du malheur des autres).

15.

American financial circles made no attempt to hide an optimism tinged with Schadenfreude.

Lire
15.

Dans certains pays, c’est un fléau de masse ; par dizaines de millions, des enfants de moins de six ans sont exploités.

15.

In some countries, it is a mass phenomenon, with tens of millions of children under the age of six being exploited.

Lire
15.

Mais toutes les tentatives de paix ont échoué, notamment les accords d’Abidjan du 30 novembre 1996, restés lettre morte. Et la mise en oeuvre de ceux signés le 7 juillet 1999 à Lomé (Togo), après deux mois de cessez-le-feu, se révèle difficile. Ces accords, parrainés par la Communauté des États d’Afrique de l’Ouest (Cedeao), les Nations unies et l’Organisation de l’unité africaine (OUA), prennent acte de ce que le RUF ne peut être défait militairement et qu’il faut composer avec lui, en invitant ses responsables à regagner Freetown et à occuper des postes ministériels. Les jeunes combattants —qu’ils appartiennent au RUF, à l’armée ou aux milices progouvernementales— doivent être désarmés, démobilisés, et se voir offrir les moyens d’un retour à la vie civile. Dans le même temps, la population, qui a si longtemps souffert, doit accepter l’amnistie de ses bourreaux et la perspective de les voir occuper des postes de pouvoir et d’influence.

15.

But all previous attempts have failed and the working out of the peace accord signed in Lome in July is proving immensely difficult. The agreement finally accepts that the RUF rebels and mutinous former soldiers cannot be beaten militarily and have to be accommodated within the administration, by inviting their leaders to return to Freetown and take up various government posts. The young fighters, whether RUF rebels, former soldiers, or members of pro-government militias, are to be disarmed and demobilised, and offered training and a gratuity to settle them back into civilian life. Meanwhile Sierra Leone’s long- suffering civilian population is having to accept a blanket amnesty for its tormentors, and the prospect of seeing the hated rebel leaders walk into positions of power and influence.

Lire
15.

AOL ne pouvait guère y voir autre chose qu’une menace. A travers ses filiales, AT&T se proposait d’offrir aux consommateurs des contrats exclusifs pour bénéficier d’un service Internet à haut débit et haute rapidité. Ses abonnés ne pourraient accéder à d’autres fournisseurs de services Internet comme AOL qu’au prix de frais supplémentaires. AOL risquait ainsi d’être exclu de cette nouvelle génération de services Internet. L’achat de Time Warner lui permit de dénouer cette difficulté en assurant son contrôle sur la deuxième entreprise de services câblés à haut débit aux États-Unis (13 millions de ménages). Quant à Time Warner, la fusion a résolu son problème de développement dans le domaine des médias numériques et permis une expansion considérable de son champ d’action.

15.

AOL could not fail to view AT&T’s emerging cable strategy as alarming. This was because AT&T planned to offer highspeed, or broadband," internet service through exclusive contracts with its own partially-owned subsidiary ; would-be rival providers - including AOL - could be reached only if subscribers to AT&T’s new broadband cable service agreed to pay a surcharge. AOL therefore faced the danger of being locked out of full participation in the next generation of consumer internet services. Buying Time Warner neatly solved the problem, by assuring AOL of access to the second largest US cable company, with its 13 million households and its strategic centrality to the broadband future of the entire cable industry. It likewise solved Time Warner’s digital media difficulties by affording a dramatic expansion of the combined company’s scope of action.

Lire
15.

Cette injection massive de ressources favorisa la croissance rapide du nombre de colons.

15.

With the help of this massive flow of resources the number of settlers in Ma’aleh Adumim rose rapidly.

Lire
15.

Le 22 janvier 2000, un des membres les plus éminents de la confrérie, M. Issam Al-Aryan, quarante-six ans, médecin et ancien député, sortait de prison, après avoir purgé une peine de cinq ans pour appartenance aux Frères musulmans. Une semaine plus tard, plein d’énergie, il avait déjà repris son travail. "Nous appelons au dialogue avec n’importe quel responsable, de manière formelle ou informelle. Nous savons combien le régime est bureaucratique, aussi nous demandons simplement un geste, par exemple l’abandon des poursuites contre nos militants devant les cours militaires."

15.

One of the Brotherhood’s most prominent members, Issam al-Aryan, a 46 year-old doctor and former deputy, remains determined to effect gradual change from within the movement : We are calling for a dialogue with anyone responsible, whether formally or informally. "We know how bureaucratic the regime is, so we’re just asking for a small start : for instance cancelling the charges to be heard before the military courts." On 22 January Aryan had just completed a five-year prison sentence for membership of the Brotherhood.

Lire
15.

Les arguments invoqués paraissent parfois si excessifs qu’ils semblent tirés de cette vieille rhétorique anti-allemande caractéristique des courants ultranationalistes d’avant-guerre — lesquels sombrèrent d’ailleurs souvent dans la collaboration avec l’occupant.

15.

Their most extravagant claims are reminiscent of the anti-German rhetoric of certain pre-war French nationalists, which did not, however, prevent many of them collaborating with the Nazis during the occupation.

Lire
15.

Tignasse blonde, menton volontaire, M.Tyrone O’Sullivan, cinquante- quatre ans, respire la bonhomie.

15.

With his mop of blond hair and determined chin, 54 year-old Tyrone O’Sullivan exudes bonhomie.

Lire
15.

C’est à Londres, en 1880, où il réside alors avec sa femme Laura, fille de Karl Marx, que Paul Lafargue (1842-1911) rédige Le Droit à la paresse.

15.

The French writer Paul Lafargue (1842-1911) produced his satirical work on the right to be idle, Le Droit à la paresse, in 1880. He was living in London at the time with his wife Laura, the daughter of Karl Marx.

Lire
15.

Tant de "signaux forts" paraissaient ouvrir, pour cette "autre Afrique", une ère de renaissance, avec le sentiment d’avoir enfin soldé, une génération après la vague des indépendances des années 60, la plupart des comptes de la colonisation.

15.

A generation after the first wave of countries won their independence in the 1960s, this "other Africa" finally seemed to have settled most of its scores with the colonial powers and looked to be on the verge of a renaissance.

Lire
15.

Mais le nom de Triballat ne figure pas sur les seconds ! C’est aussi le cas de Distriborg, qui distribue la même gamme bio sous les marques Bjorg et Evernat.

15.

But in the second case Triballat’s name does not feature ! The same thing happens with Distriborg, which is distributing the same organic range under two brand names, Bjorg and Evernat.

Lire
15.

Les autorités découvrent que construire le capitalisme sans la démocratie est une épreuve à hauts risques. Car la corruption endémique et le népotisme attisent les mécontentements.

15.

The authorities are meanwhile discovering that trying to build capitalism without democracy is a high-risk strategy - China’s endemic corruption and nepotism are fanning the flames of popular discontent.

Lire
15.

Les chapitres sur "L’initiation sexuelle" et "La lesbienne" attirent tout autant les foudres d’une société puritaine qui n’avait pas encore envisagé l’éducation sexuelle.

15.

The chapters on "Sexual initiation" and "The lesbian" incensed a puritan society which had not yet come to terms with the notion of sex education.

Lire
15.

Finalement, le pays affronte une crise historique de gouvernance, symbolisée par l’effondrement en 1993 de la coalition dirigée par le Parti libéral-démocrate au pouvoir depuis 1955, et par la faillite du système étatico-administratif qui fit l’objet de tant d’éloges naguère mais ne semble plus exceller que dans la contemplation nombriliste.

15.

On top of this, Japan is facing a historic crisis of governance, symbolised by the collapse in 1993 of a Liberal Democratic Party coalition that had held power since 1955, with frail temporary coalitions ever since, and also by the failure of a much-vaunted system of state or administrative guidance that now seems to be reduced to little more than navel gazing.

Lire
15.

Mais les "zones commerciales" qui se sont développées en France depuis quinze ans ont recréé dans le pays du terroir ces banlieues américaines de l’après-guerre qui furent à l’origine du phénomène de la restauration rapide. Ces zones commerciales ont occupé le bas-côté d’axes routiers très fréquentés, menant de la périphérie au centre-ville, et superposé l’esthétique de Las Vegas au vieux schéma du "faubourg" . Il s’agit de "zones" dérégulées, étalées sur des kilomètres, rythmées par des panneaux publicitaires criards, des concessionnaires automobiles, des grandes surfaces consacrées au bricolage ou au jardinage, des hôtels et des restaurants rapides. Les couleurs et les styles architecturaux des Conforama, Castorama, Monsieur Meuble et autres Monsieur Bricolage créent une cacophonie visuelle aussi ostentatoire que ce que l’on peut trouver aux États-Unis. Là est le véritable "Tchernobyl culturel" .

15.

The commercial strips (or sprawl) that have been developed over the past 15 years on busy roads outside most French cities recreate the postwar American suburbs of the 1950s that first gave birth to the fast food phenomenon. They have brought the aesthetic hyperbole of Las Vegas to the pattern of the ancient faubourg, with their miles of colourful billboards, car showrooms, garden stores, furniture outlets, motels, bowling alleys and fast food restaurants. The bright colours and extravagant architectural styles create a visual cacophony as loud and ostentatious as anything to be found in the US, with its enormous areas of unregulated commercial territory. A real cultural Chernobyl.

Lire
15.

Mais les experts et responsables politiques manquent d’outils en matière d’orientation publique, et n’ont donc pas encore développé une approche satisfaisante de ces nouvelles réalités. Le concept même de biens publics globaux est méconnu —la terminologie pour les décrire et les analyser n’est pas suffisamment répandue. En conséquence, le vocabulaire utilisé est vague, et les techniques qui permettraient de faire émerger les biens publics globaux sont trop peu connues.

15.

But policy analysts and political leaders lack the tools for creating a public awareness, and as a result have not developed a satisfactory approach to these new realities. The problem starts with the unfamiliarity of the concept of global public goods itself —we still lack the necessary terms and concepts to describe and analyse them. Hence, the vocabulary currently in use is vague, as is the precise production technology that would need to be followed to make them emerge.

Lire
15.

L’histoire récente de la colonisation pèse encore de tout son poids sur les rapports entre les deux communautés. Une histoire jalonnée de massacres, puis de regroupements hasardeux dans des réserves à des fins officielles d’intégration —en fait de génocide à petit feu. Pourtant, avec l’arrivée du travailliste Gough Whitlam en 1972, un espoir était né. Pour répondre à la requête des Aborigènes réclamant la restitution de leurs territoires tribaux, il inaugure son mandat par la remise symbolique d’une poignée de terre rouge à l’un des leaders aborigènes. Dans un discours lapidaire —"Nous tous, Australiens, sommes diminués quand nous refusons aux Aborigènes leur juste place dans cette nation"—, il officialise la restitution des terres, en fait un mouvement irréversible, redonne aux autochtones du Territoire du Nord jusqu’aux deux tiers de leurs terres. Localement, les Land Councils —conseils fonciers aborigènes— s’organisent. Ils gèrent les revendications territoriales des communautés, négocient avec les compagnies minières droits d’exploitation et royalties.

15.

The recent history of colonisation still weighs heavily on relations between the two communities. Punctuated with massacres, followed by herding into reserves, officially for the purposes of integration but unofficially to achieve a slow genocide, it has left livid wounds. When Labour leader Gough Whitlam came to power in 1972, however, hope was born. Responding to the call from the Aborigines for their tribal territories to be restored, he started his term of office with the symbolic giving of a handful of red earth to an Aborigine leader. In a landmark speech he said "All of us, Australians, are diminished when we refuse the Aborigines their rightful place in this nation". He made the handing-back of land official, in an irreversible movement that restored to the native people of Northern Territory up to two-thirds of their lands. At local level, Aboriginal Land Councils were organised. They managed the communities’ territorial claims, defended their rights, and negotiated operating rights and royalties with the mining companies.

Lire
15.

Au fond, la politique étrangère des États-Unis au Proche-Orient et autour de la mer Caspienne viserait-elle à maintenir un certain style de vie identifié à la banlieue et à la voiture ? Toujours le rêve américain, dira-t-on. Mais les dérives sont évidentes : on construit de plus en plus grand dans ces banlieues de plus en plus lointaines. Alors que la taille de la famille moyenne s’est réduite d’un sixième, celle des nouvelles habitations s’est agrandie d’un tiers, tandis que le nombre des équipements ménagers et de bureau augmentait également.

15.

United States’ foreign policy on the Middle East and the area round the Caspian Sea can be seen as primarily designed to maintain a life style associated with the suburbs and car transport, now synonymous with the American dream. But have things got out of hand ? People are building bigger and bigger houses further and further out from the city centres. The size of the average family has declined by a sixth but new houses are a third larger.

Lire
15.

La mondialisation a eu ainsi un impact négatif sur les fonctions reproductives des femmes, provoqué en grande partie par la diminution des budgets nationaux attribués à la santé et/ou la privatisation des services médicaux. Elle s’est aussi traduite en maints endroits, notamment dans les secteurs à main-d’oeuvre féminine, par une diminution des coûts salariaux et de la protection sociale. Selon des chiffres de la Confédération internationale des syndicats libres (CISL), lors de la crise asiatique de 1998, 80 % des deux millions de personnes ayant perdu leur emploi en Thaïlande étaient des femmes. Le rapport provisoire des Nations unies laisse aussi entrevoir que les pratiques liées à la mondialisation se sont appuyées sur une idéologie patriarcale qui existait précédemment mais que la mondialisation a su intégrer, quand elle ne l’a pas renforcée.

15.

The global economy has also had a negative impact on the reproductive functions of women, mainly due to cuts in national health spending and privatisation of medical services. In many places, in particular in sectors employing large numbers of women, it has also resulted in lower pay and welfare cover. According to figures from the International Confederation of Free Trade Unions, 80% of the 2m people in Thailand who lost their jobs during the 1998 financial crisis were women. The draft UN report suggests that working practices promoted by global trading are based on existing patriarchal traditions, combined with, or even strengthened by, modern methods.

Lire
15.

Livingstone fut le dernier leader du Grand Conseil de Londres (GLC), sorte de conseil municipal, entre 1981 et 1986. Il y mena une politique sociale et défendit des orientations progressistes sur les questions de société. Ainsi, il réduisit le prix des transports publics (bus et métro), ce qui contribua à réduire la congestion automobile et la pollution ; il noua les premiers liens avec le Sinn Fein, branche politique de l’IRA ; il défendit le principe de l’égalité des sexes et fut l’un des premiers à militer au sein de son parti pour la reconnaissance des droits des homosexuels. Il se préoccupa également de l’accès des handicapés aux transports publics, subventionna les arts et favorisa des rapports plus directs entre la police et les londoniens.

15.

London’s new mayor was the last leader of the Greater London Council (GLC), from 1981 to 1986. There, he focused on social issues and took a notably progressive line. For instance, he lowered the price of public transport (on tubes and buses), which helped reduce traffic congestion and pollution ; set up the first open contacts with Sinn Fein, the political wing of the IRA ; defended the principle of sexual equality and was one of the first to argue within the party for recognising gay rights. He also campaigned on access to public transport for the disabled, subsidised the arts, and was in favour of more direct relations between Londoners and the city’s police.

Lire
14.

Minutieusement décrites, les tortures infligées à quatre prisonniers excitent manifestement les spectateurs au point qu’ils finissent par jouer eux-mêmes les bourreaux.

14.

The story culminates with a meticulous description of the torture of four prisoners, a spectacle that excites the onlookers so much that they participate as torturers when offered the whip by soldiers.

Lire
14.

Médecin généraliste et romancier, Martin Winckler donne, dans sa chronique radiophonique sur France-Inter, son avis sur tout. Mais, le 15 mai 2003, il ose évoquer le dernier livre de Philippe Pignarre, ancien cadre de l’industrie pharmaceutique, qui décrypte la « crise » vécue, selon lui, par les laboratoires : leurs perspectives de développement de nouveautés thérapeutiques majeures s’amenuisent, compromettant à terme la rentabilité financière _ jusque-là exceptionnelle _ du secteur. Sur la chaîne de service public, cela ne fait pas bon ménage avec la publi-information du syndicat patronal des entreprises du médicament (LEEM), pour qui « la recherche avance, la vie progresse » (une campagne déclinée sur France-Info et Radio Classique ainsi que sur les trois chaînes de France Télévisions). Le 4 juillet, la chronique est remplacée, sans explications, par un interlude musical. Le 11, un « droit de réponse » du LEEM s’en prend aux « accusations sans fondements » de Winckler. Depuis lors, face aux questions répétées des auditeurs, les explications des responsables de la chaîne paraissent bien embarrassées.

14.

NOVELIST and doctor Martin Winckler is well-known for his opinions on the France-Inter radio programme. On 15 May 2003 he mentioned the latest book by Philippe Pignarre, a former pharmaceutical industry manager, which describes what Pignarre calls the crisis in the laboratories - their chances of producing major innovations are decreasing, threatening the sector’s exceptional profitability. On a public service radio station, this does not mix well with info-ads from the employers’ organisation Les Entreprises du Medicament (LEEM), as for them “Research advances, life progresses” according to a campaign on France-Inter, Radio Classique, and on France Télévisions’ three channels. On 4 July Winckler’s broadcast was replaced, with no explanation, by a musical interlude. On 11 July LEEM invoked its right to respond to his “unfounded allegations”. France-Inter’s management then had to give awkward explanations to puzzled listeners.

Lire
14.

Depuis des mois, le gouvernement d’Unité populaire avait agité la menace d’un coup d’Etat. Y croyait-il vraiment ? Les communistes ne cessaient de proclamer le légalisme de l’armée, en dépit d’une tentative avortée de putsch trois mois plus tôt. Tout le pari du gouvernement Allende avait consisté à n’utiliser que les ressources de la légalité bourgeoise pour mener le pays vers un régime socialiste, sans faire appel aux fusils, sans armer le peuple. C’était là son originalité. Cette hypothèse pacifique n’avait jamais été prévue par Marx. De sorte que, quand la bise fut venue et le palais de la Moneda bombardé, l’ensemble de la gauche chilienne se trouva fort dépourvue et la tragédie fut totale. Ce fut un sauve-qui-peut général. On courut aux ambassades. Pas si facile.

14.

For months the Popular Unity government had raised an alarm about a coup. Did they really believe it ? The communists continually proclaimed the army’s legality, despite a failed putsch three months earlier. The wager of the Allende government depended on the resources of bourgeois legality alone to lead Chile towards a socialist regime, without guns, without arming the people. That was its originality. Marx had never envisaged such a peaceful hypothesis. When the cold wind finally blew and the Moneda Palace was bombarded, the shock was so bad that the Chilean left was helpless. It was every man for himself. We fled to the embassies. Not easy.

Lire
14.

Charge de travail accrue - Depuis 1981, où l’on a augmenté d’un coup les charges d’enseignement de 50 %, les universitaires ont supporté sans broncher le déferlement des réformes, la démultiplication du nombre des élèves, la lente dégradation de leurs conditions de travail. Désormais, dans la plupart des cas, un universitaire doit enseigner, préparer les cours, corriger les copies, recevoir les étudiants, participer aux jurys de fin de semestre, à des réunions de toutes sortes, s’informer sur la nouvelle réforme en cours et tenter de l’appliquer, participer à des commissions de spécialistes (rapports, dossiers, réunions), à diverses commissions nationales (idem), diriger des thèses ou des maîtrises (parfois par dizaines), participer à leurs jurys, remplir des procès-verbaux, des rapports, des dossiers sur tout et n’importe quoi, assumer des tâches administratives (direction d’année, de département, d’unité de formation et de recherche (UFR), d’université, de conseils scientifiques ou d’administration, de conseils des études et de la vie universitaire), expertiser des examens et des dossiers, présider des jurys de baccalauréat, diriger des centres de recherche, des revues, des collections (donc examiner des manuscrits), assister à des séminaires et à des colloques, à moins qu’il ne les organise, et, tout de même, s’il lui reste un peu de temps, être un chercheur, c’est-à-dire aller en bibliothèque, écrire des ouvrages ou des articles.

14.

Increased workload - University teachers have seen their workload increase by 50% since 1981, while coping with reforms, a rise in the number of students and a slow deterioration of working conditions. Most academics nowadays teach, prepare classes, correct papers, listen to students, and sit on assessment panels at the end of each term. They also attend meetings, keep abreast of the latest reforms and try to apply them, while taking part in specialist committees (more files and reports), some at a national level. They supervise dissertations and theses (sometimes several dozen) and do all the paperwork. They must also discharge administrative duties, notably heading departments or research units. They may be called upon to provide expert appraisals of exams or applications, chair secondary school examination boards, or oversee publications. They attend or even organise seminars and conferences. And if they have any time left they are supposed to continue their research, spending time in libraries and writing books or articles.

Lire
14.

Pour M. Neftali Zuniga, vieil ouvrier textile, ex-dirigeant syndical de la grande entreprise Pollack et militant communiste toujours actif, le souvenir le plus fort demeure avant tout celui du défi de « la bataille de la production » au sein de l’Aire de propriété sociale, le secteur nationalisé. L’objectif était de défendre le pays contre le boycott et le rationnement.

14.

For Neftali Zuniga, who used to be union leader at the textile giant Pollack and remains an active communist campaigner, the most vivid memory is that of the battle for production within the nationalised sector, to defend the country against boycotts and rationing.

Lire
14.

Pour Maria, 20 ans n’est pas le plus bel âge de la vie. Américaine métisse, née dans le Bronx, élevée seule par sa mère qui a de graves problèmes de santé et qui est à sa charge, elle se retrouve seule à son tour avec un enfant et doit subvenir aux besoins de « ce trio mal ficelé par le destin » en travaillant dans des bars. « Après le 11 septembre, économiquement c’est devenu beaucoup plus dur. » Francfort-Paris-New York : 6 kg d’ecstasy dans ses bagages . « Je pense qu’on m’en aurait donné à peine de quoi vivre quelques mois, mais je n’ai pas réalisé. »

14.

Maria is 20, a mixed-race American, born in the Bronx and brought up by her single mother, who developed serious health problems. Maria, who had her own child, had to work in bars to meet all their needs. She says : “After 9/11 it was a lot harder to get by.” On a flight from Frankfurt to New York via Paris, she was picked up with 6kg of ecstasy in her luggage. “I think what they paid me would’ve been enough to live on for six months at most,” she says, “but I didn’t realise it then.”

Lire
14.

Quelques semaines plus tard, il annonçait la mise en oeuvre du plan Sud : « Ce plan, qui n’a pas été rendu public, représente un effort sans précédent pour couper le flux d’immigrants, de drogues et d’armes qui traverse le pays en provenance d’Amérique centrale. » Multiplication des postes de contrôle migratoire, présence militaire et policière accrue dans la région comprise entre l’isthme de Tehuantepec et la frontière sud du Mexique. « Avec le plan Sud, considère M. Juan Manuel Sandoval, de l’Institut national d’anthropologie et d’histoire de Mexico, le gouvernement mexicain reproduit le modèle de contrôle de la frontière nord par les Etats-Unis. »

14.

A few weeks later he announced the implementation of the Southern Plan : “This plan, which has not been made public, represents an unprecedented effort towards stopping the flow of immigrants, drugs, and arms from Central America across the country” (4). The measures included more migration checkpoints and an increased police and army presence between the neck of land at Tehuantepec and Mexico’s southern border. “With the plan”, said Juan Manuel Sandoval of the National Institute of anthropology and history in Mexico City, “the Mexican government is recreating the US border control model in operation on the northern border.”

Lire
14.

Le bras armé de l’empire mondial en ces temps-là étant la marine, l’Empire britannique s’empara de bases maritimes et de relais d’importance stratégique dans le monde entier. C’est pourquoi l’Union Jack flottait - et flotte encore - de Gibraltar aux Malouines en passant par Sainte-Hélène. Les Américains n’eurent besoin de ce genre de bases hors du Pacifique qu’après 1941, et ils se les procurèrent en accord avec ce qu’on pouvait réellement appeler alors une « coalition de bonnes volontés » (« coalition of the willing » ). Désormais, la situation est différente. Ils éprouvent le besoin de s’assurer directement un très grand nombre de bases militaires, tout en continuant à contrôler les pays indirectement.

14.

Because the decisive arm of the world empire was formerly the navy, the British empire took over strategically important maritime bases and staging-posts worldwide. This is why, from Gibraltar to St Helena to the Falklands Islands, the Union Jack flew and still flies. Outside the Pacific the US only began to need this kind of base after 1941, but they did it by agreement with what could then genuinely be called a coalition of the willing. Today the situation is different. The US has become aware of the need directly to control a very large number of military bases, as well as indirectly to continue to control them.

Lire
14.

Laval lui-même préparait son avenir américain tout en proclamant « souhaiter la victoire de l’Allemagne » (22 juin 1942) : secondé par son gendre, René de Chambrun, avocat d’affaires collaborationniste doté de la nationalité américaine et française, il se croyait promis par Washington à un rôle éminent au lendemain d’une « paix séparée » germano-anglo-américaine contre les Soviets. Mais soutenir Laval était aussi incompatible avec le rapport de forces hexagonal que ladite « paix » avec la contribution de l’Armée rouge à l’écrasement de la Wehrmacht.

14.

Laval had sealed his fate by hoping for “a German victory” . Assisted by his son-in-law, René de Chambrun, a collaborationist corporate lawyer with dual US/French citizenship, Laval believed the US pledge that he would play a key role after a separate peace agreement, pitting Germany, Britain and the US against the Soviets, was reached. But US support for Laval was not compatible with French internal power struggles, and the separate peace proposal failed to take into account the Red Army’s key role in crushing Hitler’s Wehrmacht.

Lire
14.

L’humour n’est pas une étincelle qui jaillit brièvement au dénouement comique d’une situation ou d’un récit pour nous faire rire. Sa lumière discrète s’étend sur tout le vaste paysage de la vie. Essayons, comme si c’était une bobine de film, de revoir pour la deuxième fois la scène que je viens de raconter : l’aimable gentilhomme emmène Don Quichotte dans son château et lui présente son fils, qui se hâte de montrer à l’extravagant invité sa réserve et sa supériorité. Mais, cette fois, nous sommes avertis : nous avons déjà vu la félicité narcissique du jeune homme au moment où Don Quichotte fera l’éloge de ses poèmes ; quand nous revoyons maintenant le commencement de la scène, le comportement du fils nous apparaît tout de suite prétentieux, inapproprié à son âge, c’est-à-dire comique dès le début. C’est ainsi qu’un homme adulte qui a derrière lui beaucoup d’expérience de la nature humaine (qui regarde la vie avec l’impression de revoir des bobines de films déjà vues) et qui, depuis longtemps, a cessé de prendre au sérieux le sérieux des hommes voit le monde.

14.

Humour is not a spark that leaps up for a brief moment at the comical denouement of some situation or story. Its unobtrusive light glows over the whole vast landscape of life. Let us try looking again at the scene I have just recounted, as if it were a movie : the kindly gentleman brings Don Quixote to his manor house and presents his son, who is quick to show the eccentric guest his cool superiority. But this time, we are ready : we have already seen the young man’s narcissistic delight when Don Quixote praises his poetry ; now as we watch the start of the scene again, we immediately see the son’s behaviour as pretentious, inappropriate for his age : comical from the outset. This is how the world looks to a grown man with long experience of human nature behind him (who sees life as if he were watching movies he has seen before) and who has long since stopped taking seriously the seriousness of mankind.

Lire
14.

Cette invisibilité, Fatima l’a connue dix ans durant. L’enfermement dans le silence aussi. « Mon premier contrat date de 1990, se souvient-elle, et jusqu’en 2000, j’ai travaillé huit mois chez un gros producteur de pêches. Mon père y travaillait depuis longtemps, et mon frère également. J’ai été embauchée, sans savoir le travail que j’allais faire, par un intermédiaire, au Maroc, qu’il a fallu payer. » Quasi recluse au mas, Fatima n’a pas le droit de parler aux voisins. « On me répétait : si tu dis quelque chose, vous restez tous au Maroc . » Quand elle décide de se marier les patrons renâclent - elle sera moins disponible -, avant d’accepter, mais à condition qu’elle n’ait pas d’enfant...

14.

Fatima has known this invisibility for 10 years, and what enforced silence means. “My first contract was in 1990 and until 2000 I worked eight months a year for a big peach producer. My father had been working there for some time, and so had my brother. I was taken on, without knowing what work I would do, by an intermediary in Morocco. I had to pay the intermediary.” Confined to the farm, working not as an agricultural labourer but as a servant, Fatima was not allowed to speak to the neighbours : “They would tell me that if you say anything you’ll all go back to Morocco.” Her bosses baulked at the idea of her getting married - it would make her less available- but eventually agreed on condition that she had no children.

Lire
14.

Eqbal Ahmad avait étudié les relations entre le FLN et la France durant la guerre de 1954-1962 ainsi que la manière dont les Nord-Vietnamiens avaient négocié avec M. Henry Kissinger durant les années 1970. Le contraste était stupéfiant entre la connaissance précise, détaillée, de la société métropolitaine par le FLN et par les Vietnamiens, et la connaissance presque caricaturale que les Palestiniens avaient de l’Amérique (fondée principalement sur des on-dit et une lecture sommaire de Time ). M. Arafat ne rêvait que d’une chose : être invité personnellement à la Maison Blanche et discuter directement avec ce Blanc parmi les Blancs, M. William Clinton. Pour lui, c’était l’équivalent de ses face-à-face avec l’Egyptien Hosni Moubarak ou le Syrien Hafez ElAssad.

14.

Ahmad had studied the relationship of the Algerian FLN (Front de libération nationale) with France during the war of 1954-62, as well as the way in which the North Vietnamese had negotiated with Henry Kissinger in the 1970s. The contrast between the scrupulous, detailed knowledge of the metropolitan society which these Algerian and Vietnamese insurgents had, and the Palestinians’ caricatured view of the US (based on hearsay and cursory readings of Time) was stark. Arafat’s obsession was to go into the White House and talk to that whitest of white men, President Bill Clinton, which, Arafat thought, would be the equivalent of getting things done with Mubarak of Egypt or Hafez al-Assad of Syria.

Lire
14.

Que deviendront ces femmes lorsqu’elles entameront leur carrière juridique, sachant que 61 % des cabinets d’avocats sont exclusivement masculins, que, dans ces métiers, il est normal de travailler soixante-dix-huit heures par semaine, que chaque instant dégagé pour s’occuper des enfants est un baiser de la mort fatal aux ambitions professionnelles ? Si le féminisme n’est plus qu’une affaire d’initiative individuelle - l’affaire d’une vaillante humaniste qui met son soutien-gorge pour se frayer son chemin dans le monde des hommes - comment chacune va-t-elle affronter et surmonter les obstacles structurels fondés sur le genre, qui s’opposent à l’égalité ? Va-t-elle s’unir à d’autres, ou ne s’en prendre qu’à elle-même ?

14.

What will happen to them when they enter the legal profession, where 61% of firms have no women partners, 70-80 hour weeks are normal and taking time off for children is the kiss of career death ? When feminism becomes a matter of individual initiative - a bra-wearing humanist making her way in a man’s world - how does a woman understand and overcome structural gender-based obstacles to equality ? Does she join with other women, or blame herself ?

Lire
14.

Cette politique allait se déployer jusqu’en Amérique latine, où le général de Gaulle se rendit pour proclamer spectaculairement que le rejet de l’hégémonie nord-américaine ne devait pas impliquer de recours au camp de l’Est et que, là comme ailleurs, s’offrait le modèle de l’indépendance. Cette démarche trouva son point d’application dramatique à Saint-Domingue (1965), où la France réagit publiquement et avec vigueur quand le président Lyndon B. Johnson voulut rétablir une dictature militaire en y faisant déployer un corps expéditionnaire. Dans cette optique, le « Vive le Québec libre ! » (1967) lancé par de Gaulle au Canada apparut, lui aussi, comme un défi à l’hégémonie anglo-saxonne en Amérique.

14.

He adopted the same approach in Latin America, travelling there to proclaim that rejecting US hegemony did not necessarily imply support for and from the Soviet bloc. Here again independ ence was possible. The Dominican Republic offered a dramatic illustration of this, with France publicly condemning President Lyndon Johnson’s dispatch of an expeditionary force to restore the military dictatorship in 1965. De Gaulle’s support for French Canadians in 1967, and his celebrated cry of “Vive le Québec libre !”, seemed to be a further challenge to Anglo-Saxon domination in North America.

Lire
14.

Quant à notre plaisir de lecteur adulte, il ne provient pas uniquement d’une régression ; il ne s’agirait pas simplement de lire la répétition de notre enfance ni la sortie de l’enfance. Il s’agirait de se projeter dans un avenir menaçant pour le maîtriser ou, mieux, l’exorciser. C’est la fonction que Claude Lévi-Strauss donne aux modèles réduits : « Plus petite, la totalité de l’objet apparaît moins redoutable ; du fait d’être quantitativement diminuée, elle nous semble qualitativement simplifiée. A travers la miniature, la réalité peut être saisie, soupesée dans la main, appréhendée d’un seul coup d’oeil. » Pouvoir ainsi assujettir le monde, le saisir et le circonscrire, pouvoir le rendre moins redoutable par sa miniaturisation, telles seraient donc quelques-unes des vertus de ces livres qui, comme Harry Potter ou Le Seigneur des anneaux, construisent un univers et enserrent la vie à l’intérieur d’un seul objet.

14.

As for the pleasure that we get out of the books as adults, it’s not a question of regression, not just reliving our childhoods. Rather we are projecting ourselves into a threatening future in order to master it, to exercise it. That is the function that Claude Lévi-Strauss assigns to small-scale models : “When it is smaller, the totality of the object appears less frightening ; having been quantitatively diminished, it seems to us qualitatively simplified. By means of the miniature, reality can be grasped, weighed in the hand, apprehended in a single glance”. This allows us to get a grip on the world, grasping it and putting limits on it, making it less scary by miniaturising it. These are some of the virtues of books that construct a universe and enclose life within the confines of a single object.

Lire
14.

En quatrième lieu, l’idée de développement durable favorise la mainmise des grandes firmes internationales. Le nouveau credo serait-il « celui qui paie le lobbyiste donne le ton » ? Qu’on songe simplement à l’échange de bons procédés avec le monde des affaires américain après l’élection de M. George W. Bush. Lors du Forum économique mondial de New York, en février 2002, M. Richard Parsons, président d’AOL - Time-Warner, a déclaré - sans apparemment trouver cela inquiétant ou anormal - qu’« à une époque, les Eglises avaient joué un rôle déterminant dans nos vies, ensuite ce furent les Etats, à présent c’est au tour des entreprises ». Partout, pour résoudre les maux de la planète, sont vantés les mérites de solutions fondées sur le marché : philanthropie, autocontrôle, responsabilité sociale des entreprises et codes de bonne conduite volontaires. Cependant, aucune de ces propositions ne saurait remplacer la responsabilité étatique, les politiques et la réglementation.

14.

Sustainable development fosters the corporate takeover of governance. Perhaps the new maxim is he who pays the lobbyist calls the tune. Just look at the corporate quid pro quo exacted after George Bush’s election as United States president. Richard Parsons, head of Time-AOL, speaking at the world economic summit meeting in New York, declared (with no hint of anything worrying in the statement) that : “Once the church determined our lives, then the state, and now it’s corporations.” We hear constantly of the advantages of a market-based response to the world’s ills - philanthropy, self-regulation, corporate social responsibility and voluntary codes of conduct. None of these is an acceptable proxy for state responsibility, policy and control.

Lire
14.

Plus que les questions d’insécurité, la globalisation de l’économie est la cause première de ces « regroupements affinitaires », car elle a transformé les règles de la sociabilité. A célébrer sans cesse les mérites du global contre le local et la qualité des réseaux contre la proximité, la constitution d’archipels caractérisés par la concentration des richesses dans les mains d’une nouvelle bourgeoisie est en train de disqualifier la ville publique. Or c’est cette dernière qui favorise la rencontre entre les classes populaires et les classes moyennes dans la rue, dans les clubs de sport ou dans les écoles.

14.

Insecurity is really an excuse for segregation. And the main reason why those with advantages prefer to shun the less fortunate is the global economy. It has changed the rules of social interaction, vaunting the merits of global, rather than local, exchange and networked, rather than neighbourhood, relations. Public life brings people from different backgrounds into contact, in the street, in sports clubs, or at school. But gated communities, home to the privileged few, reduce the scope for such interaction.

Lire
14.

Pour la puissance mondiale, tout aussi intégriste que l’orthodoxie religieuse, toutes les formes différentes et singulières sont des hérésies. A ce titre, elles sont vouées soit à rentrer de gré ou de force dans l’ordre mondial, soit à disparaître. La mission de l’Occident (ou plutôt de l’ex-Occident, puisqu’il n’a plus depuis longtemps de valeurs propres) est de soumettre par tous les moyens les multiples cultures à la loi féroce de l’équivalence. Une culture qui a perdu ses valeurs ne peut que se venger sur celles des autres. Même les guerres - ainsi celle d’Afghanistan - visent d’abord, au-delà des stratégies politiques ou économiques, à normaliser la sauvagerie, à frapper d’alignement tous les territoires. L’objectif est de réduire toute zone réfractaire, de coloniser et de domestiquer tous les espaces sauvages, que ce soit dans l’espace géographique ou dans l’univers mental.

14.

Global power - as fundamentalist as any religious orthodoxy - sees anything different or unorthodox as heretical, and the heretics must be made to assume their position within the global order or disappear completely. The West’s mission (we could call it the “former West” since it lost its defining values long ago) is to reduce a wealth of separate cultures into being interchangeable, of equal weight, by any brutal means possible. A culture that is bereft of values revenges itself on the values of other cultures. Beyond politics and economics, the primary aim of warfare (including the conflict in Afghanistan) is to normalise savagery and beat territories into alignment. Another objective is to diminish any zone of resistance, to colonise and tame any terrain, geographical or mental

Lire
14.

Le rôle le plus difficile après celui de Bartlet est celui de l’aide du président, qui a pour tâche, entre autres, de le suivre à chaque minute, de lui rappeler son emploi du temps, voire de le tirer du lit alors qu’il vient à peine de se coucher. Témoin de l’importance accordée par Aaron Sorkin à des personnages souvent délaissés par les scénaristes français, cet aide est un jeune homme noir, Charlie Young. Quand Leo McGarry envisage de l’embaucher, il se demande comment le public percevra le fait qu’un jeune Afro-Américain ouvre les portes du président. Il interroge à ce sujet le chef d’état-major des armées, lui aussi afro-américain, lequel lui répond que si Charlie est bien payé et traité avec respect, personne dans la communauté noire n’y trouvera à redire...

14.

Demonstrating the importance that Sorkin attaches to characters often neglected by French screenwriters, the presidential aide is an African-American, Charles Young. (The second most difficult job in the White House is that of presidential aide, following the chief around all day, keeping him on track and, if necessary, dragging him out of bed in the middle of the night.) McGarry considered hiring Young but was concerned about what the public might think of a young black man opening doors for the most powerful man in the world. McGarry sounded out the African-American army chief of staff and was told no African-American would be upset as long as Young was well paid and treated with respect.

Lire
14.

Visite officielle du roi du Maroc dans les territoires du Sud. Multiplication des barrages de contrôle routier. A Laâyoune, au Sahara occidental, une foule colorée, effervescente envahit les rues pavoisées dans l’attente de Mohammed VI. Impossible de traverser la ville avant plusieurs heures. On nous indique une vague piste qui doit nous permettre de la contourner et de retrouver la route derrière l’aéroport. Sous un soleil de plomb, naviguant dans un nuage de sable et de poussière jaunâtre que le vent soulève en tourbillons, deux heures d’errance dantesques. D’abord au milieu d’habitations sordides, à peine achevées et déjà en ruine, blocs de parpaings grisâtres éparpillés dans des terrains vagues désertés. Puis dans une zone immense couverte de gravats, de ferrailles et d’ordures, avec, çà et là, une charogne d’âne ou de chameau. Une zone parsemée de taudis en planches et tôle ondulée, certains coiffés d’antennes de télévision, où vit une population misérable, triant et récupérant tout ce qui peut l’être, au milieu de vautours, de chiens errants aux yeux jaunes et de chèvres squelettiques broutant les détritus -service animalier de traitement des ordures ménagères.

14.

King Muhammad is on an official visit to Western Sahara, Morocco’s disputed southern territory, so roadblocks are more plentiful than ever. In Laayoune we watch as a jovial crowd takes to flag-decked streets in anticipation of his arrival. Since driving through Laayoune would take hours, we decide to bypass it by following an elusive trail supposed to reconnect with the main road behind the airport. With the sun blazing, we inch our way along as the wind stirs up yellow dust and sand around us. We continue for two hellish hours, driving past squalid homes, newly built but already falling apart. The desolate terrain is scattered with blocks of grey stone. Then we come to a section strewn with rubble, scrap metal, garbage and the occasional decomposing donkey or camel. A few houses, shacks of boards and corrugated iron, have television aerials. The occupants live in poverty, forced to salvage whatever they can. Vultures look on as dogs roam and emaciated goats nibble at rubbish ; this is waste recycling, animal-style.

Lire
14.

Devant les forces armées les plus riches, les mieux équipées et les plus puissantes que le monde ait jamais vues, l’Irak a montré un courage spectaculaire et a même réussi à opposer une véritable défense. Une défense que le couple Bush-Blair a aussitôt dénoncée comme une tromperie, une lâcheté. (Mais la tromperie est une vieille tradition chez nous, les indigènes. Quand nous sommes envahis/colonisés/occupés et qu’on nous ôte toute dignité, nous avons recours à la ruse et à l’opportunisme.)

14.

Faced with the richest, best-equipped, most powerful armed forces the world has ever seen, Iraq has shown spectacular courage and has even managed to put up what actually amounts to a defence. A defence which the Bush/Blair Pair have immediately denounced as deceitful and cowardly. (But then deceit is an old tradition with us natives. When we are invaded/ colonised/occupied and stripped of all dignity, we turn to guile and opportunism.)

Lire
14.

Si les Etats-Unis changent les règles à leur gré, ils n’auront aucune autorité morale à faire valoir au cas où d’autres pays jugeraient, condamneraient, voire exécuteraient des suspects américains ou européens. Nous n’aurons plus aucun fondement moral sur lequel nous appuyer si nous laissons perdurer cet état de choses. Les Américains me disent que les tribunaux internationaux les agacent : ils sont trop lents et prononcent trop souvent des verdits différents de ce qu’ils espéraient. Mais ce n’est pas un argument. Il ne s’agit pas d’aller vite, il s’agit de rendre la justice — et de le faire en toute impartialité.

14.

If the US is making up the rules, it will have no moral authority should other countries try, convict and perhaps execute American and European suspects. There will be no moral grounds on which we can stand if we allow this to continue. Americans tell me that they have little patience with international tribunals — they take a long time, and often come up with a different result from that which was hoped. But that is no argument. It doesn’t matter how long it takes - justice must be seen to be done, and be done impartially.

Lire
14.

"Le principe consiste à admettre dés le premier jour que vous ignorez complètement à quoi votre logiciel va ressembler à une certaine date et à accepter que ça ne pose aucun problème", expose Colin Strasser, responsable chez Union Square Internet Development. L’alternative, se hâtent de souligner Strasser et d’autres adeptes de l’XP, est contenue dans le cauchemar trop banal de l’industrie du logiciel. Une entreprise A loue les services d’une entreprise B afin de développer un programme de plusieurs millions de dollars. Les deux sociétés rédigent un contrat détaillé précisant toutes les spécifications voulues, et l’entreprise B se met au travail. Dix-huit mois plus tard, quand l’entreprise B livre le logiciel, il ne ressemble en rien à celui qui était décrit dans le contrat. Ou, pis encore, l’entreprise B respecte le contrat à la lettre, mais livre un produit infesté de bogues.

14.

Totally awesome software ? 1, 2, 3 Extreme programming also means giving up a little control — acknowledging, at the outset, that software development is an imperfect process. "It’s the idea of admitting on Day 1 of a software project that you have no idea what your project’s going to look like on a given future date and saying, ’I’m OK with that,’" says Colin Strasser, managing principal of Union Square Internet Development. The alternative approach, as Strasser and other XP boosters are quick to point out, is the now familiar tale of software industry woe : Company A hires Company B to develop a multimillion dollar software program. The companies draft a contract, complete with specifications, and part ways while Company B writes the software. Eighteen months later, when Company B finally delivers, the resulting software looks absolutely nothing like the program specified in the contract. Or, even worse, Company B meets all the specifications but delivers a product riddled with bugs.

Lire
14.

Kadhafi junior estime que les relations de la Libye avec l’Occident s’améliorent. "Oui, nous sommes en danger, reconnaît ?il. Nous avons connu des temps difficiles, à cause de nos positions, de mon père, nous avons dû combattre divers adversaires et nous avons accumulé un lourd passif. Nous avons affronté les superpuùsances, et même nos voisins. Nous awns été en conflit avec le Nord et le Sud, l’Est et l’Ouest. Cela n’a pas été facile pour nous." Mais, par ailleurs, "la situation a progressé. Les choses vont dans le bon sens. Nous coopérons avec tous les pays occidentaux. Même le Canada et les Etats ?Unù sont prêts à entamer de nouvelles relations avec nous. Nous entrons dans une période de détente, nous allons tisser de nouveaux liens."

14.

Gadafy believes Libya’s relationship with the west is improving."Yes, we were in danger," he says. "We had a hard time, because of our position, my father, and we faced a lot of battles with different parties and incurred a lot of liabilities. We faced superpowers and even our neighbours. Confrontation in the north and the south, the east and the west. It wasn’t easy for us." But, he says, "it has progressed. It’s going towards the right direction. All the western countries and Libya co-operate together. Even the Canadians and Americans are willing to start a new relationship. We are going to reach a very good stage. We are building new ties."

Lire
14.

Le Centre de production équine de Bikaner s’est vu confier le projet d’évaluation et de préservation de la race.

14.

The Equine Production Centre in Bikaner has been entrusted with the project to evaluate and conserve the Marwari breed.

Lire
14.

Malgré toute la précision de son mécanisme de tarification, les voitures qui s’écoulent librement sur ses voies à péage rejoignent les autres axes de San Diego, où elles viennent s’ajouter aux files qui sont probablement plus longues qu’elles ne le seraient s’il n’y avait pas le trafic supplémentaire qu’impliquent les voies à péage.

14.

For all the precision of its pricing mechanism, the vehicles which flow freely down its toll lanes move on to San Diego’s other motorways or city streets, and there add to queues that are probably longer than they would be without the extra traffic induced by the toll lanes.

Lire
14.

Au Zimbabwe, par les temps qui courent, on n’a pas souvent le cœur à rire. [Malgré une crise économique sans précédent depuis l’indépendance du Zimbabwe, Robert Mugabe a engagé des troupes dans le bourbier congolais]. Et pourtant, cela n’a pas empêché l’arrivée d’une nouvelle génération de comiques, qui tirent à boulets rouges sur le régime.

14.

Welcome to Zimbabwe’s political satire, where a generation of young comedians flay the regime with deadly aim.

Lire
14.

Des centaines de milliers d’agriculteurs, d’ouvriers agricoles et de l’industrie, et de membres de tribus venus des quatre coins de l’Inde ont assisté l’année dernière à une réunion organisée par le JAFIP à Hyderabad pour exiger que l’Inde se retire de l’OMC.

14.

Hundreds of thousands of farmers, labourers, tribal people and industrial workers from all over India gathered last year at a Jafip conference in Hyderabad, demanding that India withdraw from the WTO.

Lire
14.

Le mal français, en d’autres termes, ne relèverait pas de l’obstination dans l’erreur économique : il serait plutôt caractérisé par la lutte des bureaucrates contre les rebelles, de l’Académie française contre Internet, des intellectuels contre le peuple. Dans ce mélodrame classique, l’éditorialiste prend évidemment place dans le camp des bons, et dépoussière une artillerie de propagande digne des premiers temps de la guerre froide. La France, écrit-il, ne fait rien de moins que "du pied aux ennemis de l’Amérique, qui sont souvent les ennemis de la modernité".

14.

The French disease, in other words, is not just a case of economic error : it’s the familiar American melodrama of rebel vs. bureaucrat, the Internet vs. the Academie Francaise, the People vs. the intellectuals. In this contest, according to Friedman, there can be no question which side is in the right. It’s as if we were back to the early days of the cold war. France - land of unions and welfare-slackers - is doing no less than "play(ing) footsy with the enemies of America, who are often the enemies of modernity".

Lire
14.

Cette dernière invoqua la volonté de la nation écossaise pour légitimer son opposition au statu quo constitutionnel. En fondant la souveraineté sur "le peuple" plutôt que sur la Couronne et le Parlement de Westminster, elle établit une distinction sans équivoque entre les pensées constitutionnelles britannique et écossaise. Pour défendre sa cause, elle attira également l’attention sur les démarches décentralisatrices observables au sein de l’Union européenne : les autonomistes invoquent souvent les Länder allemands et les régions autonomes espagnoles pour inciter le Royaume-Uni à se plier à la tendance européenne vers davantage de " subsidiarité ". Expression de la société civile, la Convention chercha à la fois ses références dans l’héritage écossais des Lumières et dans les mouvements de résistance civique, qui, en Europe de l’Est, avaient précipité l’avènement de la démocratie. Les radios et les télévisions écossaises, mais surtout des journaux favorables depuis toujours à l’autonomie, comme The Herald (Glasgow) et The Scotsman (Edimbourg), lui apportèrent un soutien d’autant plus significatif que les médias locaux —en particulier la presse— constituent un élément-clé de la société civile écossaise.

14.

To legitimise its opposition to the constitutional status quo, the Convention invoked the will of the Scottish nation. By seeing sovereignty as vested in "the people" rather than in the Crown-in-Parliament at Westminster, it drew a sharp distinction between Scottish and English constitutional thinking. The Convention also pointed to decentralising developments in the European Union to bolster its intellectual case. Home rulers often invoke the German Lnder and the Spanish autonomous regions and nations as examples to support British alignment with the European trend towards "subsidiarity".As an expression of civil society, the Convention could draw both on the legacy of the Scottish Enlightenment and find inspiration in civic movements intent on promoting political change and democratisation in Eastern and Central Europe. Important support came from agenda-setting elite newspapers such as The Herald (Glasgow) and The Scotsman (Edinburgh) which showed a consistent interest in the home rule movement, as did Scottish broadcasters. Indeed, Scotland’s distinctive media —especially the press— are a key element of the country’s civil society.

Lire
14.

Près de 90 % des armes des troupes du général Suharto provenaient des États- Unis et ne devaient servir qu’à l’autodéfense. Mais on ne se soucia guère de cette restriction qui venait d’être enfreinte. Et Washington accéléra les livraisons d’armes peu après avoir annoncé leur suspension.

14.

The Indonesian army relied on the US for 90% of its arms, which were restricted to use in "self-defense". The rules were followed in accord with that same "Kissingerian realism" and scant attention was paid to the restriction. Adhering to the same doctrine, Washington immediately stepped up the flow of arms while declaring an arms suspension.

Lire
14.

Le Canada bilingue de Pierre-Elliott Trudeau n’existe que dans le périmètre des bâtiments officiels d’Ottawa. Et encore.

14.

The bilingual Canada envisioned by Pierre-Elliott Trudeau exists only within the shadow of government buildings in Ottawa, and perhaps not even there.

Lire
14.

Comme l’observe Mme Catherine Coquery- Vidrovitch, "nous sommes dans une période de crise cumulative" définie à la fois comme crise des processus de développement au Sud, mais aussi dans un monde dont les interdépendances sont multiples et devenues incontournables ; crise des modèles de développement et des idéologies qui sous-tendent les politiques et les structures des États ; crise des savoirs engendrés par l’éclatement des champs du développement et les décalages de la théorie face à des réalités mal analysées.

14.

As Catherine Coquery-Vidrovitch remarks, "we are in a period of cumulative crisis", which she defines both as a crisis in the processes of development in the Southern hemisphere and a crisis of a world where interdependence is fast becoming inescapable. A crisis in the development models and ideologies underlying countries’ policies and structures. A crisis of know-how as the fields of development break up and theory proves to be out of step with poorly analysed reality.

Lire
14.

Un des chefs de quartier invoque la toute- puissance de la coutume, la force des interdits qui ont marqué toute son enfance. "Si tu passes outre, tu vas mourir".

14.

One of the community leaders speaks of the force of tradition and the power of the taboos they were brought up with : "If you don’t obey them, you’ll die".

Lire
14.

Car à l’atrophie délibérée de l’État social correspond l’hypertrophie de l’État pénal : la misère et le dépérissement de l’un ont pour contrepartie directe et nécessaire la grandeur et la prospérité de l’autre.

14.

As the social state is deliberately allowed to wither, the police state flourishes : the direct and inevitable effect of impoverishing and weakening social protection.

Lire
14.

Mais elle est bien seule. Peu d’amis ici. Plus de famille en Somalie.

14.

But she is lonely, with few friends in France and no family left in Somalia.

Lire
14.

Dans le cadre d’un programme urgent (crash program) développé entre 1950 et 1952 et généreusement financé, les États-Unis étaient en passe de devenir la première nation au monde à incorporer les armes bactériologiques dans un système et dans une doctrine d’armements modernes.

14.

The US was on course to becoming, so far as we know, the first nation since the potential of BW was realised in the 1930s to incorporate this type of warfare into a modern weapons system and doctrine within the framework of a crash programme developed between 1950-52.

Lire
14.

La journaliste irlandaise obtint de la radio britannique la promesse qu’elle pourrait expliquer à l’antenne ce qu’elle avait réellement vu.

14.

Within hours the BBC had promised the Irishwoman air time to explain what she had actually seen.

Lire
14.

Dans ce contexte économique et sur ce terreau social, fait de peurs et de désarroi, les partis issus du courant fasciste connaissent un important essor.

14.

The economic circumstances and the social context of fear and disarray they have engendered have encouraged the growth of political parties with openly fascist roots.

Lire
14.

Seulement 9 % des personnes interrogées considèrent la présence de caméras dans les parkings et les magasins comme une atteinte à la vie privée ; en revanche, 51 % estiment que la diffusion, à leur insu, d’une image prise dans un lieu public constitue "une atteinte grave".

14.

Only 9 % of respondents considered the presence of cameras in car parks and shops as an invasion of privacy. On the other hand, 51 % thought that showing pictures of a person taken in a public place without that person’s consent was a serious violation.

Lire
14.

Regroupant plus de 1 500 sociétés, elles génèrent, avec un chiffre d’affaires passé de 150 millions à 4,5 milliards de dollars, une part croissante du volume des échanges commerciaux turcs.

14.

With more than 1,500 companies and a turnover that has risen from $150m to $4.5 billion, they generate an increasing proportion of Turkey’s trade.

Lire
14.

Ainsi, l’existence de monopoles, publics ou privés, n’est pas contestée, mais encore faut-il qu’ils "agissent uniquement en fonction de considérations commerciales".

14.

While the existence of public and private monopolies is not challenged, they have to "act solely in accordance with commercial considerations".

Lire
14.

En guise de justification, les dirigeants rappellent en permanence à leurs concitoyens et au reste de la planète à quel point l’existence des États-Unis est une bénédiction pour tous.

14.

In justification of this endeavour, there are continual reminders by the governing class of how blessed everyone is, at home and abroad, with the present arrangements.

Lire
14.

Au fil des ans, la Sierra Leone est devenue le test grandeur nature du maintien de la paix et des interventions internationales de l’après-guerre froide, la mise à l’épreuve des discours sur le nouvel ordre mondial, où les coups d’État ne peuvent plus être acceptés, où une bonne gouvernance est la condition pour accueillir un pays dans la "communauté internationale". Cette théorie a été appliquée avec nettement moins de rigueur lors des putschs au Congo, au Niger et au Pakistan, pour lesquels on se contenta de simples phrases de réprobation. Mais la Sierra Leone est un pays suffisamment petit pour que ses voisins et les organisations internationales s’estiment capables de changer le cours des événements. Et la guerre y a atteint de tels sommets d’horreur qu’ils peuvent invoquer de manière crédible un impératif moral justifiant les tentatives de restauration de la paix et de la démocratie. Le conflit aurait fait au moins 20 000 morts et contraint près de la moitié des quatre millions et demi de Sierra-Léonais à l’exode ou à l’exil.

14.

Over the years the country has become a test bed for current international thinking about peace- making and intervention - in particular the optimistic assertions of the late 1990s that the world had changed, that coups d’état were no longer acceptable, and that a minimum level of good governance was necessary for a country to be recognised as a member of the international community. This theory has been applied far less rigorously elsewhere : coups in Congo, Niger and, more recently, Pakistan have been greeted with mild reprimands. But Sierra Leone is small enough for neighbouring countries and international groupings to think they might be able to change things. And the war has been so appallingly brutal (causing at least 20,000 deaths and forcing almost half the 4.5m population to flee) that these bodies can convincingly claim a moral mandate for their attempts to restore democratic government or make peace.

Lire
14.

Ainsi, parce qu’elle avait enveloppé l’esclavage de garanties légales presque impossibles à défaire, la Constitution favorisa la guerre de Sécession de 1861-1865. Les Américains se flattent d’avoir évité une période de terreur jacobine au XVIIIe siècle. Ils oublient qu’ils n’ont fait que la décaler d’un siècle quand 600 000 d’entre eux sont morts au combat et que les armées de l’Union ont envahi le territoire du Sud, c’est-à-dire de la Vendée américaine.

14.

By surrounding slavery with legal guarantees that were all but impossible to remove, the constitution led directly to a civil war between New England Puritans and Virginia Cavaliers in 1861- 65 that was in many ways a replay of the English civil war of the 1640s. The Americans may have avoided a period of Jacobin terror in the 18th century. In fact all they did was put it off for a century, when 600,000 died as Union forces tore through the South.

Lire
14.

Conformément à l’orthodoxie néolibérale mondiale, à laquelle l’Égypte souscrit, il y a inévitablement des gagnants et des perdants dans tout changement, la douleur d’aujourd’hui étant le prix que les perdants doivent payer pour des lendemains meilleurs, lesquels finiront bien par arriver grâce au fameux effet de "trickle down" (goutte-à-goutte) obtenu par la création de richesse généralisée.

14.

In line with contemporary neo-liberal orthodoxy, to which Egypt subscribes, there are always "winners" and "losers" in this process, today’s pain being the price the "losers" pay for tomorrow’s reward, in the form of the celebrated "trickle-down" of overall wealth creation.

Lire
14.

La logique d’America Online différait de celle de Time Warner. Un autre géant de l’industrie des communications, AT&T, avait rassemblé 110 milliards de dollars pour prendre le contrôle des deux plus grandes entreprises de télévision par câble des États-Unis (l’une de ces prises de contrôle n’est pas encore achevée). AT&T avait alors annoncé qu’elle allait moderniser ses deux nouvelles filiales et les utiliser pour fournir une gamme complète de services aux consommateurs. Son intention était claire : dominer les marchés de la télévision par câble (un ménage appartenant aux classes moyennes dépense environ 100 à 150 dollars par mois pour le câble), le service téléphonique local et de longue distance, et l’accès à Internet. AT&T passa un accord avec Microsoft, devenu le rival numéro un d’AOL, pour obtenir des logiciels de gestion de ces services.

14.

AOL’s strategy was different from that of Time Warner. Another communications industry behemoth —AT&T— recently put up $110bn to make twin purchases (the second not yet complete) of two of the largest US cable television companies. AT&T declared that it would upgrade its new cable system units, and use them to furnish consumers with a comprehensive range of services. The intent here was clear, at least in theory : to claim the largest possible slice of the estimated $100-$150 middle-class households spend each month on cable TV, local and long-distance telephone service, and internet access. A companion deal with AOL’s top rival, Microsoft, was forged to supply AT&T with the set-top box software that will be used to run this complex of services.

Lire
14.

Sont particulièrement importantes les dispositions des annexes sur la mise en oeuvre des accords, qui accordaient à l’OTAN le "droit de passage libre et sans restriction et d’un accès sans ambages dans toute la République fédérale de Yougoslavie, y compris l’espace aérien et les eaux territoriales associées" , sans limites ou obligations, et sans souci aucun pour les lois du pays ou les compétences de ses autorités, qui doivent, cependant, suivre les ordres de l’OTAN sur une "base prioritaire et avec tous les moyens appropriés" (Annexe B).

14.

Of particular importance are the terms of the implementation Appendices that accorded to Nato the right of "free and unrestricted passage and unimpeded access throughout the FRY including associated airspace and territorial waters", without limits or obligations or concern for the laws of the country or the jurisdiction of its authorities, who are, however, required to follow Nato orders "on a priority basis and with all appropriate means" (Appendix B).

Lire
14.

Madi assume l’entière responsabilité de son initiative : "La raison pour laquelle personne ne connaît la vérité, c’est que j’ai accepté de ne pas rendre publiques mes divergences avec les Frères." Mais, dans un climat de procès et d’accusations, diverses sources expliquent qu’il a été poussé à agir par la direction des Frères musulmans, avant d’être désavoué par elle. Le Dr Ma’moun Al-Hodeibi, le porte-parole des Frères, rejette l’accusation : "Si nous avions voulu demander la création d’un parti politique, nous l’aurions fait ouvertement. Nous ne l’avons pas fait parce que nous savions que notre demande serait rejetée." La vérité est difficile à percer derrière le manteau de secret qui enveloppe toute divergence à l’intérieur des Frères.

14.

Madi takes responsibility for what he affirms was his own initiative : "The reason no-one knows the truth of the affair is because I agreed not to reveal my differences with the Brotherhood". But, with lawsuits flying in all directions, Madi loyalists have claimed that he was set up by the Brotherhood to apply for a political party on its behalf, but had moved ahead too fast. Dr Ma’mun al-Hodeibi, spokesman for the Brotherhood, rejects this : "If we wanted to ask for a political party we’d do it openly. If we haven’t, it’s because we know it would be turned down." The truth of the matter remains obscured behind the blanket of secrecy that envelops any hint of trouble in the Brotherhood.

Lire
14.

20 % d’entre eux expliquent que leur entreprise ne leur laisse guère le choix, 46 % qu’ils le font pour couvrir leurs dépenses.

14.

Twenty per cent of those answering the survey say their company does not leave them any choice, and 46% do it to keep up with their bills.

Lire
14.

Arguant des positions acquises par ses groupes industriels, comme hier de l’importance de ses forces armées, certains n’hésitent pas à brandir, tel un épouvantail, un prétendu "désir d’empire".

14.

The dominant position of German industry in many areas is viewed with apprehension, just as people used to worry about the size of its armed forces. Some commentators have been quick to raise the spectre of Germany’s imperial ambitions.

Lire
14.

Un homme à la carrure d’ancien rugbyman se lève derrière un bureau surchargé.

14.

A man with the physique of a rugby player stands to greet us behind a desk piled high.

Lire
14.

Même si la tenue d’élections anticipées en Israèl, le 17 mai prochain —avec un second tour probable pour la désignation du premier ministre le 1er juin— a brouillé la donne et amènera sans doute le dirigeant palestinien à reporter sa décision de quelques semaines ou de quelques mois, l’échéance demeure : le 4 mai 1999 s’achève la période transitoire d’autonomie de cinq ans tracée par les accords d’Oslo et rien n’a été prévu au cas où les négociations sur le statut final échoueraient.

14.

Israeli elections scheduled for 17 May —with a likely second round on 1 June to decide the prime minister— will probably incline Arafat to postpone his decision for some weeks or months. But the fact remains that on 4 May the five-year interim period put in place by the Oslo accords runs out, and no provision has been made for the failure of final status negotiations.

Lire
14.

Depuis 1989, McDo a ouvert cinq nouveaux sites par mois en France. Les 150 restaurants de 1989 sont devenus 760. La plupart des autres chaînes se sont effacées. Depuis dix ans, la chaîne américaine s’est tournée vers des villes plus petites (ce qui explique sa présence à Millau, où elle fut rattrapée par José Bové...) et elle a visé les banlieues périphériques. C’est là que les derniers restaurants rapides ont surgi, la moitié d’entre eux dotés d’un "drive-in window" (qui permet de commander et de se faire servir sans sortir de sa voiture). McDo se retrouve ici dans son "habitat naturel" , dans ce qui fut, à un moment donné, l’écosystème commercial américain par excellence.

14.

Since 1989 McDonald’s has expanded furiously on the French market. It has gone from 150 in 1989 to 760 restaurants and has now displaced most other hamburger chains. In the past decade it has gravitated towards the smaller towns and also spread rapidly to the suburban peripheries of French cities of different sizes. It is here that most of the new fast food outlets have opened (complete with drive-in windows that allow you to order and take food away without leaving the comfort of your car). This is McDonald’s "natural habitat" (in what was, historically, a distinctly American commercial eco-system).

Lire
14.

Plusieurs facteurs expliquent l’émergence de ce nouveau type de biens publics globaux. Tout d’abord, la plus grande ouverture des frontières a facilité l’extension de "maux globaux" : dumping social, dévaluation compétitive, voire même comportements à risque (la consommation de tabac). En deuxième lieu, la mondialisation véhicule un risque systémique global : volatilité inhérente aux marchés financiers internationaux, changement climatique planétaire, explosions politiques provoquées par l’accroissement des inégalités... Un troisième facteur est le pouvoir croissant des acteurs non étatiques du secteur privé et des firmes transnationales, mais aussi de la société civile et des ONG. Avec leurs objectifs propres, ces acteurs transnationaux pressent les gouvernements d’adhérer à des normes politiques communes, qu’il s’agisse de standards techniques ou du respect des droits humains.

14.

Several factors are behind this new type of global public goods. Among them is the increasing openness of countries —which facilitates the spread of global "bads", such as "social dumping", competitive devaluation, and risky consumer behaviour (such as cigarette smoking). Another is that globalisation brings with it a growing number of global systemic risks : such as volatility risks inherent in international financial markets, the risk of global climate change, or the political risks arising from explosive global inequity. A third factor is the growing strength of non-state actors, such as the private sector, notably transnational corporations, and civil society/NGOs. Both these actor groups have stepped up the pressure on governments to adhere to common policy norms, from basic human rights to technical standards.

Lire
14.

La Syrie, alliée de l’Iran, de ses fournisseurs d’Extrême-Orient, et dans une certaine mesure de la Russie, ne dispose pas des atouts technologiques et militaires de l’alignement défendu par Washington. Une rupture avec l’Iran sera le prix exigé de la paix avec Israèl. Un des éléments de la domination régionale israélienne est son éclatante alliance avec la Turquie, décrite par M. Benjamin Nétanyahou, alors qu’il était premier ministre, comme "l’axe central" de l’alliance régionale pour affronter les "régimes radicaux des États qui développent des missiles balistiques capables de transporter des armes non conventionnelles".

14.

Syria finds itself in an inferior strategic partnership with Iran and its suppliers in the Far East, and to a lesser extent Russia. It does not have the technological and military clout of an alignment championed by Washington. A Syrian break with Tehran will be the price of rapprochement with Israel. Meanwhile, a significant corollary of Israel’s regional domination is its burgeoning alliance with Turkey, described by then-Prime Minister Binyamin Netanyahu as the "central axis" of a regional alliance to confront "radical regimes in states developing ballistic missiles with unconventional warheads".

Lire
14.

Elles subissent alors un procès de virilisation, qui demeure d’actualité dans le sport quand ailleurs il est tombé en désuétude. Comme les écrivaines et artistes d’autrefois, dès que des femmes sortent des espaces et des rôles qui leur sont strictement assignés, elles sont désignées comme masculines, "viriles", voire asexuées. Rompant avec le rôle imparti aux femmes, elles ne peuvent que se masculiniser.

14.

They then undergo a process of "virilisation", something still present in the world of sport while it has long faded elsewhere. Like the women writers and artists of the past, women are, as soon as they move out of their assigned places and roles, reclassified as being masculine, manly, if not indeed sexless. Breaking with the role women have been allotted, the only thing they can do is make themselves a man.

Lire
14.

"Pour la majorité des Australiens, les Aborigènes ne sont toujours pas des êtres humains, mais une espèce de sous-race proche du règne animal... Nous sommes confrontés au racisme le plus viscéral, le plus primitif de la planète ! Dès leur arrivée, les Blancs nous ont chassés au fusil comme de vulgaires lapins. Puis ils n’ont eu de cesse que d’éradiquer notre culture, nos langues, notre peuple. Leur haine est si forte qu’aujourd’hui, bien que nous ne soyons plus que 300 000, nous sommes leur ’sujet de prédilection’ et leur épine dans le pied, comme si nous étions des millions !" Celle qui parle avec tant de véhémence est Mme Marcia Langton, professeur d’anthropologie à l’université de Darwin, et longtemps porte-parole des Aborigènes auprès des Nations unies. "On ne peut parler de réconciliation comme en Irlande, ou même de négociations comme en Afrique du Sud. Sur 19 millions d’Australiens, 1 million au plus se sentent concernés par notre histoire et se posent des problèmes éthiques."

14.

"For most Australians, the Aborigines are still not human beings, but a kind of sub-race close to the animal kingdom. We’re dealing with the most visceral, the most primitive racism on the whole planet ! As soon as they got here, the Whites hunted us with rifles, just like rabbits. Then, they went on constantly working to wipe out our culture, our languages and our people. They’ve so much hatred in them that today, even though there are no more than 300,000 of us, we’re their favourite source of complaint, the thorn in their flesh, as if we were counted in millions !" This heartfelt comment comes from Marcia Langton, professor of anthropology at Darwin university and the Aborigines’ long-time spokesperson at the UN. She says "you can’t talk about reconciliation like in Ireland, or even negotiations like in South Africa. Out of 19 million Australians, a million at most feel any concern about our history, and face up to the ethical problems."

Lire
14.

N’est-ce pas, en effet, l’idéologie d’un progrès assuré et irréversible qui conduit des gens sérieux à agir comme s’il existait une quelconque démonstration de l’avantage qu’ils prêtent aux cultures transgéniques ? Faut-il se suffire des vagues (et faibles) gains de productivité annoncés par des industriels —à partir de bilans non exhaustifs—pour conclure que "les plantes transgéniques, ça marche !". Quand bien même des résultats indiscutables démontreraient bientôt des gains agricoles nets par le recours aux OGM, et plus seulement la promesse de tels gains, l’absence de ces informations dans les instances d’expertise actuelles témoigne que la non-scientificité n’est pas nécessairement du côté de "ceux qui s’opposent au progrès". Et l’acceptation aveugle, par les politiques, de ces expertises tronquées vient confirmer ce jugement. Tout se passe comme si la dévotion commune à l’emprise technologique n’admettait aucune interrogation sur ses avantages, et ne faisait que concéder l’effort de vérification de son innocuité.

14.

Is it not, in fact, the ideology of assured and irreversible progress that leads serious-minded people to act as if there were some kind of proof of the advantages they are claiming for GM crops ? Do we have to be content with the vague (and minor) gains in productivity announced by the industrial companies —working from non- exhaustive appraisals— to come to the conclusion that GM plants are all right ? Even if incontrovertible results were soon to show clear agricultural advantages from using GMOs (and not just promises of advantages), the absence of such facts in today’s expert assessments is proof that lack of scientific rigour is not necessarily the preserve of "those opposed to progress" —a verdict borne out by the politicians’ blind acceptance of these truncated expert evaluations. It is as if a shared devotion to the ascendancy of technology ruled out any challenging of the advantages, and just conceded an attempt to check on its harmlessness.

Lire
14.

A la clé de tout cela, le prix de l’essence, qui est trois fois moins cher qu’en Europe. Pourquoi économiser ? Vingt-cinq ans après le premier embargo imposé par les pays de l’Organisation des pays exportateurs de pétrole (OPEP), qui avait déclenché une période d’économies d’énergie qui dura dix ans, l’heure est à l’insouciance. Les achats de voitures de sport et de véhicules tout terrain se multiplient et la consommation d’essence au kilomètre ne cesse d’augmenter. De façon générale, la consommation d’énergie est la plus élevée du monde (350 millions d’unités thermales par personne, contre 150 à 180 pour le Japon et l’Europe). La moitié de cette consommation dépend actuellement des importations de pétrole —un record—, et les appels des présidents Nixon, puis Carter, à ne plus dépendre de sources d’énergie étrangères sont bien oubliés.

14.

This is possible because petrol is three times cheaper than in Europe. So why should anyone go without ? Twenty-five years after the first Opec embargo, which triggered a 10-year drive to reduce energy consumption, consumers no longer care. Purchases of sports cars and recreational vehicles are increasing and mileage per gallon is steadily dropping. Overall energy consumption is the highest in the world (350m BTU per person, compared with 150 to 180 for Japan and Europe). Half of this amount now depends on oil imports, which is a record ; and warnings by Nixon and Carter not to depend on foreign energy sources went unheeded.

Lire
14.

Après l’élection, en 1877, du président républicain Rutherford B. Hayes, le Sud a eu tôt fait de remplacer les lois généreuses de la reconstruction (1866-1875), destinées à protéger les Noirs, par de nouvelles restreignant leurs droits et les reléguant au statut de citoyens de deuxième zone. "Les Blancs ne pourront plus vivre dans ce pays si nous laissons les Noirs prendre de l’importance ", expliquait benoîtement un témoin lors du procès d’un accusé noir. Peu à peu, ségrégation et discrimination s’étendent à l’ensemble des États-Unis, prioritairement dans les anciens États confédérés, où réside plus de 80 % de la population noire. C’est le système "Jim Crow", du nom d’un personnage de comédie mettant en scène des Blancs déguisés en Noirs pour mieux les railler.

14.

After the election of the Republican president, Rutherford B. Hayes, in 1877, the south lost no time in replacing the generous laws of the reconstruction period (1866-75), designed to protect African Americans, with new laws restricting their rights and relegating them to the status of second-class citizens. "A white man ain’t be goin’ to be able to live in this country if we let nigger start gettin’ biggity," a witness explained at the trial of a black defendant. Segregation and discrimination gradually spread all over the US, but above all in the former confederate states where over 80% of the black population lived.

Lire
14.

Parallèlement, et sur le terrain économique et social, le rapport des Nations unies a établi que la mondialisation (entendue comme dérégulation et libéralisation des marchés financiers et du travail) a accentué les inégalités à l’échelle nationale et internationale ainsi que celles liées au genre : "Des inégalités grandissantes dans les situations économiques entre et à l’intérieur des pays, ajoutées à une dépendance économique croissante des États par rapport à des facteurs extérieurs ont entravé leur capacité à assurer une protection sociale et la mise en oeuvre du programme d’action (la féminisation croissante de la pauvreté mine les efforts pour assurer une plus grande égalité entre les sexes."

14.

At the same time, the UN report shows that in the economic and social sphere the shift towards a global economy (in other words, the deregulation and liberalisation of financial and labour markets) has accentuated national and international differences, as well as gender-specific inequality : "Increasing disparities in the economic situation among and within countries coupled with a growing economic dependence of states on external factors hindered their ability to provide social protection and social security, as well as funding, for the implementation of the Platform for Action" and "increasing feminisation of poverty undermines efforts to achieve greater equality".

Lire
14.

Les professeurs, si épris de changement quand il s’agit de l’imposer aux autres, se cramponnent à leurs privilèges, et en particulier à leur inamovibilité. Ils répondent ainsi à une logique diamétralement opposée à celle du marché où la sécurité de l’emploi dépend de la performance. Au demeurant, rien n’assure qu’ils produisent des connaissances utiles aux entreprises. Car, pour obtenir leur titularisation dans les établissements les plus prestigieux, ils doivent surtout faire valoir à leurs pairs la qualité de leur recherche théorique. Or l’excès de spécialisation ainsi que le désir de paraître "scientifique" interdisent tant la transversalité que la lisibilité. Les revues spécialisées regorgent tantôt d’articles abstraits qui répondent avec beaucoup de rigueur à des questions inutiles, tantôt d’articles empiriques qui comptent méticuleusement les bouts de ficelle.

14.

As for business school faculty, usually so keen on imposing change on others, they cling to their privileges and in particular their tenure. In the words of Louis Lataif, dean of the School of Management at Boston University, they operate under a management system at odds with the realities of the marketplace —where "day-to-day job security derives from performance, and lifetime job security is virtually non-existent". Moreover, it is unsure whether the knowledge they produce is useful to corporations. To achieve tenure in the most distinguished schools, they must above all convince their peers —in a very narrowly defined speciality— of the quality of their theoretical research. Excessive specialisation, however, and the desire to appear "scientific" often make their work incomprehensible to practitioners. Specialist journals overflow with abstract articles providing precise answers to pointless questions or empirical pieces that meticulously count paper clips".

Lire
14.

Certains responsables "amazoniens" les nomment des "peones électroniques" .Car, lorsqu’ils ont un client en ligne, on ne leur demande pas de trop faire usage de leurs éventuelles compétences littéraires.

14.

Some managers at Amazon refer to them as "electronic peasants", for when they are on-line with a customer they are not supposed to show off their literary skills.

Lire
13.

Donc, à moins que cet écueil ne fût soumis aux expansions intermittentes d’un geyser, le Governor-Higginson avait affaire bel et bien à quelque mammifère aquatique, inconnu jusque-là, qui rejetait par ses évents des colonnes d’eau, mélangées d’air et de vapeur.

13.

So, unless this reef was subject to the intermittent eruptions of a geyser, the Governor Higginson had fair and honest dealings with some aquatic mammal, until then unknown, that could spurt from its blowholes waterspouts mixed with air and steam.

Lire
13.

De nombreux inventeurs de mécanismes applicables à la direction des ballons vinrent lui proposer leur système. Il n’en voulut accepter aucun. A qui lui demanda s’il avait découvert quelque chose à cet égard, il refusa constamment de s’expliquer, et s’occupa plus activement que jamais des préparatifs de son voyage.

13.

Numerous inventors of mechanism applicable to the guidance of balloons came to propose their systems, but he would accept none ; and, when he was asked whether he had discovered something of his own for that purpose, he constantly refused to give any explanation, and merely busied himself more actively than ever with the preparations for his journey.

Lire
13.

Waiting for the Barbarians (3) consacra sa percée internationale. Dans la ville-frontière d’un empire colonial fictif, un juge, mandaté par un pouvoir colonial lointain, veille à l’application du droit, à la sauvegarde de la décence et de la dignité. Précaire, la paix avec les nomades voisins (mensongère, car elle est fondée sur la violence coloniale) s’effondre lorsqu’une soldatesque envoyée par la capitale provoque une guerre raciale contre les nomades, désormais proscrits et désignés comme des « barbares » . Personne ne sait pourquoi ces derniers seraient soudain une menace, mais la propagande et la terreur plongent les habitants dans la peur et l’effroi et les transforment en complices des soldats.

13.

Coetzee’s international breakthrough came in 1980 with his parable Waiting for the Barbarians (6). In the border town of a fictional empire, a magistrate is ordered by a distant colonial power to watch over justice and defend decency and dignity. But the fragile peace with neighbouring nomads (in reality, a lie based on colonial violence) suddenly falls apart when a band of irregulars arrives from the capital and provokes a race war with the nomads, condemned as barbarians. No one knows why the nomads are suddenly a threat, but terror and propaganda make the inhabitants fearful and push them towards collaboration.

Lire
13.

Le deuxième gouverneur révoqué de l’histoire du pays est un politicien de métier, élu continûment depuis trente ans, emblématique du « système » jusqu’à la caricature. Dépourvu de charisme et d’idées, il est connu pour sa capacité légendaire à « lever des fonds » en vue de ses campagnes et pour la férocité des guerres publicitaires qu’il déchaîne contre ses opposants.

13.

Davis, who is only the second governor in the history of the US to be recalled, is a career politician and a typical example of a man who knows how to work the political system. He has been in office for 30 years without interruption, although he has neither charisma nor ideas. He is well known for his campaign fund-raising skills and the ferocity of his political advertising.

Lire
13.

La mise aux normes européennes justifie à présent toutes les réformes. Mais on ne touche pas à la particularité du système français avec un triple enseignement supérieur : l’université, les grandes écoles, l’institut universitaire de formation des maîtres (IUFM). Les grandes écoles permettent aux élites de fuir la médiocrité universitaire ; les IUFM, chargés de former les futurs enseignants du primaire et du secondaire, caricaturent les défauts de l’université : ils sont devenus d’énormes et ruineuses usines bureaucratiques, où l’essentiel de l’énergie se perd en réunions, dossiers et rapports, où les étudiants se plaignent régulièrement (mais en vain) de subir des enseignements trop souvent ineptes, démagogiques et dépourvus d’utilité réelle.

13.

The drive to bring French universities in line with European standards is the reason for the present reforms. But no attempt is being made to change France’s peculiar three-tier higher education system, with its universities, grandes écoles and teacher training colleges (IUFM). The grandes écoles give the most gifted pupils a way of escaping the mediocrity of university. The recently established IUFMs, which train primary and secondary school teachers, are a caricature of the shortcomings of the university system. They have become huge bureaucratic factories where most of the available energy is wasted on meetings and reports. The students regularly complain to no avail that teaching is inept and out of touch with the reality of the classroom.

Lire
13.

Malgré la grève des syndicats de camionneurs et des transports publics, dominés par l’opposition, ces salariés parviennent à faire fonctionner les usines sous leur contrôle. « Nous sortions exproprier les bus avec des armes de poing, des pistolets, se souvient M. Mario Olivares, militant ouvrier du MIR, et nous les amenions à l’intérieur des usines entre les mains des travailleurs. Ainsi, nous garantissions que la production ne s’arrête pas. Nous allions aussi chercher les travailleurs et les transportions. » Il ajoute avec la même fougue que celle dont il faisait preuve hier, lors des assemblées d’usine : « Nous, on commençait à parler d’un pouvoir réel des travailleurs (...). Peut-être que nous n’avions pas toute la clarté idéologique, mais nous exigions une plus grande participation dans tous les domaines, et pas seulement dans la production ! »

13.

Despite strikes by the truck-drivers’and public transport unions, dominated by the opposition, workers were successful in keeping the factories under their control going. “We’d go out with guns and requisition buses,” recalls Mario Olivares, factory worker and MIR activist ; “then we’d bring them into the factories, to the hands of the workers. That way we made sure that production didn’t stop. We also used to fetch workers and transport them.” With the verve he must have shown at the factory meetings, he adds : “We were beginning to talk about real workers’ power. Perhaps we weren’t all that clear or coherent ideologically, but we demanded greater participation in every area, not just in production”.

Lire
13.

Liliane vit depuis quinze ans en France. En Guyane. Après avoir fui le Surinam déchiré par la guerre. « En 1987, j’ai tout perdu. Toute ma famille a été tuée sauf ma mère, blessée, amputée, et ma soeur, réfugiée en Hollande, avec laquelle je suis restée en contact. J’ai passé trois ans dans un camp de réfugiés à Saint-Laurent-du-Maroni. » A 35 ans, elle est mère de deux filles de 14 et 15 ans, dont l’une a été confiée à une amie et l’autre est restée avec le père, dont elle est sans nouvelles. Condamnée sur dénonciation à quatre ans de prison pour trafic de drogue, elle est perdue, sonnée. « En arrivant ici, je ne savais pas parler français. En Guyane, tous les gens comprennent notre langue, le taki-taki. Mais ici, personne. Cette solitude, c’est trop dur. Je suis toujours malade, c’est trop de stress. »

13.

Liliane lived in French Guyana for 15 years, after fleeing Surinam. She was arrested there and transferred to prison in France. “I lost everything in 1987,” she says. “My whole family was killed except my mother (she had an amputation), and my sister, who fled to Holland. I spent three years in a refugee camp in Saint-Laurent-du-Maroni.” At 35, she is the mother of two girls, aged 14 and 15. She entrusted one to a friend ; the other stayed with her father and she has had no news of her. Liliane was sentenced to four years for drug trafficking. She was bewildered. “I couldn’t speak French. In Guyana, everyone understands our language, Taki-Taki. No one does here. The loneliness is too much. I’m ill all the time, it’s stressful.”

Lire
13.

Au cours d’innombrables déclarations, le président Bush a martelé les mêmes accusations. Dans un discours radiodiffusé à la nation, le 8 février 2003, il allait jusqu’à apporter les faux détails suivants : « L’Irak a envoyé des experts en explosifs et en fabrication de faux papiers travailler avec Al-Qaida. Il a aussi dispensé à Al-Qaida un entraînement aux armes biologiques et chimiques. Un agent d’Al-Qaida a été envoyé en Irak à plusieurs reprises à la fin des années 1990 pour aider Bagdad à acquérir des poisons et des gaz. »

13.

Bush repeated the charges in many speeches. After a meeting with Powell on 6 February he went so far as to add erroneous details : “Iraq has sent bomb-making and document forgery experts to work with al-Qaida. Iraq has also provided al-Qaida with chemical and biological weapons training. We know that Iraq is harbouring a terrorist network, headed by a senior al-Qaida planner.”

Lire
13.

De plus, il existe des différences de style. A son apogée, l’Empire britannique occupait et administrait un quart de la surface du globe. Les Etats-Unis n’ont jamais véritablement pratiqué le colonialisme - à une brève exception près, pendant la mode de l’impérialisme colonial à la fin du XIXe siècle et au début du XXe siècle. Ils s’appuyaient plutôt sur des Etats dépendants ou satellites, notamment dans l’hémisphère occidental, où ils ne redoutaient pratiquement aucun rival. Contrairement à la Grande-Bretagne, ils ont développé au XXe siècle une politique d’intervention militaire dans ces Etats.

13.

There are differences in style. The British empire at its peak occupied and administered one quarter of the globe’s surface. The US has never actually practised colonialism, except briefly during the international fashion for colonial imperialism at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. The US operated instead with dependent and satellite states, notably in the Western hemisphere in which it almost had no competitors. Unlike Britain, it developed a policy of armed intervention in these in the 20th century.

Lire
13.

Mais le plus saisissant, peut-être, c’est la façon dont ce subtil tissu thématique de contrastes et d’échos à distance fonctionne non seulement à l’intérieur du roman, mais encore dans une connexion implicite à l’ensemble de l’oeuvre qui l’a précédé.

13.

Perhaps the most intriguing aspect of this subtle interweaving is the way it works not only within this novel, but also with the body of work that has preceded it.

Lire
13.

L’île a perdu son indépendance avant même de l’avoir acquise. S’ingérant dans sa politique intérieure, dans ses institutions, dans son système électoral, dans son régime fiscal, les Etats-Unis y interviennent militairement en 1906, 1912 et 1917. Protectorat américain jusqu’en 1934, Cuba demeurera dominée ensuite par des gouvernements sans pouvoir réel.

13.

Cuba lost its independence before ever having won it. Interfering in its internal affairs, institutions, electoral system and taxation, the US intervened militarily in 1906, 1912 and 1917. Cuba was a US protectorate until 1934, ruled thereafter by governments without any real power.

Lire
13.

Voilà l’humour, l’humour qui, pour Octavio Paz, est la « grande invention » de l’époque moderne, due à Cervantès et à la naissance du roman. Je ne cesserai de revenir à cette immense idée de Paz : l’humour n’est pas inné dans l’homme, il est une conquête de la culture des temps modernes (ce qui veut dire que, même aujourd’hui, il est loin d’être accessible à tous et que personne ne peut prévoir combien de temps cette « grande invention » restera encore avec nous).

13.

That is humour ; the humour that Octavio Paz saw as modernity’s great invention, due to Cervantes and the birth of the novel. I shall never cease to wonder at that enormous idea of Paz : that humour is not innate in man, but is an acquisition of the culture of the Modern Era (which means that even today it is far from being accessible to everyone, and that no one can foresee how much longer that great invention will be with us.)

Lire
13.

Pendant les vingt années où j’ai fréquenté M. Yasser Arafat, j’ai essayé à de nombreuses reprises de lui expliquer que l’Amérique était une société complexe avec toutes sortes de courants, d’intérêts, de pressions, et d’histoires particulières, qu’elle était loin d’être dirigée comme la Syrie, par exemple, que c’était un modèle de pouvoir et d’autorité différent qui méritait qu’on l’étudiât. J’ai enrôlé feu mon ami Eqbal Ahmad, doté d’une grande connaissance de la société américaine et qui était peut-être le meilleur théoricien et historien des mouvements de libération nationale. Je voulais qu’avec d’autres experts il discute avec M. Arafat afin de développer un modèle plus subtil, dont les Palestiniens auraient pu se servir lors de leurs contacts préliminaires avec le gouvernement des Etats-Unis à la fin des années 1980. Sans succès.

13.

I recall many times during the 20 years that I knew Arafat well trying to explain to him that the US was a complex society with many currents, interests, pressures, and histories in conflict within it. It was not ruled in the way that Syria was : a different model of power and authority needed to be studied. I enlisted a friend, the late scholar and political activist, Eqbal Ahmad, who had expert knowledge of US society (and was perhaps the world’s finest theorist and historian of anti-colonial national liberation movements), to talk to Arafat and bring other experts to develop a more nuanced model for the Palestinians during preliminary contacts with the US government in the late 1980s. To no avail.

Lire
13.

Tant de critiques décochées sous des angles si différents font l’effet de douche froide. On prétend souvent que les jeunes rejettent le féminisme. Des millions de femmes de moins de trente ans ont au contraire grandi avec l’idée de l’égalité des sexes et considèrent leurs droits comme des acquis. Les sondages révèlent cependant qu’elles sont de plus en plus réticentes à se dire féministes. Dans une tribune libre publiée le 15 avril 2000 par le Boston Herald , Wendy Murphy, professeure à l’Institut de droit de Harvard, écrivait : « Il y a quelques semaines, j’ai demandé à [mes] étudiantes en droit de lever la main si elles croyaient en l’égalité sociale pour les femmes ; toutes l’ont levée. Je leur ai ensuite demandé si elles croyaient en l’égalité politique pour les femmes ; toutes ont levé la main. Pour finir, j’ai prié celles qui s’estimaient féministes de l’indiquer. Deux seulement ont levé la main - et l’une avec réticence, en esquissant le geste à moitié. » Interrogée sur les raisons qu’elle avait d’éviter ce terme, l’une des étudiantes a répondu : « C’est juste que je ne me vois pas comme une fille qui brûle son soutien-gorge et qui déteste les hommes. » Une autre a expliqué qu’elle n’avait pas de problèmes car elle avait été élevée en tout point comme son frère. Une troisième ne souhaitait pas limiter son progressisme politique à la question du genre : elle se présentait comme « humaniste ».

13.

So much criticism is daunting. It is often said that young women reject feminism. Millions of women under 30 grew up with the idea of gender equality and take their rights for granted. But polls show that they are reluctant to call themselves feminists. “A few weeks ago,” wrote Wendy Murphy, a professor at Harvard Law School, “I asked my students (all women) to raise their hands if they believe in social equality for women : they all raised their hands. Then I asked if they believe in economic equality for women : they all raised their hands. Then I asked if they believe in political equality for women : they all raised their hands. Finally, I asked for a show of hands from those who considered themselves to be feminists. Only two raised their hands, and one was a reluctant half-raise”. Asked why she avoided the word, a student said : “I just don’t see myself as a bra-burning man-hater.” Another felt she had been raised as her brother’s equal, so had no problems. A third didn’t want to limit her politics to gender : she called herself a humanist.

Lire
13.

L’établissement de relations diplomatiques entre la Chine et la France (1964), que le général de Gaulle avait voulu dès son retour au pouvoir, fut, à terme, l’épisode le plus important de cette politique, en tout cas celui qui provoqua les réactions les plus véhémentes du gouvernement américain. Mais c’est la guerre du Vietnam qui lui donna toute sa dimension. Jamais n’apparut davantage le contraste entre la conception des Etats-Unis, pour qui il s’agissait d’un front essentiel du conflit Est-Ouest, et celle de la France qui, condamnait cette guerre et ne voyait la possibilité de construire une issue que par le dialogue et l’accord avec les « forces réelles » , qualifiées de « résistance nationale » , quel que fût le régime qui en résulterait dans l’immédiat (discours de Phnom Penh, 1965).

13.

The establishment of diplomatic relations with China in 1964, one of De Gaulle’s original object ives, was ultimately the most important move and certainly the one that prompted the most outspoken reactions by the US. The war in Vietnam underlined the profound disagreement between France and the US, which was convinced it was a vital part of the East-West divide. De Gaulle condemned the war, maintaining that the only way out of it was through dialogue and an agreement with the “real political forces”, which he referred to as the “national resistance movement”, regardless of the regime that initially took power.

Lire
13.

Or, si le nombre total de pages accessibles ne cesse de progresser, certaines sources institutionnelles ont volontairement appauvri leurs sites. Au lendemain du 11 septembre 2001, nombre de sites officiels aux Etats-Unis ont ainsi été expurgés de données « sensibles » - comme ce site de l’armée américaine qui présentait fièrement au grand public ses huit entrepôts d’armes chimiques -, mais un bon nombre d’informations civiles ont aussi été retirées. Geographical Information Services a interdit l’accès à ses cartes du réseau routier, tandis que l’Etat de Pennsylvanie retirait les plans de ses infrastructures de télécommunications, de ses écoles et de ses hôpitaux. Sous couvert de lutte contre le terrorisme, certaines entreprises ont fait disparaître des informations que les groupes environnementaux n’avaient pu obtenir qu’au terme d’âpres batailles : des producteurs californiens d’électricité ont ainsi retiré les données relatives aux émissions polluantes de leurs centrales électriques...

13.

And although the total number of web pages grows unstoppably, some institutional information sources have deliberately reduced their content. Immediately after 11 September 2001, a number of official sites in the US deleted all sensitive data : one US army site had until then proudly shown the world its eight chemical weapons warehouses. Much civilian information was also removed. Geographical Information Services denied access to road maps, while the State of Pennsylvania shut down a web service that gave people access to charts of its telecommunications network including locations of school districts, hospitals and microwave sites. Some companies used the struggle against terrorism as an excuse to get rid of information that environmental groups had fought tough battles to release. California electricity gener ators withdrew data on their power stations’ pollution emissions.

Lire
13.

Craignant qu’elles ne soient l’objet d’une date exploitation commerciale, l’ICR décida de faire breveter les mutations découvertes. De son côté, Myriad revendiquait la paternité de la totalité de BRCA2, ainsi que du gène BRCA1, que ses chercheurs furent les premiers à cloner. Elle ouvrit alors un laboratoire d’analyses médicales. Le brevet obtenu, elle menaça de traîner en justice tout autre laboratoire situé sur le territoire des Etats-Unis qui utiliserait, pour dépister le cancer du sein, l’un de ces gènes. Cette politique lui permet d’être le seul laboratoire à effectuer ce dépistage (facturé environ 2 500 dollars), et de concéder aux autres laboratoires, pour quelque 200 dollars le test, des licences sur des versions simplifiées de ce dépistage.

13.

With the threat of commercialisation looming, the ICR moved to patent the mutations it had discovered. At the same time, Myriad used its own patent applications to claim rights to the BRCA2 gene as well as to the entire BRCA1 gene, which Myriad’s scientists were the first to clone. Myriad set up a commercial diagnostic laboratory, and once its patents were granted, the company threatened legal action against any other United States laboratory using either gene for breast cancer screening. This meant that Myriad had the only lab that could perform such screening, at a cost of nearly $2,500 per patient. The company also had the right to grant licences to other labs to carry out simpler procedures at a cost of $200 per test.

Lire
13.

L’histoire de la seconde guerre mondiale a donné raison aux interprétations manichéennes du monde : il y eut bien alors, sous la dictature d’Adolf Hitler, d’un côté le Mal, la haine et une volonté de destruction, et, de l’autre côté, le Bien, le courage et les valeurs morales. Grand traumatisme du XXe siècle, la barbarie nazie fut cette réalité incompréhensible qu’on ne cesse d’interroger. Paul Ricoeur dit que la fonction principale de l’imaginaire, c’est d’explorer la vie, de la retourner dans tous les sens afin d’essayer de la comprendre. C’est ce que font des romans comme Harry Potter ou Le Seigneur des anneaux. Ils nous proposent un modèle réduit de l’univers, le mettant par là même à la portée de notre compréhension.

13.

The second world war does inspire a very black and white view of history. Under Hitler there really was on one side, evil, hatred and a desire to destroy, and on the other good, courage and moral values. The barbarity of Nazism, the great trauma of the 20th century, was in many ways beyond understanding and remains a source of many questions. Paul Ricoeur says that the main function of the imaginary is to explain life, to turn it over in every direction as a way of trying to understand it. That is what happens in novels like the Harry Potter series and The Lord Of The Rings. They offer us a model of the universe in miniature, and bring it within reach of comprehension.

Lire
13.

La prolifération sur le territoire français d’enclaves habitées par les classes moyennes supérieures est le signe que les tensions générées par la fracture sociale - la masse des démunis est maintenue sous perfusion sociale (revenu minimum d’insertion, contrats emploi-solidarité, emplois-jeunes, etc.), quand la minorité possédante accumule les profits - sont en train d’altérer le modèle social français. Creuset depuis toujours du brassage social et du vivre ensemble, la ville française est désormais gagnée par le démon du différentialisme. A l’image des gated communities américaines, ces banlieues résidentielles structurées par un apartheid socio-ethnique. Les forteresses tricolores consacrent un idéal urbain fondé sur une communauté de destin. Qu’ils soient ingénieurs en aéronautique, chercheurs, avocats, architectes ou journalistes, ces corps de métier ont fait le choix de la sécession urbaine au nom d’un « entre-soi », abandonnant l’espace public aux plus pauvres, ceux qui font peur parce qu’ils n’ont pas su prendre le train de la mondialisation heureuse.

13.

French society is changing, with a growing rift between underprivileged masses surviving on welfare (supplementary benefit, job creation schemes) and a prosperous, highly qualified minority. The proliferation of gated communities in France is an illustration of this. French towns have traditionally been the scene of social interaction, with different classes and communities co-existing. But segregation is increasingly common. France’s gated communities are pursuing an urban ideal, similar to those in the US, in which people choose to live with others as fortunate as themselves. Toulouse’s engineers, scientists, barristers, architects and journalists are opting out of urban life to be among equals and leave public spaces to the poor that they fear.

Lire
13.

Il en va de même de la proposition émise par l’administration de faire passer les terroristes présumés devant des tribunaux militaires d’exception ou de sa décision de se réserver le droit de maintenir indéfiniment en détention les membres d’Al-Qaida - même s’ils étaient acquittés. Tout cela fut reçu au Congrès dans un silence presque total. Les démocrates n’ont pas davantage daigné commenter le reportage publié dans le New York Times sur une prison répugnante à Shibarghan (Afghanistan), dirigée par des troupes pro-américaines, sorte de camp de la mort pour les 3 000 talibans détenus (3).

13.

The same goes for the administration’s plans to try accused terrorists in special military tribunals with no right of appeal beyond the executive branch, and its recent statement reserving the right to detain suspected al-Qaida members indefinitely, even if they have been acquitted. Both actions have met with virtual silence on Capitol Hill. And a recent report in the The New York Times of a filthy, disease-wracked prison run by pro-US forces in Shibarghan, Afghanistan, that is little more than a death camp for 3,000 inmates accused of belonging to the Taliban, elicited no Democrat comment (3).

Lire
13.

[…]

13.

So far the Iraqi army, with its hungry, ill-equipped soldiers, its old guns and ageing tanks, has somehow managed to temporarily confound and occasionally even outmanoeuvre the “Allies”.

Lire
13.

La déclaration de l’Irak a même eu recours au plagiat éhonté, avec de longs passages de rapports des Nations unies recopiés mot pour mot (ou corrigés de façon à gommer toute critique de l’Irak), et présentés comme un texte original. Loin d’informer, cette déclaration vise à brouiller et rendre confus le véritable tableau de l’arsenal irakien. C’est un reflet de la réputation non usurpée de malhonnêteté de l’Irak, et une violation concrète de la résolution 1441 du Conseil de sécurité des Nations unies, organisatrices de l’actuel programme d’inspection.

13.

Iraq’s declaration even resorted to unabashed plagiarism, with lengthy passages of United Nations reports copied word-for-word (or edited to remove any criticism of Iraq) and presented as original text. Far from informing, the declaration is intended to cloud and confuse the true picture of Iraq’s arsenal. It is a reflection of the regime’s well-earned reputation for dishonesty and constitutes a material breach of United Nations Security Council Resolution 1441, which set up the current inspections program.

Lire
13.

Voici quelques portraits de ces aventuriers modernes qui ont exporté leurs talents à l’étranger pour donner à leur inimitable style français un champ plus large.

13.

Herewith, a TIME gallery of some of the adventurous men and women who have taken their talents abroad and given a broader range to the inimitable French style. a

Lire
13.

À moins de deux ans des prochaines élections, les députés travaillistes sont bien entendu ravis que leur parti se porte aussi bien.

13.

Labour MPs will welcome the celebrations, expressing delight that their party should be in such a strong position with less than two years to go until the next general election.

Lire
13.

Lors de la création de notre Univers bancal, un infime déséquilibre aurait permis qu’une seule particule de matière survive parmi un milliard de particules créées dans l’enfer primordial.

13.

To create our lopsided universe there needed to be only a tiny imbalance, with as little as one extra particle of matter surviving out of every billion created in the primordial inferno.

Lire
13.

Une futaie en monoculture est constituée d’arbres identiques, qui possèdent tous les mêmes défenses.

13.

Monoculture stands are identical plants with identical defenses.

Lire
13.

Repéré par Interpol dès 1987, il a depuis lors échappé à une série de tentatives d’extradition, grâce à des techniques variées : trahison de ceux qu’il avait subornés, promesses d’aide sur des enquêtes de grande envergure - comme celle portant sur les milliards que le régime d’apartheid aurait cachés à l’étranger - ou encore pots-de-vin purs et simples.

13.

Located by Interpol by at least 1987, he has since evaded a series of extradition attempts by tactics including the betrayal of those he has suborned, promises of help with high-powered investigations - such as the whereabouts of the billions supposedly hidden abroad by the apartheid regime - and straightforward bribery [...].

Lire
13.

Certains abonnés évoquent en particulier la pratique consistant à effacer sans explication des messages envoyés sur un tableau d’affichage ou à infliger l’équivalent d’un blâme aux personnes censées avoir manqué de respect à autrui.

13.

In particular, some subscribers cite the online service’s practice of deleting message board postings without explanation and of attaching the equivalent of demerit marks to the accounts of individuals deemed to have offended another subscriber [...].

Lire
13.

La Convention rassembla le Parti travailliste (dominant en Ecosse) et les libéraux-démocrates, ainsi que quelques formations mineures et des représentants des syndicats, du mouvement féministe, des conseils locaux, des Eglises. Avec pour objectif la restauration de l’autonomie écossaise dans le cadre du Royaume-Uni. Seuls les conservateurs, partisans du centralisme, et le Parti indépendantiste du SNP avaient refusé de participer aux travaux de la Convention.

13.

The Convention brought together Scotland’s dominant Labour Party and the Liberal Democrats. It also included other minor parties and representatives of a wide range of interests such as the trades unions, the women’s movement, local councils, and the churches. Its political project was the restoration of home rule to Scotland within the framework of the United Kingdom. Both the anti-devolution Conservatives and the independence-oriented SNP refused to join.

Lire
13.

L’essentiel de la dette privée indonésienne est détenu par quelques dizaines de créanciers. La fortune de la famille Suharto correspond à peu de chose près au montant du plan de sauvetage décidé par le FMI. Un tel rapprochement suggérerait une manière assez simple de résoudre la "crise financière", mais, naturellement, on en choisira une autre... Les 200 millions d’Indonésiens qui n’ont rien emprunté paieront. Et, conformément aux règles du capitalisme réellement existant, les contribuables des pays occidentaux subiront le même sort. En 1975, l’armée indonésienne envahissait le Timor-Oriental, que ses habitants devaient récupérer après l’effondrement du colonialisme portugais. Les États-Unis et l’Australie, informés qu’une invasion se préparait, ne firent rien pour la prévenir. M. Richard Woolcott, ambassadeur australien à Djakarta, encouragea son gouvernement à suivre un cours "pragmatique" inspiré du "réalisme à la Kissinger" (alors secrétaire d’État dans l’administration du président américain Gerald Ford). Il expliqua en effet que l’Australie avait tout avantage à ce que les réserves pétrolières du Timor-Oriental tombent entre les mains de l’Indonésie "plutôt qu’entre celles du Portugal ou d’un Timor indépendant".

13.

The estimated $80 billion private debt is held by at most a few hundred individuals, Indonesian economists estimate, perhaps as few as fifty. The wealth of the Suharto family is estimated at roughly the scale of the IMF rescue package. The estimates suggest simple ways to overcome the "financial crisis", but these are not on the agenda. The costs are to be borne primarily by 200 million Indonesians who borrowed nothing, along with Western taxpayers, in accord with the rules of "really existing capitalism". In 1975, the Indonesian army invaded East Timor, then being taken over by its own population after the collapse of the Portuguese empire. The US and Australia, at least, knew that the invasion was coming and approved it. Australian Ambassador Richard Woolcott urged his government to follow the "pragmatic" course of "Kissingerian realism," (Kissinger was then secretary of state in the Ford Administration). This was for one reason, because Australia might be able to make a better deal on Timor’s oil reserves with Indonesia "than with Portugal or independent Portuguese Timor".

Lire
13.

La télévision fit appel à une animatrice de l’époque de Batista, Nitza Villapol, pour présenter, pendant cette "période spéciale", des recettes de cuisine sans viande, à base des rares produits disponibles sur la carte de rationnement : pommes de terre au four ; purée de pommes de terre à l’oignon ou à l’ail avec de la graisse de porc et du jus d’orange ; dessert de pommes de terre avec du sucre et des pelures d’orange.

13.

During the "special period" Nitza Villapol, a television announcer from the Batista era, was brought back to present recipes for meatless meals made only from the items available on a ration card. They included such gastronomic delights as baked potatoes, mashed potatoes with onions or garlic, garnished with pork fat and orange juice, and desserts concocted from potatoes, sugar and orange peel.

Lire
13.

Le paradigme de la "faillite" constitue même le cadre d’analyse de l’histoire économique et sociale de l’Afrique contemporaine, avec un accent mis sur les impasses de ce qu’il est convenu d’appeler le développement.

13.

The paradigm of bankruptcy has become the context for every analysis of modern Africa’s economic and social history, with the stress on the blind alleys of what is conventionally termed development.

Lire
13.

Leurs pensées sont un continent souterrain, qui sait si bien s’arranger des exigences trop visibles des gouvernements et des désirs des bailleurs de fonds, pour qui la lutte contre l’excision est "un indicateur positif " de développement.

13.

They know how to fall in with the government’s all too obvious demands and the wishes of the donor agencies, which see the anti-excision campaign as a positive sign of development.

Lire
13.

Ce n’est pas par hasard que, lorsqu’elle veut mettre en suspens ce qu’elle appelle magnifiquement "le pouvoir hypnotique de la domination", Virginia Woolf s’arme d’une analogie ethnographique, rattachant génétiquement la ségrégation des femmes aux rituels d’une société archaïque : "Inévitablement, nous considérons la société comme un lieu de conspiration qui engloutit le frère que beaucoup d’entre nous ont des raisons de respecter dans la vie privée, et qui impose à sa place un mâle monstrueux, à la voix tonitruante, au poing dur, qui, d’une façon puérile, inscrit dans le sol des signes à la craie, ces lignes de démarcation mystiques entre lesquelles sont fixés, rigides, séparés, artificiels, les êtres humains. Ces lieux où, paré d’or et de pourpre, décoré de plumes comme un sauvage, il poursuit ses rites mystiques et jouit des plaisirs suspects du pouvoir et de la domination, tandis que nous, "ses" femmes, nous sommes enfermées dans la maison de famille sans qu’il nous soit permis de participer à aucune des nombreuses sociétés dont est composée sa société."

13.

It is no accident that when Virginia Woolf attempts to analyse what she refers to, magnificently, as "the hypnotic power of domination", she uses an ethnological analogy and relates women’s segregation back to the rituals of ancient societies : "Inevitably, we look upon societies as conspiracies that sink the private brother, whom many of us have reason to respect, and inflate in his stead a monstrous male, loud of voice, hard of fist, childishly intent upon scoring the floor of the earth with chalk marks, within whose mystic boundaries human beings are penned rigidly, separately, artificially ; where, daubed red and gold, decorated like a savage with feathers he goes through mystic rites and enjoys his dubious pleasures of power and dominion while we, ’his’ women, are locked in the private house without share in the many societies of which his society is composed."

Lire
13.

Loin de se tarir avec la fin des affrontements, le phénomène s’est poursuivi au tournant des année 90.

13.

But, instead of drying up with the end of the troubles, the phenomenon carried on into the 1990s.

Lire
13.

Peu sensibles à ce grand dessein, d’autres États membres soupçonnent Paris de vouloir "faire payer la facture de sa ’coopération rénovée’ avec l’Afrique par l’Europe", pour reprendre l’expression d’un diplomate néerlandais.

13.

Other member states are not so keen on this notion and suspect Paris of seeking to "get Europe to foot the bill for its ‘renewed cooperation’ with Africa", as one Dutch diplomat put it.

Lire
13.

Parfait arabisant et compositeur à ses heures, cet ancien ambassadeur à Bagdad a passé plus de quarante-cinq jours en Irak durant ce que le gouvernement français a appelé la "crise des palais présidentiels". Il a rencontré trois fois le président Saddam Hussein, négocié des dizaines d’heures avec le vice-premier ministre Tarek Aziz, transmis au gouvernement israélien l’engagement de Bagdad à ne pas frapper l’État hébreu.

13.

He is an accomplished Arabist and spare-time composer, and a former ambassador to Baghdad. During the "presidential sites" crisis, he was in Iraq for almost two months, meeting Saddam Hussein three times and spending dozens of hours in negotiations with deputy prime minister Tareq Aziz. It was he who conveyed to the Israeli government Baghdad’s undertaking not to strike at Israel.

Lire
13.

Jusqu’à ce jour, Washington nie l’existence d’une doctrine offensive dans ce domaine. Pourtant, les archives dévoilées parcimonieusement prouvent le contraire et confirment que l’état-major a mis la guerre bactériologique au sommet de ses priorités stratégiques, à égalité avec le nucléaire. Le gouvernement a financé massivement cette recherche, mobilisant au maximum les ressources militaires et civiles.

13.

Supported by an offensive policy that the US government still denies, the JCS placed BW in the highest strategic category with the same priority as atomic warfare, and the government poured in funds, stretching military and civilian facilities to the limit.

Lire
13.

Outre celle de Mersin (ouverte la première, en 1987), trois zones opèrent aujourd’hui à Istanbul et cinq autres, respectivement à Antalya, Gaziemir, Trabzon, Erzurum et Mardin.

13.

Apart from Mersin (which was the first free zone to open in 1987), there are now three zones operating in Istanbul, with five others in Antalya, Gaziemir, Trabzon, Erzurum and Mardin.

Lire
13.

Sans passer par l’ONU, dont Washington, en refusant la réélection de M. Boutros Boutros-Ghali en 1996, a imposé que le nouveau secrétaire général ne soit pas un politique :

13.

This without reference to the United Nations. (Washington had insisted, when it refused to countenance the re-election of Boutros Boutros-Ghali in 1996, that the new secretary-general must not be a politician.)

Lire
13.

C’est le diamant qui a fait le lit de la guerre et qui l’a entretenu. Ce n’était pas un conflit que l’on pouvait arrêter en stoppant l’approvisionnement en armes. Les rebelles pouvaient en acheter au prix du marché et ils pouvaient aussi —ce qu’ils firent— engager des mercenaires ukrainiens ou sud-africains trop contents d’échanger leur savoir-faire contre leur part de la manne diamantifère. A présent qu’un accord de paix a été signé, le diamant continue de compliquer la recherche d’une solution durable, en dépit de l’implication des Nations unies et des puissances intéressées tels le Royaume-Uni et le Nigeria.

13.

It is the presence of diamonds that has funded the war and made it self-sustaining. This is not a war that can be ended by cutting off arms supplies. The rebels can buy their own arms, at free market prices, and they can also —and have— hired mercenaries from France, Ukraine, South Africa and elsewhere, who are only too willing to lend their expertise in exchange for a share of the diamond wealth. Now, with a peace agreement in place, the diamonds continue to complicate the search for a solution to the Sierra Leone conflict, despite the involvement of the United Nations and interested powers such as Britain and Nigeria.

Lire
13.

Les recherches ont débouché sur un arsenal plus adapté à réprimer l’expression des problèmes sociaux et politiques qu’à agir sur leurs racines. Les militaires admettent volontiers que la doctrine ne consiste pas à remplacer des armes mortelles par des solutions moins meurtrières, mais bien à augmenter la puissance mortelle, à la fois en situation de guerre et dans des "opérations autres que la guerre", dans lesquelles les cibles principales comprennent des civils. Une boîte de Pandore s’est ouverte, pleine de technologies conçues pour paraître — mais non pour être— humanistes. Car, à cause du facteur CNN, les armes de répression doivent désormais être présentables devant les caméras.

13.

This quest for a magic bullet weapon that does no harm created a new arsenal of weapons more useful in developing a media-friendly "quick fix" for the symptoms of social and political problems than resolving their real causes. The US military freely admit that the doctrine is not meant to replace lethal weapons with "non-lethal" alternatives but to augment the use of deadly force in both war and "operations other than war", where the main targets include civilians. A dubious Pandora’s box of new weapons has emerged, designed to appear —rather than be— safe. Because of the ubiquitous CNN factor they need to be media friendly.

Lire
13.

Le gouvernement du président Clinton refuse d’aider à la reconstruction de l’infrastructure dévastée de la Serbie aussi longtemps que M. Slobodan Milosevic restera au pouvoir, et il exerce des pressions sur les autres membres de l’OTAN pour qu’ils agissent de même. Ainsi, les albanophones du Kosovo recevront des millions de dollars pour reconstruire leurs villes, alors que le reste de la Serbie ne percevra rien. Compte tenu de l’exacerbation des tensions interethniques, la tâche des Nations unies s’annonce gigantesque, et l’attitude de Washington rend encore plus probable un échec. De semblables insuffisances planent déjà sur un autre projet de l’ONU, chiffré à plus de 1 milliard de dollars, la reconstruction du Timor-Oriental, plus dévasté que le Kosovo.

13.

The Clinton administration refuses to help rebuild Serbia’s bomb-devastated infrastructure so long as Milosevic remains in power, and it is pressuring other Nato members to do the same. So the Albanian Kosovars will eventually receive millions in reconstruction money, while the rest of Serbia gets nothing. With ethnic tensions thus exacerbated, the UN’s task will remain even more daunting, and Washington’s position will make the UN’s failure more likely. Similar inadequacies are already looming over the UN’s ambitious $1b-plus peacekeeping and nation-building effort in the even more devastated East Timor.

Lire
13.

Depuis quelque temps, Internet représentait un concurrent menaçant pour la totalité des médias existants : journaux, magazines, livres, audiovisuel, etc. En tant que conglomérat, le colosse Time Warner était paradoxalement devenu vulnérable aux prédations dans de nombreux secteurs où il est actif. Dans un mémorandum interne précédant la fusion et destiné à celui qui allait diriger les négociations avec AOL, le président de la société, M. Gerald Levin, avait admis cette menace stratégique. Et réclamé la "réinvention numérique de tout Time Warner".

13.

It has been plain for some time that the internet portends an immediate competitive threat to every existing consumer medium, from newspaper, book, and magazine publishing, to film and recording, to radio and television. As a media conglomerate, Time Warner thus has been paradoxically rendered vulnerable, liable to simultaneous depredations on many fronts. In an earlier memo to the executive who would help lead his company’s negotiations with AOL, Time Warner CEO Gerald Levin responded to this strategic danger by calling for the "digital makeover of all Time Warner".

Lire
13.

Ce qui est encore plus frappant, c’est que l’ultimatum de Rambouillet, bien que présenté universellement comme étant la proposition de paix, fut également caché au public —en particulier les dispositions introduites, semble-t-il, au dernier moment des négociations de Paris en mars, après que la Serbie eut exprimé son accord avec les principales propositions politiques, alors que les nouvelles dispositions rendaient pratiquement inéluctable le refus serbe.

13.

Perhaps even more striking is that the Rambouillet ultimatum, though universally described as the peace proposal, was also kept from the public, particularly the provisions that were apparently introduced in the final moments of the Paris peace talks in March after Serbia had expressed agreement with the main political proposals, and that virtually guaranteed rejection.

Lire
13.

Les tentatives de M. Madi de créer une organisation différente des Frères ont provoqué une crise sans précédent dans le mouvement. Son initiative de créer un nouveau parti s’appuyait, selon ses dires, sur "les lacunes des Frères, leur désir arrogant de contrôler leurs membres" et leur incapacité de faire une place à la nouvelle génération. En quatre vagues successives, échelonnées entre 1996 et 2000, plus de deux cents militants ont démissionné.

13.

Madi’s attempts to create a separate party from the Brotherhood provoked an unprecedented crisis within the movement. He says that he acted because of "lacunae within the Brotherhood, its overbearing desire for control over all its members" and, even more damning, "the double standards it uses to favour its own preferred people". Over 200 leading Brotherhood activists resigned in the storm, in four successive waves from 1996 to 1999.

Lire
13.

Il est vrai qu’avec le protestantisme l’idéologie du travail s’affirme de plus en plus et qu’il semble alors évident, comme le notent de nombreux théologiens de cette époque, que "Job assure que l’homme est né pour le travail comme l’oiseau pour voler" (on peut noter qu’un "job", en français contemporain, c’est un emploi...).

13.

The work ethic advanced by leaps and bounds with the advent of Protestantism. And Job’s assurance that "Man is born unto trouble as the sparks fly upward" was taken by many contemporary theologians to mean that man was born to work —in other words Job was in favour of jobs.

Lire
13.

En octobre dernier, certains dirigeants de premier plan tiennent pour la première fois des propos iconoclastes, en rupture avec l’orthodoxie ultralibérale.

13.

That month a number of front-line leaders made some ground-breaking proposals that broke with ultra-liberal orthodoxy.

Lire
13.

L’instruction par correspondance menée par les universités suivit une évolution en tous points comparable à celle des écoles commerciales. Le mouvement y commença réellement dans les années 1890. Dans les années 1910 et 1920, c’était devenu une folie analogue à l’engouement actuel pour le télé-enseignement en ligne. A la suite de l’université de Chicago, de nombreuses universités d’État : Wisconsin, Nebraska, Minnesota, Kansas, Oregon, Texas, Missouri, Colorado, Pennsylvanie, Indiana et Californie, rejoignirent le mouvement. En 1919, lorsque l’université Columbia (New York) lança son programme d’études à domicile ( home study ), soixante-treize établissements d’enseignement supérieur offraient déjà des cours par correspondance.

13.

The evolution of correspondence instruction in the universities closely paralleled that of the commercial schools. It began in earnest in the 1890s, and by the 1910s and 1920s it had become a craze comparable with today’s passion for online distance education. Following the lead of the University of Chicago, other institutions joined in, notably the state universities of Wisconsin, Nebraska, Minnesota, Kansas, Oregon, Texas, Missouri, Colorado, Pennsylvania, Indiana, and California. By 1919, when Columbia University launched its home study programme, there were already 73 colleges and universities offering instruction by correspondence.

Lire
13.

Les États de la région situés à la périphérie de l’affrontement, parmi lesquels l’Egypte, l’Arabie saoudite et la Syrie, font face à un dilemme stratégique. Dépourvus de capacités avancées dans le domaine des missiles et des armes non conventionnelles, et ne bénéficiant pas de relations privilégiées avec Washington, ils doivent évaluer les avantages d’un partenariat, en position mineure par rapport à Israèl, avec les États-Unis.

13.

Middle Eastern countries on the periphery of this contest, including Egypt, Saudi Arabia and Syria, are in a real strategic dilemma. As countries without an advanced non-conventional or missile infrastructure, or intimacy with Washington, Saudi Arabia and Egypt must weigh the merits of a distinctly junior partnership with the US compared with that of Israel.

Lire
13.

Le 25 juillet, la CIA entame une longue démarche de "pression" et de "manipulation" pour persuader le chah de soutenir le coup d’État et d’accepter la nomination de Fazlollah Zahedi au poste de premier ministre. Au cours des trois semaines suivantes, quatre émissaires rencontrent le chah presque chaque jour afin de le convaincre de coopérer. Le 12 ou 13 août, malgré ses réticences, il finit par accepter et signe les décrets royaux (firmans) révoquant Mossadegh et nommant Zahedi à sa place. La reine Soraya l’aurait persuadé d’agir ainsi (page 38).

13.

On 25 July the CIA began a protracted effort to "pressure" and "manoeuvre" the Shah (pp. 22, A3) into supporting the plot and accepting Zahedi as prime minister-designate. During the next three weeks four emissaries met with the Shah almost daily to try to persuade him to cooperate. The Shah was reluctant to back the plot but finally agreed on 12-13 August, signing royal decrees dismissing Mossadeq and appointing Zahedi prime minister. It seems that Queen Soraya persuaded him to do this (p. 38).

Lire
13.

Si les terres sont en majorité propriété collective, les Masaïs n’en sont pas moins engagés dans une course à la propriété individuelle. "C’est la seule qui puisse leur donner le sentiment de maîtriser quelque peu leur destin, de pouvoir prendre les décisions qui les concernent, relève Mme Helen Gichohi, directrice de l’African Conservation Centre, organisation non gouvernementale très active dans la zone de Mara. Mais le corollaire, c’est la fragmentation, la subdivision des terres. Nous essayons d’expliquer qu’une gestion commune, par l’intermédiaire des collectivités, est préférable, nettement plus cohérente et plus rentable pour tous." Certains ranchs ont bien compris ces impératifs de rentabilité. Celui de Koyaki, par exemple, a signé un contrat d’exclusivité avec des opérateurs de safari pour 40 000 dollars par an.

13.

Most of the land is communal property but the Masai are nevertheless moving very fast towards private ownership. "It’s the only way they can feel they have at least some control over their lives," says Dr Helen Gichohi, director of the African Conservation Centre, a non-governmental organisation that is very active in the Mara. The corollary, of course, is that the land is broken up and subdivided. We try to explain that common management by the local community is better, more logical and more profitable for all concerned." Some farmers are well aware of the need to make a profit. One, Koyaki, signed an exclusive $40,000-a-year contract with firms organising safaris.

Lire
13.

Trois ans plus tard, en 1977, Yasser Arafat charge l’un de ses hommes de confiance, Issam Sartaoui, de se rendre à Paris pour rencontrer des personnalités israéliennes appartenant à la gauche sioniste : le général Matityahou Peled, héros de la guerre de six jours, Arié Eliav, ancien secrétaire général du parti travailliste, Meir Pail, député à la Knesset, M. Uri Avnery, journaliste et futur député, et Jacob Arnon, un haut fonctionnaire du ministère des finances. Henri Curiel, juif égyptien et militant tiers-mondiste, sert d’intermédiaire et de catalyseur. Au cours de réunions qui se sont étalées sur plusieurs mois, Sartaoui plaide en faveur de la réconciliation des deux peuples. Il décrit dans le menu ce que M. Arafat serait prêt à accepter : un mini-État palestinien en Cisjordanie et à Gaza, démilitarisé, et vivant en bonne intelligence avec l’État juif.

13.

Three years later, in 1977, Arafat sent one of his henchmen, Issam Sartawi, to Paris to meet Israeli personalities belonging to the Zionist left : General Matityahu Peled, a hero of the Six-Day war, Arie Eliav, the former secretary-general of the Labour party, Meir Pail, a member of Knesset (MK), Uri Avnery, a journalist and future MK, and Yacov Arnon a high-ranking civil servant at the ministry of finance. Henri Curiel, an Egyptian Jew and third-world-first militant, acted as an intermediary and catalyst. In the course of meetings spread over several months, Sartawi pleaded for reconciliation between the two peoples. He described in detail what Arafat would be prepared to accept —a demilitarised mini- Palestinian state on the West Bank and the Gaza Strip, existing on good terms with the Jewish state.

Lire
13.

A bien regarder les marginalités tolérées et celles qui ne le sont pas, deux terrains d’expression de la virilité se dégagent : l’un fait de connaissances et de savoir-faire, l’autre, plus "personnel", fait d’usages et d’images du corps — l’un et l’autre caractérisant l’homme dans son rapport aux autres, aux objets, au monde extérieur. Les femmes peuvent, sans trop déroger, s’approprier certaines prérogatives du premier (voir la reconnaissance de Florence Arthaud, Michèle Mouton, Catherine Destivelle), mais elles violent un tabou quand elles s’arrogent certains aspects du second (boxeuses, lutteuses, joueuses de rugby demeurent invisibles dans les médias).

13.

If we look at marginal cases that are tolerated and those that are not, we can see two areas through which virility is expressed. One involves knowledge and know-how, while the other - more personal —has to do with the use made of the body and its image. Both of them characterise man in his relationship to others, to objects and to the outside world. Women can, without offending too much against the established order of things, take on some of the first set of prerogatives (witness the recognition given to Florence Arthaud, Michèle Mouton or Catherine Destivelle). But they are breaking a taboo if they seize for themselves any aspects of the second (women boxers, wrestlers and rugby- players are still quite invisible in the media).

Lire
13.

Dans le registre des "idées béton" auxquelles rien ne peut être opposé avec intelligence, on trouve cette incantation récurrente, d’une affligeante banalité : "Le risque zéro n’existe pas", simple précaution langagière contre les conséquences possibles du défaut de précaution que l’on s’apprête ainsi à accepter. Mais est-il nécessaire de casser des oeufs s’il n’est nul besoin de l’omelette ? Le discours d’expertise, borné par le souci de démonstration du risque - ou, plutôt, du non-risque —masque l’absence de demande, ou même d’intérêt, des citoyens pour l’objet du litige. Ainsi en va-t-il pour les plantes transgéniques que des industriels cherchent à imposer —mais qui donc les a demandées ?— avec le soutien actif de la plupart des experts et la complicité de nombre de responsables politiques. Si ceux-là n’ont pas conscience de trahir leurs mandants, c’est qu’ils croient agir pour le bien commun contre des résistances inopportunes, et il faut alors reconnaître que leur action est le fruit d’une croyance plutôt que de la raison.

13.

Among the ironclad ideas that allow no intelligent objection, there is the banal, mantra-like phrase "There is no such thing as zero risk" — recited to guard against the possible consequences of the lack of precaution we are preparing to accept. But do we have to break eggs if no-one actually needs the omelette ? The experts’ debate, circumscribed by its concern with demonstrating the risk —or rather, that there is none — is concealing the public’s lack of demand for, or even interest in, what is being argued about. This is true of the transgenic plants the big industrial companies are trying to foist on the public. And they are doing it with the active support of most of the experts and the complicity of a number of our political masters. The politicians seem unaware of betraying those who put them there, no doubt because they believe they are acting for the common good against wrong-headed resistance. They are acting out of belief, rather than reason.

Lire
13.

Le contrôle des ordinateurs personnels reste imparfait, car il se greffe sur une culture rétive à l’embrigadement. Les marchands ne remporteront pas facilement la bataille de la culture informatique. Mais les bornes Internet qui se multiplient dans les lieux publics offrent un accès truffé de publicités et de commerce électronique ; l’accès au réseau via le téléphone mobile passera bientôt par des terminaux bridés. "Lorsque le nouvel abonné ressort du magasin avec son téléphone, il se retrouve face aux choix de l’opérateur, incité à consommer ceux-ci et pas d’autres."

13.

The possibility of controlling people’s personal computers remains imperfect, since it is grafted onto a culture which tends to resist pigeonholing. Imposing their own vision of computer culture will not be easy for the consumer companies. But the public-access internet terminals now to be found in most cities offer an access that is inseparable from advertising and e-commerce. Access to the internet via mobile phones will operate via choices made by the service providers : "When the new subscriber comes out of the shop with his mobile phone, he is immediately confronted by the sites chosen [by his service provider] and is encouraged to buy their products, and not those of others".

Lire
13.

Dans cet ordre racial, les classes dirigeantes et les rednecks ( "petits Blancs" sont solidaires. Et si les premières font parfois montre de davantage de compassion, c’est parce qu’elles se sentent moins menacées dans leur statut social et économique que les petits propriétaires, les fermiers ou les ouvriers agricoles, en concurrence directe dans le travail avec les anciens esclaves. Quand les cours du coton s’effondrent, les lynchages augmentent.

13.

In this racial order of things, the ruling classes and the rednecks stuck together. The former sometimes showed more compassion. They felt the blacks represented less of a threat to their social and economic status than the small landowners, tenant farmers or agricultural labourers, who competed directly for work with the former slaves. A drop in the price of cotton heralded an increase in the number of lynchings.

Lire
13.

Dépossédé de sa victoire, M. Livingstone annonça peu après qu’il se présenterait comme candidat indépendant à l’élection du 4 mai 2000. Il fut presque aussitôt exclu du parti travailliste, dans lequel il militait depuis trente et un ans. Et le "New" Labour menaça d’abord d’exclure tous les adhérents qui feraient campagne pour M. Livingstone avant de se raviser : il eût fallu se séparer de plus du tiers des travaillistes londoniens.

13.

A short while later, having been robbed of victory, Livingstone announced his intention to stand as an independent. He was almost immediately expelled from the Labour Party, of which he had been a member for 31 years. New Labour also toyed with the idea of suspending all Labour members who had campaigned for him. But there was a change of heart when it became clear this would have involved dumping up to a third of the London membership.

Lire
13.

Pour financer leur croissance, les écoles américaines font de la surenchère dans la levée de fonds. L’annonce d’une The importante donation incite les écoles concurrentes à faire mieux encore. En ce moment, de telles campagnes battent tous les records, grâce en partie aux spectaculaires plus-values boursières. Les réseaux d’anciens élèves sont mis à contribution. Et les donateurs les plus généreux (20 millions de dollars et plus) peuvent obtenir que l’établissement récipiendaire porte leur nom. Les créneaux les plus lucratifs, tel celui de la formation permanente, génèrent une part croissante du revenu : le célèbre programme de management avancé de Harvard coûte, pour une durée de neuf semaines, 40 500 dollars... L’enrichissement rapide de certains établissements laisse présager qu’ils passeront bientôt d’une logique de promotion immobilière (ils construisent car ils regorgent de ressources) à une logique hôtelière (les nouvelles "chambres" étudiantes doivent être remplies), avec baisses afférentes de la sélectivité et du niveau de l’enseignement.

13.

US schools are endlessly competing with one another to raise funds to finance further growth. The announcement of a large donation encourages rival establishments to do even better. Current campaigns have beaten all records, thanks in part to beneficiaries of a bullish stock market. Efforts naturally focus on networks of alumni, and the most generous donors ($20m and more) may even get recipients to name the schools after them. The most lucrative areas, such as executive education, account for an increasingly large share of the schools’ revenues. Harvard’s famous advanced management programme costs $40,500 for a nine-week course. The speed at which some schools are accumulating assets suggests that they will soon move from a property development logic (they build new facilities because they have raised large amounts of money) to a hotel management one (all the new rooms must be filled), resulting in a corresponding decline in standards of selection and teaching.

Lire
13.

Selon M. Blair, le mouvement d’intégration croissante de l’économie mondiale implique qu’il n’est plus possible pour la Grande-Bretagne de supporter des déficits budgétaires et un régime fiscal en contradiction flagrante avec ceux des autres pays industrialisés.

13.

According to Blair, the growing integration of the world economy ... means that it is not possible for Britain to sustain budget deficits or tax regimes that are wildly out of line with the other industrial countries.

Lire
13.

Casque de téléphone vissé sur le crâne et visage collé sur un écran, ils traitent, chaque année, les millions de courriers électroniques qui commandent un livre.

13.

With their head-sets plugged in and their eyes glued to the screen they handle millions of e-mail orders a year.

Lire
13.

Puis, par le traité de Maastricht du 7 février 1992, les pays membres de l’Union européenne se sont engagés à admettre la participation des étrangers communautaires aux élections locales.

13.

More recently, with the Maastricht treaty of 7 February 1992, the member countries of the European Union committed themselves to allowing non-national members of other EU countries to vote in local elections.

Lire
12.

Il donna volontiers des renseignements précis sur son expédition.Il fut aisément abordable et l’homme le plus naturel du monde.Plus d’un aventurier hardi se présenta, qui voulait partager la gloire et les dangers de sa tentative ; mais il refusa sans donner de raisons de son refus.

12.

On his part, he willingly gave the most accurate information touching his project.He was very easily approached, being naturally the most affable man in the world.More than one bold adventurer presented himself, offering to share the dangers as well as the glory of the undertaking ; but he refused them all, without giving his reasons for rejecting them.

Lire
12.

Bureaucratisation - Etre universitaire, c’est désormais, avant tout, être un bureaucrate. L’administration centrale est obsédée par le contrôle et par l’invention de nouvelles structures. L’organisation des études, des examens, de la notation est devenue, à force de byzantinisme et de contorsions, tellement embrouillée que les étudiants n’y comprennent plus rien et que les enseignants aussi peinent parfois à s’y retrouver. On en arrive à ce paradoxe que, sous prétexte de faciliter les études, on les a rendues opaques. Les moyens se sont ainsi presque complètement substitués aux fins.

12.

Rampant bureaucracy - Being an academic in France means being a bureaucrat. The central administrative department is obsessed with inventing and controlling new bodies. The organisation of study, exams and assessment has become so complicated that students can no longer understand it, and even the teaching staff are often at a loss. Though the aim is to facilitate study, the system has become impenetrable. The means have almost completely obscured the ends.

Lire
12.

M. Luis Ahumada, alors étudiant, milite activement au sein des industries de Santiago : « Le plus important de ce que nous avons impulsé à travers les cordons a été la solidarité, de mur à mur, d’usine à usine. Cette solidarité, “innée” chez les ouvriers, nous avons contribué à ce qu’elle se manifeste en termes concrets : une usine se solidarisait avec les luttes d’une usine voisine. Et comme les cordons ont réussi à obtenir une expression populaire assez large, ils sont devenus par la suite une référence parmi la population du secteur, de telle manière que quand il y avait une entreprise en conflit elle recevait aussi la solidarité des organisations sociales des alentours. »

12.

Luis Ahumada, then a student, was an activist among the factory workers of Santiago, and explains : “The most important achievement of the cordones was solidarity, from wall to wall, factory to factory. This solidarity was instinctive for the workers, but we helped to make it more concrete : one factory would make common cause with the struggles of another factory. Since the popularity of the cordones was far-reaching, they became a reference point among the people of each area. So when one company was in conflict, it had the support of all the neighbouring social organisations.”

Lire
12.

Mayra, 23 ans, est guatémaltèque. Sa fillette de trois mois a ouvert les yeux en prison. Elle était enceinte de quelques semaines lorsque « le ciel [lui] est tombé sur la tête ». Elle transporte un demi-kilo de cocaïne avec son mari, qui en a ingurgité le double. « Une capsule s’est déchirée. Il est mort sur le coup. Je ne savais même pas que cela pouvait arriver ! » De la France, elle ne verra que Roissy et Fleury-Mérogis. « Dans mon pays, la situation économique est terrible. j’avais un diplôme de secrétariat mais pas de travail, mon mari non plus. Nous vivions chez mes parents avec mon petit garçon, qui a aujourd’hui six ans. Nous avons tenté le tout pour le tout. »

12.

Mayra, 23, is Guatemalan ; her three-month-old daughter was born in prison. Mayra was a few weeks pregnant when “the sky fell in”. She was smuggling half a kilo of cocaine ; her husband had swallowed twice that amount sealed in capsules. “One of the capsules burst and he died instantly. I didn’t even know that could happen.” All she saw of France was Charles de Gaulle airport and Fleury-Mérogis. “In Guatemala, the economic situation is awful. I had a secretary’s diploma, but no work ; neither did my husband. We were living with my parents, with our little boy, who’s now six. We decided to make or break.”

Lire
12.

Stationnés dans l’enceinte de la délégation régionale de l’Institut national des migrations (INM), à Tapachula (Chiapas), une quinzaine de bus s’apprêtent à rapatrier 565 clandestins détenus sur le territoire mexicain. Un jeune Salvadorien pour qui cette expulsion n’est qu’un des contretemps prévisibles du voyage défie les agents de l’INM : « A bientôt », leur lance-t-il... Autant de scènes qui se répètent quotidiennement : 120 315 Centraméricains entrés irrégulièrement au Mexique ont été déportés en 2002. Ils avaient été quelque 600 000 entre 1998 et 2001.

12.

Some 15 buses are parked in the tunnel of the National Immigration Institute (INM) regional bureau in Tapachula (Chiapas), waiting to repatriate 565 illegal aliens held in Mexico. A young Salvadorian, for whom the expulsion is no more than a predictable setback, challenges the INM officials with “See you later”. These scenes are repeated daily. In 2002, 120,315 illegal Central Americans were deported from Mexico. Between 1998 and 2001 there were 600,000.

Lire
12.

Mais les ambitions américaines actuelles diffèrent totalement de celles de la Grande-Bretagne d’il y a un siècle ou plus. Les Etats-Unis représentent un pays physiquement vaste, avec l’une des populations les plus importantes de la planète et une démographie à la hausse (contrairement à l’Union européenne) en raison d’une immigration quasi illimitée.

12.

But the differences between today’s US ambitions and those of Britain of a century and more ago are stark. The US is a physically vast country with one of the largest populations on the globe, still (unlike the European Union) growing due to almost unlimited immigration.

Lire
12.

Si Kundera, par exemple, sollicite parfois certaines références artistiques du passé, ce n’est pas seulement par souci d’inscrire ce qu’il écrit dans une tradition, mais surtout pour établir un jeu de contrepoints culturels propres à éclairer la fiction qu’il déploie. Ulysse, au fond, n’aurait-il pas mieux fait de demeurer auprès de Calypso, plutôt que de s’en retourner à Ithaque, où nul ne le reconnaît ? Pourquoi Schönberg s’est-il trompé lorsqu’il prétendait, en exil, fonder l’avenir de la musique ? Est-ce d’avoir surestimé son oeuvre ou d’avoir surestimé la postérité ? Autant de façons de relancer les questions qui se posent, dans le récit, au sujet d’Irena et de Josef - en les chargeant, du reste, d’un surcroît de complexité.

12.

Where he brings in artistic references from the past, it is not just a desire to place what he writes in a tradition, but to establish a system of cultural counterpoints to clarify his fiction. Wouldn’t Ulysses have been better off taking up and staying on with Calypso rather than returning to his home in Ithaca, where no one recognised him ? Why was Schoenberg wrong when he claimed, in exile, to be laying the foundations for the future of music ?

Lire
12.

Cette anecdote confirmera peut-être une vision presque complètement fictive des réalités américaines à partir desquelles les dirigeants et politiciens arabes, et leurs conseillers, pourtant souvent formés aux Etats-Unis, définissent la politique de leurs pays. Cette conception est tout sauf cohérente ; elle tourne autour de l’idée qu’au fond « les Américains » décident de tout, même si dans le détail, cela recouvre un éventail vaste, voire embrouillé, d’opinions diverses, allant de l’idée que l’Amérique n’est qu’une conspiration juive à la conviction qu’elle n’est qu’une fontaine intarissable d’innocence, de bonté et d’aide aux victimes, ou encore qu’elle est dirigée de A à Z depuis la Maison Blanche par la figure olympienne d’un homme blanc incontesté.

12.

Those stories about Prince Walid show a continuity rare in Arab views of the US. For at least three generations, Arab leaders, politicians and their more-often-than-not US-trained advisers have formulated policies for their countries with, at basis, a near-fictional, fanciful idea of what the US is. The basic idea, far from coherent, is about how Americans run everything ; the idea’s details encompass a wide, jumbled range of opinions, from seeing the US as a conspiracy of Jews, to believing that it is a bottomless well of benign help for the downtrodden, or that it is utterly ruled by an unchallenged white man sitting, Olympian-like, in the White House.

Lire
12.

A ces trois questions, les Etats-Unis et quelques-uns de leurs amis (Royaume-Uni, Australie, Espagne...) répondent par l’affirmative. Sans attendre le feu vert d’une quelconque instance internationale, les autorités de Washington (et de Londres) ont dépêché aux frontières de l’Irak une redoutable force militaire d’environ 200 000 hommes, dotée d’une colossale puissance de destruction.

12.

The US and some allies - the United Kingdom, Australia and Spain - say yes. Without the approval of any recognised international body, the US and UK have dispatched some 250,000 troops to the Gulf. This a formidable fighting force with massive powers of destruction.

Lire
12.

La gauche - pour autant qu’on puisse parler de gauche - se veut officiellement proféministe malgré sa propension à trouver suspect le mouvement des femmes tel qu’il existe : trop bourgeois, trop majoritairement blanc, trop obnubilé par le droit à l’avortement. Quant aux communautaristes, ils estiment que les féministes menacent la famille et, par conséquent, la cohésion sociale censée être assurée par les couples mariés.

12.

The American left, such as it is, is officially pro-feminism, but suspicious of the women’s movement - too bourgeois, too white, too pre occupied with abortion rights. For communitarians, feminists threaten the family and the social cohesion married families supposedly produce, and, by focusing on paid labour and individual autonomy, introduce capitalist values into the home.

Lire
12.

A partir de là, la politique française se déploya sur tous les terrains. La coopération avec les pays du « tiers-monde » en fut un exemple : en rupture avec les pratiques des grandes compagnies anglo-saxonnes, on établit avec l’Algérie, l’Iran puis l’Irak des rapports de type nouveau entre un pays industriel avancé et des pays producteurs relativement sous-développés à tous les stades de la production et de la commercialisation. Au Laos et au Cambodge, on soutint les gouvernements soucieux de défendre leur indépendance et leur neutralité contre les Etats-Unis, qui voulaient, eux, en faire leurs alliés face au Nord-Vietnam et aux premiers maquis sud-vietnamiens.

12.

The change in French policy was immediate and particularly apparent in cooperation with third world countries. Breaking with the practice of large British and US companies, a new type of relationship was established with Algeria, Iran and subsequently Iraq. This was the first time that links between an advanced industrial nation and relatively underdeveloped countries had concerned every aspect of production and trade. In Laos and Cambodia France supported governments keen to defend their independence and neutrality towards the US, which wanted to enrol them as allies in its war against North Vietnam and the emerging Vietcong threat in the south of Vietnam.

Lire
12.

En novembre 1995, l’équipe de Mike Stratton, qui travaillait alors à l’institut britannique de recherche sur le cancer (ICR), découvrit dans l’une des familles de cancer du sein qu’elle étudiait une mutation semblant pouvoir être associée au gène nommé BRCA2. La région du génome entourant ce gène n’était séquencée que depuis deux semaines lorsque l’équipe confirma la mutation, ajoutant qu’elle en avait trouvé cinq autres. Mike Stratton s’empressa de faire publier la découverte dans la revue Nature , tout en se gardant, jusqu’au dernier moment, de l’annoncer à ses collaborateurs. Toutefois, malgré ces précautions, l’entreprise américaine Myriad, basée dans l’Utah (Etats-Unis), réussit à obtenir une quantité suffisante d’informations pour localiser le gène et Mark Skolnick, son directeur scientifique, n’hésita pas à formuler une demande de brevet... la veille de la publication.

12.

In November 1995 Stratton’s team at the United Kingdom-based Institute of Cancer Research (ICR) found a mutation in one of their breast-cancer gene “families”, apparently connected with the BRCA2 gene. The region containing that gene had just been sequenced at the Sanger Institute, and within two weeks the ICR team had not only confirmed the discovery but found five more mutations. Stratton moved fast to publish the findings in the international weekly scientific journal Nature, keeping them secret from his colleagues until the last minute. But despite his efforts, some information reached Utah-based Myriad Genetics Inc in the United States, which then located the gene. Myriad’s chief scientific officer, Mark Skolnick, then filed a patent application - on the day before the ICR paper was published.

Lire
12.

Certains écologistes, devenus « sérieux et scientifiques », se sont éloignés des questions morales telles que le commerce des fourrures ou les cirques (réservées aux idéalistes émotifs). Or une activité économiquement durable n’est pas pour autant souhaitable, ni même acceptable d’un point vue éthique. Dans une allocution devant les délégués de la CBI, le directeur général adjoint de l’Agence de pêches japonaises - également représentant de son pays à la CBI - a révélé que Tokyo avait signé des accords de pêche avec 8 pays et avait dépensé 400 millions de dollars en aides. Voilà qui s’appelle littéralement « aller à la pêche aux voix ».

12.

Some conservationists who consider themselves serious and scientific have distanced themselves from ethical causes such as fur and circuses, which are reserved for emotional idealists. But whaling’s economic sustainability does not make it desirable or ethically acceptable. In a speech to IWC delegates, the assistant director general of Japan’s fishery agency - who is also Japan’s IWC commissioner - revealed that Japan had fishing agreements with eight countries and has spent $400m in aid : fishing for votes.

Lire
12.

On retrouve dans ces exemples, et dans d’autres ailleurs dans le monde, les trois grandes priorités énoncées plus haut. Mais c’est leur fusion en une seule et même stratégie qui attire l’attention. Il est désormais impossible de comprendre la direction globale de la politique étrangère américaine sans prendre en compte les implications de cette intégration.

12.

In these developments, and others elsewhere, we can see the strands of US foreign policy. It is their integration that is most significant. In future, we will not be able to understand US foreign policy without taking the integration into account.

Lire
12.

Mère de deux enfants âgés de 4 mois et de 2 ans, Mme Marie Durand loue, depuis juillet 2000, un appartement Monné-Decroix dans une résidence dotée d’un nom à consonance champêtre : allée de la Garonne. Cette jeune femme de 34 ans est interne dans un hôpital toulousain ; son mari est ingénieur. « Nous avons décidé de louer ce quatre-pièces, car nous ne pouvons laisser nos enfants jouer dehors sans surveillance sans un grillage et un mur d’enceinte pour les protéger », témoigne-t-elle. Mais ce bien-être de l’esprit a un coût. « Nos amis ne peuvent pas nous rendre visite à l’improviste. Nous devons être là pour leur permettre d’entrer dans la résidence, confie la jeune femme. En outre, les places de parking étant limitées et numérotées, ils n’ont pas toujours la possibilité d’y garer leur voiture. » Cet asservissement à un règlement intérieur implacable ne souffre aucune contestation. C’est, en quelque sorte, le prix à payer pour mener une vie confortable et tranquille. « Nous sommes ici dans une sorte d’îlot privilégié » , commente-t-elle.

12.

The Durands moved into a rented Monné-Decroix flat in July 2000 : she is an intern in a Toulouse hospital, he is an engineer. They have two children, aged four months and two years. Mrs Durand says : “We decided to rent this three-bedroom flat because we can leave the children to play outside without watching them. There is no need for a fence or a wall.” But their peace of mind has drawbacks. “Friends cannot just turn up without warning. We need to be here to let them into the estate. Parking space is restricted and allocated to each tenant, so they cannot always park their cars.” There is no quibbling with the rules. They are the price for a comfortable, tranquil life. “We live in an island of privilege,” says Mrs Durand.

Lire
12.

Pourtant, à l’exception de quelques parlementaires sans véritable poids, les démocrates du Congrès n’ont pas bronché. La décision de l’administration de ne pas appliquer la convention de Genève aux membres d’Al-Qaida détenus à Cuba dans le Camp X-Ray de Guantanamo a provoqué de houleuses controverses à l’étranger, mais guère de réactions aux Etats-Unis. Aucun responsable démocrate n’a pris la défense des quelque 70 immigrés originaires du Sud asiatique et du Proche-Orient détenus dans le cadre de l’attentat contre les Twin Towers sans avoir été accusés d’une infraction plus grave que le dépassement de visa.

12.

Except for a few backbenchers, congressional Democrats have scarcely protested. The administration’s refusal to extend the Geneva Convention to accused al-Qaida members being held at Camp X-Ray in Guantanamo Bay, Cuba, aroused a storm of controversy abroad, but barely caused a stir in the US. No member of the Democratic leadership has spoken out in defence of the 70 odd immigrants from South Asia and the Middle East who are still being held in connection with the World Trade Centre attack, even though not one has been charged with anything more than a visa violation.

Lire
12.

A Rosso, par exemple, ville frontière de Mauritanie au bord du fleuve Sénégal, l’obtention des différents tampons a peu de chances d’aboutir sans l’intervention d’un solliciteur intermédiaire bien introduit qui se charge avec succès de toutes les démarches moyennant un prix durement négocié. Un prix qui s’élève au fur et à mesure qu’approche l’heure de fermeture des bureaux et du départ du dernier bac, tandis que monte le ton des palabres, s’accélère l’agitation, s’amplifie la cohue dans un débordement de cris, d’apostrophes, de rires et de bousculades sous le regard blasé des riverains. Et pourtant tout se passe sans animosité et se termine sans rancoeur, pourvu que l’on accepte le jeu des petits arrangements et la reconnaissance formelle de l’autorité de l’Etat, surtout quand celui-ci est faible et que ses agents, oeuvrant dans des bureaux de fortune, armés du seul tampon, n’ont souvent pas été payés depuis des mois.

12.

In Rosso, a Mauritanian border town on the Senegal river, obtaining official stamps means hiring a well-placed intermediary to take care of the required procedures for a negotiable fee. The rates, and the noise, increase as the visa office gets closer to closing time and the last ferry ready to sail. Uproar is imminent, fuelled by shouting, taunting, laughing and jostling. The locals look on with indifference. Yet the game has no animosity or bitterness : all we have to do is conclude our transactions and acknowledge the authority of the state, important when the country has a weak central government. Civil servants, working in ramshackle offices, armed with those rubber stamps, may not have received pay in months.

Lire
12.

Oh, je n’ai aucune indulgence pour le terrorisme — j’ai de bonnes raisons ! — mais je soutiens que la justice a des règles qu’il faut respecter. Je crains fort que, si aucune mesure n’est prise rapidement pour instituer des procédures loyales et équitables, les résultats à long terme ne soient catastrophiques pour les Etats-Unis. On ne peut pas éradiquer le terrorisme par la seule force des armes ; il faut s’interroger sur ses causes, comprendre ce qui peut pousser des hommes à de telles extrémités.

12.

I am not soft on terrorism — I have had too many dealings with it to be so — but I am passionate that we must observe standards of justice. I fear that unless firm action is taken to institute just and fair procedures, the long-term results for the US will be catastrophic. Terrorism is not ultimately defeated by the force of arms ; you have to deal with the root causes and ask what makes people act in such extreme ways.

Lire
12.

Ces réflexions me paraissent encore plus valables aujourd’hui que le jour où je les ai faites, le 10 septembre 2001. L’"État voyou" a confirrné —sans même y penser, sans prendre le temps de réfléchir, sans un instant de doute, encore moins de honte— qu’il était un monstre achevé, un champion du mal cuirassé d’or. Il a déclaré la guerre au monde entier. Il ne connait qu’un langage, celui des bombes et de la mort. "Et ils continuaient à sourire tandis que l’horreur grandissait."

12.

These remarks seem to me even more valid now than when I made them on September 10. The ‘rogue state’ has – without thought, without pause for reflection, without a moment of doubt, let alone shame – confirmed that it is a fully-fledge, award-winning, gold-plated monster. It has effectively declared war on the world. It knows only one language – bombs and death. ‘And still they smiled and still the horror grew.’

Lire
12.

On peut ainsi mettre à son actif le salaire minimum, qui fait l’objet d’un vaste consensus -même les conservateurs ont renoncé à l’abroger s’ils revenaient au pouvoir-, et une réforme fiscale qui s’est traduite par une baisse d’impôt pour les familles à faibles revenus.

12.

Key achievements of the Blair administration include the minimum wage - now virtually a consensual political issue with even the Tories reluctant to oppose it in the next manifesto - and the working families tax credit, the basis for the Blair-Brown mantra that the benefits system should reward, not penalise, those who work.

Lire
12.

"Un jour, M. Hemingway est entré au bar", se souvient M. Decobert, le visage fendu d’un sourire.

12.

"One day, Mr Hemingway walked into the Little Bar," Decobert recalls with a grin.

Lire
12.

Les monocultures ont toutefois une faiblesse : elles sont très vulnérables.

12.

The problem with monocultures is that they are extremely sensitive to attack.

Lire
12.

Aujourd’hui, M. Prodi a débauché plusieurs composantes de la coalition, entrainant dans son sillage une partie de l’opinion.

12.

Now Mr Prodi has detached a good part of that front and gone off with it-and its Olive Tree symbol-to growing public approval.

Lire
12.

Sans trop de discernement, les banques prêtèrent de manière inconsidérée : la Bourse et les prix de l’immobilier s’envolèrent.

12.

Showing a distinct lack of restraint, the banks began lending without looking to the future. The stock market and real estate prices soared.

Lire
12.

Au-delà de l’accord Start II, qui, s’il est appliqué, leur laissera 3 500 charges nucléaires opérationnelles pour leur armement stratégique (contre 3 000 à la Russie), ils ont ensuite obtenu une exception à la décision américaine et soviétique de septembre et d’octobre 1991 sur le démantèlement des armes nucléaires tactiques en Europe : leur propre composante air-sol, c’est-à-dire en pratique les bombardiers F 111 avec leurs charges nucléaires basés en Grande-Bretagne.

12.

Apart from the Start II agreement which, if implemented, will leave it with 3,500 strategic operational nuclear warheads (Russia has 3,000), the United States then managed to have its own air-to-ground component - in effect the British-based F-111 bombers with nuclear warheads - exempted from the US-Soviet agreement in September and October 1991 on the dismantling of tactical nuclear weapons in Europe.

Lire
12.

A force de redéfinir sans cesse ce qui est information en fonction de ce qui divertit et de ce qui rapporte, de conclure que, puisque cela rapporte, c’est que ça informe sur ce qui intéresse, d’expliquer à tous ceux que la dérive de la presse inquiète que "le monde a changé", de prêcher "la fin du politique" pour ensuite s’étonner qu’une politique ayant renoncé à l’existence encourage les lecteurs —et les électeurs— à s’en désintéresser, de réfuter à coups de plaidoyers hautains et médiocres les mises en garde les plus légitimes, le crédit déjà fragile du journalisme s’est étiolé un peu plus.

12.

We have seen a continuous process of redefining what news is, directing it towards what entertains and what is profitable. It is assumed that when things are profitable, it is because the news that is provided is what interests people. It means explaining to those who worry about the decline in press standards that "the world has changed", and then to preach "the end of politics". It means then to be surprised that the resulting demise of politics encourages readers and voters alike to lose interest —and to reject well-argued protests and warnings about this state of affairs with weasel words and high-sounding phrases. And through all this, people’s belief in the value of journalism — already fragile— becomes ever more tenuous.

Lire
12.

Cette décision aurait été prise lors d’une réunion du Conseil national de sécurité en novembre 1997, après que le secrétaire à la défense, M. William Cohen, eut exposé au président les risques que représenterait la détention d’armes biologiques par Bagdad, comme l’en soupçonnaient les inspecteurs de l’Unscom —la commission spéciale de l’ONU chargée du désarmement de l’Irak, dont le différend avec les autorités irakiennes avait provoqué la crise.

12.

The decision is reported to have been taken at a National Security Council meeting in November 1997 after Defence Secretary William Cohen had alerted the president to the danger of Baghdad holding stocks of biological weapons. This suspicion had been raised by inspectors from UNSCOM, the UN special commission responsible for overseeing the disarmament of Iraq, whose disagreement with the Iraqi authorities had caused the crisis.

Lire
12.

Tout a commencé, pour ainsi dire, en 1948, avec l’assassinat à Bogota du dirigeant de gauche Jorge Eliecer Gaitan.

12.

One could say that it all began in 1948, with the murder in Bogota of Jorge Eliecer Gaitan, a leading figure of the left.

Lire
12.

Ce qui peut s’apparenter dans certains cas à un véritable trafic d’esclaves a commencé au début des années 80. Avec la guerre civile, les familles libanaises ont en effet cessé d’employer des Syriennes, des Palestiniennes et des Egyptiennes.

12.

What is almost starting to look like a real slave trade began in the early 1980s when, faced with the civil war, Lebanese families had more or less stopped employing Syrians, Palestinians and Egyptians, as they had done before.

Lire
12.

Mais c’est surtout avec le "grand frère" russe que la situation est bouleversée.

12.

But it is above all with Big Brother Russia that the situation has radically changed.

Lire
12.

Rêvant depuis toujours d’une politique privée de politique, ils veulent recommencer ce qui a échoué, recréer une "grande coalition" ou un "front républicain" contre l’extrême droite.

12.

They are still dreaming of politics without policies and they want to have another go at what they failed to do before : recreate a broad coalition or republican front against the far right.

Lire
12.

Nous avons vendu trois porcelets pour payer le passage et je l’ai suivi avec dix-huit garçons et filles du village."

12.

We sold three piglets to pay the fare and I went with him with 18 other boys and girls from the village."

Lire
12.

Il y a, au sein de l’Union européenne, environ 18 millions de sans-emploi et 50 millions de pauvres..

12.

Within Europe, there are an estimated 18 million unemployed and 50 million poor...

Lire
12.

Et la secrétaire d’État, Mme Madeleine Albright, a rappelé, à l’occasion de la confrontation avec l’Irak, qu’elle représente "une Amérique convaincue d’avoir bel et bien des responsabilités globales, ce qui signifie que lorsque nous pouvons changer les choses, nous devons le faire".

12.

And the US secretary of state, Madeleine Albright, stated during the confrontation with Iraq that she represented "an America that is convinced that it plainly has global responsibilities, which means that when we can change things, we ought to do so".

Lire
12.

Les efforts de persuasion —intenses, bien que parfois dissimulés— vont de pair avec l’exclusion des dissidences potentielles et avec l’usage d’une panoplie de mesures coercitives allant de l’admonestation à l’incarcération : près de 1,8 million de détenus dans les prisons américaines, soit, proportionnellement à la population, le record du monde.

12.

Along with intense, though often veiled, efforts of persuasion, and equally extensive exclusion of potential discordancies, there is a well-graded arsenal of coercions that begin with admonition and end with incarceration. There are almost 1.8 million people in prison in the USA, a world record per head of population.

Lire
12.

Alors que la piétaille se bat portée par la frustration, les chefs le font pour le pouvoir et, en particulier, pour le contrôle du diamant. Il n’est pas anodin que les batailles les plus rudes aient lieu dans les régions diamantifères, près de la frontière libérienne. Le RUF met autant d’énergie au combat qu’à l’exploitation des mines. D’après le centre d’achat d’Anvers, les acquisitions des pierres supposées provenir du Liberia ont augmenté au- delà des modestes capacités de ce pays : il a vendu plus de deux millions et demi de carats à la Belgique l’an passé contre seulement 150 000 carats deux ans plus tôt.

12.

While the rank and file fought out of frustration, the leadership fought for power —and for diamonds. It is no accident that the fiercest fighting has been in the diamond mining areas near the Liberian border, where the RUF has been devoting as much energy to digging as to fighting. The giveaway statistics come from the diamond-buying centre of Antwerp, where the purchases of supposedly Liberian stones has soared way beyond any conceivable production from Liberia’s own modest deposits : the country sold more than 2.5m carats to Belgium last year, compared with only 150,000 carats two years before.

Lire
12.

La situation internationale demeure telle que je l’ai esquissée dans la première partie du chapitre 19. Les événements dramatiques et terribles de la région des Grands Lacs, en Afrique centrale (Zaïre), n’en fournissent qu’une illustration supplémentaire. Que "le court XXe siècle" se soit terminé par une crise générale de tous les systèmes, et pas simplement par un effondrement du communisme, est l’une des thèses centrales de ce livre. Si besoin est, l’éruption, en 1997-1998, de la crise de l’économie capitaliste la plus grave depuis les années 30 le confirme. A vrai dire, elle laisse penser que l’auteur a péché par optimisme en suggérant que l’économie mondiale "devait entrer dans une autre ère de prospérité et d’expansion avant la fin du millénaire", même si c’était pour ajouter aussitôt, à juste titre, "que celle-ci risquait d’être entravée pour un temps par les contrecoups de la désintégration du socialisme soviétique, par l’effondrement de régions entières du monde dans l’anarchie et la guerre, et peut-être par un attachement excessif à la liberté mondiale des échanges". Bref, du point de vue de l’auteur, ce qui s’est produit dans le monde depuis 1994 —date de la première édition anglaise de ce livre— n’a pas sensiblement affecté les mérites et les faiblesses de son interprétation du XXe siècle.

12.

The international situation remains as sketched in the first part of chapter 19. The dramatic and terrible events in the region of the Great Lakes of central Africa (former Zaire) provide an additional illustration of this. That the "short 20th century" ended in a general crisis of all systems, and not simply with the collapse of communism, is central to the argument of this book. If anything, it is confirmed by the eruption in 1997-98 of the most serious global crisis of the capitalist economy since the 1930s. Indeed, it suggests that the author was too optimistic in suggesting that the world economy was "due to enter another era of prosperous expansion before the end of the millennium", although he also noted —as it turned out correctly— "that this might be hampered for a while by the after-effects of the disintegration of Soviet socialism, by the collapse of parts of the world into anarchy and warfare, and perhaps by an excessive dedication to global free trade". In short, in the author’s view, the merits and weaknesses of his interprÉtation of the 20th century have not —so far— been significantly affected by what has happened in the world since 1994.

Lire
12.

Avec l’équivalent d’environ 18 milliards de dollars de réserve en devises et une monnaie forte s’échangeant autour de 3,4 livres égyptiennes pour un dollar, tous les indicateurs économiques —les "fondamentaux"— sont sains.

12.

With some $18 billion in foreign reserves, a strong currency pegged at around 3.4 Egyptian pounds to the dollar, all the so-called "fundamentals" are sound.

Lire
12.

La résolution de l’Assemblée nationale serbe, bien que rapportée immédiatement par les agences de presse, demeura pratiquement secrète. Il a été fait très peu mention de son existence même, sans parler de son contenu. La résolution condamnait le retrait des observateurs de l’OSCE et demandait à l’ONU et à l’OSCE de faciliter une solution diplomatique par le biais de négociations "en vue de parvenir à un accord politique sur une autonomie substantielle pour le Kosovo , garantissant l’égalité totale de tous les citoyens et de toutes les communautés ethniques, et respectant la souveraineté et l’intégrité territoriale de la République de Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie" . La résolution évoquait la possibilité d’une "présence internationale" , dont la "taille et le caractère" restaient à déterminer, pour veiller à l’application de "l’accord politique sur l’autonomie établi et accepté par les représentants de toutes les communautés nationales vivant au Kosovo". L’accord de la RFY pour discuter de la taille et du caractère de la présence internationale au Kosovo chargée d’appliquer l’accord qui serait accepté à Rambouillet " avait été communiqué de façon formelle aux négociateurs le 23 février, et rendu public par la RFY lors d’une conférence de presse le même jour. Nous ne saurons jamais si ces propositions avaient quelque substance, dans la mesure où elles n’ont pas été prises en considération et demeurent ignorées.

12.

The Serb National Assembly Resolution, though reported at once on the wire services, has remained a virtual secret. There has been little indication even of its existence, let alone its contents. The Resolution condemned the withdrawal of the OSCE monitors and called on the United Nations and OSCE to facilitate a diplomatic settlement through negotations "toward the reaching of a political agreement on a wide-ranging autonomy for [Kosovo], with the securing of a full equality of all citizens and ethnic communities and with respect for the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia [FRY]." It raised the possibility of an "international presence" of a "size and character" to be determined to carry out the "political accord on the self-rule agreed and accepted by the representatives of all national communities living in [Kosovo]." FRY agreement "to discuss the scope and character of international presence in [Kosovo] to implement the agreement to be accepted in Rambouillet" had been formally conveyed to the negotiators on 23 February, and announced by the FRY at a press conference the same day. Whether these proposals had any substance we cannot know, since they were never considered, and remain unknown.

Lire
12.

" La lutte n’oppose pas le gouvernement et les islamistes, explique Fahmi Howeidi, mais le gouvernement et la démocratie. Prenez le cas du Wasat. Aucun nouveau parti qui poserait le moindre défi au pouvoir n’a été autorisé durant les dix-neuf années d’état d’urgence. Le gouvernement envoie ainsi un message dangereux : il n’y pas d’espoir de changement pacifique." Il fait ainsi allusion à M. Aboul Ela Madi, ingénieur, la quarantaine, qui a tenté à deux reprises depuis 1996 de créer un nouveau parti, Al Wasat (le Centre). "Notre projet, précise M. Madi, est islamique. Mais là où les Frères musulmans se définissent comme un mouvement religieux et se bornent à s’adresser à leurs propres adhérents, nous voulions devenir un mouvement culturel, ouvert à tous. Contrairement aux Frères, nous voulons transformer les musulmans, non en bons musulmans, mais en bons citoyens." Et il rappelle qu’il a déposé sa demande avec le Dr Rafiq Habib, un psychologue copte. "L’islam et le christianisme sont tous les deux profondément ancrés dans notre société. Nous voulons une nation unie, séparée de l’État." Une troisième tentative est en cours, bien que M. Madi sache que sa demande sera repoussée, comme celle de créer un journal. Prévoyant un refus, il a aussi déposé une sollicitation pour lancer un "forum social".

12.

"The fight is not between the government and the Islamists. It is between the government and democracy", says Howeidi. "Take the case of Al Wasat. No new political party that could constitute any sort of threat has been allowed under our 19- year state of emergency. The government’s dangerous message is that there’s no hope of peaceful change." He is referring to two unsuccessful attempts, starting in 1996, by Abul Ela Madi, a 42 year-old engineer, to register a new political party, Al Wasat (Centre party). "Our project", says Madi, "is Islamic. But whereas the Brothers see their movement as a religious movement aimed just at its own members, we want to a cultural movement, open to all. Unlike the Brothers, we don’t want to turn Muslims into good Muslims but into good citizens, rather than good Muslims". To prove the point Madi brought in a Christian as his running mate, Rafiq Habib. Habib, a Coptic psychologist, adds : "Islam and Christianity are both deeply rooted in our society. We want to see a united nation separate from the state." A third attempt is underway, though Madi knows the application, along with that for a newspaper, is not going to succeed. More realistically, he has now also applied for permission to start a social forum.

Lire
12.

En Afrique du Sud, la libération de M. Nelson Mandela, le "plus vieux prisonnier du monde", la fin de l’apartheid et l’accession au pouvoir de la majorité noire signaient la fin d’une époque.

12.

In South Africa an era came to an end with Nelson Mandela’s release after years of imprisonment, the abolition of apartheid and the transfer of power to the black majority.

Lire
12.

Certains évoquent un bain de sang, des combats rangés entre la police palestinienne et l’armée israélienne, la reconquête par cette dernière des grands centres urbains de Cisjordanie.

12.

Some see it as little short of a bloodbath, with fighting between the Palestinian police and the Israeli army, and Israel re-taking the West Bank cities.

Lire
12.

Même phénomène aux États-Unis, avec leur importante communauté musulmane. Selon M. Louay Safi, un islamiste syrien, directeur de l’Institut international de la pensée islamique, installé près de Washington, "la majorité des musulmans arrivant aux États-Unis —souvent avec un haut niveau de qualification— se sentent bien accueillis. Ils trouvent un environnement plus propice à l’expression de leur religion et à la libre organisation. Ils ont ainsi créé la puissante Association des étudiants musulmans en 1963, qui a elle-même donné naissance à la Société nord-américaine pour l’islam, qui pouvait réunir jusqu’à 30 000 personnes. Il existe aujourd’hui des organisations encore plus vigoureuses, comme le Centre islamique pour la Californie du Sud avec son propre canal de télévision, sa station de radio, ses publications."

12.

The same thing has happened in the US with its large Muslim community. Louay Safi, a Syrian Islamist and research director at the International Institute of Islamic Thought near Washington, says that "most Muslims coming to the United States — many of them professionals— feel welcomed here ; in fact they find a more conducive environment to express their religion in and greater freedom to organise than back home. In this environment they have formed their own new organisations like the hugely popular Muslim Students’ Association in 1963. That in turn gave rise to ISNA (Islamic Society of North America) which used to draw up to 30,000 to its meetings. Now there are still bigger organisations, such as the Islamic Centre of Southern California, with its own TV channel, radio station, publications, etc."

Lire
12.

OR la standardisation éradique ce qui est particulier, elle corrode le lien artisanal entre cuisine et région. Dès lors que l’impératif qui régit McDonald’s, comme toutes les chaînes commerciales, impose que chaque unité soit à peu près identique aux autres, où qu’elle se trouve, leur emplacement n’a aucune importance : elles ne sont jamais "spéciales" au regard de ce qu’elles y font. Partout, les produits, le plan, les méthodes de travail du restaurant rapide sont détachés de ce qui fait la particularité du lieu (seule la force de travail continue d’obéir à des lois particulières). L’idée française de terroir place la région et l’endroit au coeur de l’imaginaire culturel ; l’idée américaine de restauration rapide tend à la dissoudre.

12.

Standardisation breaks down the bond between food and region. Because the imperative governing McDonald’s (and all chains) requires each unit to be more or less the same everywhere, it doesn’t matter where they are located. No matter where a fast food outlet is located, its products, design and methods of work are detached from the distinctiveness of that particular place —even if its workforce still responds to the distinctive patterns of local labour markets. The French notion of the le terroir conjures up a "nativeness" with, above all, distinctiveness of place, of work methods, of produce. The American idea of fast food does the opposite.

Lire
12.

Des nations qui, tels l’Iran et l’Irak, cherchaient à défier la toute-puissance régionale israélienne ou la domination américaine se sont muées d’adversaires régionaux en adversaires stratégiques, et leurs liens avec d’autres "États voyous", notamment la Corée du Nord, ont été identifiés à Washington comme le défi stratégique de l’après-guerre froide.

12.

Nations such as Iran and Iraq, seeking to challenge either Israel’s regional pre-eminence or Washington’s global reach, are transformed from regional into strategic opponents, and their links with other "rogue" states, namely North Korea, have been identified in Washington as the defining strategic challenge, both regionally and globally, of the post-cold war world.

Lire
12.

Lors d’une convention spéciale, réunie pour rédiger une nouvelle Constitution, un groupe de délégués pourtant dépourvus de légitimité démocratique choisit de paralyser l’exécutif en l’éclatant entre cinq postes distincts, dont chacun des titulaires serait élu séparément. Puis, ils le fragmentèrent un peu plus en éparpillant ses charges entre (à l’heure actuelle) près de deux cents commissions administratives, dont les membres, nommés par le gouverneur après avis et consentement du Sénat du Texas, ne doivent répondre de leurs actes devant aucun de ceux qui les ont désignés. Déterminés à ne pas s’arrêter en si bon chemin, les délégués paralysèrent également l’Assemblée locale en limitant la durée des mandats (à deux ans), celle des sessions, sans oublier les salaires des parlementaires (ce qui garantissait qu’ils seraient soit des hommes fortunés, soit des oiseaux de passage).

12.

In a special convention called to draft a new state constitution, a group of hand-picked delegates voted to cripple the executive branch by dividing it up into five different posts, each one separately elected. They further fragmented executive power by dividing it up among what are, by now, some 200 administrative boards, whose members are chosen by the governor with the advice and consent of the Senate and are largely unaccountable to either. The delegates also crippled the local legislature by restricting its members to two-year terms, and limiting their salaries and the times they could meet, so as to ensure a high turnover of members.

Lire
12.

La conversion des terres pour la culture du blé et du maïs (emblavement) augmente de 18 % par an dans le district, tandis que la moyenne nationale est de seulement 7 %. Les profits tirés de la location des terres ne représentent pour les Masaïs qu’une faible part des revenus réalisés (5,3 % en 1989). Certains envisagent alors une gestion directe de ces surfaces, limitée à l’agriculture et à l’élevage. Dans cette hypothèse, qui verrait la suppression du tourisme sur les ranchs, les ressources dégagées pourraient s’élever à 54 millions de dollars, dont 20 millions de dollars de profits —15 fois ceux actuellement réalisés. Mais ce scénario est-il réaliste ?

12.

The land turned over to corn and maize is increasing at 18% a year in the district, compared with a national average of only 7%. For the Masai, the profits from leasing land represent only a small part of their overall income (5.3% in 1989). So thoughts are turning to schemes for direct management of these areas, which would then be used exclusively for farming and stock-breeding. If tourism was banned on farmland, the resources released might be as much as $54m and profits could be $20m, 15 times the sum realised at present. But is this a realistic scenario ?

Lire
12.

Jugée anodine en Israèl, la "petite phrase" avait été interprétée par l’aile radicale de l’OLP comme une tentative de modifier la stratégie du mouvement, laquelle, à l’époque, visait seulement à démanteler l’ "entité sioniste". Les opposants à M. Yasser Arafat avaient vu juste : le Conseil national palestinien devait entériner trois ans plus tard, lors de sa treizième session, l’objectif, cette fois explicite, d’établir un État sur une partie seulement du territoire palestinien. Dès 1974, M. Yasser Arafat proclamait devant l’assemblée générale qu’il poursuivrait son combat en tenant symboliquement d’une main le fusil et, de l’autre, le rameau d’olivier. La formule était peut-être maladroite, mais le message de paix était clair. Les Israéliens, cependant, n’ont retenu que l’image du fusil...

12.

Public opinion in Israel thought this was fairly harmless, but the radical wing of the PLO saw it as an attempt to change the movement’s strategy which, at the time, focused exclusively on dismantling the "Zionist entity". In fact the opposition within the PLO was quite right, for three years later the 13th session of the PNC explicitly endorsed the idea of establishing a state on only part of Palestinian territory. In the meantime, in November 1974, Yasser Arafat, addressing the UN general assembly, had proclaimed that he would continue the fight, symbolically brandishing a gun in one hand and an olive branch in the other. This may have been a little clumsy, but the message of peace was perfectly clear. Unfortunately the Israelis only noticed the gun.

Lire
12.

Malgré les critiques réitérées de la Commission des droits de l’homme de l’ONU, M. John Howard —par la bouche de son ministre des affaires aborigènes— ose déclarer, en avril 2000 : "Pas plus de 10 % d’enfants aborigènes ont été séparés de manière forcée de leurs parents —et certains pour de bonnes raisons. Cela ne représente donc pas une génération, mais quelques dizaines de familles à traiter cas par cas." Cette fois, le déni est trop grossier et une grande marche est organisée le 27 mai, lendemain du Sorry Day, sur le pont de Sydney. En deux heures, une foule de 200 000 personnes, Noirs et Blancs marchant main dans la main, envahit le mythique Harbour Bridge. La stupéfaction est générale, personne n’espérait une telle mobilisation.

12.

Despite repeated criticism from the United Nations Human Rights Commission of his policy towards the Aborigines, John Howard —speaking through his Aboriginal affairs minister— had the cheek to declare this April that no more than 10% of Aboriginal children had been separated by force —and some of those for good reasons. So this was not a generation, but just a few dozen families, to be dealt with case by case. This time, the denial of justice was simply too gross, and a big march in Sydney was organised for 27 May, the day after Sorry Day. For two hours a vast crowd of 200,000 blacks and whites, marching hand-in-hand, invaded the city’s famous Harbour Bridge. There was general and total amazement ; no-one had dared hope for such a turn-out.

Lire
12.

A supposer qu’une innovation technologique se trouve exonérée de tout risque potentiel selon le principe de précaution, ce verdict ne peut suffire à justifier son usage en pleine responsabilité. En particulier au regard du développement durable, lequel exige d’autres préoccupations : quels effets sur le développement, sur la nature, sur l’équité sociale, sur l’emploi, sur la solidarité régionale et les relations Nord-Sud, etc. ? Comment aurait-on pu s’encombrer longtemps d’un tel principe moral, susceptible d’être agité sans limite, alors que la mondialisation nous oblige à davantage de déférence envers les nouvelles "valeurs" : compétitivité, libre-échange, investissement, productivisme, progrès technologique ?

12.

Supposing that a technological innovation is in fact devoid of any potential risk, on the precautionary principle, this is not enough on its own to say one is being fully responsible in using it. Especially not in respect of sustainable development, which demands that thought be given to other concerns —the effects on development, nature, social equity, employment, regional solidarity and the North-South relationship, and so on. However could we have tied ourselves down for so long with a moral principle like this, which can be endlessly brandished, when globalisation is demanding that we pay greater deference to the new values of competitiveness, free trade, investment, productivity and technological progress ?

Lire
12.

Plus de voitures et plus de parkings, et cela à une échelle qui n’a plus rien d’humain. Chaque véhicule nécessitera sept places de parking pour se garer dans les trois "pôles" mentionnés ci-dessus et pour manoeuvrer. Sachant qu’un centre commercial doit compter 150 mètres carrés de parking pour 100 mètres carrés de magasin, on mesure l’énormité du résultat final, telle qu’elle est prescrite par les lois de zonage.

12.

Every year brings more cars and more car parks, on a scale that is no longer human. Each vehicle requires the equivalent of seven spaces to be able to park and manoeuvre —at home, at the mall and at work. With zoning regulations that require shopping centres to provide 1,600 square feet of parking space for 1,000 square feet of sales area, the end result is clear.

Lire
12.

L’arrivée massive d’un nouveau public transforme le réseau. L’image que l’on se fait d’Internet et de ses usages correspond, faute d’autre référent, à celle qui a été fournie par les opérateurs via l’un de ces cédéroms distribués à tour de bras. "La communication facile, c’est nous !", proclament ces derniers —"La culture sans peine, c’est nous !", répondent les enter tainers.

12.

The massive arrival of a new public on-line is transforming the Net. Thousands of CD-Roms are handed out to the public every day, with the service providers exhorting you to "Sign up for easy-access internet !" and the entertainment companies offering "No-hassle access to culture !" Since most of the public know no different, the dominant image that users receive of the internet and its ways is the pre-packaged image offered by the service providers

Lire
12.

En cette période de réforme chaotique du système de santé (sur le modèle polonais, lui-même inspiré par la sécurité sociale thatchérienne), le passé devient une valeur refuge. Certains médecins, à l’hôpital de Mediach, en ont même oublié les pénuries de l’ère Ceausescu. Le manque de seringues, par exemple, qui eut pour conséquence la transmission du virus VIH à des milliers d’enfants lors des vaccinations. Stéthoscope au cou, ils observent l’effondrement physique de leur société : futures mères anémiées en nombre croissant, hausse des prématurés. A l’amertume s’ajoute l’impuissance : "Nous sommes incapables de sauver des nouveau-nés de moins de 1 kilo, constate le docteur Elena Paul, responsable de la maternité. C’est la sélection naturelle."

12.

The health service is in the throes of chaotic reform on the Polish model (inspired by Thatcher’s attack on British social security). Many doctors at the Medias hospital look back to the old system with growing nostalgia. They have even forgotten the shortages of the Ceaucescu era, when thousands of children were infected with the AIDS virus through vaccination because of the lack of syringes. Faced with mounting numbers of premature births and pregnant women suffering from anaemia, they feel bitter and helpless. "We’re unable to save new-born babies weighing less than a kilo," says Dr Elena Paul, the head of the maternity unit. Natural selection is having the last word."

Lire
12.

Sous couvert de répondre à la demande du marché, de nombreuses institutions sont engagées dans une stratégie de croissance tous azimuts, créant programmes, alliances et antennes à l’étranger. Mais l’internationalisation à tout crin est à sens unique. Les professeurs américains enseignent certes dans ces campus étrangers, mais ils prennent rarement le temps de comprendre le business local. Doyen de la Yale School of Management, M. Jeffrey E. Garten se demande si la multiplication de ces programmes "n’est pas motivée avant tout par la volonté de générer des revenus, d’imiter ce que font les écoles concurrentes ou de pouvoir se vanter devant les médias du nombre de programmes créés à l’étranger, plutôt que par des considérations stratégiques réfléchies sur la mission pédagogique des écoles" . D’ailleurs, aucune des grandes business schools ne requiert la maîtrise d’une langue étrangère ni n’offre —puisqu’il est convenu qu’il existe un modèle unique à vocation universelle— un enseignement de management comparé.

12.

Amidst uncertainty, and in response to globalisation, most schools have adopted a strategy of all-out growth, initiating new products" and partnerships, and opening branches abroad. However, the international trend is rather one-sided. US lecturers may teach in schools overseas, but they rarely take the time to understand local business. The dean of the Yale School of Management, Jeffrey E. Garten, wonders whether the increasing number of programmes is driven more by the need for revenues, or by keeping up with the Jones’, or by being able to answer positively the increasing number of media enquiries about how many international programmes you have —rather than by thoughtful strategic consideration of the academic mission itself". In addition, none of the major US business schools requires knowledge of a foreign language, or offers a course on comparative management, for everyone agrees that there is only one model that should apply under all circumstances.

Lire
12.

Washington dispose, en outre, d’une impressionnante gamme d’agences de renseignement —Central Intelligence Agency (CIA), National Security Agency (NSA), National Reconnaissance Office (NRO), Defense Intelligence Agency (DIA)— employant plus de 100 000 personnes et dont le budget dépasse les 26 milliards de dollars. Ses espions sont actifs partout, tout le temps. Chez les amis comme chez les ennemis. Ils volent non seulement des secrets diplomatiques et militaires, mais aussi industriels, technologiques ou scientifiques.

12.

Washington also has an impressive range of intelligence agencies —the Central Intelligence Agency, National Security Agency, National Reconnaissance Office and Defence Intelligence Agency— that employ over 100,000 people, with a budget of more than $26m. US spies are at work everywhere, all the time, in friendly and hostile countries. Not only do they steal diplomatic and military secrets but also industrial, technological and scientific data.

Lire
12.

En décembre 1999, le groupe —à l’instar de concurrents tel Disney, qui prit une participation dans le portail Infoseek— créa un fonds d’un demi-milliard de dollars pour investir dans l’Internet.

12.

In December 1999, in a move to keep up with its competitors —Disney, for instance, had taken a share in the Infoseek portal— Time Warner set up a fund worth $0.5bn to invest in the internet.

Lire
12.

Grâce au taux très élevé de rotation de la main-d’oeuvre (jeune, féminine et migrante), les salaires n’augmentent pas, ce à quoi contribue le corporatisme des syndicats officiels mexicains, dont les cadres imposent par la contrainte la gestion clientéliste de bonnes relations dans l’entreprise.

12.

With a very high turnover of labour (which is young, female and migrant) the wages do not increase.This is helped by the corporatism of the official Mexican trade unions, whose executives enforce a customer-oriented management to ensure good relations in the workplace.

Lire
11.

Passepartout – onze heures et demie étant sonnées – se trouvait donc seul dans la maison de Saville-row. Aussitôt il en commença l’inspection. Il la parcourut de la cave au grenier. Cette maison propre, rangée, sévère, puritaine, bien organisée pour le service, lui plut. Elle lui fit l’effet d’une belle coquille de colimaçon, mais d’une coquille éclairée et chauffée au gaz, car l’hydrogène carburé y suffisait à tous les besoins de lumière et de chaleur. Passepartout trouva sans peine, au second étage, la chambre qui lui était destinée. Elle lui convint. Des timbres électriques et des tuyaux acoustiques la mettaient en communication avec les appartements de l’entresol et du premier étage. Sur la cheminée, une pendule électrique correspondait avec la pendule de la chambre à coucher de Phileas Fogg, et les deux appareils battaient au même instant, la même seconde.

11.

At half-past eleven, then, Passepartout found himself alone in the house in Saville Row. He begun its inspection without delay, scouring it from cellar to garret. So clean, well-arranged, solemn a mansion pleased him ; it seemed to him like a snail’s shell, lighted and warmed by gas, which sufficed for both these purposes. When Passepartout reached the second story he recognised at once the room which he was to inhabit, and he was well satisfied with it. Electric bells and speaking-tubes afforded communication with the lower stories ; while on the mantel stood an electric clock, precisely like that in Mr. Fogg’s bedchamber, both beating the same second at the same instant.

Lire
11.

Bref, sans compter les journaux du monde entier, il n’y eut pas de recueil scientifique, depuis le ·” Journal des Missions évangéliques “ jusqu’à la “ Revue algérienne et coloniale, “ depuis les “ Annales de la propagation de la foi “ jusqu’au “ Church missionnary intelligencer, “ qui ne relatât le fait sous toutes ses formes. Des paris considérables s’établirent à Londres et dans l’Angleterre, 1° sur l’existence réelle ou supposée du docteur Fergusson ; 2° sur le voyage lui-même, qui ne serait pas tenté suivant les uns, qui serait entrepris suivant les autres ; 3° sur la question de savoir s’il réussirait ou s’il ne réussirait pas ; 4° sur les probabilités ou les improbabilités du retour du docteur Fergusson. On engagea des sommes énormes au livre des paris, comme s’il se fût agi des courses d’Epsom.Ainsi donc, croyants, incrédules, ignorants et savants, tous eurent les yeux fixés sur le docteur ; il devint le lion du jour sans se douter qu’il portât une crinière.

11.

In a word, without going over all the journals in the world, there was not a scientific publication, from the Journal of Evangelical Missions to the Revue Algerienne et Coloniale, from the Annales de la Propagation de la Foi to the Church Missionary Intelligencer, that had not something to say about the affair in all its phases.Many large bets were made at London and throughout England generally, first, as to the real or supposititious existence of Dr. Ferguson ; secondly, as to the trip itself, which, some contended, would not be undertaken at all, and which was really contemplated, according to others ; thirdly, upon the success or failure of the enterprise ; and fourthly, upon the probabilities of Dr. Ferguson’s return.The betting-books were covered with entries of immense sums, as though the Epsom races were at stake.Thus, believers and unbelievers, the learned and the ignorant, alike had their eyes fixed on the doctor, and he became the lion of the day, without knowing that he carried such a mane.

Lire
11.

On reconnaît les caractéristiques de la prose de Coetzee dès le monologue frénétique de la fille du fermier, où transparaissent à la fois les désirs de vie et de mort : le combat qu’il faut mener pour atteindre l’idéal flaubertien du « mot juste » (on sait que Flaubert prenait parfois toute une journée pour fignoler une phrase), lié à un travail minutieux sur la langue afin de ralentir l’oeil du lecteur et son oreille interne - l’oeil et l’oreille de l’esprit, donc -, de telle sorte qu’ils soient prêts à s’ouvrir à l’image voulue par l’auteur.

11.

The essence of Coetzee’s prose is recognisable in Magda’s raging monologue, alternating lust for life with death wishes, and in his striving for the mot juste (also dear to Flaubert, who could tinker with a sentence for days on end), together with a meticulous working of the language intended to slow the mind’s eye and inner ear and prepare them to accept the imagery.

Lire
11.

Travelling avant. La Californie n’a plus 7 millions d’habitants, comme en 1934, mais 35 millions, et elle serait la sixième puissance économique du globe. M. Schwarzenegger est acteur, républicain, richissime - on estime sa fortune entre 250 millions et 800 millions de dollars. « Terminator » promet il y a quelques mois de « terminer » le gouverneur Gray Davis, fraîchement réélu mais déjà accusé de mille maux, et notamment d’un déficit public gargantuesque, creusé par le mouvement en ciseaux des dépenses publiques qui montent et des recettes fiscales qui s’effondrent avec le krach de la « nouvelle économie » et du marché boursier.

11.

The population of California has risen from 6-7 million in the 1930s to 35 million today and the state boasts the fifth-largest economy in the world (2000 figures). Schwarzenegger is an actor, a Republican, with a personal fortune of $250m-$800m. A few months ago he undertook to terminate the governorship of Democrat Gray Davis, recently elected but accused of many sins, especially a gigantic public deficit caused by rising public expenditure and plummeting tax revenue after the downturn in the new economy and the stock markets.

Lire
11.

« Nous, on n’est pas trop embêtés par la pub ! confie en riant un rédacteur du magazine L’Infirmière. Contrairement à la quasi-totalité des publications professionnelles du secteur médical, nous n’intéressons aucunement les laboratoires. Nos lecteurs ne sont ni demandeurs ni prescripteurs de médicaments. Au moins, nous sommes assez libres d’écrire sur les sujets qui nous intéressent : la relation avec le patient, l’état des hôpitaux dans le tiers-monde, les difficultés de la profession... » En dehors de quelques publications comme Pratiques (un trimestriel) ou Prescrire (qui offre un regard critique sur les médicaments mis sur le marché), les journaux destinés aux médecins, bien souvent unique outil d’information (et de formation !) au cours de leur carrière, sont, eux, saturés d’annonces publicitaires.

11.

“WE’RE not bothered about advertising,” says an editor of L’Infirmière (Nurse) magazine. “Unlike almost all other professional journals in the medical sector, we are of no interest to the labs. Our readers are neither consumers nor prescribers of medicines. We’re reasonably free to write about what interests us : relations with patients, the state of hospitals in the third world, the profession’s problems.” Medical journals are often the only source of information and even of instruction for doctors during their careers. Yet apart from a few publications such as the quarterly Pratiques, or Prescrire, which looks critic ally at drugs on the market, most journals aimed at doctors are stuffed with advertising.

Lire
11.

Dans une totale improvisation, une sono bricolée avait été installée au premier étage du bâtiment de la Fédération des étudiants du Chili, la FECH, située au cœur de la ville, en face de la colline Santa Lucía, carrefour de tous les rendez-vous d’amour. Finalement, avec un haut-parleur portatif, Allende s’adressa à la foule en un discours à l’évidence improvisé. Transporté par l’ineffable délice de savoir qu’il venait enfin de gagner un combat engagé depuis trente ans, ce médecin de 62 ans trouvait les mots justes pour saluer la victoire populaire, remercier ses partisans, encourager les autres à se joindre à la bataille pour une meilleure justice sociale. En dépit des obstacles à venir, le Chili, disait-il, allait changer de base. Et tout le monde entendait qu’on allait enfin « dar vuelta a la tortilla » (« retourner l’omelette ») et que les laissés-pour-compte de la prospérité économique allaient pouvoir participer, peu ou prou, au festin national.

11.

A public address system had been improvised on the first floor of the Chilean students feder ation building, in the heart of the city, before St Lucia’s hill, a place for courting. Finally Allende addressed the crowd with an obviously improv ised speech through a loudhailer. Elevated by his delight that he had finally won a fight started 30 years before, the 62-year-old doctor found the right words to hail the popular victory, thank his supporters, and encourage others to join the struggle for social justice. Despite the obstacles, he said, Chile would change from the bottom up. Everyone heard how we would “dar vuelta a la tortilla” (turn things upside down) and how those left by the roadside of economic prosperity would be able to take part in the feast.

Lire
11.

Outre ces partis, qui appartiennent à la coalition gouvernementale, le Mouvement de la gauche révolutionnaire (MIR) se veut également un champion du « pouvoir populaire ». « Il s’agissait d’une période très riche, durant laquelle beaucoup de ceux qui sympathisaient avec l’Unité populaire se sont rebellés contre elle et se sont incorporés à l’organisation des cordons industriels, rappelle M. José Moya, qui était membre du MIR et ouvrier d’une industrie électronique de presque 1 000 salariés . Je me rappelle avoir été dans des assemblées où des représentants de la CUT venaient discuter avec les cordons et repartaient “la queue entre les jambes” ! » Pourtant, l’impulsion du « pouvoir populaire » ne naît à aucun moment contre le gouvernement, qui reste le « gouvernement du peuple » aux yeux de la majorité du mouvement ouvrier.

11.

Besides these parties, all members of the government coalition, the Movement of the Revolutionary Left (Movimiento de la Izquierda Revolucionaria, MIR) formed another would-be champion of popular power. “It was a very heady period, which saw many of those who had supported Popular Unity rebelling against it and joining the cordones”, remembers Jose Moya, a member of the MIR who worked for an electronics company with 1,000 employees. “I remember being at meetings where representatives of the CUT would come to talk with the cordones and leave with their tail between their legs.” Nevertheless enthusiasm for popular power never went so far as to go against the government, which most of the workers’ movement saw as a government of the people.

Lire
11.

Fleury-Mérogis pourrait presque faire figure de prison « haut de gamme », car les activités, cours, formations y sont nombreux, et des programmes pédagogiques d’aide aux femmes détenues semblent attester un réel souci de réinsertion. Pour Carole, toutes ces dispositions ne sauraient faire oublier la brutalité de l’enfermement, qui génère régulièrement des suicides, « parfois plusieurs sur une période très courte » . La prison, ce n’est pas seulement les conditions de détention, c’est aussi la longueur des peines. « Depuis la nomination de Nicolas Sarkozy, on voit les femmes rentrer du tribunal avec des condamnations qui ont été multipliées par deux ou par trois pour des délits mineurs. Ce prix à payer pour la promotion de sa campagne sécuritaire, c’est très angoissant. » Les prisons françaises ont atteint en juillet 2003 un record historique de surpopulation. Dénoncé par le Syndicat de la magistrature, le projet de loi Perben va entraîner une sur-répression des populations défavorisées. A Fleury-Mérogis, elle est déjà à l’oeuvre.

11.

Fleury-Mérogis is almost an upmarket prison. There are many activities, courses, and training facilities, and the teaching help for women inmates seems to indicate a real drive towards rehabilitation. But these cannot hide the brutality of prison, which provokes regular suicides : according to a prisoner, Carole, there have been many suicides within a short time. The length of sentences matters as well as prison conditions. “Since Nicolas Sarkozy became interior minister, women have had their sentences doubled or tripled for minor offences,” says Carole. “This is the terrible price we pay for his security campaign.” In July 2003 French prisons broke the record for overpopulation. A draft bill under Justice Minister Dominique Perben’s name, already denounced by the magistrates’ union, will result in heavy crackdowns on underprivileged populations. In Fleury-Mérogis, that is already happening.

Lire
11.

Préparant depuis décembre 1940, bien avant leur entrée en guerre (décembre 1941), leur débarquement au Maroc et en Algérie avec Robert Murphy, représentant spécial du président Roosevelt en Afrique du Nord et futur premier conseiller du gouverneur militaire de la zone d’occupation américaine en Allemagne - bête noire des gaullistes -, les Etats-Unis tentèrent un regroupement autour d’un symbole de la défaite, le général Maxime Weygand, délégué général de Vichy pour l’Afrique jusqu’en novembre 1941.

11.

After December 1940 the US prepared to send troops to North Africa, with Robert Murphy, Roosevelt’s personal envoy. It attempted to cap italise on a symbol of French defeat : General Maxime Weygand, commander-in-chief during the German invasion and Vichy’s delegate- general to French Africa until November 1941.

Lire
11.

Dans Don Quichotte, on entend un rire comme sorti des farces médiévales : on rit du chevalier portant un plat à barbe en guise de casque, on rit de son valet qui reçoit une raclée. Mais à part ce comique-là, souvent stéréotypé, souvent cruel, Cervantès nous fait savourer un tout autre comique, plus subtil. Un aimable gentilhomme de campagne invite Don Quichotte dans la demeure où il habite avec son fils, qui est poète. Le fils, plus lucide que son père, reconnaît tout de suite dans l’invité un fou et se plaît à garder ostensiblement ses distances.

11.

IN Don Quixote we hear a kind of laughter that comes from medieval farces : we laugh at the knight wearing a barber’s basin for a helmet, we laugh at his valet when he gets smacked. But alongside that humour, often stereotyped, often cruel, Cervantes gives us the flavour of a very different, more subtle sort of comedy : a good- natured country squire invites Don Quixote to his home, where he lives with his poet son. The son, more lucid than his father, instantly recognises the guest as a madman, and makes an osten tatious point of keeping his distance.

Lire
11.

A ces discriminations légalisées s’ajoutent, chez certains employeurs, des pratiques illégales : obligation pour le candidat (au premier contrat ou lors de son renouvellement) de payer une sorte d’« impôt clandestin » qui peut aller jusqu’à 7 600 euros (pour être sur la liste) ; non-respect des conventions collectives et de conditions de logement décentes. Le chantage au non-renouvellement du contrat est la clef de voûte de ce système. Devenus de véritables sous-traitants d’une grande distribution qui les étrangle par le biais des centrales d’achat, certains agriculteurs agissent ainsi sur la seule variable d’ajustement à leur portée, le coût de la main-d’oeuvre, en surexploitant cette dernière. Quant aux pouvoirs publics, ils couvrent cette forme d’esclavage légalisé.

11.

To this legalised discrimination must be added, in certain cases, employers’ illegal practices : the candidate (at the first contract or when it is renewed) is obliged to pay a hidden tax of up to $7,700 to be on the list at all. Collective conventions are not respected and nor is any right to decent living conditions. Blackmail over contract renewals is the basis of the system. Having effectively become subcontractors in the large-scale distribution industry, some farmers use blackmail to control the only adjustment variable that remains within their reach : their labour costs. Labourers are ever more exploited. The authorities cover up this legalised slavery.

Lire
11.

A deux heures de route, la plaine de la Crau s’étale au pied des Alpilles. Longtemps pratiqué, l’élevage ovin a sombré dans le cycle bien connu de crises succédant à des restructurations. Quant au maraîchage, il a perdu sa prime à la précocité détenue désormais par les producteurs espagnols. A la fin des années 1980, la polyculture a vécu, laissant la place à l’arboriculture intensive et à la culture en serres. Dans les Bouches-du-Rhône, le système d’emploi agricole se recompose avec le recours massif aux travailleurs immigrés, dans le cadre des contrats contrôlés par l’Office des migrations internationales, qui donne l’autorisation d’embaucher à l’étranger un ouvrier saisonnier. Ces contrats dits « contrats OMI », qui ne concernent que le Maroc, la Tunisie, la Pologne (9), donnent lieu à toute sorte de trafics (lire Discriminations légales ).

11.

Two hours down the road from the apples, the Crau plain stretches out at the foot of the Alpilles. A long tradition of sheep-raising here has suffered from a familiar pattern of restructuring followed by crises. The local market gardening has lost out to Spanish producers’ speedier production methods. By the end of the 1980s polyculture was finished and gave way to intensive arboriculture and cultivation in greenhouses. In the Bouches-du-Rhône, this transformed the structure of agricultural employment, with massive recourse to immigrant workers under a system of contracts controlled by the Office of International Migrations (OMI), which gives permission to sign seasonal workers abroad. These OMI contracts apply to workers from Morocco, Tunisia and Poland (9) and allow many illegalities (see Life without rights).

Lire
11.

Personne ne sait quelle aurait été la réaction de la communauté juive s’il n’avait pas rendu l’argent, car il eut la présence d’esprit de devancer la mise en mouvement du mécanisme, pourtant bien huilé, du lobby pro-israélien. Comme l’a souligné la célèbre romancière et essayiste Joan Didion, dans un article de la New York Review of Books (1), un principe de base de la politique étrangère américaine, qui remonte au président Roosevelt, veut que l’on soutienne, contre toute logique, à la fois la monarchie saoudienne et l’Etat d’Israël. A tel point, ajoute-t-elle, que « nous sommes incapables de mettre en question quoi que ce soit qui puisse nuire à nos relations avec l’actuel gouvernement d’Israël » .

11.

No one knows what would have happened if Giuliani had not returned the money ; but as things turned out, he had pre-empted the pro- Israeli lobby. As the novelist Joan Didion wrote in the New York Review of Books (1), it is a staple of US policy, as first articulated by FD Roosevelt, that America has tried against all logic to maintain both a contradictory support for the Saudi monarchy and for the state of Israel ; so much so that “we have become unable to discuss anything that might be seen as touching on our relationship with the current government of Israel”.

Lire
11.

La démolition de la politique de détente Est-Ouest fut le moment fondateur. En réponse à la révolte de la société contre l’Etat de sécurité nationale, il y eut, vers le milieu des années 1970, une convergence entre la droite radicale du Parti républicain emmenée par M. Ronald Reagan, des éléments revanchards de l’appareil de sécurité nationale, meurtris par la défaite au Vietnam, et les néoconservateurs démocrates issus de l’aile anticommuniste dure de ce parti. Décidée à rétablir l’autorité de l’Etat et le consensus national de guerre froide, et à restaurer la suprématie stratégique du pays, cette coalition a mené une action politique et idéologique méthodique pour enterrer la détente.

11.

The demolition of East-West detente in the mid-1970s was a crucial moment in this process. In response to the broad popular revolt against the national security state and widespread cultural changes in US society, the radical right wing of the Republican party, led by Ronald Reagan, joined forces with elements in the national security apparatus bent on revenge for the humiliating defeat in Vietnam, and neo- conservative Democrats from the hardline anti-communist wing of the party. This coalition was determined to restore the state’s authority and the national cold-war consensus, and to re-establish US strategic supremacy, and it conducted a political and ideological campaign to bury detente.

Lire
11.

Ni ses bonnes relations avec le président américain, qui appréciait sa décision de reconnaître le droit des Algériens à l’autodétermination et sa fermeté dans la crise de Berlin (1958), ni son soutien à la réaction du président John Fitzgerald Kennedy face au déploiement, en 1962, des missiles soviétiques sur le sol cubain (bien qu’il ait décidé dès son retour au pouvoir que la France ne participerait en aucun cas à l’embargo américain sur les échanges avec Cuba) ne le détournèrent de l’aboutissement ultime et logique de sa politique : le retrait de la France de l’organisation militaire atlantique et de ses commandements intégrés. Ce fut fait le 7 mars 1966.

11.

De Gaulle got on well with President Jack Kennedy, who welcomed his decision to recognise Algeria’s right to self-determination and his firmness in the Berlin crisis (1958-62). Kennedy was also glad of De Gaulle’s support during the Cuban missile crisis in 1963 (though De Gaulle had decided in 1958 that France would have no part in the US blockade of Cuba). But these good relations did not distract him from his ultimate goal : France’s withdrawal from Nato and its integrated command structure. This was finally achieved in March 1966.

Lire
11.

Reste que M. Monné sait que la société française amorce seulement son « américanisation » et que ses classes moyennes supérieures ne s’ouvrent pas sans préjugé aux villes coffres-forts. Interrogé sur l’importance de la sécurité dans ses résidences, il donne donc à entendre ce qui plaît le mieux à l’opinion. « Nos locataires sont contents de vivre à l’intérieur d’une ambiance chaleureuse », certifie-t-il. Et d’invoquer un argument massue à l’appui de son raisonnement : « Personne n’a les moyens de sécuriser un site. Il faudrait pour cela mettre un escadron de gendarmerie devant chaque résidence. »

11.

He realises that French society is increasingly open to American influence, but that middle-class people are still reluctant to admit to living in a fortress. Asked how important security is on his estates, he carefully avoids upsetting anyone, saying “Our tenants like living in a friendly atmosphere”, and he backs this line with an irrefutable argument : “No one has the resources to protect a whole neighbourhood. To do that you need police in front of every block.”

Lire
11.

En outre, bien que, à la mi-septembre, le Congrès eût autorisé le président à utiliser « tous les moyens nécessaires et appropriés » contre les responsables de l’attentat du World Trade Center, M. Bush a réagi en déclarant virtuellement la guerre à trois pays - Irak, Iran et Corée du Nord (l’« Axe du Mal » ) - qui n’avaient aucun lien avec les événements du 11 septembre. Et, oubliant des décennies de lutte pour la sauvegarde des libertés civiles, le Congrès a cédé à la pression de la Maison Blanche en approuvant un projet de loi, l’USA Patriot Act, formulé dans des termes si généraux qu’il pourrait permettre à des procureurs d’accuser d’aide et de complicité avec le terrorisme des individus qui n’auraient fait que contribuer à des oeuvres caritatives rattachées à l’Armée républicaine irlandaise ou - à l’époque de l’apartheid - au Congrès national africain (ANC) (2).

11.

Congress authorised Bush in mid-September to use “all necessary and appropriate force” against those responsible for the World Trade Centre attack. Yet Bush has all but declared war on three nations unconnected with the events of 11 September - Iraq, Iran, and North Korea. Despite decades of struggle to safeguard civil liberties, Congress has bowed to White House pressure by approving a bill, the USA Patriot Act, so broadly worded that it could conceivably permit prosecutors to charge people with aiding and abetting terrorism because they contribute to charities connected with the Irish Republican Army or with the African National Congress in the days of apartheid (2).

Lire
11.

Mais nous avons pu le constater, un profond sentiment de répulsion et de dégoût se manifeste à travers le monde à l’égard de la puissance américaine et du capitalisme mondialisé, et ce mouvement indépendant est en train d’acquérir une force immense. Je crois qu’il a largement puisé son inspiration dans les actions et la philosophie des zapatistes mexicains. Les zapatistes disent (si je les comprends bien) : "N’essayez pas de nous définir. Nous ne serons pas ce que vous voulez que nous soyons. Nous n’accepterons pas la destinée que vous nous avez choisie. Nous n’accepterons pas vos conditions. Nous ne nous plierons pas à vos règles. La seule façon que vous ayez de nous éliminer est de nous détruire, or vous n’êtes pas en mesure de nous détruire. Nous sommes libres !"

11.

There is, however, as we have seen, a profound revulsion and disgust with the manifestations of US power and global capitalism which is growing throughout the world and becoming a formidable force in its own right. I believe a central inspiration for this force has been the actions and indeed the philosophical stance of the Zapatistas in Mexico. The Zapatistas say (as I understand it) : ‘Do not try to define us. We define ourselves. We will not be what you want us to be. We will not accept the destiny you have chose for us. We will not accept your terms. We will not abide by your rules. The only way you can eliminate us is to destroy us and you cannot destroy us. We are fee.’

Lire
11.

Un afflux de nouveaux arrivants, attirés par la qualité de vie offerte par une grande ville à portée des Alpes et de la Méditerranée (et seulement à deux heures de Paris grâce au TGV) a gonflé la population de la métropole qui a atteint les 1,2 millions d’habitants.

11.

An influx of newcomers, drawn by the quality of life offered by a big city within easy reach of both the Alps and the Mediterranean (and only two hours from Paris by the highspeed TGV train) has enlarged the population of the urban area to 1.2 million.

Lire
11.

Mais là encore, comme dans le secteur de l’eau, Suez se retrouve en deuxième position derrière son concurrent agressif.

11.

But there, as in the water sector, Suez finds itself playing catch-up with its swift-moving opponent.

Lire
11.

Après avoir financé son démarrage grâce à 80 millions de francs de capital-risque, MultiMania a généré 420 millions de francs de capitalisation boursière lors de son introduction en Bourse.

11.

After fueling its initial expansion with $11 million of venture capital, MultiMania raised $60 million with a heavily oversubscribed IPO in March.

Lire
11.

Une critique bien plus accablante portait sur le fait que tous les efforts internationaux avaient été détournés et sabotés par l’obsession idéologique des États-Unis de laisser jouer les mécanismes du marché, censés être une panacée contre tous les maux.

11.

The far more damning criticism of Kyoto was that the whole international effort had been hijacked and corrupted by America’s ideological obsession with the disciplines of the market as a panacea for all ills.

Lire
11.

Souriant, enjoué, le feint frais, le jeune garçon fut rapidement promu, passant du travail qui consistait à pousser la porte à tambour au statut socialement plus enviable de chasseur.

11.

A fresh-faced kid with a wide smile and a lively banter, Decobert was soon upgraded from his task of pushing the revolving door to the more sociable status of chasseur.

Lire
11.

Ce programme est toujours présenté sur la page d’accueil de Hotmail avec le slogan "Votre compte Hotmail est plus performant grâce à Microsoft Passport".

11.

Passport is still being promoted on the Hotmail home page with the line "Your Hotmail account just got more powerful with Microsoft Passport."

Lire
11.

Il est donc logique qu’on ne puisse désormais actionner une télécommande sans entendre quelque ragot sur les Français. Une émission diffusée à la Radio publique nationale laisse entendre que ce sont des têtes de lard. Un éditorial du New Republic se moque des Gaulois, qui votent à tort et à travers. Mais le procureur le plus constant dans sa mise en accusation de la France est le New York Times, dont les correspondants en Europe et les éditorialistes martèlent une thématique presque immuable : pas une semaine sans quelque décision française hilarante ou image mémorable —par exemple, cet intellectuel parisien que l’on aurait surpris à écrire un livre sur l’impact d’Internet... avec un crayon noir !

11.

It’s hard to flick between channels in the US without hearing some slur regarding the French. Insinuations of French pig-headedness find their way into a corporate peptalk rally broadcast by NPR. A New Republic editorial mocks the French for voting so foolishly and wrongly in their parliamentary elections. But by far the most persistent American persecutor of France has been the New York Times, where Europe correspondents and op/ed writers bang out a steady, if sometimes far-fetched anti-Gallic drumbeat. Virtually every week there’s some memorable image or hilarious French foul-up to report. Like the French intellectual who was found writing a dissertation on the impact of the Internet with a pen ! Or that great photo of a French cabinet minister staring at a computer with an astonished look on his face !

Lire
11.

L ’évènement suscita pourtant une orgie d’euphorie. Pour décrire le "stupéfiant massacre de masse", le New York Times parla d’une "coulée de lumière en Asie" et félicita Washington d’être resté discret pour ne pas embarrasser les "modérés indonésiens" qui purifiaient leur société et s’apprêtaient à recevoir une généreuse aide américaine. L’hebdomadaire Time salua la "détermination tranquille" du général et ses procédures "scrupuleusement constitutionnelles, fondées sur le droit et pas seulement sur la force" au moment où il prenait la présidence d’un pays transformé en "bain de sang en ébullition", mais qui néanmoins constituait "la meilleure nouvelle depuis des années pour l’Occident en Asie". L’Indonésie retrouva les faveurs de la Banque mondiale. Les gouvernements et les sociétés occidentales se précipitèrent dans le "paradis des investisseurs", avec pour seul souci la rapacité de la famille au pouvoir. Pendant vingt ans, le président indonésien serait décrit par l’hebdomadaire britannique The Economist comme "un modéré, qui au fond est bienveillant", alors même qu’il accumulait un nombre record de meurtres et qu’il généralisait les pratiques de la terreur et de la corruption.

11.

The events were greeted undisguised euphoria. The New York Times described the "staggering mass slaughter" as "a gleam of light in Asia," praising Washington for keeping its own role quiet so as not to embarrass the "Indonesian moderates" who were cleansing their society, then rewarding them with generous aid. Time praised the "quietly determined" leader Suharto with his "scrupulously constitutional" procedures "based on law, not on mere power" as he presided over a "boiling bloodbath" that was "the West’s best news for years in Asia". The reaction was near uniform. The World Bank restored Indonesia to favour. Western governments and corporations flocked to Suharto’s "paradise for investors", impeded only by the rapacity of the ruling family. For more than 20 years, Suharto was hailed as a "moderate" who is "at heart benign" (The Economist) as he compiled a record of slaughter, terror, and corruption that has few counterparts in postwar history.

Lire
11.

Le solde migratoire continue d’ailleurs d’être positif, avec 2 412 063 arrivants supplémentaires enregistrés dans le royaume entre 1991 et 1995.

11.

Immigration is still on the increase, with 2,412,063 additional arrivals registered in the kingdom between 1991 and 1995.

Lire
11.

Elle parle du choc de la douleur, dans cette partie du corps hautement innervée et vascularisée, des risques d’infection et de tétanos, lorsqu’on suture la plaie avec la bouse de vache, des cicatrices qui rendent les accouchements difficiles et perturbent une fonction urinaire normale.

11.

She talks of the trauma caused by the pain in a part of the body that is full of nerves and blood vessels, the risks of infection and tetanus when the wound is sealed with cow-dung, the scars that make childbirth difficult and prevent normal urination.

Lire
11.

Pour Paris, dont la politique africaine est appelée à s’insérer de plus en plus dans un cadre européen, l’"après-Lomé"constitue évidemment un enjeu majeur.

11.

France’s Africa policy tends to be mapped increasingly within a broader European context, so that there is clearly much at stake in the precise nature of the "post-Lomé" arrangements.

Lire
11.

Le 2 février 1952, l’état-major interarmes ordonne le développement, "sans délai, d’une forte capacité offensive" et de "tous les moyens efficaces pour faire la guerre, même ceux dont l’emploi est sans précédent".

11.

On 2 February 1952, the JCS ordered "a strong offensive capability without delay" and development of "all effective means of waging war without precedent as to their use".

Lire
11.

Quant à la Biélorussie, un traité signé en avril 1997 vise à délimiter les frontières communes. Une première du genre dans la Communauté des États indépendants (CEI).

11.

And a treaty signed in April 1997 with Belarus seeks to define their common frontier and is the first of its kind in the Commonwealth of Independent States (CIS).

Lire
11.

Par ailleurs, ces mutations ainsi que la crise économique et les politiques pour construire l’Europe libérale, ont entraîné une explosion des inégalités et l’apparition de fléaux sociaux comme le chômage et la pauvreté de masse.

11.

When all these changes occur at a time of economic crisis and while liberal economic policies are being promoted in Europe, we end up with a rash of social inequalities and the re-appearance of social ills such as unemployment and mass poverty.

Lire
11.

En termes diplomatiques, M. Henri Chavranski nous donne la réponse : "La négociation a démarré et se développe exclusivement au sein de l’OCDE, entre pays membres fournisseurs de capitaux, ces pays étant convaincus que seul ce processus interne est susceptible de produire un texte contraignant et donc utile qui pourrait ensuite s’étendre progressivement aux pays non OCDE désireux d’attirer des capitaux étrangers".

11.

Using the language of diplomacy, Mr Henri Chavranski provides us with the answer : "The negotiations began and are continuing within the OECD exclusively, between member states that are providers of capital ; those states are firmly convinced that this kind of internal procedure is the only way of producing a binding and therefore useful text that will subsequently be gradually extended to non-OECD countries wishing to attract foreign capital".

Lire
11.

Mais les réformes cherchant à rapprocher reporters et lecteurs ont également coïncidé avec une tendance de fond des années 90 : la subordination du journalisme à une logique commerciale.

11.

But consider how neatly public journalism’s dreams of a new consensus dovetail with the other journalistic "reform" tendency of the 1990s — subordinating journalism to the logic of the marketplace.

Lire
11.

Ce soutien, qui n’a jamais fait défaut, est le produit d’un système combinant un endoctrinement —à l’oeuvre dès le berceau— une pratique de sélection ou de rétention de l’information visant à maintenir et à renforcer l’entreprise de domination planétaire des États-Unis.

11.

Up to the present time this has been achieved in a complex way, one that combines heavy indoctrination that begins in the cradle with a system of selection and/or omission of information that reinforces the enterprise’s maintenance and growth.

Lire
11.

S’il est vrai que beaucoup d’États de la région ont trahi leur jeunesse, la Sierra Leone l’a fait plus que tout autre. Mal éduqués, sans perspectives, les jeunes hommes rejoignent en masse le RUF. C’est une guerre des moins âgés contre les vieux, des pauvres contre les riches et de la campagne contre les villes. Mis à part le vague idéalisme socialiste de M. Foday Sankoh, la rébellion n’a ni programme ni idéologie. En revanche, elle constitue un choix de carrière crédible. Quitter le village, posséder une arme, manger de la viande et tuer des adultes paraît infiniment préférable à la quête misérable de subsistance dans le bush, sans aucune perspective d’amélioration. A cet égard, les jeunes recrues du RUF ressemblent à celles de l’armée nationale. Cette dernière se désintègre rapidement, ses soldats rejoignant la rébellion ou devenant des "sobels", soldats le jour, rebelles la nuit.

11.

The rebellion soon took on a life of its own. Many countries in the region have failed their youth, but Sierra Leone had failed them worse than most. With little education and no prospects, youngsters flocked to join the RUF. The war has best been characterised as a revolt of the young against the old, the poor against the rich, and the country against the town. Apart from Sankoh’s vague socialist idealism, the rebellion had no agenda, no ideology. Yet for thousands of teenagers, joining the rebels was a sensible career choice. The chance to get out of their village, carry a gun, eat meat and shoot grown-ups was infinitely preferable to scratching a subsistence living in the bush, with no prospect of anything better in the future. In this, there was little difference between the young recruits of the RUF and those of Sierra Leone’s national army. The army rapidly disintegrated, with many of the soldiers joining the rebellion or becoming "sobels" —soldiers by day and rebels by night.

Lire
11.

Le préambule du texte, c’est-à-dire le fameux paragraphe d’introduction qui commence par "Nous, le peuple des États-Unis", laisse d’emblée apparaître une ambiguïté significative. Les trois premiers mots semblent en effet placer la nouvelle charte à l’avant-garde du nouvel âge de souveraineté qui a surgi à partir des années 1770 et 1780. Mais le pouvoir du peuple suscitait l‘ambivalence des pères fondateurs. D’une part, ils admettaient que celui-ci serait bien la source d’autorité légitime dans la nouvelle République (d’où la généralisation de l’élection à la plupart des offices publics). Mais, d’autre part, la nouvelle force qu’ils laissaient maîtresse de la décision publique leur inspirait tant d’effroi qu’ils veillèrent à la contrôler de très près en généralisant un système de restrictions et de limitations. Face à une Chambre des représentants, plus plébéienne, ils créèrent un Sénat quasi aristocratique destiné à l’équilibrer ("Le Sénat tue les mauvaises lois, la Chambre des représentants, les bonnes" ). Puis les pères fondateurs conçurent une présidence bonapartiste qui contrebalancerait le Congrès et un corps de magistrats nommés à vie pour équilibrer à la fois la Maison Blanche et le Capitole. Enfin, comme si tout cela ne suffisait pas, ils déléguèrent aux États nombre de pouvoirs essentiels (dont l’éducation et la justice), ce qui leur permettrait d’amoindrir un peu plus le pouvoir fédéral.

11.

Perhaps the most basic concerns the preamble, the famous introductory paragraph beginning with the phrase, "We the People...". These three words alone would seem to place the constitution at the forefront of a new age of popular sovereignty that was beginning to unfold in the 1770s and 1780s. Yet the founding fathers were actually of two minds concerning popular power. On the one hand, they recognised that the people were the only possible source of authority in a new republic. On the other, they were so frightened by the new force they were calling into being that they felt obliged tie it down, Gulliver-style, with numerous restrictions and limitations. They were so leery of a plebeian House of Representatives, for instance, that they created a quasi-aristocratic Senate to more or less cancel it out. (As the modern saying has it, "The Senate kills the bad bills, the House kills the good.") The founders created a proto-Bonapartist presidency to offset the legislature and a lifetime judiciary to offset both Congress and the president. As if this was not enough, they left huge powers (including education and justice) in the hands of the individual state governments so that they would serve as a further check on federal power.

Lire
11.

Ce n’est qu’après avoir constaté leur échec que les États-Unis, à contrecoeur, ont admis que l’ONU, jusque-là écartée, avait un rôle à jouer dans la mise en place d’un accord qui organiserait le retrait des troupes yougoslaves et créerait un protectorat international au Kosovo. Malgré ce ralliement tardif, la stratégie américaine a alors consisté à récuser le rôle décisionnaire de l’ONU, à la priver de ressources adéquates, de personnel et d’autorité, puis à lui faire endosser la responsabilité des suites sanglantes de la guerre menée par les États- Unis.

11.

Only then did Washington and its allies grudgingly allow a role for the UN to orchestrate the deal for ending the air war, withdrawing Yugoslav troops, and creating an international protectorate in Kosovo. Even then US strategy was to reject UN decision-making, deny the UN adequate resources, personnel and authority, and then hold it responsible for the messy and violent aftermath of the US-Nato war.

Lire
11.

Ni bombardements ni même sanctions n’étaient nécessaires pour arrêter les massacres : il aurait suffi que Washington et ses alliés suspendent leur participation active à cette politique et informent leurs associés au sein du commandement militaire indonésien que les atrocités devaient cesser et que le territoire devait pouvoir exercer son droit à l’autodétermination —reconnu par les Nations unies et la Cour internationale de La Haye.

11.

There was no need to threaten bombing or even sanctions. It would have sufficed for the US and its allies to withdraw their active participation, and inform their close associates in the Indonesian military command that the atrocities must be terminated and the territory granted the right of self-determination that has been upheld by the United Nations and the International Court of Justice.

Lire
11.

Il est important et révélateur que, dans l’ensemble, le contenu essentiel de ces deux documents ait été caché au public, à l’exception des médias dissidents qui touchent peu de monde.

11.

It is important and revealing that, with marginal exceptions, the essential contents of both positions were kept from the public eye, apart from dissident media that reach few people.

Lire
11.

Selon des études menées par le Families and Work Institute de New York, une telle évolution représente, par rapport à 1977, un supplément de 2,8 heures de travail par semaine pour les hommes et de 5 heures par semaine pour les femmes.

11.

According to research by the Families and Work Institute of New York this change represents an additional 2.8 hours’ work per week for men and five more hours for women, compared with 1977.

Lire
11.

Dès 1995, M. Roman Herzog, à l’époque président fédéral, appelait de ses voeux une politique extérieure "sans crispations" : la RFA ne rendrait crédible son attachement aux valeurs occidentales que si elle n’excluait pas a priori la défense de celles-ci par ses forces armées.

11.

Four years ago Roman Herzog, then president of the Federal Republic, called for a foreign policy free of complexes. Germany’s attachment to Western values would not be credible, he argued, until it was prepared to defend them with its own armed forces.

Lire
11.

Peut-on s’étonner que la proposition de celui- ci de convoquer une Assemblée constituante chargée de rédiger une nouvelle Constitution et d’en finir avec le régime corrompu des partis traditionnels ait été approuvée, en avril, par 88 % des votants ?

11.

It is unsurprising, too, that his proposal to call a constituant assembly to draft a new constitution, and have done with the traditional parties’ corrupt regime, was in April approved by 88% of voters.

Lire
11.

Au cours du XIIIe siècle, la paresse est identifiée à l’oisiveté, "mère de tous les vices"comme chacun sait.

11.

In the 13th century, sloth came to be identified with idleness, the root of all evil.

Lire
11.

Jonas Savimbi, le chef de guerre de l’Unita, qui avait repris les combats pour le contrôle des gisements de pétrole et de diamants après avoir refusé d’admettre son échec à l’élection présidentielle de septembre 1992, avait dû se résoudre, sous la pression internationale, à souscrire en 1994 aux "accords de Lusaka", qui prévoyaient la mise en place d’un gouvernement d’union nationale et, pour lui- même, un "statut spécial ".

11.

Refusing to accept defeat in the presidential election in September 1992, Unita leader Jonas Savimbi resumed the fight for control of the country’s oil and diamond resources. In 1994 international pressure forced him to sign the "Lusaka accords" and a government of national unity was set up, with Savimbi himself granted "special status".

Lire
11.

Or, sous cette marque distribuée par la laiterie Le Gall, dont le nom seul figurait sur l’emballage, se cachait la firme Even, géant de l’industrie agroalimentaire bretonne et fournisseur de pesticides.

11.

However this brand label —distributed by Le Gall dairies, with only their own name featuring on the packaging— conceals the real source of the product : a company called Even, which is a major player in the agribusiness sector in Brittany, and a supplier of pesticides. Somebody had something to hide.

Lire
11.

A chaque occasion, dans notre camp de réfugiés, pour un mariage ou pour un enterrement, nous l’évoquions, souvent en pleurant.

11.

In the refugee camps we never missed an opportunity - a marriage or funeral - to tell these stories, often with tears in our eyes.

Lire
11.

Au sein de l’opulente Union européenne, à l’heure de la naissance de l’euro, il y a 50 millions de pauvres et 18 millions de chômeurs.

11.

And the European Union, with its euro and all its wealth, has 50 million people living in poverty and 18 million unemployed.

Lire
11.

Depuis la signature du traité de paix avec Israèl, en 1994, des personnalités importantes de l’establishment se sont faites l’écho des craintes de la population que le pays ait été au-delà du compromis normal, vers la perte de son identité arabe.

11.

Since the 1994 peace treaty with Israel prominent establishment figures have been echoing popular fears that the country has gone beyond normal compromise towards a loss of its Arab identity.

Lire
11.

Au moment où le Texas renaquit de ses cendres en 1875, on aurait pu imaginer qu’une classe de propriétaires fonciers déterminée à réprimer les anciens esclaves et les petits fermiers ruinés aurait utilisé sans faiblir son monopole du pouvoir politique. L’élite texane fit un autre choix, plus complexe. Puisque le régime précédent avait mis en place un État centralisé capable d’entreprendre des réformes, elle s’employa à le démanteler.

11.

The Texas that rose from the ashes in 1875 was very much an American creation. In other circumstances, a land-owning class intent on putting down ex-slaves and impoverished tenant farmers might have been expected to monopolise political power and wield it with ruthless force. But Texas’s neo-Confederate elite did something more complicated. Because the previous regime had tried to create a centralised governing apparatus that would be a force for change, it instinctively set about dismantling it.

Lire
11.

La CIA prend contact avec Fazlollah Zahedi en avril, lui versant 60 000 dollars (et peut-être bien plus) afin qu’il trouve de nouveaux alliés et influence des "personnes-clés" (page B15). Le compte-rendu officiel nie que des officiers iraniens aient été achetés (page E22) ; il est toutefois difficile d’imaginer à quoi d’autre Fazlollah Zahedi aurait dépensé cet argent. La CIA n’en comprend pas moins rapidement que ce dernier manque de "détermination, d’énergie et de stratégie concrète" et qu’il n’est pas capable de monter un réseau militaire apte à mener un coup d’État. Cette tâche est donc confiée à un colonel iranien travaillant pour la CIA.

11.

The CIA station made contact with Zahedi in April and gave him at least $60,000 to win additional friends and to influence "key people" (p. B15). Although the report denies that any Iranian military officers were bribed (p. E22), it is not clear what else Zahedi might have used this money for. The CIA team soon realised that Zahedi was lacking in "drive, energy, and concrete plans" (p. 27) and could not organise a military network capable of carrying out a coup, so an Iranian colonel working for the CIA was given the job.

Lire
11.

Sous le maillot, comme sous ces propos ambigus, c’est bien LA femme que l’on cherche... et que l’on exige. Les sportives des pays de l’Est n’étaient-elles pas décrites, à la fin des années 80, comme des "erreurs de la nature" et des "monstres" ? Le sport se pose à la fois en conservatoire d’une excellence féminine stéréotypée et en conservatoire des vertus viriles. La diversité des morphologies appartient à des concevables masculins ; on imagine mal qu’un sauteur en hauteur puisse avoir la même corpulence qu’un lanceur de poids. Mais on voudrait des sportives qu’elles soient toutes semblables, minces et longilignes, comme si, pour elles, l’efficacité gestuelle et technique pouvait être indépendante des capacités physiques et des pré-requis morphologiques.

11.

Beneath the Lycra, and behind the veiled comments, it is woman with a capital W they are asking for. Remember, in the late 1980s, sportswomen from eastern Europe being described as "monsters" and "nature’s mistakes". Sport aims to be at one and the same time a repository of stereotyped feminine excellence and of all the manly virtues. But though different body shapes can readily be conceived of among the men —it is hard to imagine a high-jumper with the corpulence of a shot-putter— sportswomen are all expected to look the same. Tall and slim. As if, in their case, movement and technique can be quite independent of the physical capacity and the build needed for them.

Lire
11.

C’est dans le cadre du jeunisme que l’on trouve l’apologie systématique de la vitesse devenue une nouvelle croyance : ce qui va vite est mieux, plus proche du monde de l’esprit. La vitesse est ce qui nous libère du corps et nous rapproche des autres en per manence. "La réalité de l’information, dit Paul Virilio, est tout entière contenue dans sa vitesse de propagation." Commentant avec assurance le procès de José Bové et de ses camarades en juillet 2000 à Millau, l’un des défenseurs libéraux d’Internet, Alain Madelin, affirmait : "En réalité, le nouveau monde qui vient porte une formidable chance de renaissance d’une société à taille humaine et, dans ce nouveau monde, ce ne sont pas les gros qui triomphent des petits, ce sont les rapides contre les lents."

11.

It is within this youth culture that the glorification of speed has become a new creed : fast is good, and brings you closer to the world of the mind. Speed is what frees us from our bodies and gives us a possibility of 24-hour access to others. "The reality of information," says Paul Virilio, "is entirely contained within the speed of its propagation". Commenting on the trial of José Bové in Millau in July, one of the defenders of the internet, Alain Madelin, said : "The fact is, the new world that is just around the corner brings with it a strong chance of a rebirth of a society built to a human scale. And in that world, it will not be the big triumphing over the small, it will be the fast against the slow".

Lire
11.

Ce scrutin provoqua la stupeur dans les rangs travaillistes. Le "New" Labour fut à cette occasion rebaptisé le "parti à truquer les élections" . Après avoir passé, dans des conditions rocambolesques, le test de l’entretien au siège du parti, M. Livingstone, un social-démocrate de gauche, l’ancienne actrice Glenda Jackson et M. Frank Dobson —le candidat de l’appareil blairiste— devaient être départagés par le vote des militants, répartis dans un collège électoral complexe comprenant trois sections : l’une composée des membres du Parlement et députés européens de Londres, l’autre des membres de syndicats affiliés au parti et la dernière des adhérents directs. Ce collège avait été conçu de manière à surreprésenter les députés : leur vote pesait plus de 450 fois celui d’un militant de base. En outre, les directions syndicales pouvaient ne pas consulter leurs membres et reporter l’intégralité de leurs votes sur un candidat choisi en petit comité.

11.

This selection process was met with astonishment in Labour ranks. New Labour was described as the "vote-rigging party". Once the candidates had gone through the extraordinary process of being interviewed at party headquarters, one of the three candidates — leftwinger Ken Livingstone, former actress Glenda Jackson, and Frank Dobson, candidate of the Blair machine— was supposed to be selected by the votes of party members. This was to take place through a complex electoral college consisting of three sections : one made up of London MPs and MEPs, the second composed of members of trade unions affiliated to the party, and the third of party members. The college was designed in such a way as to give undue weight to members of parliament - their votes were worth 450 times more than those of ordinary party members. Furthermore, trade union leaders could choose not to consult their members and confer their entire vote to a candidate chosen behind closed doors.

Lire
11.

Le Pentagone dépense, au titre de la seule recherche militaire, environ 31 milliards de dollars (autant d’euros), soit le budget total de la défense française. Il possède, en matière d’armement, plusieurs générations d’avance. Ses forces armées (1,4 million de soldats) peuvent tout identifier, tout suivre et tout entendre, dans n’importe quel milieu, en l’air, sur terre ou sous l’eau. Elles peuvent presque tout voir sans être vues, et, sans être elles-mêmes menacées, détruire une cible, de jour comme de nuit, avec une précision extrême.

11.

The Pentagon spends about $31bn on military research alone, a sum equivalent to the entire budget of the French army. Its armament is several generations ahead of the competition. Its armed forces (1.4 million soldiers) can identify, monitor and listen to objects, in the air, below ground or underwater. The US military can see almost everything, without being seen or threatened, and destroy targets, by day or night, with extreme precision.

Lire
11.

Il y a deux ans encore, Time Warner, touche-à-tout des médias, aurait sans doute pu ajouter America Online à son tableau de chasse.

11.

Two years ago Time Warner, a media giant with fingers in many pies, could undoubtedly have added AOL to its hunting trophies.

Lire
11.

Les femmes y cumulent toutes les situations propices à la catas trophe : mariées trop tôt, leur croissance à peine achevée (plus de la moitié des Africaines accouchent pendant l’adolescence) , enceintes précocement (avant l’âge de 15 ans pour plus de 10 % des filles au Cameroun et au Nigeria) puis, de plus en plus souvent, jusqu’à épuisement de leur vie féconde qui dure environ vingt ans.

11.

They are married off too young, before they have fully developed (more than 50% of African women have their first child when they are still teenagers).They get pregnant too young (before the age of 15 in the case of more than 10% of girls in Cameroon and Nigeria) and then bear children with increasing frequency until 20 years later, they reach the end of their childbearing days.

Lire
10.

Passepartout serait-il ce domestique foncièrement exact qu’il fallait à son maître ? On ne le verrait qu’a l’user. Après avoir eu, on le sait, une jeunesse assez vagabonde, il aspirait au repos. Ayant entendu vanter le méthodisme anglais et la froideur proverbiale des gentlemen, il vint chercher fortune en Angleterre. Mais, jusqu’alors, le sort l’avait mal servi. Il n’avait pu prendre racine nulle part. Il avait fait dix maisons. Dans toutes, on était fantasque, inégal, coureur d’aventures ou coureur de pays, – ce qui ne pouvait plus convenir à Passepartout. Son dernier maître, le jeune Lord Longsferry, membre du Parlement, après avoir passé ses nuits dans les « oysters-rooms » d’Hay-Market, rentrait trop souvent au logis sur les épaules des policemen. Passepartout, voulant avant tout pouvoir respecter son maître, risqua quelques respectueuses observations qui furent mal reçues, et il rompit. Il apprit, sur les entrefaites, que Phileas Fogg, esq., cherchait un domestique. Il prit des renseignements sur ce gentleman. Un personnage dont l’existence était si régulière, qui ne découchait pas, qui ne voyageait pas, qui ne s’absentait jamais, pas même un jour, ne pouvait que lui convenir. Il se présenta et fut admis dans les circonstances que l’on sait.

10.

Passepartout had been a sort of vagrant in his early years, and now yearned for repose ; but so far he had failed to find it, though he had already served in ten English houses. But he could not take root in any of these ; with chagrin, he found his masters invariably whimsical and irregular, constantly running about the country, or on the look-out for adventure. His last master, young Lord Longferry, Member of Parliament, after passing his nights in the Haymarket taverns, was too often brought home in the morning on policemen’s shoulders. Passepartout, desirous of respecting the gentleman whom he served, ventured a mild remonstrance on such conduct ; which, being ill-received, he took his leave. Hearing that Mr. Phileas Fogg was looking for a servant, and that his life was one of unbroken regularity, that he neither travelled nor stayed from home overnight, he felt sure that this would be the place he was after. He presented himself, and was accepted, as has been seen.

Lire
10.

On ne connaissait à Phileas Fogg ni femme ni enfants, – ce qui peut arriver aux gens les plus honnêtes, – ni parents ni amis, – ce qui est plus rare en vérité. Phileas Fogg vivait seul dans sa maison de Saville-row, où personne ne pénétrait. De son intérieur, jamais il n’était question. Un seul domestique suffisait à le servir. Déjeunant, dînant au club à des heures chronométriquement déterminées, dans la même salle, à la même table, ne traitant point ses collègues, n’invitant aucun étranger, il ne rentrait chez lui que pour se coucher, à minuit précis, sans jamais user de ces chambres confortables que le Reform-Club tient à la disposition des membres du cercle. Sur vingt-quatre heures, il en passait dix à son domicile, soit qu’il dormît, soit qu’il s’occupât de sa toilette. S’il se promenait, c’était invariablement, d’un pas égal, dans la salle d’entrée parquetée en marqueterie, ou sur la galerie circulaire, au-dessus de laquelle s’arrondit un dôme à vitraux bleus, que supportent vingt colonnes ioniques en porphyre rouge. S’il dînait ou déjeunait, c’étaient les cuisines, le garde-manger, l’office, la poissonnerie, la laiterie du club, qui fournissaient à sa table leurs succulentes réserves ; c’étaient les domestiques du club, graves personnages en habit noir, chaussés de souliers à semelles de molleton, qui le servaient dans une porcelaine spéciale et sur un admirable linge en toile de Saxe ; c’étaient les cristaux à moule perdu du club qui contenaient son sherry, son porto ou son claret mélangé de cannelle, de capillaire et de cinnamome ; c’était enfin la glace du club – glace venue à grands frais des lacs d’Amérique – qui entretenait ses boissons dans un satisfaisant état de fraîcheur.

10.

Phileas Fogg was not known to have either wife or children, which may happen to the most honest people ; either relatives or near friends, which is certainly more unusual. He lived alone in his house in Saville Row, whither none penetrated. A single domestic sufficed to serve him. He breakfasted and dined at the club, at hours mathematically fixed, in the same room, at the same table, never taking his meals with other members, much less bringing a guest with him ; and went home at exactly midnight, only to retire at once to bed. He never used the cosy chambers which the Reform provides for its favoured members. He passed ten hours out of the twenty-four in Saville Row, either in sleeping or making his toilet. When he chose to take a walk it was with a regular step in the entrance hall with its mosaic flooring, or in the circular gallery with its dome supported by twenty red porphyry Ionic columns, and illumined by blue painted windows. When he breakfasted or dined all the resources of the club—its kitchens and pantries, its buttery and dairy—aided to crowd his table with their most succulent stores ; he was served by the gravest waiters, in dress coats, and shoes with swan-skin soles, who proffered the viands in special porcelain, and on the finest linen ; club decanters, of a lost mould, contained his sherry, his port, and his cinnamon-spiced claret ; while his beverages were refreshingly cooled with ice, brought at great cost from the American lakes.

Lire
10.

Le “ North American Review “ ne vit pas sans déplaisir une telle gloire réservée à l’Angleterre ; il tourna la proposition du docteur en plaisanterie, et l’engagea à pousser jusqu’en Amérique, pendant qu’il serait en si bon chemin.

10.

The North American Review could not, without some displeasure, contemplate so much glory monopolized by England. It therefore rather ridiculed the doctor’s scheme, and urged him, by all means, to push his explorations as far as America, while he was about it.

Lire
10.

Dans ses paraboles, les notes de Coetzee tournent sans cesse autour des thèmes de l’injustice de l’oppression coloniale, de la nostalgie de l’enracinement dans les traditions ( « Où est donc passée toute cette formation humaniste ? » ) et de la compromission personnelle qui ne laisse aucune échappatoire. « Le monde est rempli de gens qui veulent se construire une vie à eux, mais, en dehors du désert, bien peu jouissent d’une telle liberté. »

10.

Coetzee’s imagery is obsessed with the injustice of colonial oppression, the desire for rootedness and tradition (“What has happened to human learning ?”), and personal entanglement from which there is no escape. “The world is full of people who want to make their own lives, but to few outside the desert is such freedom granted.”

Lire
10.

L’association de lutte contre le sida Act Up-Paris a longtemps déploré l’absence de financement pour affiner les posologies des trithérapies pour les femmes (les cohortes de patients suivis lors des essais thérapeutiques comprenaient principalement des hommes). Il n’existe, après l’autorisation de mise sur le marché (AMM), aucune obligation légale de continuer à évaluer les produits ou d’assurer le suivi d’un certain nombre de personnes sous traitement. Sans législation contraignante, les essais post-AMM, dits « de phase IV », ne se font donc qu’au bon vouloir des laboratoires. Toujours à court de fonds publics, certains médecins et chercheurs s’enrôlent ainsi dans ce qu’on nomme parfois des « essais marketing ».

10.

AIDS organisation Act Up-Paris has long deplored the lack of funding for the refinement of HAART dosages for women. Most of the patients in the original HAART tests were male. Once a product has been authorised for sale, there is no legal obligation to continue testing it or even to monitor a sample of patients in treatment. With no legislation to make post-authorisation testing (“phase four”) compulsory, laboratories choose whether to do it. The danger is that funding will only be available for tests that boost sales of a new product. Always short of public funds, doctors and researchers sign up to “market trials”.

Lire
10.

La nuit était tombée pour de bon avec le froid humide de septembre. Mais qui s’en souciait ? Des faubourgs pauvres du sud et de l’ouest de la capitale, des masses de gens affluaient vers l’Alameda, la voie royale de Santiago, vêtus de lainages colorés, de châles et de ponchos. Des femmes, des enfants aux joues rebondies et aux grands yeux ronds, des hommes secs et nerveux au teint mat, le cheveu noir et raide. Une ambiance de fête se dégageait de cette multitude pacifique et radieuse. Pour compenser un éclairage public falot, pour se réchauffer aussi, çà et là, des feux de joie perçaient la brume. De bouche en bouche se répandait la nouvelle : Allende allait parler.

10.

Night fell, bringing cool September dampness. Who cared ? People flooded from poorer suburbs in the south and west of the capital towards the Alameda, Santiago’s royal avenue, dressed in bright wools, shawls, and ponchos. Women came with wide-eyed, full-cheeked children, and nervous, wiry, sallow-skinned men with black, stiff hair. This peaceful multitude made a party atmosphere. Cheerful bonfires pene trated the mist to make up for the pale streetlamps and warm people up. By word of mouth we learnt Allende was about to speak.

Lire
10.

Dans un entretien au magazine Vanity Fair, publié le 30 mai, M. Wolfowitz a reconnu le mensonge d’Etat. Il a avoué que la décision de mettre en avant la menace des ADM pour justifier une guerre préventive contre l’Irak avait été adoptée « pour des raisons bureaucratiques ». « Nous nous sommes entendus sur un point, a-t-il précisé, les armes de destruction massive, parce que c’était le seul argument sur lequel tout le monde pouvait tomber d’accord. »

10.

In an interview in the June issue of Vanity Fair, Wolfowitz admitted that governmental lies had been told. He said that the decision to put forward the threat of WMD to justify a preventive war against Iraq had been adopted “for reasons that have a lot to do with US government bureaucracy . . . We settled on the one issue which everyone could agree on, which was weapons of mass destruction”.

Lire
10.

A la différence du projet impérial américain - et c’est là la grande nouveauté - toutes les grandes puissances et tous les empires savaient qu’ils n’étaient pas isolés, et personne ne cherchait à dominer seul le monde. Personne ne s’estimait invulnérable, même si tous se prenaient pour le centre du monde, comme la Chine, par exemple, ou l’Empire romain à son apogée. Dans le système de relations internationales qui a régi le monde jusqu’à la guerre froide, la domination régionale représentait le danger maximum. Il ne faut pas confondre la possibilité d’accéder à l’ensemble de la planète - qui a pris corps en 1492 - et la domination globale de celle-ci.

10.

A key novelty of the US imperial project is that all other great powers and empires knew that they were not the only ones, and none aimed at global domination. None believed themselves invulnerable, even if they believed themselves to be central to the world - as China did, or the Roman empire at its peak. Regional domination was the maximum danger envisaged by the system of international relations under which the world lived until the end of the cold war. A global reach, which became possible after 1492, should not be confused with global domination.

Lire
10.

Pas de progression linéaire d’une intrigue unique, ici, mais tout un jeu d’enchevêtrements narratifs, où se greffent des thèmes secondaires, des retours en arrière, des digressions, des moments d’interrogation sur les expériences traversées. Où l’on retrouve, aussi, ce regard ironique sur la sexualité, dégagé de toute idéalisation, propre à Kundera. Irena rencontre Josef par hasard et se souvient que celui-ci, autrefois, à Prague, l’avait draguée. Elle finit par se donner à lui, avec ferveur, comme pour rattraper une occasion perdue, mais découvre alors que Josef, en fait, ne l’a même pas reconnue. Pendant ce temps, Gustav, son compagnon officiel, est amené à succomber aux charmes de la mère d’Irena, celle dont elle fuit la vulgarité, mais qui le séduit, lui, par une vitalité qui n’en est peut-être que l’autre face, et qui parvient à lui offrir (dans une scène magnifique d’obscénité) un moment de plaisir à la fois discrètement pervers et totalement gratuit. Dans ce domaine aussi, le malentendu est la règle.

10.

There is no linear plot, but a network of narratives, with secondary themes, flashbacks, digressions and pauses for commentary on experiences had. Kundera’s characteristic ironical take on a sexuality free of idealisation is also in evidence. Irena meets Josef by chance, and remembers that he once tried to chat her up in Prague. She gives herself to him with fervour, to make up for the missed opportunity only to find out that Josef had not even recognised her. Meanwhile Gustav, Irena’s official companion, succumbs to the charms of her mother. Irena is fleeing her mother’s vulgarity, but Gustav is seduced by her vitality, which procures him (in a scene of magnificent obscenity) a moment of pleasure that is both discreetly perverse and completely gratuitous.

Lire
10.

Demeurée sous domination espagnole alors que les autres colonies d’Amérique ont acquis leur indépendance, Cuba se révolte. Depuis 1895, José Marti y mène une seconde guerre d’indépendance. Le 11 février 1898, et dans des conditions mystérieuses, le cuirassé américain US Maine explose dans le port de La Havane. Prenant prétexte de cet incident, le président William McKinley déclenche le conflit contre l’Espagne. Ayant vaincu sans peine les troupes ibériques au terme d’une « magnifique petite guerre », comme aima à l’appeler Theodore Roosevelt, les forces armées américaines s’emparent de Porto Rico. Par le traité de Paris du 10 décembre 1898, l’Espagne renonce également à Cuba et aux Philippines (lire Massacre aux Philippines ).

10.

Cuba had remained under Spanish domination while other Spanish colonies won independence. José Marti led a second war of independence from 1895, and Cuba rebelled. On 15 February 1898, the US battleship Maine exploded in Havana harbour in mysterious circumstances. President McKinley used this as a pretext to start the Spanish-American war. After defeating the Spanish troops without too much trouble in a “wonderful little war” (as Teddy Roosevelt called it) US forces took over Puerto Rico. By the Treaty of Paris of 10 December 1898, Spain also gave up Cuba, the Philippines and Guam.

Lire
10.

Véritables « contrats à durée déterminée au rabais », comme les qualifie la charte du Collectif de défense des travailleurs étrangers dans l’agriculture (4), les contrats OMI relèguent le travailleur dans une zone de sous-droit : pas de prime de précarité, pas de priorité de réembauche, voilà pour le droit du travail. Pas de protection sociale annuelle puisque toute couverture sociale disparaît dès la fin du contrat, aucun droit au chômage ou au RMI bien qu’ils aient cotisé aux Assedic, difficulté pour obtenir la retraite si on a été renvoyé au pays : voilà pour le droit social. Quant au droit au séjour, il s’agit bien d’une coquille vide : ni regroupement familial, puisque l’année de résidence n’est jamais complète, ni obtention d’une carte de séjour puisque la présence en France n’est pas continue...

10.

Real “low-budget limited contracts”, as the charter of the Collective for the Defence of Foreign Workers in Agriculture calls them, OMI contracts place the worker outside the law : there is no insecurity bonus, no priority re-employment - no workers’ rights at all. There is no annual social security protection, since cover expires with the contract ; no right to unemployment benefit, even though they will have contributed to the unemployment benefits office. It is hard to draw a pension in France when you’ve been expelled from the country - so no social rights either. As for the right to remain, this is hollow : the family reunion law (which allows for the immediate family of an immigrant to join them in France after a year) does not apply because residence is not for a whole year, while a residence permit can only be obtained with uninterrupted presence in France.

Lire
10.

De Forcalquier à Gap, une quasi-monoculture de la pomme est née après la construction du barrage de Serre-Ponçon et le début de l’irrigation. Ce système de production intensif et spécialisé est assis sur une main-d’oeuvre abondante, sous-payée et disponible en permanence pour de courtes périodes ; il se maintient, perfusé par des aides multiples : investissement, arrosage, retrait, arrachage et... replantation !

10.

A near-monoculture of apples growing from Forcalquier to Gap began after the building of the Serre-Ponçon dam brought irrigation. This system of intensive, specialised production relies on a workforce that is abundant, underpaid and permanently available for short-term work : the system maintains itself, with the help of aid programmes for investment, watering, harvest and replanting.

Lire
10.

Ce comportement grossier ressemble à son refus en 1995, deux ans après la signature des accords d’Oslo, d’accepter la présence de M. Yasser Arafat au Philharmonic Hall pour un concert auquel toutes les personnes présentes aux Nations unies avait été invitées. La réponse du maire de New York au don du jeune Saoudien était prévisible ; elle est caractéristique des basses manoeuvres sensationnalistes des politiciens les plus médiocres des grandes villes américaines. Bien que l’argent ait été destiné à l’usage d’une ville blessée par une terrible atrocité et qui en avait bien besoin, le système politique et ses principaux acteurs mettent Israël au-dessus de tout.

10.

His behaviour was in accord with his refusal in 1995, well after the Oslo signings, to admit Yasser Arafat to Philharmonic Hall for a concert to which everyone at the United Nations had been invited. So what he did in response to the gift of the young Saudi Arabian was predictable. Although the money was intended, and greatly needed, for humanitarian aid in a city wounded by a terrible atrocity, the US political system and its actors put Israel ahead of everything, whether or not Israel’s amply endowed and well-mobilised lobbyists would have done the same thing.

Lire
10.

En janvier 2003, le gouvernement du Gujarat, qui avait orchestré le massacre, remporta les élections avec une confortable majorité. Personne n’a été puni pour ces atrocités. M. Narendra Modi, qui en avait été le concepteur, et qui revendique avec fierté son appartenance au RSS, a entamé son deuxième mandat de premier ministre de l’Etat. S’il s’était agi de M. Saddam Hussein, il va de soi que chacune des barbaries commises aurait fait l’ouverture du journal de CNN. Comme ce n’est pas le cas, et comme le « marché » indien est ouvert aux investisseurs internationaux, ce massacre ne constitue même pas un embarrassant fait divers. Pourtant, l’Inde compte plus de 100 millions de musulmans. L’horloge d’une bombe à retardement s’est mise en route sur notre terre millénaire.

10.

This January the government that organised the killings was voted back into office with a comfortable majority. Nobody has been punished for genocide. Narendra Modi, architect of the pogrom, and proud member of the RSS, has begun his second term as the chief minister of Gujarat. Were he Saddam Hussein the atrocities would have been seen on CNN. But since he is not - and since the Indian market is open to global investors - the pogrom is not even an embarrassing inconvenience. There are more than 100 million Muslims in India. A time bomb is ticking in our ancient land.

Lire
10.

Tous ces reproches ont conduit le Conseil de sécurité de l’ONU à voter, à l’unanimité, le 8 novembre 2002, la résolution 1441, qui institue « un régime d’inspection renforcé dans le but de parachever de façon complète et vérifiée le processus de désarmement » .

10.

These accusations led to a unanimous Security Council vote in November. Resolution 1441 mandated “an enhanced inspection regime with the aim of bringing to full and verified completion the disarmament process”.

Lire
10.

Parallèlement, les règles en matière de droits à la retraite, à la sécurité sociale et aux allocations de chômage désavantagent les femmes, qui de manière générale prennent sur leur temps pour s’occuper des enfants et des malades. Les lecteurs français ne doivent pas oublier que les formes d’aide sociale conçues par les Etats européens pour alléger le poids de la pauvreté, des soins à consacrer aux enfants n’existent pratiquement pas aux Etats-Unis. 41 millions de personnes (environ une sur sept) n’ont pas d’assurance maladie ; la réforme de l’aide sociale, en 1996, a contraint des mères célibataires dépourvues de ressources à accepter, fût-ce contre leur gré, des emplois souvent précaires et ne leur assurant pas un salaire suffisant pour vivre ; en l’absence de système national de crèches ou de maternelles, trouver des solutions abordables pour faire garder les enfants est un cauchemar, y compris pour des parents aisés. Il a fallu vingt ans au mouvement féministe pour obtenir une loi sur le congé parental et le congé pour raisons médicales, qui accorde en tout et pour tout douze semaines aux employés des grandes entreprises pour s’occuper d’un bébé qui vient de naître, d’un enfant ou d’un parent malades ; mais ce congé n’est pas rémunéré, donc fort peu de salarié(e)s peuvent en profiter.

10.

The rules for pensions, social security and unemployment benefits disadvantage women, who are usually the ones to take time off to care for children or sick family. The social supports that ease poverty, childcare and the working mother’s double day in European welfare states barely exist in the US : 41 million people lack health insurance ; and welfare reform has forced poor single mothers into jobs that are often precarious and do not pay a living wage. Without a national system of daycare or pre-school, finding affordable childcare can be a nightmare even for prosperous parents. It took the women’s movement more than 20 years to win passage of the Family and Medical Leave Act, which gives workers in large companies just 12 weeks’ leave to care for newborns or sick relatives : since the leave is unpaid, few can afford to take it.

Lire
10.

Bien que la politique française fût alors entraînée par la poursuite de la guerre d’Algérie, les premières décisions prises par le général de Gaulle indiquèrent dans quel sens elle s’engageait, en particulier avec le refus de tout déploiement en France des missiles à moyenne portée. Le président de la République engagea pourtant une correspondance avec le président américain, Dwight D. Eisenhower, l’accompagnant d’un mémorandum qui proposait une concertation permanente entre les Etats-Unis, l’Angleterre et la France sur tous les problèmes internationaux, y compris les affaires nucléaires. Mais il n’entretenait aucune illusion sur les réponses américaines - « Ils ne l’accepteront pas » , dit-il au général Gelée, chargé de porter le mémorandum à Washington - et c’est, en effet, ce qui arriva.

10.

Although the ongoing war in Algeria dominated French politics, De Gaulle’s first decisions as president gave an indication of the future, notably with France’s refusal to allow medium-range missiles to be deployed there. De Gaulle started corresponding with US President Dwight Eisenhower. He attached a memorandum advocating permanent consultation between the US, Britain and France, addressing all international affairs, including nuclear questions. He had few illusions as to the US response : “They will not accept it,” he told General Gelée, his emissary to Washington, and he was quite right.

Lire
10.

La féministe de gauche Ellen Willis et l’historien du populisme américain Michael Kazin ont eux aussi ferraillé avec le mouvement antiguerre. Kazin lui a reproché de ne pas comprendre que les masses sont patriotes et que la bourgeoisie nomade ne l’est pas. Dans le cas des Etats-Unis, a-t-il ajouté, « la phrase de Marx selon laquelle les travailleurs n’ont pas de patrie n’a cessé d’être démentie (4) ». D’après lui, si les pacifistes veulent renouer avec le peuple, il leur faut se montrer encore plus patriotes que leur président...

10.

Others who have attacked America’s nascent antiwar movement include the leftwing feminist, Ellen Willis, and Georgetown University historian Michael Kazin, author of a highly regarded study of rural populism, who accused the antiwar movement for failing to recognise that in the US the masses are patriotic and the globe-trotting bourgeoisie is not. As far as the US is concerned, Kazin wrote, “Karl Marx’s dictum that the workers have no country has been refuted time and again”. If antiwar activists wish to connect with ordinary Americans, they must prove themselves more patriotic than the president.

Lire
10.

Un projet qui eut une éphémère traduction le 16 juin 1940 dans la proposition de fusion des souverainetés française et britannique faite, à l’initiative notamment de Jean Monnet, par Winston Churchill au gouvernement français de Paul Reynaud, et acceptée, non sans hésitation, par Charles de Gaulle, encore simple sous-secrétaire d’Etat à la guerre en mission à Londres. Le remplacement de Reynaud par le maréchal Pétain à la présidence du conseil, le même jour, rendra caduque cette initiative quelque peu surréaliste, mais qui avait comme principal objet de remonter le moral des Français. C’était deux jours avant le 18 juin...

10.

This idea was revived briefly on 16 June 1940 in a proposal to merge French and British sovereignty, put to the Reynaud government by Winston Churchill at Jean Monnet’s suggestion and accepted, not without some hesitation, by Charles de Gaulle, then under-secretary of state for war on mission in London. The main purpose of this somewhat surreal initiative was to raise French morale. However, that very day Marshal Pétain replaced Paul Reynaud as president of the council, so nothing came of it. Two days later, on 18 June, De Gaulle made his historic broadcast, calling for the French to resist the German occupation.

Lire
10.

Le Seigneur des anneaux décrit une guerre mondiale, un combat mené par une coalition politique contre Sauron, dictateur à la cruauté impitoyable, sur le point de lancer ses armées à la conquête de la planète. Il expose les trahisons des uns, les lâchetés des autres. Il raconte également le courage et la détermination de quelques-uns en dépit de la menace que font peser sur eux les cavaliers servants de Sauron, êtres décharnés et pourtant vivants encore, dont la vision évoque celle de Mordor, le pays du Mal, parsemé de ce qui ressemble bien à des camps de la mort. Et, même si Tolkien s’en est défendu avec acharnement, il est difficile de ne pas voir quelques allusions à la seconde guerre mondiale, par exemple dans le nom de Nazgul , donné aux terribles serviteurs de Sauron, qui oscille entre « nazi » et une sonorité plus orientale.

10.

The Lord Of The Rings describes a world war in which a political coalition comes together to fight Sauron, a ruthless dictator who is about to launch his armies on the conquest of the planet. It exposes the betrayals of some and the cowardliness of others, and tells of courage and determination despite the threat from Sauron’s horse-riding wraiths, who are soulless and fleshless but nonetheless living beings. It tells of Mordor, the land of evil, which has a landscape dotted with places reminiscent of death camps. Although Tolkien vehemently denied the idea, it is hard to avoid seeing references to the second world war - for example in the name of Sauron’s terrible henchmen, Nazgul, which sounds like a cross between Nazi and something vaguely eastern.

Lire
10.

Le développement durable a été perverti de cinq manières : en premier lieu, par le monde des affaires, qui l’a rendu synonyme de croissance durable. Il s’agit là d’un oxymoron qui reflète le conflit entre une vision commerciale et une vision environnementale, sociale et culturelle du monde. Il est ainsi devenu un slogan pour les firmes multinationales et les milieux d’affaires. Pis, il a malencontreusement ouvert la voie à une « réaction verte », c’est-à-dire le détournement progressif du mouvement écologique par un prétendu « réalisme d’entreprise ». Le terme même d’écologiste comme celui de « défenseur de la nature » peuvent à présent désigner indistinctement ceux qui détruisent les forêts ou tuent les animaux pour récupérer leur peau. De telles pratiques sont désormais couvertes par des euphémismes douteux tels que rendements ou récolte des fruits de la faune et de la flore naturelles.

10.

Sustainable development has been diverted by business, which has equated it with sustainable growth - an oxymoron that reflects the conflict between a mercantile vision of the world and an environmental, social and cultural vision. It has become a mantra for big business and multi-national corporations, unwittingly encouraging the gradual take-over of the environment movement by “corporate realists”. Terms like environmentalist or conservationist are now used even to describe those who indiscriminately clear forests or kill animals for their skins ; these activities are obscured by dubious euphemisms such as “yields”, or the “harvesting” of natural and wildlife resources.

Lire
10.

L’Asie centrale et le Caucase. Lorsque les forces américaines ont été déployées dans la région peu après le 11 septembre 2001, leur unique objectif – avoué alors – était de soutenir les opérations militaires dirigées contre les talibans en Afghanistan. Bien que ces derniers soient vaincus, il semble que ces forces vont rester dans la région afin d’accomplir une autre mission. Celle-ci consistera probablement – les Etats-Unis étant déterminés à accéder aux vastes réserves énergétiques du bassin de la mer Caspienne – à protéger l’acheminement du pétrole et du gaz destinés aux marchés occidentaux. Cette hypothèse est étayée par l’envoi d’instructeurs militaires américains en Géorgie, étape-clé de l’oléoduc qui relie la mer Caspienne à la mer Noire et à la Méditerranée, ainsi que par la décision américaine de remettre en état une base aérienne au Kazakhstan, sur les rives de la Caspienne.

10.

Then there is Central Asia and the Caucasus. When US troops were deployed there soon after 11 September, it was said their sole objective was to support military operations against the Taliban in Afghanistan. But with the Taliban defeated, it seems they remain for other reasons. Given the US interest in access to the vast energy supplies of the Caspian Sea basin, it is likely that these will include protecting the flow of oil and natural gas from the Caspian to markets in the West. The recent deployment of US military instructors in Georgia, which is an important way-station for pipelines connecting the Caspian with the Black Sea and the Mediterranean, and the announcement of US plans to refurbish a military airbase in Kazakhstan, on the edge of the Caspian Sea make this idea credible.

Lire
10.

M. Robert Monné, son président-directeur général, est un homme habile. Il sait que les violences urbaines ont mis en valeur son entreprise (2). Des sociétés influentes de la promotion immobilière lui ont d’ailleurs proposé, en vain jusqu’ici, une alliance. Sur son site Internet, il vend des jours prospères à ses clients potentiels. « Les gens veulent habiter un espace aéré, bien tenu, sans trembler chaque fois que quelqu’un frappe à la porte », clame-t-il.

10.

Robert Monné, its CEO, is a clever man, who knows that urban violence has boosted the value of his company. Established property developers have offered to set up joint ventures, so far without success. The Monné-Ducroix web site sells the promise of a quiet life to prosperous customers. “People want to live in a well-ordered place with plenty of fresh air, where they won’t be scared every time the door bell rings,” Monné says.

Lire
10.

Qui peut faire échec au système mondial ? Certainement pas le mouvement de l’antimondialisation, qui n’a pour objectif que de freiner la dérégulation. L’impact politique peut être considérable, l’impact symbolique est nul. Cette violence-là est encore une sorte de péripétie interne que le système peut surmonter tout en restant maître du jeu.

10.

Who or what can thwart the global system ? Surely not anti-globalisation forces, whose only aim is to slow the pace of deregulation ; their political influence may be considerable but their symbolic impact is nil. The protestors’ violence is merely another event within the system that the system will absorb - while remaining in control of the game.

Lire
10.

On pourrait excuser un observateur peu avisé de croire le contraire, mais le débat politique n’est pas complètement mort à Washington. Les démocrates du Congrès se plaisent par exemple à critiquer l’administration sur ses liens avec Enron ou ses projets d’extraction pétrolière dans l’Arctique. Néanmoins, après la guerre du Vietnam, on semblait avoir retenu que le Congrès devait examiner scrupuleusement les aventures militaires de la Maison Blanche à l’étranger. Or le président Bush a annoncé son intention de partir en guerre dans une soixantaine de pays contre les agents présumés d’Al-Qaida, et ce sans en avoir référé au pouvoir législatif (1).

10.

Political debate has not completely died in Washington, although the outside observer might be excused for thinking so. Democrats are happy to criticise the administration over its ties to Enron, its plans to permit oil drilling in the Arctic or its thinly veiled hostility to campaign finance reform. The chief lesson of the Vietnam war seemed to be that Congress should carefully scrutinise White House military adventure overseas. Yet Bush has declared his intention to wage war against alleged al-Qaida operatives in some 60 countries around the world without oversight by the legislative branch (1).

Lire
10.

L’Ukraine et le Kazakhstan ont adopté un schéma similaire de coopération lorsqu’ils ont décidé de se débarrasser des armes nucléaires, missiles balistiques intercontinentaux et bombardiers lourds hérités de l’Union soviétique. Avec l’assistance non négligeable des Etats-Unis – chaleureusement acceptée par les deux pays – le désarmement a été méthodique, ouvert et rapide. Les ogives nucléaires furent renvoyées en Russie. Les silos à missile et les bombardiers lourds furent détruits ou démantelés – notamment au cours d’une cérémonie à laquelle assistaient les ministres de la défense américain et russe. Dans un des cas, le Kazakhstan a révélé l’existence de 1 tonne d’uranium hautement enrichi et demandé aux Etats-Unis de l’en débarrasser pour éviter qu’il ne tombe entre de mauvaises mains.

10.

Ukraine and Kazakhstan demonstrated a similar pattern of cooperation when they decided to rid themselves of the nuclear weapons, intercontinental ballistic missiles and heavy bombers inherited from the Soviet Union. With significant assistance from the United States — warmly accepted by both countries — disarmament was orderly, open and fast. Nuclear warheads were returned to Russia. Missile silos and heavy bombers were destroyed or dismantled — once in a ceremony attended by the American and Russian defense chiefs. In one instance, Kazakhstan revealed the existence of a ton of highly enriched uranium and asked the United States to remove it, lest it fall into the wrong hands.

Lire
10.

Le Tribunal pénal international pour le Rwanda (TPIR), qui siège à Arusha, en Tanzanie, a retenu cinq chefs d’accusation de génocide contre Bikindi. Le chanteur a été classé dans la première catégorie des coupables, celle des instigateurs , au même rang que les politiciens, les militaires et les planificateurs de l’un des pires massacres du XXe siècle.

10.

Bikindi has been charged with five counts of genocide by the International Criminal Tribunal for Rwanda, sitting in the Tanzanian town of Arusha. He has been placed in category one, that of instigators, up there with the Hutu politicians, military men and planners of one of the worst massacres of the past century.

Lire
10.

Malgré la récente fascination des branchés parisiens pour la house et la techno, le hip-hop reste la seule véritable musique underground en France.

10.

Despite sophisticated Paris’ recent fascination with house and techno, hip-hop is France’s true musical underground.

Lire
10.

La France reste l’un des pays européens qui paie le plus d’impôts (les prélèvements obligatoires représentent 45,3% du PIB) et qui possède le secteur public le plus pléthorique (une personne sur quatre est fonctionnaire) sans parler de la classe politique élitiste, archaïque et complètement dépassée. A la tête du pays, le président gaulliste Jacques Chirac, 67 ans, qui se bat dans l’arène politique depuis plus de trente ans, et le Premier ministre socialiste Lionel Jospin, 62 ans, un austère protestant qui se veut modernisateur mais continue cependant à utiliser une rhétorique de gauche dépassée et s’est allié avec l’un des derniers Partis communistes d’Europe.

10.

France still has one of Europe’s highest tax burdens (45.3% of GDP) and one of its most bloated public sectors (accounting for one in four jobs) - not to mention an archaic, out-of-touch political elite headed by Gaullist President Jacques Chirac, 67, who has been battling in the French political arena for more than three decades, and Socialist Prime Minister Lionel Jospin, 62, an austere Protestant who claims to be a modernizer but still lapses into old-fashioned leftist rhetoric and is leagued with one of Europe’s last, and least-reconstructed, Communist parties.

Lire
10.

Comme Judy McConnery l’a constaté tant de fois au cours de son travail avec des gorilles orphelins traumatisés, " la lumière de leurs yeux s’éteint, tout simplement, puis ils meurent ".

10.

As McConnery has seen many times in her work with traumatized gorilla orphans, "The light in their eyes simply goes out, and they die."

Lire
10.

Avec Mark Twain, Thoreau est le principal inventeur d’un style de prose typiquement américain, à la fois simple et subtil, soigneusement agencé afin de paraître naturel.

10.

He, along with Mark Twain, essentially invented the plain but supple American prose style, carefully composed to sound casual.

Lire
10.

Plus que tout autre groupe de communication, Time Warner a beaucoup dépensé pour Internet, avec des résultats plus que décevants.

10.

Time Warner has spent more money on the Internet with fewer results than any other media company.

Lire
10.

Il s’agit là d’une authentique tarification en fonction de la circulation, les péages étant aménagés en fonction des véritables besoins en termes d’espace routier.

10.

This is true congestion pricing, with tolls set according to actual demand for road space.

Lire
10.

Conjugués à une politique gouvernementale volontariste, ils contribuent à lutter contre la pandémie, voire à faire baisser les taux d’infection.

10.

Coupled with the government’s open, pro-active policy, they helped Uganda cope with the pandemic, and possibly curb infection rates.

Lire
10.

Que l’on parle des sarcasmes du serveur parisien vous apportant le ketchup ou des travailleurs sociaux qui cherchent à adoucir les effets du capitalisme mondial, tout est dans tout : pour les combattants culturels du nouvel ordre, la possibilité de mélanger stéréotypes et croisade économique est décidément irrésistible.

10.

Whether it’s rude waiters mocking your request for ketchup, skiers turning up their noses at snowboarders or social planners seeking to soften the blows of the global economy, it’s all one and the same : the nifty possibility of mixing stereotype with economic crusading has been too much for the culture-warriors of the new global order to resist.

Lire
10.

Des images d’apocalypse sont projetées sur "une Afrique appauvrie dans la spirale des conflits".

10.

We are assailed with apocalyptic images of an "impoverished Africa in a spiral of conflict".

Lire
10.

Elle parle des risques d’hémorragie, si forte parfois que l’exciseuse ne parviendra pas à l’arrêter avec les hémostatiques traditionnels.

10.

She talks of the risk of haemorrhaging, sometimes so violent that the woman carrying out the operation cannot stem it with the traditional haemostatics.

Lire
10.

Les causes de cette désaffection sont multiples, mais comment ne pas évoquer d’abord un "journalisme diminué et déraciné", se dégradant "à mesure que la presse de qualité et les chaînes de télévision courent après les sujets "de société", histoires anodines, ragots sur les célébrités, scandales sexuels chez les puissants, et sacrifient les informations sérieuses sur l’autel d’une démarche cynique destinée à augmenter l’audience ; à mesure que les directeurs de rédaction font équipe avec les responsables du marketing et renoncent à enquêter sur leurs annonceurs les plus généreux pour ne pas mettre en cause les recettes publicitaires de leurs journaux".

10.

The reasons for this disaffection are multiple, but we could begin with the sickly and abstracted state of a journalism which is going fast downhill "as mainstream press and TV News outlets purvey more ’lifestyle’ stories, trivia, scandal, celebrity gossip, sensational crime, sex in high places and tabloidism at the expense of serious news in a cynical effort to maximize readership and viewership ; as editors collude ever more willingly with marketers, promotion experts and advertisers, thus ceding a portion of their sacred editorial trust ; as editors shrink from tough coverage of major advertisers lest they jeopardize ad revenue".

Lire
10.

L’alerte était toutefois tombée à point pour l’administration Clinton, au moment où l’échéance d’une éventuelle frappe militaire contre l’Irak se rapprochait et tandis que l’opinion publique américaine manifestait de plus en plus de réticence face à cette perspective.

10.

But the story had broken at just the right time for the Clinton Administration, with the deadline for a possible military strike against Iraq fast approaching and public opinion in the States increasingly alarmed at the prospect.

Lire
10.

Pour ce qui est de l’Afrique, on retrouve en Europe le même clivage franco-allemand qu’il y a quarante ans lorsqu’il s’agissait de définir les relations de la France avec l’outre- mer.

10.

As far as policy towards Africa is concerned, there is the same Franco-German split in Europe that existed forty years ago at the time when France was redefining its relations with its overseas territories.

Lire
10.

Quelques minutes plus tard, la BBC diffusa un reportage selon lequel une envoyée spéciale irlandaise avait découvert Vucitrn "jonché de cadavres".

10.

Within minutes, he had gone on the air with a report that an "Irish reporter" had seen the town of Vucitrn "littered with corpses".

Lire
10.

Il règle le problème des frontières, dont l’intangibilité est enfin reconnue, et la question des droits de la minorité roumaine en Ukraine, que Kiev s’engage à régir selon les recommandations du Conseil de l’Europe.

10.

This settles the borders issue, finally recognising their inviolability, as well as the question of the rights of the Romanian minority in Ukraine, which Kiev undertakes to treat in accordance with Council of Europe recommendations.

Lire
10.

Pourquoi l’AMI se discute-t-il à 29 à l’OCDE, et non pas dans le forum, a priori plus légitime (131 États), de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) ?

10.

Why then is the MAI being discussed by 29 states at the OECD, and not at the WTO which, with 131 member states, is a priori the more legitimate forum ?

Lire
10.

Dans un pays qui croit que sa Constitution est presque d’inspiration divine, une telle question est quasi hérétique. La poser permettrait pourtant de comprendre que ce vieux texte, loin d’être l’instrument d’un gouvernement représentatif et souverain, représente un mélange inextricable de croyances démocratiques et prédémocratiques, de compromis boiteux et de contradictions aveuglantes.

10.

This, of course, is heretical in a society that views its constitution as hardly less than divinely inspired. Yet a more rigorous and unsentimental analysis than the constitution is usually accorded suggests something quite different : rather than an instrument of democratic self-government, it is a melange of democratic and pre-democratic beliefs, a document filled with awkward compromises and glaring contradictions.

Lire
10.

En 1990, alors que la situation économique se détériorait inéluctablement, il s’embarqua cependant dans un programme de réformes économiques et d’ajustement structurel (Ersap), sous les auspices du Fonds monétaire international (FMI).

10.

But in 1990, with his economy relentlessly deteriorating, he embarked, under the auspices of the International Monetary Fund, on the Economic Reform and Structural Adjustment Programme (ERSAP).

Lire
10.

En juillet 1977, quelques mois après la victoire de la droite, le gouvernement de Menahem Begin la légalisait ainsi que deux autres colonies et "chargeait les institutions des colonies de leur procurer un traitement adéquat".

10.

In July 1977, a month after Menahem Begin formed the first Likud government, his government legalised Ma’aleh Adumim and two other settlements "and charged the settlement institutions with granting them commensurate treatment".

Lire
10.

En décembre 1975, l’Indonésie a envahi ce territoire. Elle l’a fait avec la complicité diplomatique des États-Unis et aussi avec leurs armes - utilisées illégalement, mais avec une autorisation secrète de Washington ; certaines parvenaient même sur place en dépit d’un "embargo" officiel.

10.

Indonesia invaded the territory in December 1975, relying on US diplomatic support and arms, used illegally, but with secret authorisation from Washington ; there were even new arms shipments sent under the cover of an official "embargo".

Lire
10.

Pour les Américains mariés et pères d’enfants âgés de moins de 18 ans, elle atteint presque 51 heures par semaine ; 41,4 heures pour les Américaines dans la même situation.

10.

For married American men with children under the age of 18, the average working work is almost 51 hours long, with 41.4 hours for their female counterparts.

Lire
10.

Est-il surprenant que, lors de l’élection présidentielle, les partis AD et Copei aient été balayés (ils ont obtenu, à eux deux, moins de 9 % des voix) et que le programme de M.Hugo Chávez ait recueilli 57 % des suffrages ?

10.

It is hardly surprising, then, that the presidential election saw the AD and Copei swept aside (they got less than 9% of the votes between them) with Chávez’s programme attracting a 57% majority.

Lire
10.

L’Union nationale pour l’indépendance totale de l’Angola (Unita) et la Résistance nationale du Mozambique (Renamo), mouvements armés à recrutement ethnique, qui contestaient les "démocraties populaires" mises en place par les mouvements de libération de tendance marxiste, avec le soutien de l’URSS et de l’ensemble de la mouvance tiers-mondiste ou non alignée, étaient devenus, en 1991 et 1992, des partis légalement reconnus ; des accords de paix prévoyaient des élections pluripartites sous l’égide de l’Organisation des Nations unies (ONU).

10.

Two ethnically-based armed movements, Unita (the National Union for the Total Independence of Angola) and Renamo (the Mozambique National Resistance), challenged the "people’s democracies" set up by the Marxist liberation movements with the backing of the Soviet Union and the other third world or non-aligned countries. Their parties were officially recognised in 1991 and 1992 and multi-party elections monitored by the UN were organised under the peace agreements.

Lire
10.

Il y a, aux États-Unis, 32 millions de personnes dont l’espérance de vie est inférieure à soixante ans, 40 millions sans couverture médicale, 45 millions vivant en dessous du seuil de pauvreté et 52 millions d’illettrés.

10.

The US has 32 million people with a life expectancy of less than 60 years ; 40 million without medical cover ; 45 million living below the poverty line ; and 52 million who cannot read or write.

Lire
10.

Les conditions ont ainsi été créées, dans le domaine gastronomique, pour permettre à ceux qui disposent d’un certain prestige de le rentabiliser. Une fois installé au sommet du Guide Michelin, le grand chef se voit octroyer un pouvoir égal à celui de l’alchimiste. Tout devient source de profit potentiel, même l’objet le plus prosaïque (tablier, livre de recettes, bistrot). Un Bocuse, un Robuchon, un Loiseau, peuvent ainsi négocier leur signature et leur nom en ouvrant, par exemple, un bistrot bon marché à côté de leur restaurant trois-étoiles. Car une fois sa troisième étoile acquise, le discours du chef opère un virage radical et passe d’une rhétorique sur "la pureté" , l’ "excellence" , "le temps non compté" à un discours sur l’accessibilité et la démocratie (tout le monde devrait pouvoir savourer les merveilles de notre cuisine").

10.

Conditions have thus been created in the domain of gastronomy that allow people to capitalise on its prestige. The grand chef with his three stars in the Guide Michelin is able to turn whatever he touches into gold. Everything is potential lucre, no matter how prosaic the object (aprons, cookbooks, pots and pans, bistros, commercial restaurants). A Bocuse, a Robuchon, or a Loiseau, are able to lease their names, or trade on their names themselves (by opening a much less expensive bistro next to their three-star restaurant, for example). Once they’ve won their third star, these exalted chefs shift abruptly from a language of "purity, excellence and timelessness" to talking about accessibility and democracy ("Everyone should have the opportunity to savour the wonders of our kitchen").

Lire
10.

Pourtant, malgré la force du réquisitoire, la principale requête des Aborigènes est la demande officielle d’un pardon qui réhabilite l’histoire de leur peuple, reconnaisse leur identité, restaure leur dignité. Mais, en 1996, M. Paul Keating, trop en avance sur son pays (il prônait la République et favorisait les liens avec l’Asie plutôt qu’avec l’Europe), laisse place à M. John Howard et à un cabinet très conservateur, qui s’appuie sur les couches rurales, des traditionalistes de tout poil, une middle class ronronnante.

10.

Yet for all the force of the inquiry, what the Aborigines want most is an official asking for forgiveness", to restore the history of their people, recognise their identity, and give them back their dignity. But in 1996 Paul Keating, ahead of his time and country (he called for a republic and was in favour of ties with Asia more than with Europe), was replaced by John Howard and a very conservative cabinet, which drew its strength from the rural population, traditionalists of every stamp and a vociferous middle class.

Lire
10.

Comme on le voit, le jeunisme ne va pas sans une certaine démagogie. C’est en tout cas sur les couches les plus jeunes de la population que le culte de l’Internet s’appuie. Microsoft, qui cherche actuellement à négocier un virage qui le rapprocherait du monde de l’Internet, n’hésite pas à recruter de très jeunes gens pour orienter sa stratégie. "L’entreprise, nous dit-on, estime que ces jeunes seront connectés presque en permanence à la Toile. (...) La firme a donc chargé deux adolescents d’expliquer à ses dirigeants d’âge moyen leur nouvelle philosophie du travail et des loisirs ." L’un d’entre eux explique que les "périodes d’éducation, de travail, de retraite, auparavant distinctes et successives, sont aujourd’hui mélangées".

10.

This youthism is not without its share of demagogy. But it is certainly true that the development of the internet is strongly dependent on the younger generations. Microsoft is currently trying to negotiate its way into closer contact with the world of the Net, and it has no hesitation in recruiting very young people to help guide its strategy. The company believes that young people will be more or less permanently connected to the Web, and it has therefore hired two teenagers to explain to its middle-aged executives their new philosophy of work and leisure. One of them explains that the years of education, work and retirement, which were once distinct and successive, have now become far more intermingled.

Lire
10.

Les cris d’alarme pourtant ne manquent pas : "Nous ne pouvons plus nous permettre le luxe de banlieues tentaculaires", avait affirmé haut et clair pour la Californie un rapport étonnant de la Bank of America en 1995. Maintenant, en envahissant le désert, des métropoles comme Phoenix, Las Vegas et Salt Lake City battent des records de pollution de l’air. Dans une région qui ne reçoit que 100 mm de pluie par an, les réserves d’eau pourraient atteindre leurs limites dans une dizaine d’années.

10.

And yet there have been plenty of protests. In 1995 a Bank of America report on California stated categorically that Americans could no longer afford the luxury of sprawl. As they reach out into the desert, urban areas such as Phoenix, Las Vegas or Salt Lake City break all records for air pollution and, with annual rainfall of only four inches, water reserves could run out in about 10 years.

Lire
10.

Pas plus en Roumanie qu’en Bulgarie ou en Russie, les parents ne sont a priori disposés à abandonner leurs enfants. "Au contraire, se souvient un anthropologue français, M. Claude Karnoouh, enseignant à l’université de Cluj, les enfants roumains étaient bien plus choyés et aidés dans leur socialisation que ceux de nos cadres moyens en Europe occidentale." Il a vu l’ancien dictateur Nicolae Ceausescu imposer manu militari sa politique nataliste - interdiction de la contraception et de l’avortement, placement des enfants en institution, selon le modèle soviétique, qui voulait qu’ils soient mieux éduqués par l’État que par une famille "défectueuse" : "L’État leur assurait, en Roumanie comme ailleurs, un logement et un travail à la sortie de l’orphelinat", rappelle-t-il. Surtout, il a assisté à l’éclatement des solidarités familiales, sous les coups de boutoir d’un capitalisme sauvage et corrompu, un bouleversement plus violent que celui imposé, en 1948, par le régime communiste".

10.

Romanian parents do not have a history of abandoning their children, any more than Bulgarians or Russians. "On the contrary," says Claude Karnoouh, a French anthropologist and visiting professor at the Babes-Bolyai university in Cluj, "Romanian children were more pampered than average middle-class children in western Europe, and greater attention was paid to socialising them." The Ceaucescu dictatorship enforced a policy of increasing the birthrate. "Contraception and abortion were banned, and children from inadequate" families were put in Soviet-type institutions, on the grounds that the state would do a better job of raising them. "The Romanian state gave them lodgings and employment when they left the orphanage," Karnoouh recalls. He has since witnessed the breakdown of family ties with the advent of out- and-out capitalism, which he calls a more violent social upheaval than the one imposed by the communists in 1948."

Lire
10.

Et si des Blancs furent lynchés, essentiellement dans les États de l’Ouest, au moins leur culpabilité —meurtres et vols de bétail étant les principaux chefs d’accusation— était-elle préalablement établie avec certitude, relève l’historien. Une étude effectuée en 1933 sur cent lynchages de Noirs a établi qu’un tiers des victimes étaient innocentes des faits qui leur étaient imputés. Et que, dans la moitié des cas, la police avait activement participé à l’exécution.

10.

In his book, Litwack points out that white people were also lynched, mainly in the western states, but at least their guilt —the most common charges were murder and cattle hustling— was established with certainty beforehand. A study carried out in 1933 of 100 lynchings of African Americans established that a third of the victims were innocent. What is more, in half the cases, the police played an active part in the execution.

Lire
10.

La course au classement prend une importance particulière dans un monde où le vainqueur rafle toute la mise. L’exercice peut toutefois paraître arbitraire, voire insignifiant, lorsqu’il s’agit de juger des programmes situés dans des pays différents où ni les systèmes éducatifs ni les niveaux de salaire ne sont comparables. Les critères habituels (salaire moyen à la sortie, nombre d’offres d’emplois par diplômé, sélectivité du recrutement, pourcentage d’enseignants titulaires de doctorats, jugement des doyens, des recruteurs ou... des étudiants eux-mêmes) sont d’ailleurs souvent flous, changeants et subjectifs. De vastes campagnes de relations publiques sont engagées auprès des faiseurs de listes, qui aiment bien faire bouger les choses, déclasser une valeur sûre ou donner sa chance à un programme peu connu. Invoquant telle liste plutôt que telle autre, près d’une centaine de business schools américaines se targuent de faire partie des "top 10" ... Certains classements (en particulier ceux de Business Week, de U.S. News and World Report et du Financial Times ) revêtent néanmoins une importance considérable pour les écoles, car, dans un univers obsédé par les chiffres, ils influent sur les niveaux de salaire et permettent d’attirer les meilleurs étudiants du monde ainsi que les enseignants les plus prestigieux.

10.

Ranking is particularly important in a world in which the winner takes all". The exercise may, however, seem arbitrary, or even meaningless, when journalists compare courses in different countries, where neither the education system nor the salary scale are comparable. The usual criteria (average starting salary, number of job offers per graduate, recruitment selectivity, percentage of lecturers with doctorates, opinion of deans, head-hunters or even the students themselves, etc.) are often vague, subjective and given to change. The various schools mount huge public relations campaigns targeting list compilers, who do not mind upsetting the established order, downgrading an old favourite or giving a little known programme a chance. Almost 100 US business schools can claim to be in the top 10, on the strength of one or other of the many lists. Some rankings —in particular those produced by Business Week, US News and World Report and The Financial Times— are nevertheless especially important for the schools. In a world obsessed by figures, they can have a decisive impact on salary scales and attract the world’s best students and the most prestigious faculty.

Lire
9.

De dire si le caractère expansif de ce garçon s’accorderait avec celui de Phileas Fogg, c’est ce que la prudence la plus élémentaire ne permet pas.

9.

It would be rash to predict how Passepartout’s lively nature would agree with Mr. Fogg. It was impossible to tell whether the new servant would turn out as absolutely methodical as his master required ; experience alone could solve the question.

Lire
9.

Ce qui était certain toutefois, c’est que, depuis de longues années, Phileas Fogg n’avait pas quitté Londres. Ceux qui avaient l’honneur de le connaître un peu plus que les autres attestaient que – si ce n’est sur ce chemin direct qu’il parcourait chaque jour pour venir de sa maison au club – personne ne pouvait prétendre l’avoir jamais vu ailleurs. Son seul passe-temps était de lire les journaux et de jouer au whist. A ce jeu du silence, si bien approprié à sa nature, il gagnait souvent, mais ses gains n’entraient jamais dans sa bourse et figuraient pour une somme importante à son budget de charité. D’ailleurs, il faut le remarquer, Mr. Fogg jouait évidemment pour jouer, non pour gagner. Le jeu était pour lui un combat, une lutte contre une difficulté, mais une lutte sans mouvement, sans déplacement, sans fatigue, et cela allait à son caractère.

9.

It was at least certain that Phileas Fogg had not absented himself from London for many years. Those who were honoured by a better acquaintance with him than the rest, declared that nobody could pretend to have ever seen him anywhere else. His sole pastimes were reading the papers and playing whist. He often won at this game, which, as a silent one, harmonised with his nature ; but his winnings never went into his purse, being reserved as a fund for his charities. Mr. Fogg played, not to win, but for the sake of playing. The game was in his eyes a contest, a struggle with a difficulty, yet a motionless, unwearying struggle, congenial to his tastes.

Lire
9.

Les détails de l’entreprise parurent tout au long dans les Bulletins de la Société Géographique de Paris ; un article remarquable fut imprimé dans les “ Nouvelles Annales des voyages , de la géographie, de l’histoire et de l’archéologie de M. V.-A. Malte-Brun “ ; un travail minutieux publié dans “ Zeitschrift für Allgemeine Erdkunde, “ par le docteur W. Koner, démontra victorieusement la possibilité du voyage, ses chances de succès, la nature des obstacles, les immenses avantages du mode de locomotion par la voie aérienne ; il blâma seulement le point de départ ; il indiquait plutôt Masuah, petit port de l’Abyssinie, d’où James Bruce, en 1768, s’était élancé à la recherche des sources du Nil.D’ailleurs il admirait sans réserve cet esprit énergique du docteur Fergusson, et ce c_ur couvert d’un triple airain qui concevait et tentait un pareil voyage.

9.

The details of the undertaking were published in full in the bulletins of the Geographical Society of Paris ; a remarkable article appeared in the Nouvelles Annales des Voyages, de la Geographie, de l’Histoire, et de l’Archaeologie de M. V. A. Malte-Brun (“New Annals of Travels, Geography, History, and Archaeology, by M. V. A. Malte-Brun”) ; and a searching essay in the Zeitschrift fur Allgemeine Erdkunde, by Dr.W.Koner, triumphantly demonstrated the feasibility of the journey, its chances of success, the nature of the obstacles existing, the immense advantages of the aerial mode of locomotion, and found fault with nothing but the selected point of departure, which it contended should be Massowah, a small port in Abyssinia, whence James Bruce, in 1768, started upon his explorations in search of the sources of the Nile.Apart from that, it mentioned, in terms of unreserved admiration, the energetic character of Dr. Ferguson, and the heart, thrice panoplied in bronze, that could conceive and undertake such an enterprise.

Lire
9.

Une indemnité d’encouragement fut votée, séance tenante, en faveur du docteur Fergusson, et s’éleva au chiffre de deux mille cinq cents livres [Soixante-deux mille cinq cents francs.]. L’importance de la somme se proportionnait à l’importance de l’entreprise.

9.

So a subscription to encourage Dr. Ferguson was voted there and then, and it at once attained the handsome amount of two thousand five hundred pounds. The sum was made commensurate with the importance of the enterprise.

Lire
9.

Son premier roman, In the Heart of the Country (2), paraît en 1977, dans les tourments de la guerre civile. Coetzee s’y concentre sur une question : comment le racisme saccage les sentiments et les relations humaines. Magda, la fille d’un Blanc, éleveur de moutons, monologue en 266 interventions sur sa vie. Le système de l’apartheid est sa prison : dans l’« univers insensible » du petit monde domestique, un filet d’oppression, de suspicion et de surveillance, son père amène une maîtresse (noire), qui est également la femme d’un travailleur. Et cela brise la paix féodale. Magda a-t-elle vraiment été violée par un serviteur noir et a-t-elle réellement tué son père ? Ou n’est-ce que débordement de son imagination ? Cela n’est pas clair - tout comme, dans le Comment c’est de Beckett, la seule certitude à laquelle le lecteur s’accroche, c’est l’incertitude.

9.

During the turmoil of the 1977 civil war he published his first novel In the Heart of the Country (4), which contained no concrete political criticism. He was far more concerned with the way racism destroys human relationships and feelings. All of his characters embody violent conflict : Magda, a white farmer’s daughter, reflects on her life and how the apartheid system has become her prison. Her father introduces a black lover - his foreman’s daughter - into this hostile universe of domestic life, a web of oppression, suspicion and surveillance. The feudal peace falls apart. It is unclear whether Magda is really raped by a black servant and kills her father or whether this is a fantasy, as in Beckett’s How It Is (5), in which the only certainty is uncertainty.

Lire
9.

Aucun péril de cet ordre pour les patrons californiens avec le « populiste » Schwarzenegger. Il les a d’emblée rassurés... dans le Wall Street Journal : « Les impôts nouveaux que réclament MM. Davis et Bustamente [ses concurrents démocrates] me rappellent les androïdes que je combats dans mes films de Terminator. Je les tue, et ils ne cessent de ressusciter. Mon plan pour secourir l’économie est basé sur des valeurs opposées. Je veux alléger le poids des réglementations qui pèsent sur les entreprises et étranglent la croissance. D’ici trois ans, je veux que la Californie devienne l’un des meilleurs endroits du pays pour faire des affaires. »

9.

There was no risk of Arnold Schwarzenegger behaving with Sinclair-like liberality. He put employers’ minds at rest with an op-ed piece in the Wall Street Journal : “This endless litany of taxing schemes by Messrs Davis and Bustamante [the Democrat opponents] reminds me of the androids I fight in the Terminator movies, which I keep shooting dead but keep coming back to life. My plan to rescue the economy in California is based on the opposite set of values : I want to slash the cost of doing business in California ; I want to unburden businesses from regulations that strangle economic growth ; I want to bring taxes down to levels competitive with our neighbouring states. Within three years, I want business groups to trumpet the fact that California is once again one of the best places in the country to do business”.

Lire
9.

Pour une otite fulgurante, un médecin a prescrit à Roselyne un antibiotique de troisième génération. Deux jours plus tard, elle se traîne chez elle, la tension au plus bas. Consulté, un autre généraliste lui dit avoir « déjà eu des problèmes avec cet antibiotique » et lui conseille de suspendre le traitement. Le surlendemain, ses forces sont revenues. L’incident est bénin, et rien ne prouve qu’il soit lié à ce médicament. Tant mieux ! Car le généraliste ne dispose, de toute façon, d’aucun moyen de le signaler. Depuis l’avènement de la carte Sésame-Vitale, la Sécurité sociale lui impose pourtant à chaque prestation une connexion à Internet. Mais aucun site ne recense ce type d’observations qui, mises en commun, permettraient aux épidémiologistes de détecter des risques passés inaperçus avant la procédure d’agrément. Les appels du collectif Europe et médicament pour que l’on associe plus les patients à la pharmacovigilance n’ont, pour le moment, pas été entendus par la Commission européenne.

9.

A DOCTOR prescribed a patient a third generation antibiotic against acute otitis. Two days later, her blood pressure was unnaturally low. A different doctor then told her there had been “problems with this antibiotic before”. Two days after that, she regained her strength. The incident was not serious, and there was no proof of a link to the antibiotic, which was lucky because the doctor had no means of noting the case. Since the Sésame-Vitale card (3) was introduced, doctors have to connect to the net at each consultation. But there is no site on which to record observations. If there were, the information might allow epidemiologists to detect risks before products received market authorisation. Appeals from the Medicines in Europe Forum for patients to be more involved in “pharmaco-vigilance” have been ignored by the European Commission.

Lire
9.

Mesquinerie financière - Le colloque représente un élément important de la vie universitaire et de la diffusion des savoirs. Mais il n’y a plus d’argent pour cela. L’organisation de ces manifestations et la publication des actes sont devenues, pour les professeurs qui s’en chargent, une épuisante chasse aux crédits, un exercice de remplissage de kilogrammes de dossiers. Les collectivités locales accordent encore quelques subventions, à condition que le sujet soit local. Quiconque voudrait organiser une manifestation internationale sur un sujet international dans une université de province devrait avoir beaucoup d’imagination et d’espoir. S’il y parvient, il se résoudra à recevoir les congressistes soit au camping, soit dans des hôtels borgnes. Il devra, en outre, réclamer des droits d’inscription à ses invités, qui devront donc payer pour travailler. Le règlement prévoit de loger (petit déjeuner compris) un conférencier pour un maximum de 38 euros et de le nourrir sans dépasser 15 euros. Pour le moindre déplacement, lorsqu’il s’agit de participer à un jury de thèse ou à une commission, il faut remplir des documents aussi variés que nombreux, attendre des semaines, parfois des mois, le remboursement. Certains, de guerre lasse, renoncent.

9.

Penny-pinching policies - Conferences are important to university life and the dissemination of knowledge. But funds for them are no longer available. For the teaching staff, organising such events and publishing the proceedings has become an exhausting hunt for grants, with much form-filling. Local authorities subsidise conferences, providing the topic is local. But to attempt to organise an international event on a topic of global interest in a provincial university requires imagination and enthusiasm. Even if the organisers succeed in finding the funds, they will have to accommodate guest speakers at a campsite or a cheap hotel. Guests will have to pay their own certification fees - to pay to work. University regulations allow no more than $35 a night for a speaker’s accommodation (including breakfast), with $15 for meals. To obtain refunds for travel expenses to sit on a thesis panel or a committee involves massive paperwork - all those forms - and a long wait.

Lire
9.

Dans les années 1980, les guerres qui ont ravagé l’Amérique centrale, attisées par la politique militariste du président Ronald Reagan, ont contraint des centaines de milliers de personnes à chercher refuge au Mexique et aux Etats-Unis. Cinquante mille Salvadoriens résidaient aux Etats-Unis en 1979 ; ils seront plus d’un million dix ans plus tard (pour une population totale de 5 millions d’habitants) et constituent des pôles d’attraction pour les familles et amis demeurés au pays. D’autant que la paix ne tient pas ses promesses, pas plus au Salvador que dans les autres Etats de la région.

9.

In the 1980s, wars ravaging Central America, worsened by President Reagan’s militarist policy, forced hundreds of thousands to seek asylum in Mexico and the US. There were 50,000 Salvadorians living in the US in 1979 ; 10 years later, there were more than a million, from a country with only 5 million people. They are now an attraction to friends and family back home, especially since promises of peace have not been made good in El Salvador or neighbouring countries.

Lire
9.

Enfin, la politique présente de nos jours un caractère complexe. Notre époque est encore celle des Etats-nations - unique élément où la mondialisation ne fonctionne pas. Mais il s’agit d’un Etat d’un type particulier dans lequel - et c’est virtuellement le cas de tous - la population ordinaire joue un rôle important. Dans le passé, les décideurs gouvernaient sans trop se préoccuper de ce que la majorité des habitants pouvaient penser. A la fin du XIXe et au début du XXe siècle, les gouvernements pouvaient miser sur une mobilisation de leurs peuples. Désormais, ils doivent tenir compte plus qu’autrefois de ce que pense la population ou de ce qu’elle est prête à faire.

9.

There is the complex nature of today’s politics. Our era is still one of nation-states - the only aspect of globalisation in which globalisation does not work. But it is a peculiar kind of state wherein almost every one of the ordinary inhabitants plays an important role. In the past the decision-makers ran states with little reference to what the bulk of the population thought. And during the late 19th and early 20th century governments could rely on a mobilisation of their people which is, in retrospect, now quite unthinkable. Nevertheless, what the population think, or are prepared to do, is nowadays more directed for them than before.

Lire
9.

C’est pourquoi les Etats-Unis pratiquèrent à la fois le veto contre de Gaulle, surtout lorsque son nom contribua à unifier la Résistance, et une certaine complaisance mêlée de rigueur envers Vichy. A l’instar des régimes latino-américains chers à Washington, ce régime honni aurait, à ses yeux, l’échine plus souple qu’un gouvernement à forte assise populaire.

9.

The US relied on twin strategies : ignoring De Gaulle, and dealing with Pétain’s regime with a combination of accommodation and toughness. It realised that Vichy, like the Latin American regimes dear to its heart, was more malleable than a government with broad popular support.

Lire
9.

C’était compter sans la pression du lobby des employeurs, orchestrée par la Fédération départementale des syndicats d’exploitants agricoles (FDSEA). En 2001, l’Etat recule, l’accord de 1995 passe à la trappe et les primo-contrats explosent à nouveau : 1 500 seront signés, certains agriculteurs en profitant pour se débarrasser de salariés usés par le travail.

9.

They hadn’t reckoned on the pressure the employers’ lobby would exert, through the departmental federation of agricultural producers’ unions. In 2001 the 1995 agreement was shelved and the original contracts proliferated : 1,500 were signed, with some employers taking the opportunity to get rid of employees worn out by their work.

Lire
9.

Un autre père de famille raconte son recrutement comme ouvrier forestier en 1974 : « Des Français sont venus à Kenifra, au Maroc. Ils ont fait faire des épreuves de force : une chaîne reliée à un compteur. Si tu fais moins de 140, fini... Si tu fais plus, c’est bon. J’ai fait 185 (...) . Il y avait 1 000 ou 2 000 candidats pour entrer en France. Ils en ont sélectionné 186, juste en regardant leurs mains. Il en est resté 32 après la "chaîne"... (7) » En val de Durance, les Portugais ont succédé aux Espagnols et, tandis que les immigrants des pays de l’Est prennent la route du Portugal (8), les Marocains commencent maintenant à concurrencer ici les Portugais... Une concurrence de la pauvreté qui permet à bien des employeurs de s’affranchir du droit du travail.

9.

Another man remembers his recruitment as a forest labourer in 1974 : “Some French people came to Kenifra, in Morocco. They set strength tests : a chain connected to a counter. You scored less than 140, not a chance. You scored more, you’re cool. I scored 185. There were 1,000 or 2,000 applicants to get into France. They chose 186, just by looking at their hands ; 32 of these were left after the chain” (7). In the Durance valley Portuguese workers replaced the Spaniards ; now immigrants from eastern Europe head for Portugal (8), while Moroccans compete with the Portuguese in France : this is a rivalry among the poor that has allowed employers to abolish the workers’ rights.

Lire
9.

Saisi d’une crise de rage, M. Rudolph Giuliani, alors maire de New York (ville dont la population juive est la plus importante du monde), a retourné le chèque au prince sans cérémonie, dans un geste de mépris que l’on pourrait qualifier de raciste, qui se voulait à la fois insultant et de jubilation malveillante. En défendant une certaine image de New York, il pensait contribuer personnellement au courage dont sa ville faisait preuve et confirmait le refus de principe à toute ingérence extérieure. Tout en flattant, bien sûr, un électorat juif prétendument unanime, au lieu de chercher à l’éduquer.

9.

In rage, Rudolph Giuliani, then mayor of New York (which has the largest Jewish population of any city in the world), returned the cheque, with an extreme, and I would say racist, contempt, meant to be insulting. On behalf of a certain image of New York, he was upholding its bravery and principled resistance to outside interference. And pleasing, rather than trying to educate, a purportedly unified Jewish constituency.

Lire
9.

Bref, le féminisme a rendu l’Amérique plus égalitaire, plus juste, plus libre, plus diversifiée... plus américaine, si l’on veut, mais il reste encore bien du chemin à parcourir. La sociologue Arlie Hochschild parle à ce propos de « révolution enrayée » : la société renâcle à s’adapter à cette révolution qui transforme les rôles, les espoirs des femmes. Bien que la grande majorité des mères travaillent à l’extérieur, y compris quand leurs enfants sont encore nourrissons, bien que la main-d’oeuvre salariée soit féminine à 45 %, l’image du travailleur typique demeure celle d’un homme marié qui, grâce à sa femme restée à la maison, est totalement disponible pour son employeur.

9.

Feminism has made the US more equal, more just, more free, more diverse - more American. But it still has a long way to go. The sociologist Arlie Hochschild calls it a “stalled revolution” - in women’s roles, hopes and expectations to which society has yet to adjust. Although most mothers, even of infants, are in the workforce, 45% of which is female, the typical worker is still seen as a man with a wife at home, thanks to whom he can be totally available to his employer.

Lire
9.

Point par point, le général de Gaulle soutint les thèses exactement contraires. Il jugea la politique de l’Union soviétique avant tout nationale ou nationaliste, se servant seulement du communisme - dit-il carrément à son interlocuteur - « comme vous vous servez du Congrès » . Il annonça que la France n’accepterait d’armes nucléaires américaines sur son sol qu’à condition d’en disposer complètement (ce que les Etats-Unis ne voulaient naturellement pas), suggéra que la parité nucléaire paralyserait désormais les deux plus grandes puissances l’une vis-à-vis de l’autre, et avertit que la France allait construire son propre armement atomique. Après quoi, quand il fut question de la crise survenue au Liban, où un corps expéditionnaire américain allait bientôt débarquer, il demanda que l’on travaillât à renforcer l’indépendance des Etats de la région plutôt que de faire du Proche-Orient un nouveau champ de bataille de la guerre froide.

9.

De Gaulle rejected each point. He argued that Soviet policy was primarily national or nationalist. It used communism just as a pretext, “much as you use Congress”, he told Dulles. France would not allow US nuclear weapons to be based on its territory unless it had complete control over them (which the US did not want). He suggested that the balance of nuclear deterrence would inhibit the great powers’ dealings with one another and warned that France was planning to build its own nuclear weapons. When discussions turned to the crisis in Lebanon, where a US expeditionary force would soon land, he called for a drive to reinforce the independence of Middle Eastern countries rather than turning the area into another cold war battleground.

Lire
9.

De fait, chaque semaine ou presque, un progressiste célèbre impute au mouvement son manque de patriotisme, son hostilité aux valeurs dominantes du peuple américain ou son opposition de principe à l’exercice du pouvoir militaire. Ainsi, Christopher Hitchens estime que le clivage aux Etats-Unis est entre ceux qui appuient une opération contre « Saddam » et ceux qui « croient vraiment que John Ashcroft [le ministre de la justice] représente une menace plus inquiétante qu’Oussama Ben Laden ». Ce manichéisme s’apparente un peu à celui du président Bush, pour qui « ou bien vous êtes avec nous, ou bien vous êtes avec les terroristes ».

9.

Hardly a week goes by without a prominent liberal blasting the movement for its lack of patriotism, its hostility to mainstream American values, or its blanket opposition to US military power. If the ex-Trotskyist writer Christopher Hitchens is to be believed, America is torn between those who favour a showdown with Saddam and those who “truly believe that [US Attorney General] John Ashcroft is a greater menace than Osama bin Laden”. Either you’re with the United States or you’re with al-Qaida, as both Hitchens and George Bush see it, and Hitchens is determined to be with the US.

Lire
9.

Le bouche-à-oreille fut immédiat : les initiés encourageaient leurs amis à utiliser ce moteur « génial », et Google allait passer de 10 000 requêtes par jour, début 1999, à plus de 200 millions au printemps 2003 : 53 % des requêtes mondiales lui sont désormais confiées, au point que nombre de ses 70 millions d’utilisateurs en viennent à assimiler l’Internet tout entier à cet incomparable outil.

9.

The word quickly spread. Those in the know encouraged their friends to use Google and it went from 10,000 searches a day in 1999 to more than 200m in spring 2003. Google now runs 53% of the world’s internet searches and its ubiquity means that many of its 70 million users identify it with the internet itself.

Lire
9.

L’analyse de quelques initiatives récentes des Etats-Unis permet de comprendre la nature de cette évolution. L’Irak et le golfe. Il semble désormais certain que l’administration Bush prépare une invasion de l’Irak, dont l’objectif est bien de renverser M. Saddam Hussein et de mettre en place un gouvernement pro-américain à Bagdad. Pour préparer cette opération, le ministère de la défense renforce sa présence militaire dans la région du Golfe. L’objectif déclaré de cette prochaine invasion serait de détruire la capacité de l’Irak à produire des armes nucléaires, chimiques ou bactériologiques. Mais il est évident que Washington est décidé à éliminer toute menace pesant sur la production et sur le transport du pétrole dans cette région. Pour les stratèges américains, il s’agit également de s’assurer que les vastes réserves pétrolières irakiennes demeureront disponibles, c’est-à-dire ne tomberont pas sous le contrôle exclusif des compagnies pétrolières russes, chinoises ou européennes.

9.

To understand the nature of the change we need to look at recent US actions, and we will start with Iraq and the Persian Gulf. There is no longer any doubt that the Bush administration is planning an invasion of Iraq, to remove Saddam Hussein and install a pro-US government in Baghdad. In preparation, the US Department of Defence is expanding its already large military presence in the Persian Gulf region. Supposedly, the sole aim of the invasion is to destroy surviving Iraqi capabilities for the production of nuclear, chemical, and biological weapons and prevent the handover of them to terrorists. But Washington is clearly also worried about the future availability of oil from the Gulf area and is determined to eliminate any threat - such as that of Iraq - of interruption to the flow. American strategists want to make sure that Iraq’s vast oil reserves will be accessible to US oil companies in the future and not be exclusively controlled by Russian, Chinese and European firms.

Lire
9.

A Toulouse, la peur de l’autre et un sentiment d’insécurité porté à son paroxysme ont créé les conditions d’une escalade sécuritaire qui s’est traduite par la prolifération des résidences « sécurisées » : on en compte une vingtaine dans l’agglomération. Principal promoteur de ce type d’habitat dans la région - il est à la tête d’un parc de 5 500 logements, dont 90 % sont des locations -, le groupe Monné-Decroix respire la santé : il a vendu 1 746 logements en 2001 et en a livré 1 400. Son chiffre d’affaires s’élève à 29,7 millions d’euros en 2001 (22,9 millions en 2000). Preuve ultime de sa vitalité, trois grandes banques (BNP Paribas, le Crédit mutuel et le Crédit agricole) le soutiennent de leurs capitaux.

9.

In Toulouse, fear of the Other and a feeling of acute insecurity have resulted in many gated developments and there are now about 20 in the urban area. Their main developer, Monné-Ducroix, operates about 5,500 flats, 90% of which are rented. Business is booming, with 1,750 homes sold last year and another 1,400 constructed. The company turned over $195m in 2001 ($150m in 2000). It is doing so well that three leading French banks, BNP Paribas, Crédit Mutuel and Crédit Agricole, have bought shares.

Lire
9.

Deux hommes de talent sont à l’origine de cette oeuvre contemporaine. Le créateur et principal scénariste, Aaron Sorkin, était déjà l’auteur d’une série très remarquée, « Sports Night », située dans les coulisses d’une émission d’informations sportives. Cette comédie grave n’hésitait pas à mettre le doigt là où le sport fait mal (l’argent, le dopage, les luttes de pouvoir, la politique, l’image) et permit à Sorkin de démontrer, pendant deux ans, l’extraordinaire virtuosité de ses scénarios et l’intelligence de dialogues que n’auraient pas désavoués Howard Hawks, John Huston, Ernst Lubitsch et Billy Wilder.

9.

Its success is attributable to a talented pair. The show’s creator and head screenwriter is Aaron Sorkin, who also wrote the well-regarded Sports Night, a backstage view of news, which ran for two years and showed the professional sports world’s problems with money, drugs, power struggles, politics and image. Sports Night confirmed Sorkin’s virtuoso status, and his sharp dialogue would have been at home in films by Howard Hawks, John Huston, Ernst Lubitsch and Billy Wilder.

Lire
9.

La réplique de M. Daschle à cette volée de bois vert discutant son droit d’exprimer une opinion autre que celle de la Maison Blanche ? Quelques heures plus tard, son secrétariat faisait paraître un communiqué niant qu’il ait mis le moins du monde en cause le président. « Certains ont choisi de voir dans les propos qu’a tenus ce matin le sénateur Daschle sur la guerre contre le terrorisme une critique contre le président Bush. En fait, cette déclaration (...) ne contient aucune critique à l’encontre du président ou de sa campagne contre le terrorisme. » Le soutien démocrate à l’extension de la campagne militaire restait indéfectible.

9.

How did Daschle reply to this transparent attack on the right of democratic debate ? His office issued a press release denying that he had taken issue with the president at all : “Some have chosen to characterise remarks Senator Daschle made this morning on the war on terrorism as critical of President Bush. In fact, the transcript indicates no criticism of President Bush or his campaign against terrorism.” Democratic support for Bush’s widening military campaign was as strong and unquestioning as ever.

Lire
9.

Nous nous concertons sur la conduite à tenir. Partis avant l’aube de Chechaouen, dans le Rif, arrivés au consulat fatigués, débraillés, désinvoltes, il suffit de rectifier la tenue, d’engager la discussion sur un tout autre sujet pour obtenir en quelques minutes ce qui nous était refusé. Ce n’est pas un billet glissé dans le passeport que le fonctionnaire attendait, mais sans doute l’occasion de rappeler que le représentant d’un Etat souverain, fût-il l’un des plus pauvres du monde, peut aussi user de méthodes arbitraires trop souvent réservées à ses compatriotes émigrés dans les pays occidentaux.

9.

We debate our next move. We left Chechaouen in Morocco’s Rif mountains before dawn and showed up at the consulate exhausted and dishevelled. We tidy ourselves up. The clerk then complies with our request. It was not that he had been hoping to find banknotes inside our passports : just reminding us that, as the representative of a sovereign state, albeit one of the world’s poorest, he has the power to apply the same arbitrary methods usually reserved for his countrymen who have emigrated to the West.

Lire
9.

Pourquoi devrait-on accabler le pauvre A.J. et ses compagnons avec ce genre de détails ? Ça n’a plus aucune importance, n’est-ce pas ? Des centaines de milliers d’hommes, des chars, navires, hélicoptères, bombes, munitions, de la nourriture protéinée, des avions-cargos qui transportent du papier de toilette, des insecticides, des vitamines et des bouteilles d’eau minérale, sont en route. La logistique phénoménale de l’opération “Liberté pour l’Irak” en fait un univers en soi. Il n’est plus nécessaire d’en justifier l’existence. Elle existe. Elle est.

9.

But why should poor AJ and his fellow soldiers be burdened with these details ? It does not matter any more, does it ? Hundreds of thousands of men, tanks, ships, choppers, bombs, ammunition, gas masks, high-protein food, whole aircrafts ferrying toilet paper, insect repellent, vitamins and bottled mineral water, are on the move. The phenomenal logistics of Operation Iraqi Freedom make it a universe unto itself. It doesn’t need to justify its existence any more. It exists. It is.

Lire
9.

Après avoir détruit son arsenal de sept bombes, elle s’est soumise à la vérification rigoureuse de l’Agence internationale de l’énergie atomique. Les inspecteurs ont eu un accès libre et complet à tous les équipements nucléaires (en exploitation et défunts) ainsi qu’à tous les personnels qui y travaillaient. Ils se sont vu aussi remettre des milliers de documents détaillant, par exemple, tant le fonctionnement quotidien des équipements d’enrichissement de l’uranium, que la construction et le démantèlement d’armes spécifiques.

9.

It destroyed its arsenal of seven weapons and later submitted to rigorous verification by the International Atomic Energy Agency. Inspectors were given complete access to all nuclear facilities (operating and defunct) and the people who worked there. They were also presented with thousands of documents detailing, for example, the daily operation of uranium enrichment facilities as well as the construction and dismantling of specific weapons.

Lire
9.

Au début, ça produit un effet bizarre, angoissant, et puis, à la longue, on s’habitue. On apprend à vivre de l’intérieur. Mais c’est pénible, et personne ne devrait être contraint de s’y essayer.

9.

The initial effect is eerie, but eventually you become accustomed to it. You learn to live from within. But that’s tough, and no one should be forced to attempt it.

Lire
9.

On ne doit pas sous-estimer le pouvoir de la musique. Des survivants du génocide rwandais racontent comment la chanson de Bikindi, et en particulier les paroles sur l’union des frères hutus contre l’ennemi tutsi, a eu un effet déterminant : "Les hommes hutus (qui ont organùé l’abominable milice des Interahamwe) ont commencé à se conduire comme s’ils etaient possédés par le démon. [...] Des bandes hurlantes avides de sang ont fait des descentes chez les Tutsù ou dans leurs caches, abattant à coup de machette tous ceux qu’ils trouvaient, les frappant avec leurs massues, se livrant à des viols et à des pillages."

9.

One should not underestimate the power of music. Rwandan genocide survivors describe the effect of Bikindi’s song, and particularly the lines about the solidarity of Hutu brothers against the Tutsi enemy : "Hutu men (who had been organised into the infamous interahamwe militia) began behaving as if the devil had got into them ... They descended on Tutsi homes or hiding places in howling mobs baying for blood, cutting down with machetes every Tutsi they could find, clubbing them with masus [spiked clubs], raping and pillaging."

Lire
9.

Clay Bennet, qui a reçu le prix Pulitzer, considère que les dessinateurs ont un devoir de responsabilité et dtique durement la politique du gouvernement. Selon lui, la lutte antiterroriste a réduit les libertés civiques. "Nous vivrons bientôt dans un Etat policier. Si c’est notre liberté que les terroristes haissent tant, pourquoi la mettre à mal ?"

9.

Clay Bennett, a Pulitzer winner, said cartoonists had a duty of responsibility. He felt extremely strongly about the way the government’s terror crackdown had reduced people’s civil liberties. "A police state is just around the corner," he said. "If it’s freedom the terrorists hate, than why are we doing away with freedom ?"

Lire
9.

L’atmosphère est chargée d’électricité.

9.

The air crackles with electricity.

Lire
9.

Ses investissements dans la communication - qui comprend le premier opérateur du câble Lyonnaise Câble, M6 et la télévision par satellite TPS - ont fait de ce secteur celui qui a connu la plus forte croissance du groupe (21,6%) mais les ventes plafonnent à 3,3 milliards de francs par an.

9.

Its communications investments–which include France’s largest cable operator, TV channel M6, and cutting-edge digital satellite company TPS constitute the group’s fastest-expanding activity with a 21.6% : growth rate–but relatively modest sales of just $500 million per year.

Lire
9.

Beaucoup de jeunes Français dynamiques et ambitieux quittent le navire, déçus par les mentalités rigides et les pratiques anachroniques de la plupart des entreprises Françaises : l’importance accordée aux diplômes et au piston et la tendance à offrir des promotions à l’ancienneté et non au mérite.

9.

In addition to tax refugees, large numbers of dynamic and ambitious young French people have jumped ship in frustration over the rigid mentalities and practices that dominate most French companies, with their stress on diplomas and connections and their tendency to hand out promotions based on time served rather than merit.

Lire
9.

À Selma, comme presque partout ailleurs, c’était la population entière qui œuvrait en faveur de l’inscription des futurs électeurs. Cette action était menée par la Dallas County Voters League (DCVL), une organisation qui était chargée, notamment, d’encourager les Noirs à s’inscrire sur les listes électorales. Elle avait le soutien du Student Nonviolent Coordinating Committee (SNCC), un mouvement né en 1960 de 1’occupation par les Noirs des restaurants qui refusaient de les servir.

9.

In Selma, as in most places, voter registration was a grassroots effort, led by the Dallas County Voters League with the help of the Student Nonviolent Coordinating Committee (SNCC, pronounced "snick"), an organization born in 1960 out of the South’s lunch-counter sit-ins.

Lire
9.

Je me sens sur le coup euphorique, comme si mon cerveau était imprégné d’endorphines.

9.

I feel instantly euphoric, as if my brain were surging with endorphins.

Lire
9.

Avec l’aide de mon père, qui avait travaillé pendant dix ans au Ritz comme chasseur, j’ai été engagé en 1946 comme groom au bar de 1’hôtel.

9.

With the help of my father, who had worked for 10 years at the Ritz as a chasseur (a bellboy), I was hired in 1946 as the Little Bar’s page boy.

Lire
9.

Mme Dean pourrait passer pour une universitaire à la langue bien pendue.

9.

Ms Dean can sound like an academic with the gift of the gab.

Lire
9.

Outre son rapport très médiatisé sur la fraude et la corruption au sein de la Commission européenne - qui s’est soldé par la démission collective des vingt membres de l’exécutif en mars dernier -, le Parlement s’est également fait le champion de la défense des consommateurs.

9.

In addition to its publicity-grabbing investigation into fraud and corruption within the European Commission, which ended in the mass resignation of the 20-member executive in March, the parliament has carved for itself a unique niche as a champion of consumer rights.

Lire
9.

L’argument de Soyinka en faveur d’une réparation repose sur l’idée que, sans paiement matériel pour les crimes commis contre les Africains, le ressentiment et la haine accumulés continueront à couver.

9.

Soyinka builds his case for reparations by arguing that without a material payment for the crimes committed against African people, the resentment and hatred engendered by the original actions will simply continue to simmer [...].

Lire
9.

Il est généralement admis que Cassiem, ancien détenu de Robben Island, exerce une forte influence sur la pensée des militants islamistes en Afrique du Sud.

9.

A former Robben Islander, Cassiem is widely credited with having a strong influence on the thinking of Islamic militants in South Africa.

Lire
9.

Mais la taille d’America Online, venant s’ajouter à son droit de regard sur ce qu’elle diffuse, en inquiète plus d’un.

9.

But it is America Online’s scope combined with its editorial control that some critics say is cause for concern [...].

Lire
9.

Les conservateurs ayant, lors des élections législatives de mai 1997, perdu tous les sièges qu’ils détenaient en Ecosse, les partisans du statu quo centraliste ne furent pas en mesure de manifester une vraie opposition au projet. Continuer à décider des affaires à Londres tout en les administrant à Edimbourg était devenu inadmissible. La coalition pour le changement passa à l’offensive : la campagne référendaire de l’été 1997 noua l’alliance entre les deux principaux partis favorables à la dévolution (le Parti travailliste et les libéraux-démocrates) et le Parti indépendantiste écossais, le Scottish National Party (SNP). Le référendum définit implicitement les Ecossais à partir du droit du sol : tous les résidents purent voter, quels que soient leur appartenance ethnique ou leur lieu de naissance ; ceux des Ecossais qui vivaient hors du territoire n’eurent, en revanche, pas le droit de participer au scrutin.

9.

Because the Conservatives had lost all their Scottish seats in the May 1997 general election, there was now little serious opposition, in London or in Scotland, from those in favour of the centralist status quo. Deciding on Scotland’s affairs in London, but administering them through Edinburgh, had become an untenable option. The coalition for change was unstoppable : the referendum campaign in August and September 1997 brought together for the first time Scotland’s two main pro-devolution parties (Labour and the Liberal Democrats) with the pro-independence Scottish National Party (SNP). The referendum implicitly identified the Scots as a civic nation, as voting was open only to residents of Scotland, irrespective of their ethnic backgrounds or places of birth. Scots outside the country had no voting rights.

Lire
9.

L’image d’un "continent naufragé", mille fois ressassée, paraît résumer l’ensemble des perceptions d’une Afrique qui tendrait à se confondre avec la misère, la corruption et la fraude et qui serait la patrie de la violence, des conflits et des génocides.

9.

The image of a shipwrecked continent, repeated ad nauseam, seems to sum up the perception of Africa —synonymous with poverty, corruption and fraud ; the home of violence, conflict and genocide.

Lire
9.

Enfin, il demeure le premier pays créditeur de la planète avec des actifs approchant les 900 milliards de dollars.

9.

It is also the world’s principal creditor country, with assets approaching $900 billion.

Lire
9.

Beaucoup de familles, y compris à revenus modestes (professeurs, petits commerçants) ont "leur Sri-Lankaise".

9.

Many families, even those with modest incomes (teachers, tradesmen, etc.), have "their" Sri Lankan.

Lire
9.

L’Afrique a changé, et l’Europe s’apprête à vivre un tournant historique avec l’ouverture des négociations d’élargissement aux pays de l’Est et la mise en place de l’euro le 1er janvier 1999.

9.

Furthermore, Africa has seen a lot of changes, and Europe itself is about to reach a turning point, with the introduction of the euro on 1 January 1999 and the start of negotiations to bring in the countries of Eastern Europe.

Lire
9.

Retournant en hâte à Pristina, elle déclara à un reporter radio de la BBC qu’elle avait vu un corps à Vucitrn, mais que le coin était "plein de policiers serbes".

9.

She hastily returned to Pristina, telling a BBC radio reporter on the way that she’d seen a corpse in Vucitrn but that the place was "littered with MUP".

Lire
9.

Son oraison funèbre paraît dans Le National, l’organe de presse officiel du FN, et évoque le "combat" de l’ "historien soucieux de la vérité historique" ; elle se termine par ces mots : "Sache en tout cas que tu n’es pas mort pour rien, car nous reprenons le flambeau.

9.

The FN’s official newspaper, Le National, carried the funeral oration, which described him as an "historian" concerned with the "struggle for historical truth. "It ended on the following note : "Know that you did not die in vain, for we shall take up the struggle.

Lire
9.

Deux semaines plus tard, le 2 juin, l’Ukraine a signé un traitéde bon voisinage et de coopération avec la Roumanie.

9.

Two weeks later, on 2 June, Ukraine signed a treaty of good neighbourliness and cooperation with Romania.

Lire
9.

Face aux nouvelles demandes d’implantation, il prévoit d’étendre la surface des installations —actuellement 504 000 mètres carrés— et note que, en 1998, 3 millions de dollars d’investissements sont prévus pour l’amélioration de la zone, qui sera entièrement informatisée d’ici le milieu de l’année.

9.

Faced with new demands for sites, he is planning to expand the area of installations from their present 504,000 sq. m. He says that $3m has been earmarked for improving the zone in 1998 and that it will be fully computerised by the middle of the year.

Lire
9.

En d’autres termes, l’Organisation remplit la fonction de commissaire politique au sein du "Politburo" de l’Internationale de l’ultralibéralisme, les fonctions opérationnelles étant dévolues aux principaux autres membres —Banque mondiale, FMI, OMC, G 7, Commission européenne— et à leurs sections nationales (la direction du Trésor en France).

9.

In others words, the organisation plays the role of political commissar in the "Ultraliberalist International", with the operational role having been assigned to its most important other members —the World Bank, the IMF, the WTO and the European Commission— and their national sections (those responsible for running the Treasury in France, for example).

Lire
9.

La société des Frères musulmans a été fondée en 1928 à Ismaïliyya, en Egypte, par Hassan Al-Banna. Elle s’est rapidement développée pour devenir un vaste mouvement populaire regroupant des centaines de milliers de membres, et visait à ramener les musulmans sur le chemin véritable de l’islam. Elle s’est opposée vigoureusement au colonialisme britannique et a défendu la cause palestinienne, participant même aux combats israélo-arabes de 1948-1949, puis a essaimé dans tout le monde arabe.

9.

The Society of the Muslim Brothers founded in Ismailia by Hassan al-Banna in 1928 rapidly grew to become a vast popular movement with hundreds of thousands of members across the Arab world. It aimed to return Muslims to the true path of Islam. It vigorously opposed British colonialism and defended the cause of Palestine, joined in the Arab-Israeli war of 1948- 49 and formed branches in the neighbouring Arab countries.

Lire
9.

Des négociations pour la résolution des conflits "d’après-guerre froide" se mirent en branle à Luanda et à Maputo, sous le patronage actif des Nations unies, tandis que le régime communisant du colonel Menguistu, à Addis-Abeba, ployait sous l’offensive conjointe des fronts de libération du Tigre et d’Erythrée —cette dernière obtenant une indépendance réclamée par les armes depuis plus de vingt ans.

9.

With active UN backing, efforts were made to negotiate settlements in the post-cold war conflicts in Angola and Mozambique. In Ethiopia Colonel Mengistu’s government was toppled by an alliance between the Tigrean and Eritrean liberation fronts, and Eritrea finally won its independence after a struggle lasting more than 20 years.

Lire
9.

L’ambassade des États-Unis à Djakarta annonça qu’il ne serait pas possible de vaincre le PKI "en ayant recours aux moyens démocratiques ordinaires". Il faudrait donc se résoudre à une "élimination" politique et militaire. Les chefs d’état-major des armées insistèrent pour qu’"une action soit entreprise, y compris une action ouverte destinée soit à assurer le succès des dissidents, soit la suppression des éléments communistes au sein du gouvernement Sukarno". Les "dissidents" dirigeaient une rébellion localisée dans les îles périphériques, là où se situaient l’essentiel des gisements pétroliers et des investissements américains. D’après deux spécialistes de l’Asie du Sud-Est, le soutien apporté au mouvement sécessionniste fut " de loin la plus importante et la plus méconnue des interventions militaires clandestines de l’administration Eisenhower". Quand la rébellion s’effondra —non sans avoir emporté avec elle les derniers résidus des institutions parlementaires —, les États-Unis eurent recours à d’autres méthodes afin d’"éliminer" la principale force politique du pays. L’objectif fut atteint lorsque, avec le soutien américain, le général Suharto prit le pouvoir en 1965. Organisés par l’armée, des massacres liquidèrent le PKI et débouchèrent sur ce qui, de l’aveu même de la CIA, serait l’"un des pires meurtres de masse du XXe siècle", comparable aux atrocités d’Hitler, de Staline et de Mao. L’étude de l’agence de renseignement américaine ajoutait même que le "coup d’État indonésien" représentait "certainement l’un des principaux événements du siècle". Environ 500 000 personnes furent tuées en quelques mois.

9.

The US embassy in Jakarta reported that it might not be possible to overcome the PKI "by ordinary democratic means", so that "elimination" by police and military might be undertaken. The Joint Chiefs of Staff urged that "action must be taken, including overt measures as required, to ensure either the success of the dissidents or the suppression of the pro-communist elements of the Sukarno government". The "dissidents" were the leaders of a rebellion in the outer islands, the site of most of Indonesia’s oil and US investments. US support for the secessionist movement was "by far the largest, and to this day the least known, of the Eisenhower administration’s covert militarized interventions", two leading Southeast Asia specialists conclude in a revealing study. When the rebellion collapsed, after bringing down the last residue of parliamentary institutions, the US turned to other means to "eliminate" the country’s major political force. That goal was achieved when Suharto took power in 1965, with Washington’s strong support and assistance. Army-led massacres wiped out the PKI and devastated its mass base in "one of the worst mass murders of the 20th century," comparable to the atrocities of Hitler, Stalin, and Mao, the CIA reported, judging "the Indonesian coup" to be "certainly one of the most significant events of the 20th century". Perhaps half a million or more were killed within a few months.

Lire
9.

Quant à M. Helbawi, il dénonce la culture du secret des Frères. "L’organisation internationale ne peut pas être appelée une organisation, tout au plus une coordination. Elle devrait travailler publiquement et rencontrer ouvertement des personnalités de la vie publique. En fait, seuls les services de renseignement savent ce que fait la direction des Frères. Elle n’a aucun centre de recherches en Occident, aucune chaîne de télévision. Nous devons créer un espace mondial pour le dialogue et pour accroître nos activités. Notre isolement n’est pas bon. J’adhère toujours au projet intellectuel des Frères musulmans, mais j’ai des réserves sur sa mise en oeuvre."

9.

Helbawi also laments the secretive ways of the Brothers. "The International Organisation isn’t an organisation at all, it’s just a coordinating body. It needs to work openly and meet with public figures ; as it is, only the secret services know when its main figures come and go. There’s no proper research centre anywhere in the West, or a TV channel. We need to create a global forum for dialogue and to increase our activities. This isolation is not good for the movement. I’m still with the Brotherhood project intellectually but I have reservations about its administration."

Lire
9.

D’abord, les grands groupes industriels ont su s’étendre : ils ont acquis des brasseries et des restaurants indépendants (Lipp, La Coupole, Maxim’s, le Balzar) ; ils se sont associé le prestige du nom des grands chefs, ce qui leur a permis de rehausser l’image de leurs produits congelés, chaînes de restaurants, programmes télévisés, livres de recettes, vins, etc. Ces groupes qui ont pénétré l’enceinte sacrée à la recherche de profits immédiats se sont également impliqués dans l’entretien et la reproduction du patrimoine culinaire. Ils contribuent à financer et à administrer la fondation Brillat-Savarin (qui cherche à lutter contre les forces de l’homogénéisation...) et ils parrainent le "Chef of the Year Award" , une récompense octroyée chaque année par Le Chef Magazine, un des principaux organes de la profession. Dans le numéro de la revue où Alain Ducasse reçut la récompense de "Chef of the Year" , on relatait les prix décernés aux produits alimentaires industriels (furent ainsi distingués Daregal pour ses "herbes aromatiques surgelées" , Mikogel pour ses "mini-bavarois" , "Sopad-Nestlé pour ses entremets sans cuisson" et Uncle Ben’s pour ses "salades saveurs" ).

9.

The large industrial groups have been able to extend their reach, purchasing historic, independent brasseries and restaurants (Lipp, La Coupole, Maxim’s, Le Balzar). And they have engaged in the widespread practice of "leasing" portions of the accumulated prestige of the grand chefs, whose signatures enhance the value of their products (lines of frozen and prepared foods, chain restaurants, pots and pans, aprons, television programmes, cookbooks, wines, and various "satellite" restaurants around the world). The large groups are not just in pursuit of direct profit, they are also involved in maintaining the culinary patrimony itself. For example, they have helped finance and govern the Fondation Brillat-Savarin (an institution charged with fighting the forces of homogenisation) and have sponsored the "Chef of the Year Award", an honour bestowed annually by Le Chef magazine. In the same issue in which Alain Ducasse was given his award as Chef of the Year, the magazine featured awards granted to the food industry by their own trade association, for their own industrial food products (to Uncle Ben’s, for instance, for its "salades saveurs").

Lire
9.

L’acquisition de telles technologies est possible parce qu’Israèl a été en mesure de se placer à l’intersection des deux problématiques situées au coeur des préoccupations de la politique étrangère américaine : l’instauration d’une paix régionale et la construction d’une infrastructure de sécurité et de renseignement afin de se protéger des tirs de missiles en provenance d’ "États voyous". Le coeur de la relation israélo-américaine est la création, le développement et le déploiement partagés d’un système de missiles antimissiles (Theatre Missiles Defense, TMD). Ainsi, malgré la fin de la guerre froide, le statut d’allié stratégique des États-Unis acquis par Israèl s’est renforcé, contrairement à ce que nombre d’observateurs prévoyaient il y a une dizaine d’années.

9.

The provision of such technologies is possible today only because Israel has been able to place itself at the intersection of the two issues at the heart of US foreign policy concerns at the dawn of the 21st century —the establishment of a regional peace and the construction of a security and intelligence architecture to protect against missile launches from "rogue" regimes. The heart of the US-Israeli relationship is the creation, development, and deployment of an anti-missile system, Theatre Missile Defence (TMD). It enhances Israel’s partnership with Washington, marking Israel’s successful transition from cold war ally to strategic ally, a feat that many did not consider possible a decade ago.

Lire
9.

Le bétail appartient aux Masaïs, qui l’exploitent directement. En revanche, l’argent du tourisme revient très largement aux opérateurs de voyages organisés et de safaris, aux propriétaires des hôtels, des lodges et des camps, aux agences de charters. De même, les profits de l’agriculture se retrouvent pour l’essentiel sur les comptes des entrepreneurs hors zone (souvent des Kényans d’origine indienne et asiatique, mais aussi des Européens), qui louent les terres aux Masaïs.

9.

The cattle belong to the Masai, who deal direct with the buyers. Most of the proceeds of tourism, on the other hand, go to tour operators, firms organising safaris, owners of hotels, lodges and camps, and charter companies. Similarly, most of the profits from farming find their way into the accounts of businessmen outside the area (often Kenyan Asians, but also Europeans) who lease land to the Masai.

Lire
9.

Ecoutons les journalistes sportifs : l’homme est décrit dans ce qu’il fait ; lorsqu’il s’agit de la femme, impossible d’échapper à une appréciation esthétique. Lorsque la sportive paraît, cherchez la femme : "La toujours belle et toujours aussi rapide Florence Griffith Joyner", ou l’alpiniste Catherine Destivelle, qui, "tranquillement redoutable derrière son joli sourire, arrive toujours au sommet". L’Equipe magazine n’avait pas hésité à opposer, sur la question de la "féminité", la cycliste Jeannie Longo à Muriel Hermine (natation synchronisée). En légendant une photographie de cette dernière ("belle et féminine"), le journaliste indiquait : "La faute à qui si Longo rime avec macho et Hermine avec féminine ?" L’une était conforme au référent normatif de la "féminité", l’autre non.

9.

So what do the sports journalists say ? They describe a man in terms of what he does but when it’s a women, they can’t get away from how she looks. "A sportswoman is first and foremost a woman, like the always lovely, and always fast, Florence Griffith Joyner" or the climber Catherine Destivelle who "quietly formidable behind her pretty smile, always gets to the top". Equipe Magazine felt entitled to draw a comparison, on this subject of femininity, between the cyclist Jeannie Longo and swimmer Muriel Hermine. A caption to a photo of Hermine (both beautiful and "feminine") read "Whose fault is it if Longo rhymes with macho, and Hermine with feminine ?". One came up to the magazine’s standard of femininity ; the other did not.

Lire
9.

Les témoignages sont accablants et bouleversent le pays. Link up, association d’Aborigènes de la génération volée qui aide les siens à reconstruire leur arbre généalogique, retrouver leur famille et leur communauté d’origine, conclut ainsi : "Nous pouvons maintenant rentrer chez nous, mais nous ne revivrons jamais notre enfance. Nous pouvons retrouver nos père et mère, nos frères et soeurs, nos tantes et oncles, notre clan, mais nous ne revivrons jamais les vingt, trente, quarante ans que nous avons passés privés de leur amour et de leurs soins, et eux ne peuvent effacer l’horreur et le désespoir d’avoir été coupés de nous. Nous pouvons retrouver notre identité aborigène, mais cela n’effacera pas les blessures dans notre corps, notre coeur et notre âme, infligées par ceux qui se sont donné pour mission de nous éliminer en tant que peuple. "

9.

The statements from witnesses were heart-rending and shook the country to the core. Especially since this time, going beyond the question of race, it was the human rights of the mothers that had been trampled on. Link Up, the association for Aborigines of the Stolen Generation that helps its members piece together their family tree and trace their family and place of origin, says : "We may go home, but we cannot relive our childhoods. We may reunite with our mothers, fathers, sisters, brothers, aunties, uncles, communities, but we cannot relive the 20, 30, 40 years that we spent without their love and care, and they cannot undo the grief and mourning they felt when we were separated from them. We can go home to ourselves as Aboriginals, but this does not erase the attacks inflicted on our hearts, minds, bodies and souls, by caretakers who thought their mission was to erase us as Aboriginals".

Lire
9.

L’éviction des "humanités" de l’espace situé entre la machinerie techno-scientifique et l’appareil décisionnel reflète l’hégémonie du discours scientifique, jusqu’à l’usurpation de la science elle-même. Il est ainsi surprenant de lire ce titre de page dans le rapport Kourilsky-Viney : "Les OGM ne présentent pas de risque particulier pour le consommateur, mais celui-ci doit être libre de ses choix." Finis les doutes évoqués dans le même texte ! Les OGM sont désormais garantis sans danger. Et, pour bien montrer que toute résistance relèverait d’une attitude irrationnelle, la liberté de choix —éventuellement rendue possible par l’étiquetage— est comparée à celle, revendiquée par certains citoyens, de ne consommer que de la nourriture casher...

9.

The exclusion of the "humanities" from what goes on between the technico-scientific machinery and the decision-taking machinery reflects how predominant scientific discourse has become, to the point of usurping science itself. So it is surprising to read, in the Kourilsky-Viney report, a page headed with the statement "GMOs present no special risk to the consumer, though the latter must be free to choose". Gone are the doubts expressed elsewhere in the same text ! GMOs are henceforth guaranteed risk-free. And to make it clear that any resistance would show an irrational attitude, freedom of choice —perhaps made possible by labelling— is put on the same level as the choice, say, to eat only kosher food.

Lire
9.

Neal Stephenson, visitant le "Royaume magique" du parc Disney World, tombe en arrêt devant cet homme, équipé "d’une de ces caméras vidéo qui vous permettent de visionner l’image sur un écran plat de la taille d’une carte à jouer plutôt qu’à travers le traditionnel oeilleton. (...) Au lieu d’aller visiter une vraie petite ville gratuitement, cet homme avait payé pour en voir une fausse, et plutôt que de la voir à l’oeil nu il la regardait à la télévision". Cette demande d’un environnement contrôlé, facile et sans surprises, explique Neal Stephenson, assure le pouvoir de l’interface. A l’image des mondes composés par Disney —bien souvent à partir de textes classiques que le géant des loisirs rétrécit et escamote—, l’interface graphique évite à son utilisateur de s’attarder sur le texte (la culture) sous-jacent au fonctionnement de l’ordinateur ou du réseau. Elle infantilise ainsi l’usager qui lui abdique son autonomie, malgré le "sentiment de puissance" qu’il peut éprouver.

9.

On a visit to Disney World’s Magic Kingdom, Neal Stephenson was struck by the sight of a man with a camcorder. It was one of the "new breed of camcorders where instead of peering through a viewfinder you gaze at a flat-panel colour screen about the size of a playing card ... Rather than go see a real small town for free, he had paid money to see a pretend one, and rather than see it with the naked eye he was watching it on television." In Stephenson’s view, it is precisely this demand for an easy, controlled, surprise-free environment that accounts for the power of the interface. The graphic interface functions in the same way as the images that are created in "Disney’s worlds" : the company takes classic texts and cuts them down into bite-sized paraphrased versions. The interface similarly avoids the need for the user to spend time on the text (culture) underlying the workings of the computer or network. In so doing, it "infantilises" its users —they abandon their autonomy to it, despite the apparent sense of power that they may experience.

Lire
9.

Malgré l’existence d’une douzaine de ces foyers, animés (quasiment tous) par l’initiative privée, des enfants dorment encore dans des cages d’escalier, des gares, des conduits du chauffage urbain. "Voilà six ans que j’ai quitté mon village, près de Tulcea, à cause de ma seconde mère. On ne s’entendait pas très bien", m’a écrit Mariam d’une main tremblante, d’abord incapable de parler et de se souvenir. Il hante, avec son copain Vassile, les abords de la station de métro Eroilor. "On a quatorze ans", prétendent-ils, mais ils en paraissent dix. Ils respirent à longueur de journée un petit flacon de laque grise qui distille ses vapeurs d’oubli. La nuit, ils trouvent abri sous le kiosque d’un fleuriste. En leur compagnie, Stefania, une adolescente tsigane, et Florin, son petit frère de huit ans, qui mendient et dorment chez un oncle. En quête d’affection et de menus cadeaux, ils offrent une proie facile aux pédophiles de tous pays qui ont inscrit Bucarest et Budapest au programme de leur "tourisme sexuel".

9.

Although there are a dozen such hostels, almost all run by private associations, there are still children sleeping in stair wells, railway stations and heating ducts. Marian has trouble remembering and getting words out, so he writes his story down with a shaking hand : "I ran away from my village near Tulcea six years ago because of my stepmother. She was always going on at me." He and his mate Vasile hang around the Eroilor metro station. They say they are 14, but they look about 10. They spend their days sniffing a bottle of grey varnish. At night they shelter under a nearby florist’s stand. With them are Stefana, a teenage Gypsy, and her eight-year-old brother, Florin. These two beg by day and sleep at their uncle’s place. In search of affection and cheap presents, they are easy prey for the paedophiles from all countries who have put Bucharest and Budapest on their list of sex tourist resorts.

Lire
9.

Il ne suffisait bien souvent que d’avoir offensé la suprématie blanche : une dispute, des insultes, un témoignage à charge contre un Blanc, pouvait conduire à la potence. Tel Rufus Moncrief, torturé puis pendu à un arbre avec son chien pour avoir refusé de se découvrir devant un Blanc.

9.

As often as not, just offending white supremacy —an argument, insults, or bearing witness against a white person— could lead to the gallows. Rufus Moncrief, for instance, refused to take his hat off to a white person and was tortured, then hanged from a tree with his dog.

Lire
9.

"Pourtant, c’est exactement comme dans la nature, avec une petite aide supplémentaire".

9.

"But actually it’s just like nature with a little extra help."

Lire
9.

Dans les nombreux bidonvilles qui ceinturent l’agglomération tentaculaire qu’est devenue Nuevo Laredo en l’espace de vingt ans — officiellement 335 000 habitants en 1995, côté mexicain, les chauffeurs des camions-citernes dépêchés par la ville réclament 10 pesos pour remplir un bidon d’une centaine de litres d’eau non potable.

9.

In the numerous shanty towns surrounding the octopus-like conurbation that Nuevo Laredo has become in the space of 20 years —officially 335,000 inhabitants on the Mexican side in 1995— the drivers of tanker trucks sent out by the city authorities charge 10 pesos to fill a 100-litre tank with (non-drinking) water.

Lire
8.

Ses cheveux bruns étaient un peu rageurs. Si les sculpteurs de l’Antiquité connaissaient dix-huit façons d’arranger la chevelure de Minerve, Passepartout n’en connaissait qu’une pour disposer la sienne : trois coups de démêloir, et il était coiffé.

8.

His brown hair was somewhat tumbled ; for, while the ancient sculptors are said to have known eighteen methods of arranging Minerva’s tresses, Passepartout was familiar with but one of dressing his own : three strokes of a large-tooth comb completed his toilet.

Lire
8.

Avait-il voyagé ? C’était probable, car personne ne possédait mieux que lui la carte du monde. Il n’était endroit si reculé dont il ne parût avoir une connaissance spéciale. Quelquefois, mais en peu de mots, brefs et clairs, il redressait les mille propos qui circulaient dans le club au sujet des voyageurs perdus ou égarés ; il indiquait les vraies probabilités, et ses paroles s’étaient trouvées souvent comme inspirées par une seconde vue, tant l’événement finissait toujours par les justifier. C’était un homme qui avait dû voyager partout, – en esprit, tout au moins.

8.

Had he travelled ? It was likely, for no one seemed to know the world more familiarly ; there was no spot so secluded that he did not appear to have an intimate acquaintance with it. He often corrected, with a few clear words, the thousand conjectures advanced by members of the club as to lost and unheard-of travellers, pointing out the true probabilities, and seeming as if gifted with a sort of second sight, so often did events justify his predictions. He must have travelled everywhere, at least in the spirit.

Lire
8.

Mais, en Angleterre, l’enthousiasme ne s’en tient pas seulement aux paroles. Il bat monnaie plus rapidement encore que le balancier de « the Royal Mint [La Monnaie à Londres.] ».

8.

But, in England, enthusiasm does not stop short with mere words. It strikes off money faster than the dies of the Royal Mint itself.

Lire
8.

Les grandes brasseries, Southern Pacific, Standard Oil et PG & E (la compagnie d’électricité privée qui fut au coeur des « black-out » ayant frappé la Californie en 2002) financent un programme de destruction du candidat démocrate. Des tracts le présentent sous les couleurs d’un « dynamiteur de toutes les Eglises et institutions chrétiennes, un agitateur communiste ». Une confédération patronale de Californie recommande à ses membres de « distribuer personnellement (il serait préférable que le patron s’y consacre lui-même) à chaque employé des brochures anti-Sinclair pour les faire réfléchir aux dangers encourus par leur emploi en cas d’élection ».

8.

The big breweries, the Southern Pacific railway, Standard Oil and the Pacific Gas and Electricity Company (a key player in the 2002 blackout of California) funded an attempt to wreck Sinclair’s campaign. Tracts called him a communist agitator out to bomb churches and Christian institutions. The local employers’ organisation encouraged its members to “secure a supply of anti-Sinclair literature and place it with each employee personally. Then the boss should urge them to soberly think of the danger to their jobs if Sinclair is elected and be sure to cast their votes.”

Lire
8.

Elle ne sera soutenue, dans ses six années de déboires judiciaires et professionnels, que par l’Association canadienne des professeur(e)s d’université (Acppu). Le directeur d’Apotex, l’un des « philanthropes » les plus influents de Toronto, avait, il est vrai, proposé un don de 20 millions de dollars à l’université de cette ville pour la construction d’un nouveau bâtiment... A force de ténacité, le docteur Olivieri a toutefois fini par obtenir gain de cause. Réintégrée dans son service, avec une compensation pour les années de recherche perdues, elle a également obtenu que la Commission européenne annule l’autorisation de mise sur le marché de la défériprone, en faisant valoir qu’aucune étude scientifique n’était venue lever les craintes qu’elle avait signalées.

8.

Her only support over the six years of judicial and professional disappointments that followed came from the Canadian Association of University Teachers. The head of Apotex, one of the most influential “philanthropists” in Toronto, offered $20m to the city’s university for the construction of a new building. Because of her tenacity, Olivieri ultimately won her case and was reinstated, with compensation for lost years of research. She also ensured that the European Commission annulled its authorisation for the sale of deferiprone, arguing that no scientific study had looked into the issues she had raised.

Lire
8.

On avait encore attendu. Et soudain, ce fut comme une houle. Allende arrivait en tête ! Allende, porté par la coalition de l’Unité populaire. Socialistes, communistes, radicaux, chrétiens de gauche s’étaient unis face à une droite divisée. Cette fois, la victoire était bien là. On hésitait encore, presque incrédules. Pourtant, les chiffres parlaient. Ce n’était peut-être pas un raz-de-marée, mais qui s’en souciait ? Avec plus de 36 % des suffrages, le candidat de la gauche devançait nettement le vieux conservateur Alessandri et, de loin, le démocrate-chrétien Radomiro Tomic. Sans équivoque, Allende faisait le meilleur score. L’éternel vaincu des présidentielles, celui qui, après trois échecs, ironisait, sarcastique, sur l’épitaphe qu’on lui accorderait à sa mort : « Allende, candidat à la présidence », le voilà à présent qui faisait mentir les Cassandre.

8.

We waited longer. Suddenly, it came like a swell : Allende had topped the poll ! Allende had been carried by the Popular Unity coalition of socialists, communists, radicals and Christian leftists, united to face a divided right. This time victory. We were incredulous, and still waited. But the numbers were right. It was not a landslide, but who cared ? With more than 36% of the vote, Allende, candidate of the left, was well clear of the old conservative, Alessandri, and had left the Christian Democrat, Radomiro Tomic, even further behind. He had achieved the best result. The eternal presidential loser - who after three failures had remarked ironically that his epitaph would be : “Allende, presidential candidate” - was proving the Cassandras wrong.

Lire
8.

Pauvreté des locaux - Quiconque a fréquenté les universités italiennes ou anglaises peut mesurer à quel point, en France, étudiants et professeurs vivent, pour la plupart, dans la laideur quotidienne. Bunkers hideux, vétustes, grisâtres ; salles de cours et bureaux en nombre insuffisant et toujours bondés ; bibliothèques miséreuses ; campus sinistres, crasseux, ressemblant à des cités de banlieue, éloignés des centres-villes, sans vie en dehors des cours. L’urgence, paraît-il, est de s’aligner sur l’Europe dans l’organisation des études. Et si l’on imitait l’Europe pour la qualité des locaux universitaires ?

8.

Premises - Anyone who has seen the inside of a British or Italian university will appreciate the ugliness of their French equivalent. The buildings are hideous, antiquated, concrete blocks, with inadequate classrooms and offices and decrepit libraries. The campuses are sinister, like run-down housing estates, far from city centres and deserted outside teaching hours. The priority in France is to bring the organisation of study in line with European practice. It is time to do the same for the quality of premises.

Lire
8.

Ensuite, l’énorme pouvoir d’une technologie constamment révolutionnée s’affirme dans le domaine économique et surtout militaire. La technologie demeure plus décisive que jamais dans les affaires militaires. Le pouvoir politique à une échelle globale requiert désormais la maîtrise de cette technologie, à l’échelle d’un Etat géographiquement très vaste. Cela n’entrait pas en ligne de compte auparavant. La Grande-Bretagne, qui régna sur l’empire le plus vaste de son temps, n’était qu’un Etat de grandeur moyenne, même selon les critères des XVIIIe et XIXe siècles. Et, au XVIIe siècle, la Hollande - un Etat d’une taille comparable à celle de la Suisse - pouvait devenir un acteur global. Actuellement, il est inconcevable qu’un Etat, aussi riche et technologiquement avancé fût-il, devienne une puissance mondiale s’il n’est pas relativement géant.

8.

There is the enormous power of a constantly revolutionised technology in economics and above all in military force. Technology is more decisive in military affairs than ever before. Political power on a global scale today requires the mastery of this technology, combined with an extremely large state. Previously the question of size was not relevant : the Britain that ran the greatest empire of its day was, even by the standards of the 18th and 19th century, only a medium-sized state. In the 17th century, Holland, a state of the same order of size as Switzerland, could become a global player. Today it would be inconceivable that any state, other than a relative giant - however rich and technologically advanced it was - could become a global power.

Lire
8.

Alors que les classes moyennes sont laminées, appauvries, la richesse continue de se concentrer au sommet : il y a trente ans, un patron touchait environ quarante fois le salaire moyen d’un travailleur ; aujourd’hui, il gagne mille fois plus... Et peut voir venir, sans inquiétude, l’heure de la cessation d’activité. Ce qui est loin d’être le cas des salariés ordinaires, en particulier des enseignants.

8.

While employees are getting poorer, wealth is still concentrated at the top : 30 years ago an employer received about 40 times the average wage of a worker. Today an employer earns a thousand times more and can look forward to the day of retirement with equanimity. This is far from being the case for ordinary employees, especially teachers.

Lire
8.

Pour Josef, cela s’impose peu à peu : il ne rencontre en Bohême que malentendus, ressentiments, règlements de comptes à retardement, indifférence colossale à sa vie hors de sa patrie - et s’il récupère, avec un journal intime ancien, quelques traces de son passé, c’est pour éprouver qu’il n’a plus rien de commun avec le « puceau » lyrique et passablement odieux qui le rédigeait. Il restera donc au Danemark, par fidélité aux quelques signes fragiles, résiduels, d’un amour qu’il y a vécu.

8.

These doubts come upon Josef gradually. He finds nothing but misunderstandings and resentments in Bohemia, along with settlings of scores and a lack of interest in the life that he has led while away. Though he does recapture, thanks to an old diary, traces of his past, it is only to feel that he no longer has anything in common with the lyrical yet slightly objectionable “virgin” who wrote it. He will stay in exile in Denmark out of fidelity to the fragile signs left there of a love affair.

Lire
8.

Sans trop se préoccuper de la crédibilité de leurs justifications, les Etats-Unis interviennent militairement en 1824 à Porto Rico, en 1845 et 1847 au Mexique, en 1857 au Nicaragua, en 1860 dans la province de Panamá et encore au Nicaragua. A tel point que, en 1847, les gouvernements du Chili, de la Bolivie, de l’Equateur, de la Nouvelle-Grenade (Colombie) et du Pérou se réunissent à Lima pour examiner les questions posées par cet interven-tionnisme. L’année suivante, en 1848, la guerre contre le Mexique justifie leur inquiétude : du Texas à la Californie, les Etats-Unis annexent la moitié du territoire de leur voisin.

8.

Without worrying about credible justification, the US intervened militarily in Puerto Rico (1824), Mexico (1845 and 1847), Nicaragua (1857 and 1860) and in the province of Panama (1860). Alarmed, the governments of Chile, Bolivia, Ecuador, New Grenada (Colombia) and Peru met in Lima in 1847 to examine this interventionism. The outbreak of war against Mexico in 1848 justified their concern : from Texas to California, the US annexed half Mexico’s territory.

Lire
8.

Chaque concept esthétique (et l’agélastie en est un) ouvre une problématique sans fin. Ceux qui, jadis, jetaient sur Rabelais des anathèmes idéologiques (théologiques) y étaient incités par quelque chose de plus profond encore que la fidélité à un dogme abstrait. C’était un désaccord esthétique qui les exacerbait : le désaccord viscéral avec le non-sérieux ; l’indignation contre le scandale d’un rire déplacé. Car si les agélastes ont tendance à voir dans chaque plaisanterie un sacrilège, c’est parce que, en effet, chaque plaisanterie est un sacrilège. Il y a une incompatibilité infranchissable entre le comique et le sacré et on peut seulement se demander où le sacré commence et où il finit. Est-il confiné au seul temple ? Ou son domaine s’étend-il plus loin, annexe-t-il aussi ce qu’on appelle les grandes valeurs laïques, la maternité, l’amour, le patriotisme, la dignité humaine ? Ceux pour qui la vie est sacrée, entièrement, sans restriction, réagissent avec irritation, ouverte ou cachée, à n’importe quelle blague, car dans n’importe quelle blague se révèle le comique qui en tant que tel est un outrage au caractère sacré de la vie.

8.

Any aesthetic concept (and agelasty is one) causes deep problems. People who at the time cast ideological (that is, theological) anathema upon Rabelais were driven to do so by something deeper than loyalty to an abstract dogma. What drove them was an aesthetic discordance ; a visceral discordance with the non-serious ; anger at the scandal of a misplaced laugh. If the agelasts tend to see sacrilege in every joke, that’s because every joke is a sacrilege. There is an irreconcilable incompatibility between the comical and the sacred, and we can only ask where the sacred begins and ends. Is it confined just to the temple ? Or does its domain reach further, does it also annexe the great secular values : maternity, love, patriotism, human dignity ? People for whom life is sacred, wholly and unrestrictedly, react with irritation, overt or hidden, to any jest at all, for any jest at all contains the comical, which is an affront to the sacred nature of life.

Lire
8.

Septembre 2002 : la Durance n’a pas perdu son éclat, sous un ciel récuré par l’omniprésent mistral. Venu du Maroc il y a trente ans, Rachid (4) connaît bien les grands domaines, véritables usines à pommes. La voiture roule au pas sur les chemins longeant les vergers dont les filets antigrêle brillent à perte de vue au soleil du soir. Lorsque nous croisons un véhicule, Rachid s’applatit au sol de peur d’être reconnu. Semaines interminables, heures supplémentaires souvent impayées, travail à forfait converti en heures sur les feuilles de paie et qui fait du smic un salaire maximum, ancienneté et qualification aux oubliettes... il égrène son quotidien sur ces territoires où les saisonniers sont logés dans des hangars, à côté des entrepôts, au coeur des plantations. Des territoires où l’on ne pénètre pas. Bien peu se risqueraient à protester contre leurs conditions d’hébergement. « Les travailleurs immigrés dans l’agriculture sont malléables et corvéables à merci », observe un rapport paru en 1996 (5). Rien de nouveau sous le soleil de Provence : « Un immigré, c’est essentiellement une force de travail (...) provisoire, en transit (...) donc révocable à tout moment (6). »

8.

SEPTEMBER 2002. Rashid (4) is in a car with us driving near the Durance river, shining under a sky swept by the mistral. He came from Morocco 30 years ago, and knows these huge “apple- factory” farms well. The car crawls along paths between the orchards, whose anti-hail nets shimmer in the evening sun. When we pass another vehicle, he ducks to the floor for fear of being recognised. He works long weeks, with overtime frequently going unpaid because of a system that converts a fixed salary into hours on payslips, making the minimum wage the most that can be hoped for, with nothing more for age or qualifications. He scrapes a living from these lands where the seasonal workers live in hangars, next to the warehouses at the heart of the orchards, places nobody goes. Few workers risk protesting against their housing conditions. “Immigrant agricultural workers can be manipulated and forced at will,” notes a report published in 1996 (5). “An immigrant is basically a part of the workforce that is provisional, transitory and can be dismissed at any time” (6).

Lire
8.

Au début de février, un entrefilet dans les journaux signalait que le prince Walid Ibn Talal venait de faire don de 10millions de dollars à l’université américaine du Caire pour l’établissement d’un département d’études américaines. Ce jeune milliardaire saoudien avait déjà versé, sans qu’on lui demande quoi que ce soit, 10millions de dollars à la ville de New York après les attentats du 11septembre 2001. Dans sa lettre, il indiquait que ce don se voulait un hommage à la ville, mais il suggérait aussi que les Etats-Unis devraient peut-être repenser leur politique au Proche-Orient, une référence à leur soutien inconditionnel à Israël, mais aussi à l’ensemble de leur politique de dénigrement - ou en tout cas de manque de respect - de l’islam.

8.

A SMALL news item reported that Prince Walid Ibn Talal of Saudi Arabia had donated $10m to the American University of Cairo to establish a centre of American studies. The young billionaire had offered an unsolicited $10m to New York City soon after 11 September 2001, with a letter that described the gift as a tribute to New York and suggested that the United States might reconsider its policy towards the Middle East. He had in mind the total, unquestioning US support for Israel, but his polite proposition seemed also to cover the general policy of denigrating, or at least showing disrespect for, Islam.

Lire
8.

Les deux bras du gouvernement ont pris l’Inde en tenaille. Pendant que l’un s’affaire à mettre le pays à l’encan, morceau par morceau, l’autre, pour détourner l’attention, orchestre les hurlements du choeur du nationalisme hindou et du fascisme religieux. Il procède à des essais nucléaires, réécrit les livres d’histoire, brûle les églises et démolit les mosquées. La censure, la surveillance, la suspension des libertés civiles et des droits humains, les tentatives visant à définir qui est citoyen indien et qui ne l’est pas, en particulier en raison de son appartenance à une minorité religieuse, sont devenues autant de pratiques courantes.

8.

The two arms of the Indian government have achieved perfect pincer action. One sells India off in chunks, and the other, to divert attention, orchestrates a howling chorus of Hindu nationalism and religious fascism. Nuclear tests are being conducted, history rewritten, churches burnt and mosques demolished. Censorship, surveillance, the suspension of civil liberties and human rights, the redefinition of Indian citizenship (particularly with regard to religious minorities) : these are all becoming common practice.

Lire
8.

Cette analyse et cette politique devaient conduire à de profondes divergences avec les Etats-Unis, comme on le vérifia dès la rencontre, le 5 juillet 1958, entre le général de Gaulle et le secrétaire d’Etat américain John Foster Dulles. Celui-ci fit de l’état du monde une description entièrement dominée par la menace que l’Union soviétique ferait peser, à son avis, sur l’Europe comme sur le Proche-Orient, l’Afrique et l’Asie. Et de préconiser, pour y faire face, un renforcement politique et militaire de l’Alliance atlantique ainsi qu’un système de défense régionale à l’aide de missiles à portée intermédiaire et d’armes atomiques tactiques américaines, que les pays européens devaient accepter sur leur territoire.

8.

His analysis and the policies it inspired resulted in profound disagreement with the US. This became immediately apparent, in July 1958, when De Gaulle met the then US secretary of state, John Foster Dulles. The Soviet threat to Europe, the Middle East, Africa and Asia was central to the US perception of the world. To counter it Dulles recommended bolstering Nato’s political and military strength and setting up a regional defence system based on medium-range missiles and US tactical nuclear weapons stationed in Europe.

Lire
8.

Pour autant, le savoir génétique récemment accumulé est d’une valeur immense pour la biologie et la recherche médicale. C’est pourquoi il est important que la publication, célébrée mondialement le 26 juin 2000, du premier brouillon de la séquence du génome humain débouche sur une version définitive et complète de la séquence, afin que tous les chercheurs puissent se mettre à l’utiliser aussi tôt que possible. Dès son achèvement, courant 2003, cette séquence formera une archive et un point de référence permanents pour les scientifiques.

8.

Still, our recently acquired genetic knowledge is enormously valuable to the twin fields of biology and medical research. That is why it is so important to complete a definitive version of the preliminary human genome sequence - the draft version’s release was celebrated worldwide on 26 June 2000 - and to give researchers access to the data without delay. The sequence will be completed sometime next year and should become a permanent scientific archive and reference tool.

Lire
8.

Sans doute le choix d’un enfant comme héros est-il aussi le témoignage indirect de l’impression, éprouvée par bon nombre d’adultes, que la lutte contre les maux qui rongent la planète dépasse la volonté d’un Etat et, a fortiori, celle des individus. Plus que jamais, face à la taille imposante des fléaux qui s’accumulent sur nos écrans, nous nous sentons comme des enfants devant le monde des adultes : impressionnés parfois, effrayés souvent, dominés toujours. En nous montrant, qui un Hobbit, humble, peureux et sans beaucoup d’envergure, triomphant de l’immense puissance de Sauron, souverain doté de forces obscures et maléfiques ; qui un petit orphelin combattant avec détermination Voldemort, dictateur malfaisant, ces romans nous permettent de lire ce que nous désespérons de voir dans la réalité : le combat de David contre Goliath, ou notre petitesse triomphant des géants.

8.

I imagine that the choice of a child as a hero can be partly explained by the sense shared by a many adults that the fight against the ills of the world is beyond the power of governments, and even more beyond the power of individuals, to affect. Faced with disaster and war on our televisions we feel the way that children feel when confronted with adults : sometimes upset, often frightened, and always dominated. These stories, showing us that a humble, fearful hobbit of no particular qualities can triumph over the huge power of Sauron, sovereign ruler of dark forces, or that a young orphan boy can take on the evil dictator Voldemort, give us something we despair of ever seeing in the real world : David fighting Goliath, smallness triumphing over giants.

Lire
8.

En quinze ans, la structure sociale de la population toulousaine s’est profondément transformée. En effet, exception en France avec Montpellier, la ville croît à un rythme annuel élevé (1,53 % entre 1990 et 1999, contre 0,37 % en France métropolitaine), soit 227 349 habitants en plus entre 1982 et 1999 (1). Mais cette expansion continue s’est faite au détriment du secteur traditionnel (ouvriers, agriculteurs et artisans), qui a perdu 7 000 emplois par an, tandis que le nombre de cadres supérieurs augmentait de 13 000 dans le même temps. Contrecoup direct de cette mutation démographique, une nouvelle élite urbaine est apparue, constituée essentiellement de familles avec enfants ou de jeunes couples sans enfants.

8.

In the last 15 years the social makeup of Toulouse’s population has significantly changed. Unlike most of the country, but like Montpelier, the town has enjoyed rapid growth (1.53% annual growth in Toulouse in 1990-97, against 0.37% for the rest of mainland France). In 1982-1999 its population increased by 227,350. But growth has been uneven. Jobs for industrial and agricultural workers and self-employed contractors have disappeared at the rate of 7,000 per year, compared with an annual increase in executive jobs of 13,000. This change has created a new urban elite, mostly families with children, or young childless couples.

Lire
8.

Cependant, les jeux ne sont pas faits, et la mondialisation n’a pas gagné d’avance. Face à cette puissance homogénéisante et dissolvante, on voit se lever partout des forces hétérogènes - pas seulement différentes, mais antagonistes. Derrière les résistances de plus en plus vives à la mondialisation, résistances sociales et politiques, il faut voir plus qu’un refus archaïque : une sorte de révisionnisme déchirant quant aux acquis de la modernité et du « progrès », de rejet non seulement de la technostructure mondiale, mais de la structure mentale d’équivalence de toutes les cultures.

8.

Globalisation’s triumph is not certain yet, though. Faced with its homogenising and destabilising effects, hostile forces are arising everywhere. But anti-globalisation’s ever-sharper manifestations - including social and political resistance - should be seen as more than just outmoded forms of rejection. They are part of an agonising revision that focuses on the achievements of modernity and “progress”, a process that rejects both the globalised techno-structure and an ideology that wants to make all cultures interchangeable.

Lire
8.

Parlementaire influent lui aussi, M. Thomas Delay, qui arbore dans son bureau des fouets de cow-boy pour symboliser son autorité, résuma en un mot l’appréciation de ses amis de la Chambre des représentants : « Ecoeurant ».

8.

Tom Delay, the notoriously rightwing Texan who serves as the House Republican whip - and who keeps a pair of long, cowboy-style bullwhips in his office as a symbol of his power - summed up the Republican reaction to Daschle’s comments with a single word : “Disgusting.”

Lire
8.

En quelques secondes, Collins avait corrigé son erreur. Un clic plus tard, le programme repassait toute une batterie de tests internes écrits au cours des deux semaines précédentes par les deux informaticiens. Cette fois, pas de lumière rouge : la barre d’état de leur programme brillait d’un vert tendre. Aucune erreur. Leur nouvelle trouvaille, une fonction d’édition commandée par la souris, recevait le feu vert leur permettant de continuer.

8.

Within seconds, Collins, the designated typist, had fixed the error. With a click of the return button, the program was running once again through a battery of internal tests written by the two-man coding team over the last two weeks. This time around, the offending red tinge signifying a failed test was gone. The program’s status bar showed solid green. Zero failures. Their newest feature, a point-and-click editing command, had received the green light, literally, and Collins and Clarke were ready to move on.

Lire
8.

Les cris d’encouragement du public fusent au rythme de la musique.

8.

The audience’s whoops and roars fuse, with the music.

Lire
8.

Du fait d’une forte croissance, le chiffre d’affaires des activités électriques de Suez – 84 milliards de francs en 1999 – est maintenant deux fois plus important que celui des eaux.

8.

Suez’s rapidly growing electricity operations, with 1999 revenues of $12.8 billion, is now twice its water turnover.

Lire
8.

L’ironie, c’est que même les tories avouent aujourd’hui qu’ils n’auraient pas respecté de telles limites budgétaires s’ils avaient été élus. Redoutant avant tout d’être taxé de laxisme, le gouvernement a tenu bon, mais il en paie aujourd’hui le prix, notamment dans le domaine de la santé, ou les compressions budgétaires n’ont fait que différer les problèmes.

8.

Conservatives now cheerfully confess that such targets would never have been kept to had they won the election ; the Labour government stuck to them with grim determination and is now paying the price. On health, in particular, the two-year squeeze merely stored up problems for later.

Lire
8.

Ils ont vu leurs adresse et numéro de téléphone personnels publiés sur des forums thématiques favorables au port d’armes, ainsi que des messages menaçant de leur envoyer un virus informatique ravageur.

8.

They saw their own physical address and phone numbers posted to message boards at pro-gun sites, along with threats to send the Nelsons a destructive computer virus.

Lire
8.

Depuis 1987, 48000 séropositifs ou malades du sida ont bénéficié de l’aide de l’organisation, et 11000 d’entre eux sont décédés.

8.

Since 1987, 48 000 people with HIV or Aids have sought Taso. Of these, 11 000 have died [...].

Lire
8.

Trouver un équilibre entre la liberté d’expression et la courtoisie, tel a toujours été le souci d’AOL et d’autres prestataires offrant des espaces où chacun peut exprimer son point de vue à partir d’un simple clavier d’ordinateur.

8.

Balancing free expression with civility has always been a struggle for America Online and other electronic publishers that provide areas where people can voice their opinions by typing them into the ether.

Lire
8.

Puisqu’on confond désormais libre-échange et liberté, marché et démocratie, les États-Unis voient, dans chaque effort pour ne pas tout subordonner au marché, un acte d’une prétention impardonnable. Et, dans cette optique, les Français représentent l’ennemi idéal : ils résistent à la baisse des salaires et à la refonte du système de santé, leurs syndicats combattent les "réformes" dont nul manager américain n’ignore qu’elles sont un élément décisif de la "compétitivité mondiale". Sans compter que les Français conservent dans l’imaginaire américain une image de snobs.

8.

As this is an age in which free trade is equated with freedom and markets are confused with democracy, Americans naturally regard any effort to stand aside from the market as an act of unpardonable pretentiousness, of arrogant disregard for the Will of the People. And at such a time, the French make a perfect enemy. Not only have their various governments resisted American demands that wages be lowered, benefits slashed and national health plans gutted. Leaving French unions free to deny the "reforms" that every American manager knows to be a mandatory element of global "competitiveness". What’s more, the French have always figured in the American imagination as first-class snobs.

Lire
8.

Comme les autres pays de la péninsule arabe, hormis le Yémen, l’Arabie saoudite accueille une importante main-d’oeuvre étrangère.

8.

In common with other countries of the Arabian peninsula (Yemen excepted), Saudi Arabia has been a major importer of foreign workers.

Lire
8.

Ou, plus surprenant encore, que l’ordre établi, avec ses rapports de domination, ses droits et ses passe-droits, ses privilèges et ses injustices, se perpétue en définitive aussi facilement, mis à part quelques accidents historiques, et que les conditions d’existence les plus intolérables puissent si souvent apparaître comme acceptables et même naturelles.

8.

It is even more surprising that, leaving aside the odd historical accident, the established order, with its relations of domination, its rights and prerogatives, its privileges and its injustices, manages to perpetuate itself so very easily and that it is often possible for the most intolerable conditions of existence to appear as acceptable and even natural.

Lire
8.

Comme aux plus beaux jours de l’après-guerre, les élites politiques, le patronat et les "faiseurs d’opinion" de l’Europe vouent aujourd’hui aux États-Unis une fascination envieuse qui tient essentiellement aux performances de leur économie.

8.

Just as in those heady post-war days, Europe’s political elites, bosses and opinion-formers are looking to the United States with fascination and envy, largely because of the performance of the US economy.

Lire
8.

Grande comme deux fois et demie la France, peuplée de quarante millions d’habitants, la Colombie n’est pourtant pas une dictature.

8.

As it happens, Colombia, a country two and a half times the size of France and with 40 million inhabitants, is not a dictatorship.

Lire
8.

Le 21 mai 1997, une déclaration sur l’entente commune et la réconciliation avec la Pologne a été signée à Kiev. Elle vise à rapprocher les deux peuples, en promouvant les minorités polonaise et ukrainienne présentes dans chaque État.

8.

A declaration on mutual understanding and reconciliation with Poland was signed in Kiev on 21 May 1997 which seeks to bring the two peoples together, reassuring the Polish and Ukrainian minorities in each country.

Lire
8.

Le 19 janvier dernier, le gouvernement annonçait que 300 000 immigrés seraient expulsés dans les six mois.

8.

On 19 January last, the Thai government announced that 300,000 immigrants would be expelled within six months.

Lire
8.

Avec comme perspective rapprochée la constitution d’une demi-douzaine de conglomérats, constitués en un nouvel oligopole mondial où les firmes géantes américaines occuperont une position dominante.

8.

The short-term aim is to set up half a dozen conglomerates which will create a new world oligopoly, with American telecommunications giants holding the dominant positions.

Lire
8.

Très ambitieux, en ce qu’il concerne globalement tous les secteurs, le projet a aussi une vocation universelle : même s’il est négocié au sein de la seule OCDE (29 membres), il est destiné à être ouvert à l’adhésion de tous les États membres de l’Organisation mondiale du commerce et à ceux, telles la Russie et la Chine, qui aspirent à en faire partie.

8.

A very ambitious draft encompassing all sectors, the MAI is designed to be extended world-wide. Although it is being negotiated within the 29-member OECD exclusively, the aim is to open it to accession to all member states of the World Trade Organization and to countries such as Russia and China that want to become members of that body.

Lire
8.

Il aura pourtant fallu attendre 1990 pour que, ratifiée dans le cadre de l’ONU - à l’exception des États-Unis, - la Convention sur les droits de l’enfant entre en vigueur et fixe, comme le souhaitait l’Organisation internationale du travail (OIT) depuis 1973, un âge minimum d’entrée dans le monde du travail.

8.

However, the world had to wait many years - until 1990, in fact - before the Convention on the Rights of the Child came into force (a UN convention ratified by almost every country in the world, with the notable exception of the United States). As the International Labour Organisation had been urging since 1973, this set an age limit for children’s entry into the world of work.

Lire
8.

Les richesses minérales de la Sierra Leone, son second atout empoisonné, ont permis à l’élite d’ignorer les campagnes avec une relative impunité. Car, même si l’exploitation du diamant et des rares minerais rutiles était largement accaparée par des étrangers, les revenus qui s’en dégageaient (déclarés ou non) étaient suffisants pour compenser l’inexistence d’un développement plus large. Les élites sierra-léonaises étaient fades, l’armée médiocre et l’économie éteinte. A moins d’une crise, la Sierra Leone pouvait demeurer ainsi, repliée sur elle-même.

8.

Sierra Leone’s second mixed blessing, its mineral wealth, allowed the elite to ignore the countryside with relative impunity. The mining of diamonds, and the rare metal, rutile, were largely in the hands of foreigners, but provided enough income (declared or undeclared) for the country to get by without making any serious attempt at broader-based development. Pre-war statistics for real social indicators like literacy and maternal and child mortality were shamefully poor. With a small pool of talent to draw on, the people running Sierra Leone were uninspiring, the army was mediocre and the economy lacklustre. But Sierra Leone could survive as a quiet backwater as long as none of these institutions were put to the test.

Lire
8.

La collaboration des écrivains avec ces militaires leur ouvrit les portes des laboratoires d’armement nucléaire Lawrence Livermore et Los Alamos, à la recherche d’un nouveau rôle après la fin de la guerre froide. Cette doctrine humaniste d’une "guerre sans morts" présentait un double avantage : tout en relançant la recherche, elle constituait une opération de relations publiques permettant de sortir d’une série d’épisodes désastreux (l’affaire Rodney King, le siège de Waco et les humiliations endurées par l’armée américaine en Somalie).

8.

The collaboration of writers with the military opened up doors into the US national nuclear weapons laboratories at Los Alamos and Lawrence Livermore, desperate for a new role at the end of the cold war. The humane new doctrine of "war without blood" had a double advantage : it relaunched research and was at the same time a useful public relations exercise after a series of disastrous episodes (including the high profile beating of Rodney King, the Waco siege, and the humiliating confrontations US troops endured in Somalia).

Lire
8.

L’étude de ce socle s’impose d’autant plus que la démocratie américaine semble en voie de décomposition. A l’exception peut-être du Japon, aucun pays industriel ne connaît un tel niveau de corruption politique institutionnalisée. Au point que l’un des principaux candidats républicains, M. John McCain, a récemment estimé que la politique américaine n’était plus rien d’autre qu’ un système élaboré de trafic d’influence dans lequel les deux partis s’accordent pour rester au pouvoir en vendant le pays à l’enchérisseur le plus "généreux". Résultat : l’électeur américain est sans doute l’un des plus apathiques de la terre. En 1996, pour la première fois lors d’une élection présidentielle, une majorité de la population en âge de voter est restée chez elle ; deux ans plus tard, 64 % se sont abstenus d’arbitrer les élections législatives, ce qui n’allait pas empêcher des milliers de commentateurs de gloser sur la signification prodigieuse dudit scrutin.

8.

This framework also deserves more careful scrutiny because of the exceptional breakdown in American democracy. With the possible exception of Japan, American politics are now the most corrupt in the advanced industrial world. To quote Republican presidential candidate John McCain, they are nothing less than an elaborate influence peddling scheme in which both parties conspire to stay in office by selling the country to the highest "bidder". Not surprisingly, American voters are perhaps the most demoralised and apathetic in the world. The 1996 presidential election was the first in which a majority of eligible Americans did not vote —which did not stop thousands of commentators speaking of its great significance.

Lire
8.

Il n’est pas facile d’écrire avec un calme feint et sans passion sur les événements qui se déroulent au Timor-Oriental.

8.

It is not easy to write with feigned calm and dispassion about the events that have been unfolding in East Timor.

Lire
8.

Mais, une fois encore, les commentateurs se trompent. La majorité républicaine de droite ne refuse pas le principe de l’intervention tous azimuts à l’étranger : si elle avait été "isolationniste", elle rappellerait les troupes américaines des quatre coins du globe pour les redéployer le long des frontières. Elle exigerait la rupture avec les réseaux commerciaux qui quadrillent le globe, et ne se contenterait pas de chercher à limiter les pouvoirs de l’Organisation mondiale du commerce (OMC).

8.

But the perceived wisdom was wrong. The rightwing congressional opposition was not retreating from global involvement. Real "isolationists" would have been busy withdrawing far-flung troops from international deployments and restationing them on the US borders, not just rejecting a particular arms control treaty. They would be pulling back from the US-centred trade webs that criss-cross the globe, not simply trying to limit the power of the World Trade Organisation.

Lire
8.

Cependant, la question la plus importante concerne les options diplomatiques. Deux propositions étaient sur la table à la veille du bombardement. L’une était l’accord de Rambouillet, présenté comme un ultimatum à la Serbie. La seconde était la position de la Serbie formulée dans son Projet révisé d’accord du 15 mars et la résolution du 23 mars de l’Assemblée nationale serbe. Un souci sincère de protéger les Kosovars aurait pu mener à prendre en considération d’autres options, y compris, par exemple, quelque chose comme la proposition du président serbe de Yougoslavie Dobrica Cosic, qui envisageait, en 1992-1993, la partition du Kosovo, lui permettant de se séparer de la Serbie à l’exception d’ "un certain nombre d’enclaves serbes".

8.

The most important question, however, has to do with the diplomatic options. Two proposals were on the table on the eve of the bombing. One was the Rambouillet accord, presented to Serbia as an ultimatum. The second was Serbia’s position, formulated in its 15 March 1999 "Revised Draft Agreement" and the Serb National Assembly Resolution of 23 March 1999. A serious concern for protecting Kosovars might well have brought into consideration other options as well, including, perhaps, something like the 1992-93 proposal of the Serbian president of Yugoslavia, Dobrica Cosic, that Kosovo be partitioned, separating itself from Serbia apart from "a number of Serbian enclaves".

Lire
8.

Les causes, la conduite et les finalités de cette guerre, en effet, ne correspondent en rien à celles qui étaient habituelles dans des conflits de même nature.

8.

Above all, the causes, methods and aims of this war have nothing in common with those to which we have been accustomed.

Lire
8.

Paresse, voilà le mot lâché, avec dégoût par les tenants du stakhanovisme avant la lettre, et avec gourmandise par les jouisseurs de l’existence, ces héritiers indisciplinés et bâtards d’Epicure.

8.

Laziness was an object of disgust to those who would in a later age be devoted Stakhanovites, while idleness was embraced with delight by the unruly, sybaritic bastard heirs of Epicurus.

Lire
8.

L’arrivée au pouvoir de partis sociaux-démocrates en Italie, au Royaume-Uni, en France et —en octobre dernier— en Allemagne modifie sensiblement les rapports de force politiques au sein de l’Union européenne : onze gouvernements sur quinze se réclament de la gauche.

8.

The election of social-democratic governments in Italy, Britain, France and Germany has significantly altered the balance of political forces within the European Union : 11 of the European Union’s 15 governments are broadly speaking of the left.

Lire
8.

Ses défenseurs invoquent la nécessité de créer des emplois —le chômage atteint 23 % de la population active.

8.

Those who defend these arms sales claim they are creating much-needed jobs —with the unemployment rate at 23%.

Lire
8.

Mais la "question indonésienne" persistait. En 1958, le secrétaire d’État américain, John Foster Dulles, informa le Conseil national de sécurité que l’Indonésie comptait au nombre des trois principales crises mondiales, les deux autres étant l’Algérie et le Proche-Orient. Très fortement soutenu par le président Eisenhower, il ajoutait que l’Union soviétique ne jouait aucun rôle dans ces crises-là. En Indonésie, le "problème" principal venait du Parti communiste (PKI), qui ne cessait d’"étendre son influence, non pas en tant que parti révolutionnaire, mais comme organisation défendant les pauvres dans le cadre du système en place" et se construisant "une base de masse dans la paysannerie".

8.

"The problem of Indonesia" persisted. In 1958 US Secretary of State John Foster Dulles informed the National Security Council that Indonesia was one of three major world crises, along with Algeria and the Middle East. He emphasized that there was no Soviet role in any of these cases, with the "vociferous" agreement of President Eisenhower. The main problem in Indonesia was the Communist party (PKI), which was winning "widespread support not as a revolutionary party but as an organization defending the interests of the poor within the existing system", developing a "mass base among the peasantry" through its "vigor in defending the interests of the...poor".

Lire
8.

La CIA devait ensuite tenter, de manière "quasi légale" (page A3), de renverser Mossadegh en provoquant une crise politique au cours de laquelle le Parlement le destituerait. Cette crise serait provoquée par des manifestations de protestation organisées par des dirigeants religieux, qui persuaderaient le chah de quitter le pays, ou créeraient une situation forçant Mossadegh à démissionner. Enfin, si cette tentative venait à échouer, le réseau militaire monté par Fazlollah Zahedi s’emparerait du pouvoir avec l’aide de la CIA.

8.

The CIA was then to make a "quasi-legal" (p. A3) attempt to overthrow Mossadeq by generating a political crisis and getting parliament to vote Mossadeq out of office. This crisis would be generated by getting religious leaders to organise a large protest against Mossadeq, inducing the Shah to leave Iran, or creating other conditions that would lead Mossadeq to offer his resignation. Finally, if this quasi-legal" effort failed, Zahedi’s military network would seize power with help from the CIA team.

Lire
8.

Ce n’est qu’au début des années 90 que le drame de la génération volée fut porté au grand jour. Le gouvernement travailliste de M. Paul Keating lance alors une grande enquête au titre sans équivoque, "Bringing Them Home". Elle démarre en 1994 par la Going Home Conference qui réunit à Darwin six cents Aborigènes arrachés à leurs familles. En avril 1997, le rapport est rendu public : il reconnaît que, de 1885 à 1967, 30 % à 50 % des enfants aborigènes —soit entre 70 000 et 100 000 enfants— ont été arrachés à leurs mères et placés dans des institutions.

8.

It was not until the 1990s that the story of the Stolen Generation came out into the open. Paul Keating’s Labour government launched a major enquiry, with the uncompromising title "Bringing them home". This began in 1994 with the Going Home Conference, which brought together in Darwin 600 Aborigines who had been taken from their families. The National Report came out in 1997 : it revealed that between 1885 and 1967, 30% to 50% of Aboriginal children —meaning from 70,000 to 100,000 of them— had been taken away from their mothers and put in institutions.

Lire
8.

Le culte de l’Internet est un culte jeune, de jeunes et pour les jeunes. Il est conçu comme une sorte de processus de "révolution permanente", où ce sont les "jeunes" qui déterminent la direction du mouvement. Nicholas Negroponte est l’auteur qui va le plus loin dans la mise en scène de ce jeu-nisme : "Je vois cette même mentalité de décentralisation à l’oeuvre dans notre société, sous l’impulsion de la jeunesse du monde numérique. La vision centralisatrice traditionnelle va devenir une chose du passé. La notion d’État va subir une mutation radicale. (...) Pendant que les politiciens se débattent avec l’héritage de l’Histoire, une nouvelle génération, libérée des vieux préjugés, émerge du paysage numérique. (...) La technologie numérique peut être une force naturelle attirant les gens dans une plus grande harmonie mondiale."

8.

The Internet cult is a cult of youth - of and for young people. It is a sort of permanent revolution in which young people decide the direction that it will take. Internet guru Nicholas Negroponte takes this view to its limits, saying that he sees this same decentralisation mentality at work in our society, driven by the youth of the digital world. He says the traditional centralising vision is going to become a thing of the past and the notion of the state is going to undergo a radical change. While politicians struggle with the inheritance of history, a new generation, freed from the old assumptions, is, he says, emerging from the digital landscape. Digital technology could be a natural force attracting people into a greater global harmony.

Lire
8.

Même chose à l’heure actuelle à Davis, au nord de la Californie, où, après un moratoire à la construction imposé par une mairie progressiste, l’explosion du marché du bâtiment fait surgir de terre depuis treize ans lotissement sur lotissement : 861 maisons d’un coup récemment, dont chacune occupe la quasi-totalité de parcelles de 500 mètres carré.

8.

The picture is similar in Davis in northern California. After a ban on building applied by a progressive mayor, the boom in the property market has in the last 13 years brought a seemingly endless succession of housing estates —861 homes in one go recently— with each structure occupying almost all of its 5,000 square foot plot.

Lire
8.

Il faut donc se saisir de l’internaute. La solution ? Netbox, un terminal Internet se branchant sur le téléviseur, croit l’avoir trouvée : "Avec la Netbox, vous avez accès à tous les foyers équipés de téléviseur. Connectez tous vos clients dès maintenant et devenez leur portail préféré. Allez-vous laisser passer la deuxième révolution du e-commerce ?" La clé du commerce électronique réside dans le contrôle du poste d’accès. Ayant créé l’interstice, l’interface s’y s’introduit aussitôt comme un levier, qui permettra au vieil empire promis à la ruine de reprendre le contrôle, pour transformer l’internaute en consommateur.

8.

So the question now becomes : how best to capture the internet consumer. Netbox, the company that produces an internet terminal that plugs into your TV, thinks that it has found the answer : "With Netbox you have access to every home that has a TV. Sign up all your clients now and become their preferred server. Are you going to miss out on the second e-commerce revolution ?" The key to electronic commerce is who controls the point of access. Once the initial opening was created, the interface soon became a way of rescuing the old empire from oblivion and regaining control, by transforming surfers into consumers.

Lire
8.

La misère, l’impuissance de l’État ont en effet jeté 2 000 enfants sur le pavé. Un sur cinq a fui l’orphe linat. Les deux tiers ont préféré la rue, la mendicité, les petits larcins, le froid et la faim, à la violence quotidienne en famille. "Papa buvait, maman quittait la maison. Moi j’allais dormir dans un magasin de jeux vidéo " confie André, un rouquin de douze ans. Il a eu la chance de trouver sur sa route les éducateurs de l’association Salvati Copii, qui possède, à Bucarest, une sorte de palais nommé Gavroche, où l’on accueille une quarantaine d’enfants victimes.

8.

Because of poverty and the state’s lack of power, 2,000 children are now on the streets. One in five of them has run away from an orphanage. Two-thirds of them prefer cold and hunger, and even begging and petty theft, to the daily violence that went on in their families. "My dad drank all the time and my mum kept running away. I used sleep in a video-games shop," says Andrei, a 12-year-old with a mop of ginger hair. He was lucky enough to stumble across social workers from Salvati Copii and now he lives in their hostel, along with more than 40 other battered children.

Lire
8.

C’est donc au nom de la race blanche, de la femme blanche guettée par les appétits débridés des Noirs, que l’on mutile et qu’on tue, de la Floride au Texas. La tradition sudiste tend à lier le lynchage aux meurtres et viols de femmes blanches. En réalité, on lynchait aussi bien les femmes (92 entre 1882 et 1927) et les enfants, comme en témoigne la photo de Laura Nelson, pendue en 1911 à un pont de l’Oklahoma avec son fils de quatorze ans dont elle avait pris la défense.

8.

And so, from Florida to Texas, in the name of the white race and white women troubled by the "unbridled appetites of the blacks", they set about mutilating and killing. Southern tradition tends to link lynching with the murder or rape of white women. In fact the victims also included women (92 from 1882 to 1927) and children, as can be seen in the photograph of Laura Nelson, hanged in 1911 from a bridge in Oklahoma together with her 14-year old son, whom she attempted to defend.

Lire
8.

Les principes d’égalité politique et civique qui sont issus de cette démarche sont fondés sur l’idée de participation sans discrimination, mais aussi sur celle de représentation égale ou paritaire. En parallèle, ou en conséquence, l’égalité dans ce domaine n’a plus été considérée comme le résultat mécanique ou une fonction de l’égalité économique, mais comme un lieu quasi autonome de revendications et une nécessité en soi. A ce changement d’attitude de nombreuses organisations de femmes s’est ajouté un calcul pragmatique : le politique et le juridique offrent plus de possibilités de réformes que l’économie.

8.

The principles of political and civil equality that have developed out of this approach are based on the idea of participation without discrimination, but also on equal representation. At the same time, or as a consequence, this form of equality is no longer seen as the automatic result of economic equality, or as a function of it, but rather as a separate focus for demands and a necessity in itself. More pragmatic considerations have accompanied this change in attitude by many women’s organisations, as there is more scope for reform in the political and legal sphere than in the economy.

Lire
8.

Au début des années 90, les deux grandes universités britanniques Oxford et Cambridge, temples de l’éducation classique, ont cédé, inaugurant elles aussi leurs propres écoles de gestion. En France, des établissements tels que l’Ecole nationale des ponts et chaussées ou l’Institut d’études politiques de Paris ont créé leurs MBA. Le phénomène est plus frappant encore en Europe de l’Est, dans l’ex-Union soviétique, en Amérique latine et en Asie. Avec l’effondrement du communisme, les avancées du néolibéralisme et les discours sur "la fin de l’histoire" , les avancées du modèle MBA paraissent irrésistibles.

8.

At the beginning of the 1990s the two top British universities, Oxford and Cambridge, longstanding shrines of classical education, finally gave in and opened their own business schools. In France, institutions such as the Ecole Nationale des Ponts et Chaussées (ENPC) and the Institut d’Etudes Politiques (IEP) also set up MBA courses. This trend was even more striking in Eastern Europe, the former Soviet Union, Latin America and Asia. With the collapse of communism, the advance of neo-liberalism, talk of "the end of history" and the triumph of market forces, the MBA model seemed irresistible.

Lire
8.

Les signes avant-coureurs de cet échec, un cinéaste de génie, Joseph Strick, les avait déjà repérés (cf. son film Interviews with My Lai Veterans, 1970) dans la crânerie et la suffisance qu’affichaient le lieutenant Calley et ses sinistres compagnons, soldats transformés, par la grâce de l’armée, en criminels de guerre, véritables machines de mort, après avoir subi les entraînements déshumanisants que le documentariste Frédéric Wiseman avait dénoncés dans Basic Training en 1971.

8.

In Interviews with My Lai Veterans (1970), a brilliant film-maker by name of Joseph Strick had already identified early warnings of this defeat in the swaggering self-confidence of Lieutenant Calley and his cronies, men transformed into killing machines" by means of the kind of dehumanising army training routines documented by Fred Wiseman in his Basic Training (1971).

Lire
8.

Ce rapport de forces sera reflété dans la nouvelle compagnie, qui portera le nom d’AOL- Time Warner : les actionnaires d’AOL y seront majoritaires à 55 % ; le symbole boursier sera "AOL" ; le patron d’AOL, M. Steve Case, quarante-deux ans, en sera président (chairman) tandis que M. Gerald Levin, soixante ans, l’actuel patron de Time Warner, n’en sera que directeur général.

8.

The balance of power will be reflected in the new company, which will trade as AOL Time Warner, with AOL shareholders owning a 55% majority share.It will be quoted on the stock exchange as AOL.The boss of AOL, Steve Case, aged 42, will be its chairman, whereas the current head of Time Warner, Gerald Levin, aged 60, will only be the company’s chief executive officer.

Lire
8.

La mondialisation, et le laxisme des dirigeants politiques, a favorisé, au cours de la dernière décennie, la mise en place discrète d’une sorte d’exécutif planétaire dont les quatre acteurs principaux sont le Fonds monétaire international, la Banque mondiale, l’Organisation de coopération et de développement économiques et l’OMC.

8.

Over the past ten years globalisation combined with a laxity on the part of politicians has resulted in the surreptitious creation of a kind of planetary executive, consisting of four main actors : the International Monetary Fund, the World Bank, the Organisation for Economic Cooperation and Development and the WTO.

Lire
8.

Ces groupes sont situés dans la Triade États- Unis-Europe -Japon mais la moitié d’entre eux sont basés aux États-Unis.

8.

These groupings have their bases within the \\\"riad\\\" of the United States, Europe and Japan — but half of them are based in the US.

Lire
7.

Passepartout n’était point un de ces Frontins ou Mascarilles qui, les épaules hautes, le nez au vent, le regard assuré, l’œil sec, ne sont que d’impudents drôles. Non. Passepartout était un brave garçon, de physionomie aimable, aux lèvres un peu saillantes, toujours prêtes à goûter ou à caresser, un être doux et serviable, avec une de ces bonnes têtes rondes que l’on aime à voir sur les épaules d’un ami. Il avait les yeux bleus, le teint animé, la figure assez grasse pour qu’il pût lui-même voir les pommettes de ses joues, la poitrine large, la taille forte, une musculature vigoureuse, et il possédait une force herculéenne que les exercices de sa jeunesse avaient admirablement développée.

7.

Passepartout was by no means one of those pert dunces depicted by Moliere with a bold gaze and a nose held high in the air ; he was an honest fellow, with a pleasant face, lips a trifle protruding, soft-mannered and serviceable, with a good round head, such as one likes to see on the shoulders of a friend. His eyes were blue, his complexion rubicund, his figure almost portly and well-built, his body muscular, and his physical powers fully developed by the exercises of his younger days.

Lire
7.

Aucun journal d’information générale ne soutient Sinclair. Plus de 700 s’opposent à lui, frontalement. Son physique ne ressemblait pas vraiment à celui d’Arnold Schwarzenegger : le Los Angeles Times moque même l’ « homme efféminé avec un sourire fat ». Mais, à l’époque, cela est bien accessoire. Les possédants suggèrent en effet l’apocalypse : l’élection de Sinclair attirerait sur la Côte ouest les millions de miséreux du pays. Le New York Times joue son rôle de média moderne en mentant sans vergogne. Il annonce « un afflux notable de chômeurs en Californie du Sud, une conspiration bien organisée destinée à inscrire des nouveaux venus indigents sur les listes électorales ». Favorable à la cause de Sinclair, un film de King Vidor et Joseph Mankiewicz, Our Daily Bread , ne trouve curieusement pas de producteur. Puis sa diffusion sera retardée en Californie pour n’intervenir qu’après l’élection...

7.

No mainstream newspaper supported Sinclair, and many were openly hostile - the Los Angeles Times called him an “effeminate man with a fatuous smile” (true, he didn’t have Schwarzenegger’s muscles). The wealthy claimed Sinclair’s election would be a disaster, because it would attract millions of poor Americans to the West Coast. The New York Times predicted “a noticeable influx of unemployed persons into Southern California, a well-organised plot to register indigent newcomers”. A film by King Vidor and Joseph Mankiewicz backing Sinclair, Our Daily Bread, failed to find a producer and the studios delayed its release in California until after the election.

Lire
7.

Deux ans après le début des essais thérapeutiques et la publication de premiers résultats encourageants, elle suspecte ce médicament d’aggraver la fibrose hépatique de certains de ses malades. Elle décide alors de faire signer à ses patients une nouvelle lettre de consentement, afin qu’ils soient informés des risques potentiels d’effets secondaires, et soumet celle-ci à sa hiérarchie. Aussitôt, le laboratoire met fin au contrat (sans annuler les recherches en cours dans d’autres hôpitaux) et menace le médecin de poursuites si elle enfreint la clause de confidentialité qu’elle avait imprudemment signée. Ignorant les pressions, au nom de son devoir envers ses patients, elle présente ses résultats lors d’un colloque.

7.

Two years after trials began and the first encouraging results were published, Olivieri suspected that deferiprone was aggravating hepatic fibrosis among some patients. She decided to have them sign a new consent form informing them of the potential risk of side- effects, and submitted the form to her employers. The laboratory immediately terminated the contract (without cancelling research in other hospitals), and threatened to prosecute her if she breached a confidentiality clause she had imprudently signed. She ignored the pressure and, as a duty to her patients, presented findings at a conference.

Lire
7.

Tout d’abord, nous vivons dans un monde à ce point interdépendant que les opérations courantes s’enchaînent, et toute interruption a des conséquences globales immédiates. Prenons l’exemple de l’épidémie de syndrome respiratoire aigu sévère (SRAS) dont l’origine, inconnue, se situe sans doute quelque part en Chine : elle a pris des proportions de phénomène global. Son effet perturbateur sur le réseau mondial des transports, sur le tourisme, sur toutes sortes de conférences et d’institutions internationales, sur les marchés mondiaux et même sur l’économie tout entière de certains pays s’est fait sentir avec une rapidité impensable à aucune époque antérieure.

7.

We live in a world so integrated, where ordinary operations are so geared to each other, that there are immediate global consequences to any interruption - Sars, for instance, which within days became a global phenomenon, starting from an unknown source somewhere in China. The disruption of the world transport system, international meetings and institutions, global markets, and even whole economies, happened with a speed unthinkable in any previous period.

Lire
7.

Kundera aurait-il écrit là un livre politique ? Pas vraiment : un roman, plutôt, où, comme toujours chez lui, le contexte historique ne sert qu’à éclairer (ou à révéler) quelques grandes questions existentielles se rattachant au parcours des personnages. Celles, par exemple, de l’exil, de l’oubli, de la nostalgie. De nos erreurs de diagnostic quant à l’avenir, qui nous rendent inaptes à évaluer le présent. A quoi rêvent les exilés, les émigrés ? Pourquoi est-ce une illusion de croire que le retour au pays natal soit une expérience du temps retrouvé ? Ce retour, même, est-il seulement souhaitable ?

7.

This is Milan Kundera’s latest novel, Ignorance. Is it a political book ? Not really : more a novel in which, as in all his work, the historical context simply clarifies (or reveals) great existential themes that connect with the characters’ own journeys : the themes of exile, forgetting and homesickness, of errors of prediction about the future that leave us incapable of evaluating the present. What do exiles and émigrés dream about ? Why is it an illusion to believe that returning home will recover lost time ? Can you ever go back ?

Lire
7.

Il y a des gens dont j’admire l’intelligence, estime l’honnêteté, mais avec lesquels je me sens mal à l’aise : je censure mes propos pour ne pas être mal compris, pour ne pas paraître cynique, pour ne pas les blesser par un mot trop léger. Ils ne vivent pas en paix avec le comique. Je ne le leur reproche pas : leur agélastie est profondément enfouie en eux et ils n’y peuvent rien. Mais moi non plus je n’y peux rien et, sans les détester, je les évite de loin. Je ne veux pas finir comme le pasteur Yorick.

7.

There are people whose intelligence I admire, whose decency I respect, but with whom I feel ill at ease : I censor my remarks to avoid being misunderstood, to avoid seeming cynical, to avoid wounding them by some frivolous word. They do not live at peace with the comical. I do not blame them for it ; their agelasty is deeply rooted and they cannot help it. But neither can I help it and, while I do not detest them, I give them a wide berth. I do not want to end up like Parson Yorick.

Lire
7.

Chez les Portugais, le traumatisme est violent : certains repartent dès le lendemain. Choqués, beaucoup d’habitants du village organisent une collecte pour la famille, et une association (2) voit le jour avec l’appui de Radio Zinzine (3). Elle va avoir fort à faire : une fois l’émotion passée, l’omerta villageoise regagne du terrain et des témoins refusent de confirmer leurs premières déclarations. L’affaire pourrait être traitée comme un simple accident et jugée en correctionnelle. Le conducteur n’a-t-il pas été remis en liberté au début de 2001, avant d’être réincarcéré à la suite de la colère soulevée par cette décision et de l’appel interjeté par le parquet ? La loi du silence arrivera-t-elle à gommer le caractère raciste du crime ?

7.

The death shocked the Portuguese workers, and some left the next day. A group of French villagers organised a collection for the family of the dead man and a charity was started (2) with the support of Radio Zinzine (3). But once the initial emotion had passed, village omertà clamped down and witnesses refused to confirm earlier declarations. The death was treated as an accident, and the driver was freed in 2001, only to be jailed again because of the anger the decision to free him had provoked. There was also an appeal against his release.

Lire
7.

En Inde, le démantèlement de la démocratie avance au même pas de charge et avec la même efficacité qu’un plan d’ajustement structurel. La mise en oeuvre du projet néolibéral à l’échelle globale disloque l’existence des populations ; les privatisations massives et les « réformes » du travail chassent les paysans de leurs terres et les salariés de leurs emplois. Des milliers d’agriculteurs ruinés se suicident en absorbant des pesticides. De tout le pays parviennent des informations sur les famines mortelles. Pendant que l’élite poursuit son voyage vers une destination imaginaire, quelque part au sommet du monde, les pauvres sont pris dans la spirale du crime et du chaos. L’histoire nous enseigne que ce climat de frustration et de désillusion nationale constitue le terreau idéal du fascisme.

7.

In India democracy is being dismantled with the speed and efficiency of a structural adjustment programme. The project of corporate global isation destroys lives in India, and massive privatisation and labour “reforms” push people off their land and out of jobs. Hundreds of impoverished farmers have committed suicide by drinking pesticide. There are reports of starvation deaths from all over the country. While the elite ascend to an imaginary destination somewhere near the top of the world, the dispossessed fall into crime and chaos. History tells us this climate of frustration and national disillusionment is the perfect breeding ground for fascism.

Lire
7.

La guerre et la militarisation n’auraient pas été possibles sans les événements du 11 septembre, car ils ont fait basculer les équilibres institutionnels en faveur de la « nouvelle droite ». Cependant, d’autres réponses, moins déstabilisantes pour le système mondial, auraient pu être envisagées : par exemple, un renforcement effectif de la coopération multilatérale pour endiguer la menace, conjugué à une politique de réduction des tensions et de résolution des conflits dans les zones à risques, notamment au Proche-Orient. Ou encore un effort de développement régional modelé sur le plan Marshall, qui aurait favorisé les forces démocratiques locales et dont les effets keynésiens sur l’économie américaine et mondiale auraient pu être autrement dynamisants que ceux de la guerre.

7.

War and militarisation would have been impossible without 11 September, which tipped the institutional balance in favour of the new right. There were other possible responses that would have had a less destabilising effect on the world. One would have been to strengthen multilateral cooperation to contain the stateless trans-national terrorist threat, and seek to reduce tensions and resolve conflicts in areas at risk, notably the Middle East. Another would have been Keynesian-style regional development on Marshall Plan lines. This would have encouraged local forces for democracy, and would undoubtedly have been more effective than war in stimulating the US and global economies.

Lire
7.

En 1958, lors de son retour au pouvoir, le général de Gaulle analyse l’état du monde et ce que la France doit en déduire. L’Union soviétique, à ses yeux, ne veut plus - et peut-être ne peut plus - étendre son empire vers l’ouest de l’Europe et doit, de surcroît, faire face à la rivalité de la Chine, de sorte que, écrit-il, « si on ne fait pas la guerre, il faut, tôt ou tard, faire la paix » . La parité nucléaire entre les deux plus grandes puissances leur interdit de s’affronter directement avec leurs armes atomiques, mais, du même coup, la protection de l’Europe ne peut plus être assurée par l’arsenal nucléaire américain. Il en conclut que la France doit retrouver sa liberté d’action en se dégageant de l’intégration militaire atlantique, établir avec l’Union soviétique et la Chine des relations nouvelles visant à « la détente, l’entente et la coopération » avec les pays du « bloc de l’Est » et se doter de ses propres moyens de dissuasion nucléaire.

7.

In 1958, when General de Gaulle returned to power, he already had a firmly established worldview and a clear idea of how France should respond. He was convinced the Soviet Union no longer wanted, and perhaps was no longer able, to extend its empire into western Europe. And the USSR had to cope with the rivalry of China. As he wrote : “If you no longer make war, sooner or later you must make peace.” The balance of nuclear terror between the two great powers ruled out direct confrontation with nuclear weapons. But this also meant that the US nuclear arsenal could not be relied upon to defend Europe. De Gaulle concluded that France must regain its freedom of action by withdrawing from Nato. And it should establish new relations with the USSR and China to achieve better understanding and cooperation with eastern bloc countries. It must acquire its own nuclear deterrent.

Lire
7.

Certes, le thème du sauveur est très ancien, et nul n’ignore que le messie est, dès sa naissance, voué à ce destin extraordinaire. Rien donc que de très classique dans la résurgence du thème de l’enfant-sauveur. A une différence près cependant, et elle est essentielle : c’est quand ils sont adultes, et pour avoir acquis une certaine expérience, que Jésus, Moïse... parviennent à accomplir leur tâche. Or plus question, dans les romans contemporains pour la jeunesse, d’attendre l’âge adulte : c’est en tant qu’enfants – mais également parce qu’ils sont enfants – que Harry Potter et d’autres jeunes héros sont appelés à sauver le monde. Pourquoi ? Quelles qualités, quelles vertus magiques a donc l’enfant, et que n’aurait plus l’adulte, pour que nous lui confiions, par le biais de ces livres, la tâche immense de nous protéger ? Simple flatterie envers une génération dont on envie la dynamique jeunesse ? Ou bien dépit ? Dépit devant un monde adulte envers lequel on n’a plus que méfiance et qu’on juge incapable de générosité et d’altruisme ?

7.

The theme of the saviour is an ancient one (the best-known saviour in our culture, Jesus, was destined to the role from birth). So the appearance of a child born to be a saviour in these stories is expected. However there is an important difference from archaic saviours, for it was only when they arrived at adulthood and acquired experience that Jesus - and Moses, and others - were able to fulfil their tasks. In these modern myths there is no question of the child needing to reach adulthood : it is as a child, and precisely because they are children, that Harry Potter and other young heroes are called on to save the world. Why ? What special qualities, what magic virtues does a child have that an adult does not, for us to entrust them, when reading these novels, watching these films, with the huge task of protecting us ? Is this just flattering the young because we envy their dynamism ? Or do we have a low opinion of the adult world because we think that it is incapable of generosity and altruism ?

Lire
7.

Par nature, le dogme du développement durable est trompeur : il égare nos esprits de la même manière que l’a fait, en son temps, l’idée que la Terre était plate, mais avec des conséquences infiniment plus graves pour notre survie.

7.

THE dogma of sustainable development is inherently misleading, and now deludes us the way that the flat earth theory once did, but with implications far more dangerous for our future survival.

Lire
7.

Dès son investiture, le président des Etats-Unis s’est en effet donné deux autres priorités stratégiques : la modernisation et le développement des capacités militaires américaines ainsi que l’acquisition de réserves pétrolières supplémentaires auprès de sources étrangères. Bien qu’ayant des origines différentes, ces deux objectifs ont fusionné avec la guerre antiterroriste pour former la stratégie cohérente qui guide actuellement la politique étrangère américaine.

7.

Since taking office, Bush has devoted equal attention to two other strategic priorities : the modernisation and expansion of US military capabilities, and the procurement of more foreign oil. These two priorities have independent roots, but have intertwined together, and with the war on terrorism, to produce a unified strategic design. It is this design, rather than any individual objective, that now governs US foreign policy.

Lire
7.

Construit en 2000 dans un quartier résidentiel à cinq minutes du terminus du métro, l’ensemble se compose de trois petits immeubles de deux étages et de petites villas individuelles. A l’intérieur, le panorama est ordinaire : des espaces verts bien entretenus, une multitude de pavillons et, vernis lustrant d’un cadre qui se veut attractif, une piscine au centre. A quelques centaines de mètres de ce véritable bunker pour classes moyennes aisées se dressent les immeubles du Mirail, un quartier d’habitat social. L’image du « ghetto pour riches » vient tout de suite à l’esprit. Isolés à double tour du monde extérieur, les habitants de la résidence évitent les contacts indirects avec ceux du Mirail. Ils font ainsi leurs courses dans le supermarché Carrefour, car le magasin Géant, situé à une distance égale de leur domicile, est fréquenté par les « misérables » du grand ensemble. « Il y a eux et nous, confie un cadre. C’est une sorte de huis clos où personne ne se parle. »

7.

Belles Fontaines was built in 2000 in a residential area only five minutes from the last stop on the underground line ; it has detached houses and three two-storey blocks of flats. Once inside it looks very much like other French estates, with tidy lawns and houses laid out around a central swimming pool. Only a few hundred yards down the road, though, is the Mirail low-income housing estate with its high-rise blocks. But people living at Belles Fontaines avoid any contact with their neighbours ; they shop at the Carrefour hypermarket, rather than the Géant store, just as close, simply because the Géant is frequented by people from Mirail. An executive living at Belles Fontaines explains : “It’s an us and them situation. The two communities just do not mix.”

Lire
7.

De là cette violence du mondial - violence d’un système qui traque toute forme de négativité, de singularité, y compris cette forme ultime de singularité qu’est la mort elle-même - violence d’une société où nous sommes virtuellement interdits de conflit, interdits de mort - violence qui met fin en quelque sorte à la violence elle-même, et qui travaille à mettre en place un monde affranchi de tout ordre naturel, que ce soit celui du corps, du sexe, de la naissance ou de la mort. Plus que de violence, il faudrait parler de virulence. Cette violence est virale : elle opère par contagion, par réaction en chaîne, et elle détruit peu à peu toutes nos immunités et notre capacité de résistance.

7.

Hence the violence associated with globalisation, with a system that wants to eliminate any manifestation of negativity and singularity (including the ultimate expression of singularity, death). This is the violence of a society in which we are almost forbidden to engage in conflict. This violence, in a way, marks an end to violence itself, because it yearns for a world free from any natural order that might govern the human body or sexuality, life or death. It might be more accurate to use the word virulence, rather than violence. This violence has viral force : it spreads by contagion and chain reactions. It gradually destroys our immunity and ability to resist.

Lire
7.

Aussi modérés qu’aient été ces propos, c’était la première fois que les responsables démocrates du Congrès osaient questionner la politique de guerre de la Maison Blanche. La réponse des républicains ne se fit pas attendre. Le représentant de Virginie, M. Thomas Davis III, accusa M. Daschle de « soutenir et encourager nos ennemis. » De son côté, M. Trent Lott, chef de la minorité sénatoriale, s’offusqua : « Comment le sénateur Daschle ose-t-il critiquer le président Bush alors que nous menons notre guerre contre le terrorisme et, surtout, pendant que nos soldats se battent sur le terrain ? Il ne devrait pas essayer de diviser notre pays quand nous sommes tous unis. »

7.

The comments were mild enough. Yet this was the first time that the Democratic leadership had dared take issue with White House war policy. Then came the Republican response. Representative Thomas M Davis III of Virginia charged Daschle with “giving aid and comfort to our enemies,” and Trent Lott of Mississippi, leader of the Senate’s Republican minority, asked : “How dare Senator Daschle criticise President Bush while we are fighting our war on terrorism, especially when we have troops in the field ? He should not be trying to divide our country while we are united.”

Lire
7.

Traversé le détroit de Gibraltar, l’enclave espagnole de Ceuta -à quelques encâblures de l’îlot Persil (Leila), si disputé actuellement- a un air désuet de comptoir colonial décrépi, hanté d’une multitude de Pépé le Moko(1) à bout de souffle. Petits Blancs, petits retraités, petits trafics. Zone franche du pauvre, sas d’entrée vers le Sud qui commence avec les cigarettes achetées à l’unité, l’essence vendue en bouteille. Et, aux abords des villes, les sacs plastiques, feuilles mortes en toutes saisons, glissant dans l’air, tourbillonnant, se posant un moment sur les champs et terrains vagues, s’accrochant aux branches des arbres, avant qu’un souffle d’air ne les entraîne dans de nouvelles arabesques.

7.

We reach Morocco via the Strait of Gibraltar. The rundown Spanish enclave of Ceuta - not far from disputed Parsley island (Perejil in Spain and Leila in Morocco) - is like a colonial trading post, with Pépé le Moko types running around breathless (1). Ceuta has a cast of low-income white settlers, fixed-income pensioners and small-scale wheeler-dealers. It is a gateway to the South, a poor free-trade zone where cigarettes are sold individually and petrol can be bought by the bottle. On the outskirts of urban areas, plastic bags flutter like leaves, whipped by the wind, falling in fields of wasteland, snagging on trees before being blown away again.

Lire
7.

Dans la chanson de Bikindi, les Tutsis étaient mauvais, ils refusaient le partage avec les Hutus et ne pensaient qu’à les assujettir ; les Hutus forts et patriotes devaient prendre les armes pour les affronter. Dans la sienne, Ngema appelle les hommes forts et courageux à faire face aux Indiens dans des villes comme Durban [la ville la plus indienne d’Afrique du Sud].

7.

In this song, which was given extensive air time on radio RTLM — the hate radio station that played a very important role in disseminating the genocide message — Bikindi sang about the Tutsi enemies, who had never been true Rwandans anyway. This was apparently an allusion to the wild theorising of European historians in past centuries that Tutsis "due to certain somatic features" peculiar to "Semitic", or "Aryan" groups "could only have originated elsewhere". The Tutsis, sang Bikindi, were wicked ; did not want to share with Hutus, and only wanted to conquer and subjugate them. Therefore, strong, patriotic Hutus should take up arms to confront them. Likewise, Ngema sings of the need for brave and strong men to face and confront Indians because the situation has become very difficult in Durban.

Lire
7.

Depuis le 11 septembre, cette liberté de pensée est menacée. Nombre de dessinateurs confient que, dans les jours qui ont suivi les attentats, ils n’ont pu exprimer dans leurs dessins que le choc, la colère et l’indignation. Mais ils ont rapidement constaté que quiconque dtiquait le gouvernement ou son programme se voyait reprocher son manque de patriotisme.

7.

But in the aftermath of 11 September, such free thinking is under threat. Many cartoonists say that for the first few days after the attacks, their natural reaction was to produce work that expressed little more than shock, outrage and anger. But it soon became apparent that the emerging patriotism was developing a political agenda, with anyone who merely questioned the government or its agenda being deemed unpatriotic.

Lire
7.

La vie est sur la liste des sujets abordables, semble ?t ?il. En effet, le soir suivant, au même endroit, Saif al-Islam Kaddafi apparaît, rayonnant. Il vient de recevoir des excuses du Daily Telegraph, qui l’avait qualifié de "nonconformiste peu fiable". Il nous sourit de toutes ses dents. "Nous avons fait pression sur eux pour qu’ils publient un rectificatif ", note ?t ?il avant de remonter les escaliers d’un pas gracieux, suivi de prés par son assistant nerveux.

7.

Life, apparently, is on the yes list, for at the same venue the following evening, Saif al-Islam Gadafy is produced with a flourish. He has just won an apology from the Sunday Telegraph for calling him an "untrustworthy maverick". He smiles abruptly, and with force. "They were under pressure to settle," he says, and glides up the stairs, followed at a short distance by his hand-wringing assistant.

Lire
7.

Il y a eu et il y a toujours un nombre considérable d’êtres humains pour lesquels le seul fait de prononcer le mot "liberté" a débouché sur la torture et la mort. Je fais allusion aux centaines et centaines de milliers de Guatémaltèques, de Salvadoriens, de Turcs, de Palestiniens, d’Haïtiens, de Brésiliens, de Grecs, d’Uruguayens, d’Est ?Timorais, de Nicaraguayens, de Sud ?Coréens, d’Argentins, de Chiliens, de Philippins et d’Indonésiens, par exemple, qui ont été tués à chaque fois par des forces inspirées et financées par les États ?Unis. Pourquoi sont-ils morts ? Ils sont morts parce qu’à un niveau ou à un autre ils ont osé mettre en question le statu quo, l’interminable calvaire fait de pauvreté, de maladie, d’abrutissement et d’oppression qu’ils ont reçu en héritage. Au nom de tous ces morts, nous devons considérer avec le mépris absolu qu’il mérite le fossé vertigineux existant entre le langage du gouvernement américain et les actes de ce même gouvernement.

7.

There have been and remain considerable sections of mankind for whom the mere articulation of the world ‘freedom’ has resulted in torture and death. I’m referring to the hundreds upon hundreds of thousands of people throughout Guatemala, El Salvador, Turkey, Israel, Haiti, Brazil, Greece, Uruguay, East Timor, Nicaragua, South Korea, Argentina, Chile, the Philippines and Indonesia, for example, killed in all cases by forces inspired and subsidized by the United States. Why did they die ? They died because to one degree or another they dared to question the status quo, the endless plateau of poverty, disease, degradation and oppression which is their birthright. On behalf of the dead, we must regard the breathtaking discrepancy between US government language and US government action with the absolute contempt it merits.

Lire
7.

Après six années chez les frères Roux, Éric Lanlard monte sa propre entreprise, Laboratoire 2000, et ne connaît alors que des succès.

7.

After six years with the Roux Brothers, Lanlard launched his own company, Laboratoire 2000, and never looked back.

Lire
7.

Jamais mes bras et mes épaules n’ont mouliné avec une telle puissance.

7.

Never have my arms and shoulders rotated with such power.

Lire
7.

Le cyclone Eline a d’abord frappé l’île le 17 février avec des vents soufflant à plus 120 km/h, abattant les arbres et écrasant les maisons.

7.

Cyclone Eline first whipped the island on February 17th with winds of up to 120km (75 miles) an hour, felling trees and crushing houses.

Lire
7.

Mais pourquoi la totalité de l’antimatière a-t-elle disparu alors que des quantités énormes de matière subsistent dans et autour de nous ?

7.

But why has all the antimatter disappeared and yet huge amounts of matter remain around us and within us ?

Lire
7.

Pendant trois ans, en effet, les Nelson et VegSource ont bataillé par clavier interposé contre un groupe de partisans tapageurs du port d’armes, bien décidés à semer la pagaille dans leur forum.

7.

For the three weeks before the attack, the Nelsons and VegSource had fought a running online battle with a group of vociferous pro-gun ideologues intent on disrupting debate at VegSource and harassing the Nelsons.

Lire
7.

Bien sûr, il ne s’agit peut-être là que d’une comparaison abusive, car, après tout, chaque fois qu’un nouveau média est né, on a prédit la mort des journaux ; et, pourtant, ils sont toujours là.

7.

Of course, that may simply be a numerical freak spawned by online traders’ over-excitement about Internet shares. After all, every time a new medium has come along, the death of the newspaper has been announced ; yet newspapers are still with us.

Lire
7.

La question devrait être débattue en Turquie dès l’année prochaine, lorsque l’Union internationale des télécommunications (UIT), l’agence onusienne chargée de répartir les fréquences radio, organisera la Conférence mondiale sur la radiocommunication (World Radiocommunication Conference).

7.

The issue is expected to come to a head in Turkey next year when the International Telecommunication Union, the United Nations agency charged with carving up the radio spectrum, hosts the World Radiocommunication Conference, WRC-2000.

Lire
7.

"Les Américains sont en guerre contre leurs vacances, une sorte de relation d’amour-haine - ils veulent les prendre mais en redoutent les conséquences ", écrit Mme Aron dans Working at Play : A History of Vacarions in the United States [Loisirs studieux, une histoire des vacances aux Etats-Unis] publié par Oxford University Press.

7.

"Americans engaged in a love-hate battle with their vacations-both wanting to take them and fearing the consequences," writes Ms Aron in "Working at Play : A History of Vacations in the United States" (Oxford University Press).

Lire
7.

Soyinka est formel : "Ce n’est pas servir la justice que d ’acquitter des coupables sans preuve de circonstances atténuantes - ou de remords."

7.

Soyinka is adamant that justice is not ’’served by discharging the guilty without evidence of mitigation - or remorse.’’

Lire
7.

Il en dit long également sur les défis auxquels est confrontée l’entreprise. Car AOL, qui héberge 180 000 conversations permanentes sur des sujets aussi divers que ’N Sync [boys band américain] ou la procédure de destitution du Président, ne parvient pas toujours à concilier civilité dans les échanges et satisfaction des consommateurs.

7.

And it underscores the challenges the company may face as it seeks with mixed success to maintain both civil discourse and satisfied customers while presiding over 180,000 continuing conversations on topics from the teen-age idols ’N Sync to Presidential impeachment.

Lire
7.

Depuis le traité de 1707 (qui déboucha sur la dissolution du dernier Parlement d’Ecosse), le pays a conservé son système légal, éducatif et sa religion, autant de singularités qui ont façonné une culture et une identité nationale particulières. Depuis 1886, les institutions nationales ont également acquis une dimension territoriale, politique et administrative importante grâce au Scottish Office. Basé à Edimbourg, celui-ci est dirigé par le secrétaire d’État aux affaires écossaises, qui siège au conseil des ministres et est responsable devant la Chambre des communes. C’est le besoin d’étendre le contrôle démocratique, en Ecosse, par rapport au Scottish Office, qui a motivé la création d’un Parlement écossais. Les Ecossais possédant presque toutes les caractéristiques d’une nation, leur spécificité institutionnelle a largement contribué à leur double identité : ils sont de nationalité écossaise, mais de citoyenneté britannique. Désormais, le caractère écossais l’emporte sur le caractère britannique.

7.

Since the Treaty of Union of 1707 (when Scotland’s last parliament was dissolved), the country has retained its separate legal and educational systems and church, all of which, with differing importance over time, have contributed to the shaping of a distinct national culture and identity. Since 1886, the national institutional matrix has also had a powerful territorial political and administrative dimension in the shape of the Scottish Office, based in Edinburgh. This office is run by the Secretary of State for Scotland, who sits in the British Cabinet and is answerable to the House of Commons at Westminster. The case for a Scottish parliament has been made in terms of the need to extend democratic control, in Scotland, over the Scottish Office. Because the Scots have many of the appurtenances of a state, Scotland’s institutional distinctiveness has contributed powerfully to their dual identity : they are Scottish by nationality but British by citizenship. The current evidence suggests that Scottishness is increasingly preferred to Britishness.

Lire
7.

Je n’ai jamais cessé, en effet, de m’étonner devant ce que l’on pourrait appeler le paradoxe de la doxa : le fait que l’ordre du monde tel qu’il est, avec ses sens uniques et ses sens interdits, au sens propre ou au sens figuré, ses obligations et ses sanctions, soit grosso modo respecté, qu’il n’y ait pas davantage de transgressions ou de subversions, de délits et de "folies" (il suffit de penser à l’extraordinaire accord de milliers de dispositions —ou de volontés— que supposent cinq minutes de circulation automobile sur la place de la Bastille ou sur celle de la Concorde, à Paris).

7.

Throughout my life I have been amazed at what one might call the paradox of the doxa : the fact that the order of the world as we know it, with its one-way streets and its no entry signs (both literally and figuratively), its obligations and its penalties, is generally speaking respected. I find it surprising that there are not more transgressions and subversions, crimes and "madnesses" (here you need only think of the extraordinary concordance of thousands of human dispositions —or wills— involved in five minutes of car-driving around the Place de la Bastille in Paris).

Lire
7.

Tout d’abord, à travers la réconciliation avec ses principaux voisins.

7.

First, it has been reconciled with its most powerful neighbours.

Lire
7.

"Notre chiffre d’affaires est passé de 420 millions à 1,7 milliard de dollars, avec un accroissement considérable depuis 1993.

7.

"Our turnover has risen from $420m to $1.7 billion, with rapid growth since 1993.

Lire
7.

Dans une étude très documentée, mais guère irrévérencieuse, un ancien membre de la délégation française, M. Henri Chavranski, décrit ainsi le rôle de l’Organisation : "Organisme discret et feutré d’analyse, de réflexion et de conseil, réducteur de divergences entre économies occidentales, libérales et développées, mais concurrentes entre elles, l’OCDE a, pendant trente-cinq ans, joué un rôle d’éminence grise dont l’influence est difficile à déterminer parce que multiforme (...).

7.

In a very well documented, but hardly critical study, a former member of the French delegation, Henri Chavranski, describes the role of the organisation thus : "a discreet organisation providing analysis, reflection and advice, the OECD seeks to smooth out the differences between the Western economies that are liberal and developed but compete with each other ; and for 35 years now it has been wielding power behind-the-scenes. The extent of its influence is hard to determine because it takes a variety of forms.

Lire
7.

La révolution cubaine n’a jamais affirmé clairement un athéisme de principe, insistant plutôt sur les motifs politiques conjoncturels de son hostilité envers l’Eglise catholique : la proximité de l’institution ecclésiale avec les opposants à la révolution.

7.

The Cuban revolution was never atheist on principle, preferring to emphasise the political reasons for its hostility towards the Catholic Church. The ecclesiastical authorities were hand in glove with the enemies of the revolution.

Lire
7.

Vers 1827, la Sierra Leone a fondé la première université d’Afrique de l’Ouest (Fourah Bay College), qui attira des étudiants de toute la région et toute une classe moyenne bien-pensante ". Encore aujourd’hui, Freetown regorge d’avocats et d’un nombre étonnant de journalistes, et la vie sociale s’organise autour des innombrables églises de la ville. Mais cette société demeure très déconnectée du reste du pays. En Côte d’Ivoire et au Gabon, "les villages du président", avec leurs palaces et leur aéroport international, amusent tout le monde, mais au moins reflètent-ils une élite liée à l’arrière-pays.

7.

By 1827 Freetown boasted the first university in West Africa —Fourah Bay College— which attracted students from all over the region, and a self-consciously respectable, middle-class society. Even today Freetown still has the flavour of that society - an astonishing number of lawyers and journalists, a social life based around the city’s many churches. But that society was, and still is, very detached from the countryside. In countries like Ivory Coast or Gabon, the "president’s village" with its palace, luxury hotels and international airport has become a standing joke, but at least it reflects an elite still tied in to the hinterland.

Lire
7.

Elle ne doit pas non plus faire oublier les vingt-cinq ans de complicité occidentale avec la dictature de Djakarta.

7.

Nor should it make us forget the West’s 25- year complicity with the Jakarta dictatorship.

Lire
7.

Les observateurs de la Mission de vérification au Kosovo (MVK) de l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) auraient-ils pu être laissés en place, voire renforcés de préférence ? Cela semble avoir été possible, en particulier à la lumière de la condamnation immédiate de leur retrait par l’Assemblée nationale serbe. Aucun argument n’a été avancé pour suggérer que l’augmentation observée des atro cités après leur retrait se serait produite même s’ils étaient restés, sans parler de l’escalade énorme qui fut la conséquence prévue de la campagne de bombardements annoncée par le retrait. De la même manière, l’OTAN ne fit guère d’efforts pour explorer d’autres voies pacifiques ; même l’embargo sur le pétrole, noyau de toute politique sérieuse de sanctions, ne fut envisagé qu’après le début des bombardements.

7.

Could the Kosovo Verification Mission (KVM) monitors of the Organisation for Security and Cooperation in Europe (OSCE) have been left in place, preferably strengthened ? That seems possible, particularly in the light of the immediate condemnation of the withdrawal by the Serb National Assembly. No argument has been advanced to suggest that the reported increase in atrocities after their withdrawal would have taken place even had they remained, let alone the vast escalation that was the predicted consequence of the bombing signalled by the withdrawal. Nato also made little effort to pursue other peaceful means ; even an oil embargo, the core of any serious sanctions regime, was not considered until after the bombing.

Lire
7.

Pourtant, la crainte de ces régimes est la même. En Jordanie, en Egypte et sur la scène palestinienne, les islamistes représentent l’unique force réelle d’opposition et, depuis l’effondrement du nationalisme arabe et du communisme, la seule porteuse d’un message idéologique. Dans ces trois pays, "la religion est partie intégrante de l’édifice", selon les termes d’un éditorialiste islamiste égyptien très respecté, Fahmi Howeidi. Ils sont donc particulièrement sensibles au raz-de-marée de l’islam politique qui a enveloppé la région depuis la fin des années 70. Les Frères musulmans y sont le point de référence pour tous les islamistes. L’organisation inspire confiance, elle est respectée et compte de nombreux adhérents urbains membres des professions libérales. Autorisée ou non à participer à la vie politique, elle s’active dans tous les secteurs de la société : travail social, éducation, bienfaisance, etc. Et plus les Frères subissent la répression, plus leur mouvement devient populaire.

7.

Yet these various regimes share the same fear. In Egypt, Jordan, Palestine, as in other places, the Islamists are the only real opposition, sole bearers of an ideological torch since the collapse of Arab nationalism and communism. In these countries "religion comes built in", as Egyptian Islamist columnist Fahmi Howeidi puts it. They were therefore particularly open to the tidal wave of Islam that has enveloped the region since the late 1970s. And it is the Muslim Brotherhood that provides a focal point for all these Islamists. It is trusted, respected, safe, peopled with energetic, urban professionals. It reaches out, through politics where it can, but always through its social- religious activities, to all sectors of society : welfare, education, social care, the same pattern of activity can be seen wherever the Brothers are present. And the more the regimes crack down, the more the movement gains in popular support.

Lire
7.

Pourtant, en juillet 1995, l’organisation sembla connaître un nouveau départ avec la nomination d’un "porte-parole pour l’Occident". M. Kamal Al Helbawi, un Égyptien affable mais controversé, arrivait à Londres, en provenance du Pakistan où son centre de recherche spécialisé sur la guerre en Afghanistan - dans laquelle de nombreux Frères jouèrent un rôle important en matière d’aide, d’assistance médicale et d’éducation —était à court de fonds. La direction du Caire se saisit de l’occasion pour ouvrir, pour la première fois dans l’histoire de la confrérie, un bureau d’information à l’étranger. Deux ans plus tard, l’expérience sombrait dans le silence et les grincements de dents. M. Al Helbawi explique : "J’ai été pris dans l’affaire du Wasat où, pourtant, j’ai tenté de jouer un rôle de médiateur. Mais les choses se sont envenimées et j’ai démissionné et demandé au mourshid de nommer quelqu’un à ma place." Pourtant, ce dernier nie qu’il ait jamais nommé M. Helbawi : "Ce sont les Frères du Royaume-Uni qui l’ont fait et je ne sais pas pourquoi ils ont mis un terme à ses fonctions."

7.

In July 1995, however, there was a promising new departure with the Brotherhood’s appointment of a "spokesman for the West". Kamal al-Helbawi, an affable, controversial Egyptian, had just arrived in London from Pakistan where he had run out of funds for his research centre dealing with the war in Afghanistan (in which the Brotherhood was active in the fields of relief, medical care, education, etc). The Cairo leadership seized the opportunity of setting up an information office outside the region for the first time in the history of the Brotherhood. But the appointment lasted only two years, ending in a silence that does not disguise the acrimony. "I was caught in the crossfire of the Wasat affair during which I tried to advise both sides. But the situation was difficult and people used fiery language. So I resigned and asked the murshid to find someone else." Today the murshid denies having appointed Helbawi : "The Brotherhood in the United Kingdom appointed him and I don’t know why they ended it."

Lire
7.

Pourtant, il se confirme que l’aide alimentaire n’était pas nécessaire : elle a surtout permis aux Occidentaux de satisfaire leurs propres producteurs en écoulant leurs surplus et de concurrencer les produits locaux.

7.

But food aid from overseas should not be needed : the idea had been mainly to help Western governments keep their farmers happy by offloading their surpluses, and set up in competition with locally-grown produce.

Lire
7.

Devant une foule en délire, le président Yasser Arafat, d’une voix brisée, proclame la naissance de l’État palestinien.

7.

Before a delirious crowd President Yasser Arafat, choked with emotion, is proclaiming the birth of the State of Palestine.

Lire
7.

Mais, sur cette question, il compte sur le soutien d’une majorité des citoyens serbes, lesquels, pour des raisons culturelles, souhaitent que le Kosovo reste rattaché à la Serbie et se sentent solidaires de la minorité serbe qui y réside.

7.

But he has widespread support for this stand among the Serbian population who believe Kosovo should remain within Serbia for cultural reasons and feel a sense of solidarity with the Serb minority there.

Lire
7.

Face aux industriels qui tentent de s’en emparer, une incertitude sourd : quelles seront les orientations choisies par la bio ?

7.

Faced with the encroachment of big business, the organic lobby seems uncertain which way to turn.

Lire
7.

"Désormais, il définit des politiques et ne se contente plus, comme dans le passé, de formuler des critiques.

7.

"Nowadays it comes up with policies, not just criticisms as it did in the past.

Lire
7.

Après la seconde guerre mondiale, l’Indonésie a joué un rôle important dans les tentatives des États-Unis pour construire un nouvel ordre planétaire, chaque région se voyant assigner un rôle particulier. La "fonction principale" de l’Asie du Sud-Est était de procurer aux sociétés industrielles des ressources et des matières premières. L’Indonésie en constituait le morceau de choix. En 1948, George Kennan, le stratège qui "inventa" la doctrine de l’endiguement, voyait dans "le problème de l’Indonésie (...) la question la plus cruciale de ce moment précis [du] combat [américain] contre le Kremlin". Cette formule recouvrait en fait la volonté de lutter contre tout nationalisme indépendant, quelque soutien que Moscou lui apportât (très faible en l’espèce). Et George Kennan avertissait : une Indonésie "communiste" constituerait un foyer d’"infection" susceptible de "s’étendre à l’Ouest" et d’atteindre toute l’Asie du Sud. On estimait alors que l’infection s’étendait par l’exemple plus que par la conquête.

7.

After the second world war, Indonesia had a prominent place in US efforts to construct an international political and economic order. Planning was careful and sophisticated ; each region was assigned its proper role. The "main function" of Southeast Asia was to provide resources and raw materials to the industrial societies. Indonesia was the richest prize. In 1948 the influential planner George Kennan described "the problem of Indonesia" as "the most crucial issue of the moment in our struggle with the Kremlin" - that is, the struggle against independent nationalism, whatever the Kremlin role might be (in this case, very slight). Kennan warned that a "communist" Indonesia would be an "infection" that "would sweep westward" through all of South Asia. The term "communism" is routinely used to cover any form of independent nationalism, and it is understood that "infections" spread not by conquest but by example.

Lire
7.

La "haute cuisine" pouvait se défendre. Un édifice complexe d’organismes publics et privés réunissant des fondations, associations et autres musées des arts culinaires lui garantit depuis longtemps le respect des traditions. Elle écrit sa propre chronique à travers divers rituels (récompenses, prix, cérémonies, système de vedettariat) qui désignent ceux qui sont dignes d’appartenir au cénacle. Elle ne lésine pas sur les huiles liturgiques appliquées pour dissimuler sous un vernis historique des visées commerciales ou promotionnelles. Des gardiens du temple — magazines, guides, journaux et journalistes spécialisés— confortent la foi dans les vedettes du Guide Michelin, la romance du terroir et le culte du lignage (Vergé oint Ducasse, qui adoube Solivérès).

7.

Of course, haute cuisine is able to keep up appearances. The air of venerability and tradition is sustained by an elaborate edifice of private and public institutions —foundations, associations, and museums of the culinary arts. It has invented a litany of rituals that signify who is worthy to enter its portals (through awards, prizes, ceremonies, and the all-important star system), and it has coated commercial or promotional aims with the proper historical veneer. The keepers of the temple —the various magazines, journalists, food critics— instil faith in the Guide Michelin stars, the romance of the native heath, the cult of lineage.

Lire
7.

Cette analyse s’applique notamment aux pollutions transfrontalières, ou aux épidémies ; aux privations humaines (la misère ou les violations des droits fondamentaux peuvent pousser à l’émigration) ; ou encore au droit des affaires (les investisseurs cherchent des garanties dans un régime de propriété intellectuelle, une réglementation bancaire, etc.).

7.

This analysis is being applied to cross- border pollution, careless handling of outbreaks of contagious diseases, and to allowing human deprivation, such as poverty or human rights violations, to create migration pressures. It is also being applied in areas of business law (with investors looking for guarantees in regard to intellectual property rights, banking regulation etc.).

Lire
7.

Les perspectives exprimées par le ministre syrien des affaires étrangères, M. Farouk El Chareh, confirment cette évolution : "Bâtir un état de paix dans l’avenir signifierait transformer un état de conflit (militaire) en un conflit (différent) politique, idéologique, économique, commercial, etc., qui pourrait nous apporter un mieux-être. Nous devons laisser une chance à ce type de conflit, tout comme nous avons donné sa chance au conflit militaire."

7.

Views expressed by the Syrian foreign minister, Farouk al-Sharaa, in the most expansive and authoritative statements on Syria’s view of its current diplomacy with Israel, confirm this perspective : "Establishing a state of peace in the future would mean turning the state of [military] conflict into a [different] conflict —political, ideological, economical, commercial, etc. that may give us a better standing. Therefore, we must give this type of conflict a chance, just as we gave a chance to the military conflict".

Lire
7.

Les Texans sont imbus de leur esprit volontaire et de leur optimisme à toute épreuve, même si, à cause de la désorganisation chronique de leur État, ils ont essuyé un échec après l’autre. Célébrée comme l’une des pages les plus glorieuses de leur histoire, la bataille d’Alamo - cette forteresse espagnole de San Antonio où, en 1836, 187 Texans indépendantistes furent tués par les forces mexicaines - représenta surtout un désastre militaire entièrement évitable. Plus tard, presque infailliblement, la population blanche choisit le camp des perdants, d’abord lors de la guerre de Sécession (1861-1865), puis en s’accommodant de politiciens qui s’acharneraient à préserver le caractère retardataire de l’État en sacrifiant l’éducation et en interdisant, de fait, l’exercice du droit syndical.

7.

Texans are imbued with a can-do spirit, an irrepressible frontier optimism, yet, thanks to chronic political disorganisation, their history is a record of one failure after another. The battle of the Alamo, the famous Spanish fortress in San Antonio in which 187 Texas independistas were killed by Mexican forces in 1836, was a wholly preventable military disaster. With unerring accuracy, the state’s white population chose the losing side in the US Civil War of 1861-65. Then, in subsequent decades, local politicians did everything in their power to make sure the state stayed an economic backwater by cutting schools and all but outlawing trade unions.

Lire
7.

Son revirement a été imposé par divers facteurs convergents : la résistance obstinée des Palestiniens, dont la première intifada (soulèvement) en 1987-1993 avait marqué l’apogée ; la conviction qu’une pleine normalisation avec le monde arabe passait nécessairement par la solution du problème palestinien ; la prise de conscience du caractère caduque de l’ "option jordanienne" dès lors que la monarchie hachémite renonçait à récupérer la Cisjordanie occupée ; enfin, et surtout, la métamorphose de l’OLP, qui avait reconnu unilatéralement le droit d’Israèl d’exister dans ses frontières de 1967, faisait de la centrale palestinienne un partenaire incontournable.

7.

Various converging factors brought about this change : the Palestinians’ dogged resistance, building up to the first intifada in 1987-93 ; the Israelis’ realisation that a solution to the Palestinian problem was essential to achieving normal relations with the Arab world ; the realisation that the "Jordanian option" was a dead letter when King Hussein made it clear that he had no intention of recovering the West Bank ; and most important, the change in the PLO. By unilaterally recognising Israel’s right to exist inside its 1967 borders, it made itself a partner who could no longer be ignored.

Lire
7.

"Quand vont-ils s’apercevoir que nous sommes des êtres humains, comme eux, et que la pire souffrance que l’on peut infliger à une mère, c’est de lui enlever son enfant ?" Marjorie a retrouvé ses compagnes d’orphelinat. "Elles ont organisé un grand pique-nique à deux pas de Dixon Home, où elles ont vécu jusqu’à l’adolescence. Elles étaient ma seule famille. On nous avait raconté que nos mères nous avaient abandonnées, que nos parents étaient misérables et illettrés, incapables de prendre soin de nous... Nous n’avions pas conscience d’être aborigènes, nous ne réalisions même pas que nous n’étions pas blanches, que notre peau était colorée, ce sont des voisins qui me l’ont appris ! Au pensionnat, ils ont tout effacé de nos mémoires, quand je pensais à ma petite enfance, j’avais soudain un grand trou, je me sentais vidée..."

7.

"When are these people going to see that we’re human beings just like them, and that the worst suffering you can inflict on a mother is to take her child away from her ?" asks Marjorie. "She has tracked down the children she was with at the orphanage. They have organised a grand picnic a step or two away from Dixon House, where they lived until their adolescence. They were my only family. We’d been told our mothers had abandoned us, that our parents were poverty- stricken and illiterate, and unable to look after us. We weren’t aware of being Aborigines — we didn’t even realise we weren’t white and that our skins were coloured, it was the neighbours who told me ! At the orphanage they wiped out our memories ; when I thought about being little, there was suddenly a great big hole, and I felt I’d been emptied out."

Lire
7.

Le tableau des différentes valeurs et des courants de pensée sur lesquels le culte de l’Internet prend appui pour sa diffusion serait incomplet si l’on ne mentionnait pas une valeur "secondaire" (au regard des grands enjeux que nous venons d’évoquer) mais néanmoins importante, le "jeunisme", c’est-à-dire la tendance à exalter la jeunesse, ses valeurs, et à en faire un modèle obligé de tout comportement.

7.

This picture of the internet culture would not be complete without mentioning an important, if secondary characteristic —"youthism".

Lire
7.

Le maire de la capitale annonce qu’"il ne peut plus" aider les familles à payer le chauffage. Celui de Mediach renonce à verser l’allocation d’urgence aux 240 déshérités de la municipalité. "Nous avons demandé aux organisations non gouvernementales ONG de leur distribuer de la nourriture et des médicaments", dit-il. En Roumanie, comme ailleurs à l’Est, les autorités ont pris l’habitude de "privatiser" l’aide sociale via les ONG. Un pis-aller quand 7,6 millions de Roumains vivent sous le seuil de pauvreté.

7.

The mayor of Bucharest has announced that he can no longer help families pay for their heating. In Medias, the mayor has stopped paying emergency allowances to the 240 families with no income at all. "We have asked the NGOs to supply them with food and medicine," he says. In Romania, as in other eastern European countries, the authorities have got used to "privatising" social assistance by shifting the burden to the NGOs. With 7.6m Romanians living below the poverty line, it is very much a last resort.

Lire
7.

Le public, écrit dans Without Sanctuary l’historien et professeur à Berkeley Leon Litwack, "n’a alors aucun mal à justifier ces atrocités au nom du maintien d’un ordre social et racial et de la pureté de la race anglo-saxonne".

7.

As historian and Berkeley professor Leon Litwack writes in Without Sanctuary, "the bulk of the lynchers tended to be ordinary people and respectable people, few of whom had any difficulty justifying their atrocities in the name of maintaining the social and racial order and the purity of the Anglo-Saxon race."

Lire
7.

Deux ans plus tard, si la libéralisation économique se poursuit allègrement, le libéralisme politique de M. Blair laisse à désirer. Le mouvement de décentralisation est bien enclenché, mais il ne se déroule guère comme imaginé par ses bénéficiaires. Au lieu de déléguer le pouvoir de décision aux régions, M. Blair s’est évertué à placer —si ce n’est à imposer— des membres de son entourage aux postes clés. En Ecosse, chaque candidat a dû passer un examen devant un jury composé de fidèles du premier ministre, qui leur posèrent des questions destinées à tester leur degré de proximité avec la politique du pouvoir central. M. Dennis Canavan, député de Falkirk West, fut jugé inapte à concourir à l’élection alors qu’il avait été réélu avec de larges majorités depuis 1974. Etiqueté "Old" Labour par les "modernisateurs" du parti, M. Canavan apparaissait trop attaché à la défense d’une politique économique social-démocrate, et par conséquent éloigné du "centrisme radical" du premier ministre. M. Canavan se présenta néanmoins à l’élection comme candidat indépendant. Et il fut triomphalement réélu contre le candidat du "New" Labour.

7.

Two years later, economic liberalisation is still maintaining a brisk pace, but Blair’s commitment to political liberalism leaves something to be desired. The devolution process is under way, but it is hardly proceeding in the ways its beneficiaries expected. Instead of delegating decision-making power to the regions, Blair has been at pains to place —some would say impose— members of his own entourage in key positions. In Scotland, each of the candidates had to be examined before a jury made up of Blair supporters, which asked questions designed to test how close they were to central party policy. Dennis Canavan, the member for Falkirk West, was reckoned unsuitable, despite having been re-elected repeatedly since 1974 with large majorities. He was labelled Old Labour by the party modernisers, and considered too attached to social-democratic economic policies, out of line with Blair’s "radical centrism". As a result, Canavan stood as an independent and was triumphantly re-elected, beating the New Labour candidate.

Lire
7.

Dans In the Year of the Pig ("Vietnam, année du cochon"), en 1969, Emile de Antonio tenta, le premier, d’expliquer les raisons profondes de la guerre. Avec des méthodes d’archéologue, Antonio étudia une énorme quantité d’images d’archives, depuis l’époque de la colonisation française, et démontra deux choses : la préméditation de l’intervention américaine et le caractère, selon lui, inéluctable de la défaite militaire.

7.

With In The Year of the Pig (1969), Emile de Antonio was the first to attempt an explanation of the underlying motives of the war. De Antonio studied huge amounts of archive material, dating back to the early days of French colonisation. He demonstrated the premeditated nature of the US intervention and the certainty of US military defeat.

Lire
7.

Pour attirer les multinationales du monde entier et leurs filiales dans cette zone, le gouvernement mexicain a consenti de gros efforts : gratuité de l’eau et de l’électricité durant deux ans, construction de parcs équipés de routes et de services collectifs.

7.

The Mexican government has made great efforts to attract the world’s multinationals and their subsidiaries to the zone —two years free water and electricity, and ready-built parks equipped with roads and general services.

Lire
6.

Les faits relatifs à cette apparition, consignés aux divers livres de bord, s’accordaient assez exactement sur la structure de l’objet ou de l’être en question, la vitesse inouïe de ses mouvements, la puissance surprenante de sa locomotion, la vie particulière dont il semblait doué.

6.

The relevant data on this apparition, as recorded in various logbooks, agreed pretty closely as to the structure of the object or creature in question, its unprecedented speed of movement, its startling locomotive power, and the unique vitality with which it seemed to be gifted.

Lire
6.

Des cris enthousiastes retentirent. Le nom de Fergusson éclata dans toutes les bouches, et nous sommes fondés à croire qu’il gagna singulièrement à passer par des gosiers anglais. La salle des séances en fut ébranlée.

6.

The wildest cheering resounded on all sides ; the name of Ferguson was in devery mouth, and we may safely believe that it lost nothing in passing through English throats. Indeed, the hall fairly shook with it.

Lire
6.

Comme le reste du pays, aux prises avec la Grande Crise, la Californie va alors très mal. Upton Sinclair propose que les usines inactives soient louées par l’Etat à leurs propriétaires et confiées ensuite à leurs ouvriers, afin que ces derniers possèdent ce qu’ils produisent, au lieu de n’avoir rien. L’Etat a besoin d’argent ? On lèvera un impôt sur les grands studios. Ils rechignent ? On leur imposera, en plus, de respecter le droit syndical, et, à défaut, on collectivisera le cinéma. La MGM et Warner menacent de s’exiler en Floride au cas où Sinclair serait élu.

6.

Like the rest of the US, California was deep in the Great Depression. Sinclair suggested that the state should rent idle factories from their owners and hand them over to the workforce, giving workers ownership of their production : critics pointed out that California was already short of money. Sinclair advocated taxing big film studios : if they objected, he would force them to comply with union rules, and if that didn’t work the film industry could be collectivised. MGM and Warner both threatened to move to Florida if Sinclair was elected.

Lire
6.

En avril 1993, le docteur Nancy Olivieri, de l’Hôpital des enfants malades de Toronto, signe avec la société Apotex Research Inc. un protocole de recherche sur une nouvelle molécule, la défériprone, qui promet d’aider les patients atteints de thalassémie (maladie du sang héréditaire) à éviter les accidents cardiaques dus à une surcharge en fer. Elle est alors loin de se douter que son « cas » fera l’objet, huit ans plus tard, d’un rapport d’enquête de plus de 500 pages.

6.

IN APRIL 1993 Dr Nancy Olivieri of the Sick Kids Hospital in Toronto signed a deal with Apotex Research Inc to test a new compound, deferiprone, which promised to help patients suffering from thalassaemia (a hereditary blood disorder) avoid heart problems caused by excess iron. She did not suspect that her case would be the object of an inquiry and 500-page report.

Lire
6.

Assis à l’ombre d’un wagon, un groupe de jeunes Honduriens guettent le départ du prochain convoi. La nuit précédente, ils ont franchi le fleuve sur l’un des radeaux qui font la navette entre les deux rives. « Vamos pal’ norte (nous allons au Nord) ,explique Dixie, 25 ans. Au Honduras, j’étais soudeur, je passais mes journées à attendre dans la rue, avec des dizaines d’autres artisans, que quelqu’un veuille bien m’embaucher pour quelques heures ou quelques jours, et ne gagnais pas assez pour faire vivre ma famille décemment. » Dans ce pays, 70 % de la population active travaillent dans le secteur de l’économie informelle. « J’ai un frère qui habite à Houston [Texas] ,continue Dixie. Si j’arrive jusque là-bas, il me trouvera du boulot. »

6.

A group of young Hondurans sit in the shadow of the freight cars and watch for the next departure. The previous night, they had crossed the Rio Suchiate on one of the rafts that shuttle back and forth. “Vamos pal’ norte (we’re heading north),” explains Dixie, 25. “In Honduras I was a welder ; I spent my days waiting in the street with dozens of other tradesmen for someone to hire me for a few days or hours, and I didn’t earn enough to support my family properly.” In Honduras 70% of the active population are casual workers. “I’ve got a brother living in Houston,” says Dixie, “so if I make it that far, he’ll find me work.”

Lire
6.

La situation mondiale actuelle est sans précédent. Les grands empires mondiaux de jadis, tels l’Empire espagnol des XVIe et XVIIe siècles et, tout particulièrement, l’Empire britannique des XIXe et XXe siècles, ont peu en commun avec l’actuel Empire américain. La mondialisation a atteint un stade inédit sur trois plans : l’interdépendance, la technologie et la politique.

6.

THE present world situation is quite unprecedented. The great global empires that have been seen before, such as the Spanish in the 16th and 17th centuries, and notably the British in the 19th and 20th centuries, bear little comparison with what we see today in the United States empire. The present state of globalisation is unprecedented in its integration, its technology and its politics.

Lire
6.

C’est une page peu connue de l’histoire de la seconde guerre mondiale : dès 1941-1942, Washington avait prévu d’imposer à la France - comme aux futurs vaincus, Italie, Allemagne et Japon - un statut de protectorat, régi par un Allied Military Government of Occupied Territories (Amgot). Ce gouvernement militaire américain des territoires occupés aurait aboli toute souveraineté, y compris le droit de battre monnaie, sur le modèle fourni par les accords Darlan-Clark de novembre 1942.

6.

IN 1941-42 the United States intended that France, together with soon-to-be defeated Italy, Germany and Japan, was to be part of a protectorate run by the Allied Military Government of the Occupied Territories (Amgot). According to the agreement of November 1942 between Admiral Jean-François Darlan and US General Mark Clark, which secured France’s commitment to the Allied cause, Amgot would have abolished its national sovereignty, including its right to issue currency.

Lire
6.

Le producteur, de fruits et légumes le plus souvent, aura auparavant déposé une offre d’embauche à l’Agence nationale pour l’emploi (ANPE) afin de vérifier qu’elle reste bien sans réponse. Puis - pouvoir discrétionnaire lourd de conséquences -, il désigne nominativement celui qu’il entend faire entrer en France. Muni d’un contrat de six mois, prolongeable deux mois, le travailleur a ensuite dix jours pour retourner dans son pays, Maroc, Tunisie ou Pologne, seuls pays avec lesquels la France a contracté des couvertures bilatérales (1).

6.

The employer, usually a fruit and vegetable producer, will already have offered the work at a nearby employment office to check that no local is interested. Then, using a discretionary power with many repercussions, he or she chooses workers to bring to France. The workers are given a six-month contract with an optional two-month extension, after which they have 10 days to get back to Morocco, Tunisia or Poland, the countries covered by these bilateral arrangements.

Lire
6.

Pour illustrer mon propos, je vais prendre le cas de la plus grande démocratie du monde : l’Inde, actuellement à la pointe de l’offensive néolibérale. Son marché d’un milliard d’habitants a été ouvert au forceps par l’OMC. Le gouvernement et les élites du pays font leurs délices des privatisations et de la dictature des marchés et des entreprises géantes. Il n’est nullement fortuit que le premier ministre, le ministre de l’intérieur et le ministre du désinvestissement (c’est-à-dire des privatisations) - ceux-là mêmes qui avaient signé un accord avec Enron, qui bradent les infrastructures de l’Inde aux transnationales, qui veulent privatiser l’eau, l’électricité, le pétrole, le charbon, l’acier, la santé, l’éducation et les télécommunications - soient tous des membres ou partisans du Corps national des volontaires (RSS), organisation hindoue de droite et ultra-nationaliste qui, dans le passé, n’a pas caché son admiration pour Hitler et ses méthodes.

6.

India, the world’s biggest democracy, is now at the forefront of the corporate globalisation project. The WTO is prising open its market of a billion people. The Indian government and elite are welcoming corporatisation and privatisation. It is no coincidence that India’s prime minister, home minister, and “disinvestment” minister - men who signed the deal with Enron in India, men who are selling the country’s infrastructure to corporate multinationals, men who want to privatise water, electricity, oil, coal, steel, health, education and telecommunication - are all members or admirers of the RSS, a rightwing, ultra-nationalist Hindu guild that openly admires Hitler.

Lire
6.

Dans la vie privée, les règles changent rapidement : les jeunes filles et les femmes prennent plus fréquemment l’initiative des rapports amoureux, et quand elles se marient pour la première fois - à vingt-six ans, l’âge le plus tardif jamais enregistré -, elles s’engagent en se connaissant beaucoup mieux ; elles sont aussi de plus en plus nombreuses à avoir l’intention de travailler et de vivre d’égale à égal avec leurs compagnons en partageant les corvées domestiques. Au moins dans certains milieux, des pratiques, encore peu répandues mais jugées bizarres une génération plus tôt, n’attirent plus guère la réprobation : coparentalité des couples lesbiens, recours à l’insémination artificielle ou à l’adoption par des femmes célibataires, souvent diplômées et gagnant bien leur vie.

6.

In private life the rules are rapidly changing : girls and women are more willing to ask men out, and with women’s age at first marriage the latest ever, they come to marriage with a firmer sense of who they are ; they now expect to work, to share domestic chores, and to have a full and equal partnership with their mates. In liberal communities practices that seemed bizarre a generation ago may be rare, but raise few eyebrows : lesbian co-parents, or educated single women with good jobs, who have babies through artificial insemination or adopt children.

Lire
6.

Cela fait plus d’un quart de siècle que la droite néoconservatrice américaine tente, avec plus ou moins de succès, d’asseoir son hégémonie idéologique et politique aux Etats-Unis. Longtemps contrarié par le jeu démocratique et les résistances de la société, ce projet est sur le point d’aboutir grâce, d’abord, à la victoire électorale contestée de M. George W. Bush en 2000, puis au désastre du 11 septembre 2001 qui a transfiguré un président accidentel en César américain. Depuis, M. Bush est devenu le vecteur d’une politique reposant sur l’unilatéralisme, la mobilisation permanente et la guerre préventive.

6.

THE neo-conservative right has been attempting, with varying success, to establish itself as the dominant ideological force in the United States for more than 25 years, especially in the definition of foreign policy. Long thwarted by democratic process and public resistance to the national security state, it is now on the brink of success, thanks to George Bush’s disputed electoral victory in 2000, and to 11 September 2001, which transformed an accidental president into an American Caesar. President Bush has become the neocon vehicle for a policy that is based on unilateralism, permanent mobilisation and “preventive war”.

Lire
6.

Internet, avec ses 3 milliards de pages, est souvent décrit comme la plus complète des encyclopédies : une incomparable documentation mise gracieusement à notre disposition, et des outils qui savent répondre dans la seconde à la moindre de nos interrogations. Les moteurs de recherche sont si performants qu’il suffit de quelques mots épars pour retrouver une information quand la mémoire nous fait défaut.

6.

THE 3bn pages of the internet are the ultimate encyclopaedia : an incompar able quantity of information made available through tools that can answer almost any request in seconds. The web’s search engines are so powerful that, with a just a few words to guide them, they can retrieve information on unknown topics.

Lire
6.

L’aspiration à cette « union sans cesse plus étroite » n’est évidemment pas née dans les bureaux du département d’Etat à Washington dans les années 1940. Sans remonter encore plus loin dans le temps, on en trouve déjà une trace écrite à la Renaissance dans un document, le Tractatus , rédigé en 1464 (onze ans après la prise de Constantinople par les Turcs) par le roi de Bohême Podiebrad. Il s’agit alors, face à un Empire ottoman conquérant, de créer une sorte de pacte de non-agression entre les peuples de la chrétienté (d’Orient et d’Occident) avec une juridiction compétente et une sorte de Parlement des Etats membres dont les représentants pourraient siéger cinq ans. On cite aussi souvent le Projet politique du duc de Sully, ministre d’Henri IV , que les Mémoires du duc, seulement publiés en 1788, présentent comme une proposition du Béarnais, après une correspondance avec la reine d’Angleterre Elisabeth Ire.

6.

Of course, the idea of ever closer union did not spring into being in the offices of the State Department in Washington in the 1940s. It is already to be found in a renaissance document, the Tractatus written by King Podiebrad of Bohemia in 1464, 11 years after the fall of Constantinople. He proposed that Christian peoples, east and west, should enter into a non-aggression pact against the victorious Ottoman Empire. They would have full jurisdiction and a parliament in which representatives of the member states could sit for five years. Another frequently cited, French source is the grand design of Henri IV’s minister, the Duc de Sully. According to the duke’s memoirs, published only in 1788, this proposal was based on an exchange of letters with Queen Elizabeth I of England.

Lire
6.

Propriété du groupe Fonta, qui possède vingt et un lotissements dans l’agglomération toulousaine, la résidence Belles Fontaines de Saint-Simon a l’apparence d’un château imprenable : clôture, portail télécommandé, vigiles, caméras de surveillance ; chaque locataire peut visualiser les allées et venues sur son propre téléviseur et repérer ainsi les « indésirables ». Pour entrer, il faut donc montrer un badge personnalisé ou être invité par un propriétaire.

6.

THE Belles Fontaines estate outside Toulouse, in southwest France, belongs to Fonta, a property developer that has 21 other estates in the area. The outside of Belles Fontaines looks impenetrable, with a perimeter fence, remote-controlled gate, security staff and surveillance cameras. Tenants can watch visitors on their screens and identify anyone undesirable. To enter the estate you either need a special badge, or an invitation from an occupant.

Lire
6.

Car l’universel était une Idée. Lorsqu’elle se réalise dans le mondial, elle se suicide comme Idée, comme fin idéale. L’humain devenu seule instance de référence, l’humanité immanente à elle-même ayant occupé la place vide du Dieu mort, l’humain règne seul désormais, mais il n’a plus de raison finale. N’ayant plus d’ennemi, il le génère de l’intérieur, et sécrète toutes sortes de métastases inhumaines.

6.

The universal used to be an idea. Yet when an idea is actually realised globally, it commits suicide. With humankind as the sole authority of note, occupying the empty space left by a dead God, the human species now rules unchallenged, though it no longer has any overarching goal. Since humanity’s enemies have all fled, it must generate foes from within its own ranks, while showing symptoms of inhumanity.

Lire
6.

Aux Etats-Unis, où rien n’est si sacré qu’on ne puisse le représenter - et, par conséquent, le critiquer -, les films et romans mettant en scène le président des Etats-Unis dans des situations à peine imaginaires ne se comptent plus. Depuis les années 1960, le drame politique ( Fail Safe , avec Henry Fonda) côtoie la comédie romantique (The President and Miss Wade, avec Michael Douglas) en passant par la satire la plus destructrice ( Dr Strangelove / Dr Folamour, de Stanley Kubrick ou, plus récemment, Wag the Dog / Des hommes d’influence, de Barry Levinson).

6.

But in the United States there are no cows too sacred to be shown or critiqued. Countless films and novels have dealt with US presidents ; since the 1960s political dramas, such as Sidney Lumet’s Fail-Safe have shared the bill with romantic comedies, such as Rob Reiner’s The American President, and satires, including Stanley Kubrick’s Dr Strangelove and Barry Levinson’s Wag The Dog.

Lire
6.

Mineur, l’incident était néanmoins éclairant. Le 28 février, le sénateur démocrate Thomas Daschle, tête de file de la majorité, estimait devant les journalistes « avoir besoin de comprendre plus clairement » à quoi servirait le surcroît de fonds que lui et ses collègues devaient affecter à la croisade antiterroriste du président George W. Bush. Engagé dans la préparation de la guerre contre l’Irak, le président des Etats-Unis semblait considérer que le conflit en Afghanistan était définitivement clos. Pourtant, remarquait M. Daschle, certains objectifs restaient en suspens, et plus particulièrement la capture de M. Oussama Ben Laden qui avait, à l’origine, motivé cette guerre. Les Américains ne « sont pas en sécurité tant que nous n’avons pas brisé les reins d’Al-Qaida, et nous n’y sommes pas encore parvenus », ajoutait-il.

6.

Consider this small but telling incident. On 28 February the United States Senate majority leader, Tom Daschle, told reporters that before he and his fellow Democrats appropriated more money for President George W Bush’s growing anti-terrorism crusade, “we need to have a clearer understanding” of where it was heading. Bush was gearing up for war with Iraq and seemed to regard the conflict in Afghanistan as all but over. Yet, said Daschle, a few tasks remained uncompleted - notably capturing Osama bin Laden, the point of the war in the first place. Americans would “not be safe until we have broken the back of al-Qaida,” he added, “and we haven’t done that yet.”

Lire
6.

Puis ils se perdront dans un tas de procédures tatillonnes, ils discuteront à n’en plus finir sur les avantages et les inconvénients d’une frappe préventive. Pendant ce temps, Johnson mettra la dernière main à ses affreux projets contre moi, et Patel assassinera tranquillement les gens. Comme je suis le seul dans la rue qui possède un arsenal digne de ce nom, j’en déduis qu’il me revient de préserver la paix.

6.

They’ll come up with endless red tape and quibbling about the rights and wrongs of a pre-emptive strike and all the while Mr Johnson will be finalising his plans to do terrible things to me, while Mr Patel will be secretly murdering people. Since I’m the only one in the street with a decent range of automatic firearms, I reckon it’s up to me to keep the peace. But until recently that’s been a little difficult. Now, however, George W. Bush has made it clear that all I need to do is run out of patience, and then I can wade in and do whatever I want !

Lire
6.

Toutefois, le secrétaire de Kadhafi, un Moyen-Oriental à moustache qui regarde nerveusement de tous côtés, nous attend. "Quelles questions allez-vous poser ?" demande-t-il, scrutant fiévreusement le moindre recoin de la pièce. Je réponds que je vais l’interroger sur sa vie. Il se penche sur un carnet et d’une écriture soigneuse note : "vie". Il transmettra à Kadhafi, précise-t-il, et me recontactera. "JE N’OUBLIERAI JAMAIS COMMENT J’AI ÉTÉ TRAITÉ"

6.

The Gadafy aide, however, is waiting for us, a Middle-Eastern man with a moustache and a lot of nervous eye-movement. "What questions will you ask ?" he says, glancing feverishly around the room. I will ask about Gadafy’s life, I say. He leans over a notebook and in painstaking script writes : "Life." He will relay this to Gadafy, he says, and get back to me.

Lire
6.

Le tourisme, combiné à une industrie des télécommunications en pleine expansion dont le centre est à Rennes, a permis à ce coin perdu, autrefois consacré à l’agriculture et à la pêche, de devenir l’une des économies régionales les plus dynamiques de France.

6.

Tourism, combined with a booming telecom industry centered on Rennes, has helped give this former farming and fishing backwater one of France’s most dynamic regional economies.

Lire
6.

L’islam est la deuxième religion en France et compte entre 4 et 5 millions de croyants, la plupart d’origine nord-africaine.

6.

With between 4 and 5 million believers–most of them of North African origin–Islam is France’s second religion.

Lire
6.

Cette mobilité n’a pas entraîné de défections importantes de la part des grandes entreprises françaises. Mais une fiscalité accablante - un éventail de charges qui en 1998 représentait 62% du revenu individuel moyen contre 40% en Grande-Bretagne, et 48,9% en moyenne au sein de l’UE - des cotisations sociales et les rigidités du marché du travail ont provoqué une fuite considérable des petites et moyennes entreprises, principalement vers la Grande-Bretagne.

6.

While that mobility has not led to major defections of large French companies to nations with lighter taxation, France’s notoriously high taxes-a panoply of charges that in 1998 represented 62% of average individual income, versus 40% in Britain, and an E.U. average of 48.9%-employee social charges and labor market rigidities have provoked a considerable flight of small and medium-sized business, primarily to Britain.

Lire
6.

Ce dernier s’étend dans le sanctuaire Tchimpounga de l’Institut Jane Goodall, sur la côte atlantique, et abrite provisoirement onze gorilles de la sous-espèce des plaines occidentales.

6.

Situated on Congo’s Atlantic coast, the camp, located within the Jane Goodall Institute’s Tchimpounga Sanctuary, was serving as a temporary home to 11 western lowland gorillas.

Lire
6.

Tous ceux qui tinrent bon - 34 au total - arrivèrent en Californie bottes aux pieds, même s’ils durent abandonner leurs chariots dans les plaines arides et abattre le bétail pour survivre dans la montagne.

6.

All those who stayed the course—34 there were—got to California with their boots on.

Lire
6.

Vu ce climat d’hystérie, c’est à croire que l’internaute moyen est terré dans son bunker virtuel, à attendre que pleuvent les bombes de "refus d’accès".

6.

With all this hysteria, you’d think that most of us poor Net users would be huddled in our virtual basement bunkers, waiting for the denialofservice bombs to drop on us.

Lire
6.

Avec plus d’un mètre cinquante au garrot, un dos puissant, de longs membres, des oreilles recourbées et un crin fin et soyeux, le marwari fait désormais figure de symbole.

6.

More than 5 ft high at the withers, with a strong back, long limbs, sickleshaped ears and fine silky hair, the Marwari horse is now an icon.

Lire
6.

Ce processus d’annihilation a bien eu lieu en partie, puisque l’Univers actuel est tout entier baigné de cette énergie (baptisée "rayonnement cosmique de fond à très haute fréquence").

6.

This process of annihilation did occur, because today’s universe is awash with this energy - called the cosmic microwave background radiation.

Lire
6.

La plupart des organisations contaminées par Melissa et ses variantes sont en effet de grandes entreprises ou des organismes publics qui avaient uniformisé leur parc informatique.

6.

Turns out that many of the places reporting an infestation of Melissa (and its variants) were corporations and government agencies that had enforced a single standard for computing within their confines.

Lire
6.

Analysant les audiences de la Commission vérité et réconciliation en Afrique du Sud, Soyinka estime que la méthode employée permet aux accusés d’être interrogés comme s’ils n’étaient pas des criminels, ce qui les dégage de la charge d’assumer la responsabilité de leurs actions passées.

6.

While he is observing the hearings of the South African Truth and Reconciliation Commission, it occurs to Soyinka that the problem with the method being employed is that it allows the defendants to be questioned as though they were not criminals, relieving them of any on us to take responsibility for their past actions.

Lire
6.

Mais cet épisode a entraîné un malaise grandissant quant à l’influence d’AOL en matière sociale et politique, étant donné son immense popularité et son contrôle sans précédent sur les communications individuelles.

6.

But the episode has fed a growing discomfort with the social and political power America Online has come to wield by dint of its surging popularity and its unusual purview over individual communication.

Lire
6.

L’abondance de biens atteint des niveaux sans précédent, mais le nombre de ceux qui n’ont pas de toit, pas de travail et pas assez à manger augmente sans cesse.

6.

While goods are more abundant than ever before, the number of people without shelter, work or enough to eat is constantly growing.

Lire
6.

Différente en cela de celle d’Ecosse, l’Assemblée galloise ne disposera d’aucun pouvoir législatif. Il n’est pas davantage prévu de créer des parlements régionaux anglais. De ce fait, le Parlement écossais, qui sera élu en 1999, deviendra le premier et l’unique contre-poids à Westminster. Il constituera également un symbole : celui des aspirations nationales des 5 100 000 Ecossais.

6.

The Scots are to have a fully-fledged parliament, whereas the Welsh will have an assembly without legislative competences. There is no current intention to create English regional assemblies. Consequently, Scotland’s parliament, for which elections are planned in 1999, will be a uniquely powerful new counter-weight to Westminster and a major symbolic focus for the national aspirations of the 5.1 million Scots.

Lire
6.

En pleine guerre du Vietnam, cela ne pouvait plaire aux États-Unis et suscita également la grogne dans les casernes.

6.

With the Vietnam war at its height, the United States was not best pleased and the troops too were restive.

Lire
6.

Il est midi à Sissamba, dans la province du Yatenga, dans le nord-est du Burkina Faso : un gros village aux maisons de banco, serrées autour des greniers pointus et courts sur pattes où l’on entrepose les précieuses réserves de mil. La chaleur est déjà écrasante, mais, à l’ombre d’un arbre, une douzaine d’hommes se sont rassemblés pour écouter les gens du comité provincial de lutte contre l’excision. C’est jour de marché. L’assistance est exclusivement masculine, à l’exception de Fatoumata, la sage-femme diplômée du village, qui n’osera pas intervenir dans la discussion. Car les hommes sont là. Presque tous des grands-pères chenus, responsables des huit quartiers de Sissamba, dont le plus âgé est presque toujours "chef de terre".

6.

Market day in Sissamba, a large village in the north-eastern province of Yatenga in Burkina Faso. By midday the heat is overpowering, but in the shade of a tree twelve men have gathered to listen to representatives from the provincial anti-excision committee. The only woman present is Fatoumata, the village’s qualified midwife, but with the men there, she will not dare take part in the discussion. Most of them are village elders, leaders of Sissamba’s eight districts and influential in the community. The oldest is usually a local chief.

Lire
6.

Quelques semaines auparavant, M. Anthony Blair, le premier ministre, avait lui-même agité l’épouvantail de l’arme biologique, au cours du débat à la Chambre des communes, sur l’attitude de son gouvernement lors de la crise avec Bagdad, en janvier-février 1998.

6.

A few weeks earlier, the prime minister, Tony Blair, had himself raised the spectre of biological warfare in a House of Commons debate on his government’s stance during the crisis with Baghdad in January and February.

Lire
6.

Taillés dans la pierre, la faucille et le marteau marquent le bâtiment de leur sceau. Les grosses limousines noires, la persistance de vieux symboles, la présence à la tête du ministère de M. Evgueni Primakov, un ancien responsable soviétique, pourraient faire croire qu’ici le temps s’est arrêté.

6.

The hammer and sickle carved into its stone facade, and the large black limousines in front of it, seem like symbols of a bygone age. With former Soviet official Yevgeny Primakov installed as foreign minister, they strengthen the feeling that, here at least, time has stood still.

Lire
6.

Force chiffres à l’appui, M. Mumcu explique que Mersin est non seulement la première zone franche de Turquie, mais surtout la plus performante.

6.

With the figures to back him up, Mr Mumcu explains that Mersin was not only Turkey’s first free zone but is also its most productive.

Lire
6.

A Cuba, catholiques et communistes se tolèrent mais restent méfiants : pas d’enthousiasme, mais les calculs stratégiques de deux institutions, l’Eglise et l’État, à la recherche de gains respectifs par le dialogue.

6.

In Cuba, Catholics and communists tolerate but do not trust one another. There is no enthusiasm for a rapprochement, merely cool calculation on the part of two institutions, Church and State, each hoping to gain from dialogue with the other.

Lire
6.

Cette domination suscite des réactions de plus en plus hostiles, comme le signale l’universitaire Samuel P. Huntington, qui rapporte à cet égard les propos d’un diplomate britannique : "C’est seulement aux États-Unis que l’on peut lire que le monde entier aspire au leadership américain. Partout ailleurs, on parle plutôt de l’arrogance et de l’unilatéralisme américains".

6.

Its supremacy is recognised universally and with increasing resentment, to judge by the comments of a British diplomat reported by the American academic, Samuel P. Huntington : "One reads about the world’s desire for American leadership only in the United States. Everywhere else one reads about American arrogance and unilateralism".

Lire
6.

La Sierra Leone moderne est, à l’instar du Liberia voisin, le produit du trafic d’esclaves et de son abolition. Le Liberia, "pays de la liberté", et Freetown, capitale de la Sierra Leone, la ville des "hommes libres", étaient le lieu d’arrivée des affranchis de retour des Amériques. Comme il était totalement impossible pour eux de retrouver leur village d’origine, des colonies de peuplement s’établirent le long de la côte. Les communautés qui s’y développèrent étaient considérées comme les plus modernes et les plus avancées de la sous-région. A Monrovia (capitale du Liberia) se dresse toujours une statue du président fondateur sur un socle porté par deux femmes. L’une d’elles, libérienne, est presque nue, l’autre, affranchie américano-libérienne, est splendide, dans une robe à crinoline : deux mondes parallèles, le développement de la côte profitant peu à l’intérieur du pays et à ses habitants.

6.

The modern state of Sierra Leone, like its neighbour Liberia, was the creation of the slave trade and its abolition. Liberia, "the land of liberty", and Freetown, the "city of the free", were destinations for returning slaves coming home from the Americas. It was impractical to return each slave to their original family home, so these settlements were set up on the Atlantic coast, and the communities that developed there were at the time considered the most modern and advanced in the region. In Monrovia, Liberia’s capital, a statue still stands of the country’s founding president, on a plinth supported by two women. One is a native Liberian, dressed in very little, and the other an Americo-Liberian, one of the returnees, splendid in a crinoline skirt and a poke bonnet. But the worlds of the two women had little connection with each other : developments along the coast left the countryside and its native inhabitants largely untouched.

Lire
6.

La fin de la guerre froide a marqué le basculement des conflits vers des questions de sécurité nationale ou d’intervention extérieure plutôt que d’affrontement entre États. Dès lors, les stratèges américains ne rêvent que d’une chose : "la guerre propre". L’émergence d’une génération d’armes destinées à mutiler, paralyser ou immobiliser l’adversaire est née de la collaboration de naïfs écrivains de science-fiction (Chris et Janet Morris) et de futurologues (Alvin et Heidi Toffler) avec l’ancien directeur de la CIA Ray Cline, ainsi qu’avec le colonel John Alexander.

6.

With the end of the cold war we have seen a move away from conflicts between states towards questions of national security or external intervention. Since then US military policy makers have been dreaming of "war without blood". The emergence of a second generation of maiming, paralysing and immobilising weapons in the early 1990s grew out of a collaboration between naive US science fiction writers (such as American Quakers Chris and Janet Morris) and high-profile futurologists (Alvin and Heidi Toffler) with former CIA Director Ray Cline along with Colonel John Alexander.

Lire
6.

L’explication la plus concise nous vient de Lingua Franca, revue universitaire américaine dont la spécialité est de rendre compte des débats et des scandales intellectuels : "Il y a vingt-cinq ans de cela, L’Age des extrêmes eût été traduit dans la semaine, observe Tony Judt, historien de la New York University. Que s’est-il donc passé ? Il semble que trois forces se soient conjuguées pour empêcher la traduction de ce livre : l’essor d’un antimarxisme hargneux parmi les intellectuels français ; les restrictions budgétaires touchant l’édition des sciences humaines ; et, ce n’est pas le facteur le moins important, le refus ou la peur de la communauté éditoriale de contrer ces tendances." Que ce livre soit paru peu avant le dernier grand succès de François Furet, Le Passé d’une illusion, analyse "tout aussi ambitieuse de l’Histoire du XXe siècle, mais beaucoup plus conforme aux goûts parisiens dans sa manière de traiter le communisme soviétique", a fait "hésiter les éditeurs français à sortir un ouvrage comme celui de Hobsbawm ".

6.

The most concise explanation comes from an American academic journal that specialises in surveying intellectual debates and scandals, Lingua Franca : "Twenty-five years ago", observes Tony Judt, a historian at New York University, "Age of Extremes would have been translated in a week. So what has changed ? Three forces have apparently conspired to keep the book out of translation : the growth of a vituperative anti-Marxism among French intellectuals ; a budget squeeze in humanities publishing ; and, not least, a publishing community either unwilling or afraid to defy these trends". That the present book appeared shortly before the late François Furet’s highly successful Le Passé d’une Illusion, an "equally ambitious treatment of 20th century history and one considerably closer to current Paris taste in its treatment of Soviet communism", may, says Judt, have "made French publishers wary of coming out with a work like Hobsbawm’s".

Lire
6.

Cette tardive intervention ne règle ni le problème des trois cent mille Timorais déportés au Timor-Occidental, ni celui du jugement des tortionnaires par un tribunal international.

6.

This cannot deal with the problem of the 300,000 Timorese deported to West Timor nor bring the torturers before an international tribunal.

Lire
6.

Supposons que les observateurs n’aient pas été retirés en préparation des bombardements et que les efforts diplomatiques aient été poursuivis. Pareilles options étaient-elles possibles ? Auraient-elles produit un résultat encore pire, ou peut-être meilleur ? Puisque l’OTAN a écarté cette possibilité, nous ne le saurons jamais. Mais on peut au moins analyser les faits connus et voir ce qu’ils suggèrent.

6.

Suppose the monitors had not been withdrawn in preparation for the bombing and diplomatic efforts had been pursued. Were such options feasible ? Would they have led to an even worse outcome, or perhaps a better one ? Since Nato refused to entertain this possibility, we cannot know. But we can at least consider the known facts, and ask what they suggest.

Lire
6.

Est-ce qu’un parallèle peut être dressé entre ces diverses situations ? La répression contre le Hamas est le résultat direct des négociations de paix : le nouveau roi accédait aux demandes des États-Unis et d’Israèl, ayant à l’esprit le traité de paix que la Jordanie avait signé avec l’État juif en 1994 et ne partageant pas l’attachement de son père pour la Cisjordanie. En revanche, en Egypte, le président Hosni Moubarak dirige les attaques contre la confrérie sans qu’aucune puissance occidentale fasse pression sur lui.

6.

Can a parallel be drawn between these situations ? The Hamas crackdown is a direct outcome of the peace process : the new king was acting in response to United States’ and Israeli pressure, mindful of Jordan’s 1994 peace treaty with Israel and not sharing his father’s attachment to the West Bank. Meanwhile in Egypt, President Husni Mubarak, staunch ally of the West, is under no pressure to moderate his attacks on the Brotherhood.

Lire
6.

Cette coordination souple, dans laquelle les organisations nationales sont représentées selon leur nombre d’adhérents, fait la part belle aux Égyptiens, qui occupent la place de mourshid et avaient un bloc important de membres à chaque niveau de la direction. Mais, comme les Frères égyptiens ne peuvent pas voyager, M. Hassan Houweidi, un Frère syrien exilé à Amman, remplace le mourshid. Pourtant, malgré l’importance de sa fonction, son rôle est largement formel, car l’organisation ne se réunit que très irrégulièrement, limitant son activité à quelques avis ou à un rôle d’arbitre. Elle a perdu toute la dynamique des années 70, et ses publications, l’hebdomadaire Al-Risalat Al-Ikhwan et leur mensuel Al-Da’wa, publiées à Londres, ont un impact bien faible.

6.

It was to be an umbrella under which the national organisations are represented according to the size of their membership. But with the murshid at the head, the Egyptians have reserved a leading role for themselves with a significant bloc of seats in each level of its structure. However, with the Egyptians unable to travel, Hassan Huweidi, a Syrian Brother who lives in Amman, fills in for the murshid. The role is largely ceremonial since the organisation now only meets at irregular intervals and restricts itself to giving advice or acting as arbitrator. The ripples it created in the 1970s have ebbed away and even its publications, the weekly al-Risalat al-Ikhwan and monthly al-Da’wa, both published in London, have a limited impact.

Lire
6.

Des formes inédites et inattendues de territorialités sont apparues. Leurs bornes ne recoupent pas nécessairement les limites officielles, les normes ou le langage des États.

6.

New and unexpected forms of territoriality have appeared, with their boundaries not necessarily matching the official limits, norms or languages of the states.

Lire
6.

Déclin du pouvoir d’achat réel aidant, l’économiste Juliet Schor estime que, "pour maintenir leur niveau de vie de 1973 [les Américains] doivent travailler 245 heures de plus, ou six semaines supplémentaires, par an".

6.

The economist Juliet Schor calculates that with the decline in real purchasing power, "just to reach their 1973 standard of living, [Americans] must work 245 more hours, or six-plus extra weeks a year".

Lire
6.

J’ai vécu dix ans avec ça.

6.

I lived with that for ten years.

Lire
6.

Alors qu’il quitte la scène, il laisse à un homme jeune et novice un héritage mêlé, fait d’un art consommé de gouverner et de l’incertitude créée par une alliance trop inconditionnelle avec les États-Unis et Israèl.

6.

As he quit the stage, he left a young and inexperienced heir with a mixed legacy — outstanding statesmanship and the uncertainty created by too unconditional an alliance with the United States and Israel.

Lire
6.

Les responsables des groupes les plus actifs dans ce secteur (tourisme, hôtels, chaînes de restaurants, traiteurs, supermarchés et industrie agroalimentaire), respectueux de la culture commerciale américaine —et de la restauration rapide en particulier—, avaient souvent été nourris au lait d’une opposition au style d’organisation des entreprises familiales françaises. La rencontre avec la tradition française de la "haute cuisine" ne pouvait pas être évitée.

6.

The most active players in the fast food business were industrial groups with a base in post-war service sector industries like tourism and hotels, catering and chain restaurants, supermarkets, and industrial food processing. They represent a sector that has, from the start, developed in direct opposition to the French family- owned enterprises’ way of running things. An encounter with the French tradition of haute cuisine was therefore inevitable.

Lire
6.

Des diplomates du ministère israélien de la défense ont reçu l’ordre de ne jamais utiliser l’expression "normalisation" mais "bon voisinage". Le changement dans la terminologie n’est pas seulement une concession aux sensibilités arabes, mais reflète la conviction que la paix au Proche-Orient sera ce que le premier ministre israélien, M. Ehoud Barak, a appelé une "paix armée", caractérisée par une guerre froide permanente avec les pays arabes.

6.

Diplomats in Israel’s foreign ministry have been instructed not even to use the word "normalisation" to describe Israel’s aspirations for its relations with Arab countries. The preferred expression is now "good neighbours". The change in terminology is not simply a concession to Arab sensibilities. It also reflects the prevailing Israeli view that peace in the Middle East will be what the Israeli prime minister, Ehud Barak, has called an "armed peace", characterised by a continuing cold war between the Arabs and Israel.

Lire
6.

Ce visage du Texas subsiste dans tout ce que l’État fait ou dit, dans ses villes quasiment invivables, sa structure de classes, ses yoyos économiques entre prospérité et faillite, sa passion pour la peine de mort. Le Texas est, comme disent les brochures touristiques, une terre de contrastes ". Ce que ne les dépliants ne précisent pas, c’est que ces contrastes " sont le produit de contradictions enracinées dans la structure politique de l’État. Les Texans méprisent la politique, mais ils ont offert à la superpuissance américaine quelques-uns de ses politiciens les plus roués. L’État regorge de milliardaires du pétrole et du gaz qui prêchent avec fanatisme le capitalisme et la libre entreprise, mais sans jamais oublier de quémander une exemption fiscale ou une subvention de Washington.

6.

This side of Texas is apparent in virtually everything the state says and does - in its abysmal urban conditions, its class structure, its boom-or-bust economy, and its love affair with capital punishment. Texas, as the tourist brochures say, is a land of contrasts. What they don’t say is that many of those contrasts are the result of deep-rooted contradictions in its political structure. Texans are contemptuous of politics, yet they have produced some of the canniest politicians in the country. They abound in oil and gas millionaires who preach the gospel of free-market capitalism while milking Washington for tax breaks and subsidies.

Lire
6.

Le récit de la CIA rend bien compte de la manière dont fut préparée l’opération. Après autorisation du président Eisenhower en mars 1953, des officiers de la CIA étudient la manière dont pourrait être mené le coup d’État et se penchent sur le problème du remplacement du premier ministre. Leur choix se porte rapidement sur Fazlollah Zahedi, un général à la retraite qui avait déjà comploté avec les Britanniques. En mai, un agent de la CIA et un spécialiste de l’Iran travaillant pour le Secret Intelligence Service (SIS) britannique passent deux semaines à Nicosie (Chypre), où ils mettent au point une première version du plan. Des responsables de la CIA et du SIS la révisent, et une version définitive est écrite à Londres à la mi-juin.

6.

The CIA report gives a good account of how the coup was planned. President Eisenhower authorised the CIA to begin preparations in March 1953. CIA officers looked at who should be chosen to replace Mossadeq and soon settled on Fazlollah Zahedi, a retired Iranian army general who had plotted with the British to overthrow Mossadeq in autumn 1952. In May a CIA officer and an Iran specialist from the British Secret Intelligence Service (SIS) spent two weeks in Nicosia, Cyprus, writing the first draft of a plan for the coup. CIA and SIS officers revised the plan, and a final version was drawn up in London in mid-June.

Lire
6.

Des plaines d’Uasin-Gishu (au nord-ouest de Nairobi) jusqu’au cratère de Ngorongoro (à l’ouest d’Arusha, en Tanzanie), le pays masaï ancestral ne connaissait pas de limites. Il a été réduit avec la création des frontières, puis des aires protégées pour la biodiversité, où des activités traditionnelles, comme la chasse, sont exclues (zone protégée de Ngorongoro et parc national du Serengeti en Tanzanie, parc national de Tsavo et réserve nationale de Masaï Mara au Kenya).

6.

The boundless, ancestral lands of the Masai once stretched from the plains of Wasin-Gishu, north-west of Nairobi, to the Ngorongoro Crater, west of Arusha in Tanzania. They have been sadly diminished with the coming of national borders and nature reserves, the Ngorongoro reserve and the Serengeti National Park in Tanzania, and the Tsavo National Park and the Masai Mara national reserve in Kenya, where traditional activities such as hunting are forbidden.

Lire
6.

Autre acquis irréversible : grâce au premier accord d’Oslo, conclu en septembre 1993, Israéliens et Palestiniens ont pris la décision historique d’une reconnaissance réciproque de leurs droits nationaux, en particulier celui de vivre dans leur État souverain respectif, en paix et dans la sécurité. Il avait fallu des décennies pour qu’Israèl lève son double veto, contre toute négociation avec l’Organisation de libération de la Palestine (OLP) et contre l’établissement d’un État palestinien, quel qu’il soit.

6.

The first Oslo accord brought another irreversible achievement. The Israelis and Palestinians took the historic decision to recognise each other’s national rights and, in particular, the right to live in their respective sovereign states in peace and security. It took decades for Israel to lift its two-pronged veto on negotiation with the Palestine Liberation Organisation (PLO) and the establishment of a Palestinian state in any form.

Lire
6.

A la tristesse succède la colère. "J’ai mal au ventre", explose Marjorie, belle femme au regard brûlant, métisse d’Afghan et d’Aborigène, arrachée à sa famille et à sa communauté de Philip Creek —en plein bush— avec quinze autres enfants âgés de un à cinq ans... Elle avait trois ans, c’était en 1952, l’Australie était fière de sa jeune démocratie...

6.

Sadness gives way to anger. "I’m sick to the stomach", explodes Marjorie, a fine-looking woman with eyes ablaze. She was born of Afghan and Aborigine parents, from whom she was snatched at her home in Philip Creek, way out in the bush, along with 15 other children aged from one to five. She was three years old. It was 1952, and Australia was proud of its young democracy.

Lire
6.

La jonction du nouveau culte s’est faite aussi avec les valeurs d’un libéralisme qui était étranger à la contre-culture des années 1960. Des deux grandes utopies de la seconde partie du xxe siècle —l’utopie révolutionnaire et l’utopie contre-culturelle—, seule la dernière a survécu et s’est en quelque sorte réincarnée dans le nouveau culte d’Internet. La contre-culture, tout en étant hostile au grand capitalisme et à la société de consommation en même temps que marquée par une tradition libertaire, n’a jamais été en rupture complète avec le libéralisme. Cela explique que le culte d’Internet ait intégré si facilement ses valeurs.

6.

Of the two great utopias of the second half of the 20th century, the revolutionary utopia has ceased to exist while the countercultural one lives on —in some way reincarnated in the cult of the internet. This new cult also connects with free market values that were not part of the counterculture of the 1960s. Yet, though it may have been hostile to bigtime capitalism and the consumer society, 1960s flower power did not completely break with the free market. That explains how the cult of the internet has so easily taken its values on board.

Lire
6.

Pendant l’année qui a suivi l’arrivée du parti travailliste au pouvoir, le gouvernement de M. Blair avait mis en chantier quatre projets de décentralisation ( devolution). L’Ecosse s’est vue dotée d’un parlement, l’Irlande du Nord et le pays de Galles ont été pourvus d’une assemblée. Et un projet a été imaginé afin de permettre aux londoniens, comme aux habitants d’autres grandes villes, d’élire leur maire pour la première fois. Ce sera le 4 mai 2000. Théoricien et praticien de la dérégulation économique, M. Blair a ainsi choisi d’accompagner son néolibéralisme d’une libéralisation politique des rapports entre un centre hypertrophié et des régions sans réelle représentation. Il s’agissait de "rapprocher les individus du pouvoir" . Cette orientation fut jugée être l’une des rares de gauche de son gouvernement.

6.

During the 12 months following Labour’s election in 1997, the Blair government embarked on four separate devolution projects. Scotland was to have its own parliament ; Northern Ireland and Wales were to have their own assemblies ; and Londoners - along with the inhabitants of other major British cities - would for the first time have the chance to elect their own mayors. The London election was set for 4 May. Blair is a believer in economic deregulation, and his intention was to accompany his free market ideas with reform that would redress the balance between a centre that had become top-heavy and regions that enjoyed no real representation. Devolution would be good for the United Kingdom since it "brings power closer to the people". Some see this as one of the few leftwing initiatives of this government.

Lire
6.

Cette mise en cause eut pour effet de convaincre toutes les écoles de gestion de réformer leur enseignement. Depuis, réformes et restructurations sont partout à l’ordre du jour. Mais, même au plus fort des critiques, la formation MBA continuait de bien se porter —à en juger par les demandes d’admission et par les niveaux de salaire— tant sur le marché intérieur que comme produit d’exportation. Et les écoles regorgent de ressources, générées tant par la prolifération de programmes de plus en plus chers que par une collecte de fonds obsessionnelle.

6.

Such attacks convinced all the business schools to update their teaching, and since then reforms and restructuring have been on the agenda everywhere. However, even when the criticism was at its worst, MBA courses remained popular —judging by number of applications and entry-level salaries— both in the US and abroad. The schools still overflowed with resources, thanks to an ever-wider range of products, at increasingly steep prices, and obsessive fund- raising.

Lire
6.

Depuis, plus de 400 familles ont fait une tentative de FIV qui réussit en moyenne une fois sur six. 

6.

Since then more than 400 families have tried IVF, with an average success rate of one in six".

Lire
6.

A Nuevo Laredo, où l’on recense entre 25 000 et 30 000 emplois dans les parcs industriels récemment créés, la première maquiladora a vu le jour au milieu des années 60, mais c’est avec la signature de l’Accord de libre-échange nord- américain (Alena) que leur nombre s’est multiplié.

6.

At Nuevo Laredo, where there are 25,00 to 30,000 jobs in the recently-created industrial parks, the first of the maquiladoras was opened in the mid-1960s ; but it was with the signing of the North American Free Trade Agreement (Nafta) that their numbers mushroomed.

Lire
5.

A mon arrivée à New York, la question brûlait. L’hypothèse de l’îlot flottant, de l’écueil insaisissable, soutenue par quelques esprits peu compétents, était absolument abandonnée. Et, en effet, à moins que cet écueil n’eût une machine dans le ventre, comment pouvait-il se déplacer avec une rapidité si prodigieuse ? De même fut repoussée l’existence d’une coque flottante, d’une énorme épave, et toujours à cause de la rapidité du déplacement.

5.

When I arrived in New York, the question was at the boiling point. The hypothesis of a drifting islet or an elusive reef, put forward by people not quite in their right minds, was completely eliminated. And indeed, unless this reef had an engine in its belly, how could it move about with such prodigious speed ? Also discredited was the idea of a floating hull or some other enormous wreckage, and again because of this speed of movement.

Lire
5.

A qui s’étonnerait de ce qu’un gentleman aussi mystérieux comptât parmi les membres de cette honorable association, on répondra qu’il passa sur la recommandation de MM. Baring frères, chez lesquels il avait un crédit ouvert. De là une certaine « surface », due à ce que ses chèques étaient régulièrement payés à vue par le débit de son compte courant invariablement créditeur.

5.

The way in which he got admission to this exclusive club was simple enough. He was recommended by the Barings, with whom he had an open credit. His cheques were regularly paid at sight from his account current, which was always flush.

Lire
5.

A l’époque de la campagne d’Upton Sinclair, en 1934, on parlait déjà de « populisme ». Aujourd’hui aussi. Comme il a changé depuis... Upton Sinclair avait pratiqué le journalisme d’investigation dirigé contre les puissants. En 1906, il avait écrit La Jungle , roman militant diffusé à des millions d’exemplaires détaillant l’exploitation ouvrière dans les bas-fonds de Chicago. Il avait aussi produit un film d’Eisenstein, défendu Sacco et Vanzetti, converti plus d’Américains au socialisme que n’importe qui. En 1934, cette « célébrité » remporte les primaires démocrates avec plus de suffrages que tous les autres candidats réunis. Le titre de son manifeste de campagne est aussi long qu’immodeste : Moi, gouverneur de Californie, et comment j’ai mis fin à la pauvreté. La vraie histoire de l’avenir. Cette histoire-là attend toujours.

5.

When Upton Sinclair, a writer, fought his campaign in 1934, there was already talk about “populism”. He had been an investigative journalist who targeted the ruling classes. In 1906 he had published The Jungle, a novel that described the appalling conditions in the Chicago stockyards ; it sold millions of copies. He had produced the film Que Viva Mexico, directed by Eisenstein ; he had supported Sacco and Vanzetti [immigrants who were victims of a show trial] ; and he had converted more Americans to socialism than anyone else. In 1934 he won the Democratic primary with more votes than all the other candidates put together. His ambitious manifesto had this title : “I, governor of California, and how I ended poverty. A true story of the future.”

Lire
5.

« Lorsqu’une femme arrive en prison : a) On la met dans une baignoire et on l’asperge d’un produit désinfectant, on la laisse macérer un quart d’heure et on la rince... b) On la conduit chez un docteur, on la vaccine contre la rage, le choléra, la malaria... c) On l’enferme dans une cellule avec son paquetage et elle attend.

5.

“When a woman arrives in prison : a) They put her in a bath, spray her with disinfectant, let her soak for 15 minutes, and rinse her ; b) They take her to the doctor and vaccinate her against rabies, cholera, and malaria ; c) They lock her up in a cell with her kit and make her wait.

Lire
5.

Ciudad Hidalgo, dans l’Etat du Chiapas. La ville est bâtie sur la rive mexicaine du rio Suchiate, frontière naturelle avec le Guatemala voisin. De Ciudad Hidalgo partent les trains de marchandise qu’empruntent chaque jour des centaines de migrants centraméricains qui tentent, en traversant le Mexique, de gagner clandestinement les Etats-Unis.

5.

CIUDAD Hidalgo, in the state of Chiapas, is on the Mexican bank of the Suchiate river, a natural border with neighbouring Guatemala. Each day, hundreds of Central American migrants leave the town on freight trains, hoping to reach the United States border and cross clandestinely.

Lire
5.

C’est l’histoire du voleur qui crie : « Au voleur ! » Comment pensez-vous que M. George W. Bush intitula le célèbre rapport d’accusation contre M. Saddam Hussein qu’il présenta le 12 septembre 2002 devant le Conseil de sécurité de l’ONU ? « Une décennie de mensonges et de défis » (voir document ). Et qu’y affirmait-il en égrenant des « preuves » ? Un chapelet de mensonges ! L’Irak, disait-il en substance, entretient des liens étroits avec le réseau terroriste Al-Qaida et menace la sécurité des Etats-Unis parce qu’il possède des « armes de destruction massive » (ADM) - une expression terrifiante forgée par ses conseillers en communication.

5.

IT’S LIKE the story of the thief who yelled “Stop, thief !” The dossier against Saddam Hussein that President George Bush presented to the UN General Assembly on 12 September 2002 was called A Decade of Lies and Deceit. And what did he offer for proof ? Lies. He claimed that Iraq had close links with the al-Qaida network and was a threat to the security of the United States because it had “weapons of mass destruction” (WMD) - a scary phrase invented by his media advisers.

Lire
5.

Deux personnages, Irena et Josef, avaient fui la Tchécoslovaquie après l’intervention russe de 1968 : elle s’était installée à Paris, et lui au Danemark. Ils reviennent à Prague, aujourd’hui ville ouverte. C’est étrange : à l’époque de leur départ, Kafka était à l’index. Son portrait est désormais omniprésent, jusque sur les T-shirts destinés aux touristes, assorti de cette formule stupide, en anglais : « Kafka was born in Prague. » Auparavant, la ville était constellée d’affiches avec des mains qui se serraient, pour célébrer la prétendue amitié russo-tchécoslovaque. La même image est toujours là, simplement recyclée : elle illustre désormais la fraternité démocratique et antiraciste (la nouvelle doxa ). La bourgeoisie avait-elle disparu en quarante ans de socialisme ? On pourrait en douter : son retour a été immédiat, et son triomphe complet, comme s’il ne s’était rien passé.

5.

IRENA and Josef fled Czechoslovakia after the 1968 Soviet invasion. She settled in Paris, he in Denmark. Recently they have returned to Prague. To them, the city is now strange : when they left, Kafka was banned. When they came back, his portrait was everywhere, even on T-shirts sold to tourists, with the English slogan : “Kafka was born in Prague.” The city used to be pasted with posters of linked hands celebrating phoney Czech-Soviet friendship. The image is still around, but it has been reworked as an illustration of democratic and anti-racist fraternity (the new orthodoxy). So did the bourgeoisie disappear under 40 years of socialism ? No. It returned immediately and triumphed completely, as though nothing had happened.

Lire
5.

Quand on parle d’Empire, de quoi s’agit- il exactement ? Du gouvernement des Etats-Unis et de ses satellites européens, de la Banque mondiale, du Fonds monétaire international (FMI), de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) et des firmes transnationales ? L’Empire n’est-il que cela ? N’a-t-il pas, dans de nombreux pays, engendré des excroissances subsidiaires, des sous-produits dangereux tels que le nationalisme, le fanatisme religieux, le fascisme et, bien sûr, le terrorisme, qui marchent la main dans la main avec le projet de mondialisation libérale ?

5.

WHAT do we mean by the idea of confronting “empire” ? Does “empire” mean the government of the United States (and its European satellites), the World Bank, the International Monetary Fund, the World Trade Organisation, the multinational corporations ? Or is it something more than that ? “Empire” has sprouted subsidiary identities in many countries, and produced dangerous byproducts : nationalism, religious bigotry, fascism, terrorism. All are in alliance with the project of corporate globalisation.

Lire
5.

La construction européenne n’a jamais été l’affaire des seuls Européens. Certes, c’est bien des rangs de leurs élites - penseurs et dirigeants fonctionnant en réseaux - qu’elle a jailli comme objet utopique, comme idéal politique à atteindre. Mais sa concrétisation à partir de 1958, sous la forme d’une Communauté économique européenne (CEE), devenue Union européenne (UE) en 1993, a été façonnée par les rapports de forces issus de la seconde guerre mondiale. Au-delà de l’action des Pères fondateurs (appellation qui ne doit pas être réservée aux seuls Monnet et Schuman), elle doit davantage à la volonté des Etats-Unis qu’à celle des peuples d’Europe, pourtant engagés - pour reprendre la formulation des traités successifs, de celui de Rome (1957) à celui de Nice (2000) - dans une « union sans cesse plus étroite » . Les peuples sont, au mieux, restés spectateurs et, jusqu’à ces dernières années (et encore...), nullement acteurs de leur propre intégration dans un ensemble qui, après le Conseil européen de Copenhague des 12 et 13 décembre 2002, comptera vingt-cinq pays et plus de 450 millions d’habitants.

5.

THE building of Europe has never been an exclusively European enterprise. Europe as a political ideal was certainly conceived by a European elite of thinkers and leaders. But its realisation, from the European Economic Community (EEC) of 1958 to the European Union of 1993, was determined by the balance of power that emerged after the second world war. The founding fathers, a title that should not be reserved exclusively for Jean Monnet and Robert Schuman, played their part. But the building of Europe owes more to the will of the United States than the resolve of the peoples of Europe. Though they were - in the words of treaties from Rome (1957) to Nice (2000) - determined to lay the foundations of an “ever closer union”, they have been at best spectators. Until recently they have played no part, indeed they still play no part, in their own integration into a body that will, after the Copenhagen European Council of December 2002, comprise 25 countries with a combined population of more than 450m.

Lire
5.

Initialement prévu pour les enfants, Harry Potter, de Joanne Kathleen Rowling, a bénéficié, presque simultanément, de l’engouement des parents, et son succès auprès des adultes ne cesse de s’amplifier. Or ce roman, construit autour du risque grandissant de la guerre et des destructions qu’elle engendre, met en scène un enfant chargé de sauver le monde des fléaux qui le menacent et de partir en guerre contre les forces du mal.

5.

JK ROWLING’S Harry Potter stories were originally meant for children, but have struck a chord with parents, and there is now a fast-growing adult readership for the books. They are set against the threat of war and destruction, and in them it falls to a child to battle against the forces of evil and save the world from harm.

Lire
5.

J’étais enchaîné au mur, pieds et poings liés. On me frappait la plante des pieds avec du câble. Je n’avais aucun droit. On m’a interdit tout contact avec ma famille pendant cinq ans, toute communication avec le monde extérieur.

5.

I was chained to a wall by my hands and feet ; beaten on the soles of my feet with cable ; denied all my human rights, and contact with my family for five years, and given no access to the outside world.

Lire
5.

Quelques voisins me disent bien : "Si vous avez des preuves, pourquoi n’avertissez-vous pas la police ?" Mais c’est complètement idiot. Les policiers diront qu’ils ont besoin d’un crime déjà commis pour pouvoir inculper les deux suspects.

5.

Some of my neighbours say, if I’ve got proof, why don’t I go to the police ? But that’s simply ridiculous. The police will say that they need evidence of a crime with which to charge my neighbours.

Lire
5.

Le hall regorge d’horloges anciennes et d’horribles croûtes. Quand on demande à la réception si quelqu’un est enregistré au nom de Kadhafi, on nous gratifie d’un grognement moqueur. A peine entrées, un homme nous fait signe de nous arrêter en nous demandant si nous sommes bien "les filles envoyées par l’agence". Aprés un moment de confusion, il apparaît qu’on nous a prises pour des call-girls.

5.

The lobby is stuffed with grandfather clocks and terrible oil paintings, and there are staff dressed in waistcoats who snort derisively when asked if there is a "Mr Gadafy" on their books. Two paces inside the door and we are stopped by a man who asks if we are the girls he has sent for from the agency. After a moment’s confusion, it becomes clear that he has mistaken us for escorts.

Lire
5.

En effet, malgré les pluies fréquentes et les eaux glacées qui fouettent sa côte rocheuse, la Bretagne représente un vrai défi pour la Côte d’Azur ensoleillée. Avec plus de 10 millions de visiteurs par an, elle est devenue une des destinations préférées des vacanciers.

5.

Indeed, despite the frequent rain and chilly waters that lash its rocky coastline, Brittany is mounting a challenge to the sunny Côte d’Azur as France’s top vacation spot, with more than 10 million visitors a year.

Lire
5.

La Suez Lyonnaise des Eaux, issue du rapprochement entre une compagnie d’eau et une entreprise de travaux publics dont les origines remontent au XIXe siècle, est le numéro deux mondial de la distribution d’eau avec un chiffre d’affaires de 41 milliards de francs.

5.

Suez Lyonnaise des Eaux, whose origins date back to two 19th century water and engineering companies, is second to Vivendi in global water service revenues with $6.3 billion.

Lire
5.

Leur conversation est parsemée de termes anglais liés à internet, que leurs parents auraient en leur temps francisé en approximations douteuses.

5.

Their conversation is sprinkled with English Netspeak which their fathers would have reduced to clumsy French approximations.

Lire
5.

D’après certaines estimations, 2 millions de citoyens français vivent et travaillent à l’étranger. Rendus mobiles grâce à la disparition des frontières, les Français comme les autres citoyens de l’Union Européenne (UE) peuvent aujourd’hui s’implanter dans le pays de l’UE de leur choix, en fonction des attraits et des avantages offerts.

5.

An estimated 2 million French citizens now live and work in foreign countries, most mobilized by the lowering of borders within the E.U. that allows residents to relocate homes and businesses in whatever E.U. nation-or market-they deem most attractive and advantageous.

Lire
5.

Au printemps de 1841, tandis que l’herbe des prairies reverdissait par-delà les forêts de chênes, un groupe d’hommes prit donc la route.

5.

So in the spring of 1841, with prairie grass greening up beyond the oak openings, a handful started west.

Lire
5.

La pollution a atteint un niveau tel que, de la Chine au Chili, les scientifiques demandent l’établissement de zones internationales de silence radio, à l’intérieur desquelles les observations de radioastronomie pourraient être effectuées sans interférences d’origine humaine.

5.

The smog has become so bad that scientists from China to Chile are pushing for international radio quiet zones measuring thousands of sq km, in which radio astronomy observations could be made without interference from man-made signals.

Lire
5.

Parmi les 297 millions d’électeurs de 1’Union européenne (UE), peu nombreux sont ceux qui partagent cette opinion.

5.

Few of the EU’s 297m voters would agree with Mr Gil-Robles.

Lire
5.

Les alliances au sein des familles politiques ou entre elles se font et se défont.

5.

Alliances within and between parties come and go.

Lire
5.

Le thème de la "récalcitrance française" vient épauler les arguments des partisans du nouvel ordre mondial. Une campagne de publicité pour American Express a ainsi présenté, par exemple, la success-story sans surprise d’un dénommé Jake Burton, entrepreneur en surf des neiges. Sur fond de musique rock, le spot publicitaire montre d’abord une succession de sauts et de cascades athlétiques censée illustrer les capacités "extrêmes" de l’entrepreneur. Puis il juxtapose au héros et à ses disciples, ouverts et internationalistes, quelques plans courts consacrés à l’Autre, l’esprit anti- entrepreneurial : de vieux grabataires soucieux, puis une troupe de skieurs aux vêtements coûteux mais démodés, qui observent, narquois, nos sportifs à la page. Bien que les skieurs sceptiques ne figurent que quelques secondes à l’écran, les concepteurs de cette publicité ont fait en sorte qu’on ne s’y trompe pas : leur identité est dévoilée par leur accent. Un accent français.

5.

The French "wrongheadedness" story fits so many favourite assumptions into such a neat package that it has proven virtually irresistible to the partisans of the new global order. Take, for example, the recent American Express commercial that features the rise of snowboard entrepreneur Jake Burton. The ad uses a succession of leaping athletes to insinuate Burton’s supreme credentials, then nails the image down by juxtaposing our hero and his multicultural followers with brief shots of the anti-entrepreneurial Other : cautious couch-bound oldsters along with a troupe of skiers, decked out in expensive gear and sneering contemptuously at this upstart of a sport — snowboarding— that will never capture the hearts of the People. Although these doubting skiers are on the screen for only a few seconds, the commercial’s makers want there to be no mistake about their identity as snobs of the first order. So the skiers speak with accents. French accents.

Lire
5.

Suharto a bénéficié de l’appui des États-Unis et des autres gouvernements occidentaux depuis qu’il a pris le pouvoir en 1965. Pour soutenir son régime et sa violence, la Maison Blanche n’a cessé de contourner les restrictions du Congrès concernant l’aide militaire et l’entraînement des forces armées. L’administration Clinton a également suspendu la surveillance des pratiques indonésiennes en matière de droit du travail. Et même félicité Djakarta d’avoir rendu ces dernières "plus conformes aux normes internationales" !

5.

Mr Suharto’s rule relied crucially on US support. He has been a favourite of Western governments and investors since he took power in 1965. To sustain his power and violence, the White House has repeatedly evaded congressional restrictions on military aid and training : Jimmy Carter in 1978, Bill Clinton in 1993 and 1998. The Clinton Administration also suspended review of Indonesia’s appalling labour practices while praising Jakarta for bringing them "into closer conformity with international standards."

Lire
5.

La seule légalité internationale, celle des Nations unies, est, pour la première fois depuis 1945, mise à bas par les vainqueurs de la seconde guerre mondiale (moins la Russie). Sans que nulle autre ne la remplace.

5.

For the first time since 1945 the victors of the second world war (less Russia) have ignored the sole source of international legality, the UN —without replacing it.

Lire
5.

Mais, en menant une politique économique au moins aussi orthodoxe que celle du gouvernement fédéral, il aura beaucoup de mal à convaincre la majorité de ses concitoyens de l’intérêt d’un Québec souverain.

5.

But if Mr Bouchard carries on with economic policies as conventional as those of the federal government, he will have a hard time convincing the electorate of the virtues of a sovereign Quebec.

Lire
5.

Mais il faudra du temps pour déraciner une pratique qui relie chaque communauté à ses ancêtres et touche au coeur de l’identité sexuelle.

5.

But it will take time to eradicate a custom that links the community to its ancestors and is closely bound up with sexual identity.

Lire
5.

La condamnation par Washington des expériences nucléaires indiennes et pakistanaises de mai 1998 s’explique logiquement par son hostilité à la prolifération nucléaire.

5.

Washington’s condemnation of the nuclear tests by India and Pakistan in May 1998 was consistent with its opposition to nuclear proliferation.

Lire
5.

Car l’État, qui ne cesse de réduire ses budgets sociaux, se montre d’une prodigalité éperdue quand il s’agit de contrôler et d’incarcérer ceux qu’il n’a voulu ni éduquer ni soigner, ceux qu’il n’a su ni loger ni nourrir.

5.

The US is constantly tightening its social welfare budget, but its generosity knows no bounds when it comes to controlling and incarcerating those whom it has deigned neither to educate and care for, nor provide with housing and an adequate diet.

Lire
5.

Alors que les Quinze s’apprêtent à négocier la cinquième convention, les organismes financiers et commerciaux internationaux demandent sa soumission au nouvel ordre économique mondial.

5.

Europe is preparing to negotiate the fifth Convention, and international finance and trade organisations are insisting that it be brought into line with the rules of the new world economic order.

Lire
5.

Prédominantes, les petites et moyennes entreprises de confection, ayant des contacts en Allemagne et aux Pays-Bas pour la plupart, ont créé plus de 2 500 emplois sur les 4 000 qui ont vu le jour dans la zone.

5.

Small and medium-sized clothing firms, most of them with contacts in Germany and the Netherlands, predominate, creating more than 2,500 of the zone’s 4,000 new jobs.

Lire
5.

Cela signifie que le Parlement ne pourrait pas, à l’avenir, adopter un texte qui ne serait pas conforme à ses dispositions, et que les juridictions nationales sanctionneraient toute atteinte législative ou gouvernementale qui lui serait portée au titre de lois votées antérieurement, sauf dans le cas de réserves, dont il sera question plus loin.

5.

Parliaments would not, therefore, in future be able to adopt legislation incompatible with the provisions of the MAI, and the national courts would condemn any attempt to undermine the agreement based on legislation or government action that relied on prior law, except in the case of the reservations we shall be considering below.

Lire
5.

Or ceux- ci préparent, dans le cadre d’une nouvelle doctrine, des systèmes d’armes qui vont faire éclater les frontières entre le militaire et le policier.

5.

They are preparing, within the framework of a new doctrine, weapons systems which will break down the delineation between military and police.

Lire
5.

La résistance des éditeurs français, seuls parmi les éditeurs des quelque trente pays qui ont traduit L’Age des extrêmes, ne laisse pas d’intriguer. L’auteur de ces pages, mais il n’est pas le seul, en a été assurément surpris. Mes précédents livres ont été, pour la plupart, traduits en français, et certains même ont été dernièrement réédités en poche. Je ne m’attendais certes pas que la maison qui avait publié les trois volumes de mon histoire du XIXe siècle, toujours disponibles, refuse, sans commentaire ni explication, de publier L’Age des extrêmes qui clôt la série. Etait-il probable, comme des éditeurs français l’ont suggéré, que ce livre, à la différence des précédents titres de l’auteur, eût été publié à perte ? A en juger par l’accueil reçu dans tous les pays où il a été publié et par les ventes, son manque d’intérêt pour le public français est une hypothèse peu plausible. Que tous les éditeurs français, unanimes, aient refusé ce livre nécessite donc un mot d’explication.

5.

The resistance of French publishers, alone among those of some 30 countries, to translating Age of Extremes is curious. The author is not the only one to find it surprising. Most of my earlier books were translated into French and some, indeed, have recently been republished in France. I had certainly not expected the publishers of the three volumes of my history of the 19th century - still in print - to refuse, without comment or explanation, to publish Age of Extremes, which completes the series. Was it probable that this book (unlike my earlier French titles) would have lost money, as French publishers have suggested ? To judge by its reception and sales in all the countries in which it has been published, lack of public interest is unlikely. The collective failure of French publishers to publish the present book calls for some explanation.

Lire
5.

Au cours de l’année précédant les bombardements, le Kosovo était un endroit tout à fait sinistre. D’après l’Organisation du traité de l’Atlantique nord (OTAN), environ 2 000 personnes avaient été tuées, des Albanais pour la plupart, au cours d’une lutte violente, qui avait commencé en février 1997 avec les actions de l’Armée de libération du Kosovo (UCK), qualifiées de "terroristes" par les États-Unis, et la brutale réaction serbe. Au début de l’été 1998, l’UCK avait pris le contrôle d’environ 40 % de la province, suscitant une réaction brutale de la part des forces de sécurité et des groupes paramilitaires serbes qui s’attaquèrent à la population civile. Selon Marc Weller, qui était le conseiller juridique de la délégation des Kosovars albanais à la conférence de Rambouillet, "en l’espace de quelques jours après le retrait des observateurs, le 20 mars 1999, le nombre de personnes déplacées avait à nouveau augmenté pour atteindre plus de 200 000" , chiffre qui correspond à peu près à celui des services de renseignement américains.

5.

Kosovo was an extremely ugly place last year. About 2000 people were killed according to Nato, mostly Albanians, in the course of a bitter struggle that began in February with Kosovo Liberation Army (KLA) actions that the United States denounced as terrorism" and a brutal Serb response. By summer the KLA had taken over about 40% of the province, eliciting a vicious reaction by Serb security forces and paramilitaries, targeting the civilian population. According to Albanian Kosovar legal adviser Marc Weller, "within a few days [after the withdrawal of the monitors on 20 March 1999] the number of displaced had again risen to over 200,000," figures that conform roughly to US intelligence reports.

Lire
5.

Un professeur soudanais enseignant à Londres, le Dr Abdelwahab Al Effendi, se souvient comment, dans les années 70, les Frères musulmans égyptiens, récemment libérés de prison, tentèrent de créer une structure internationale : "Les organisations de Frères du Koweït, de Jordanie, du Liban, de Syrie et d’Irak se mirent d’accord pour se joindre aux Egyptiens et accepter leur mourshid comme dirigeant. Les Koweïtiens finançaient l’ensemble, ce qui leur donnait le plus d’influence. Cela fonctionnait parce que, à l’époque, la plupart des organisations membres avaient peu d’influence dans leur pays." Néanmoins, le plan était ambitieux. Il fallait coordonner des positions sur des sujets régionaux susceptibles de diviser les Frères et de répondre à des questions de portée plus universelle.

5.

Dr Abdelwahab al-Affendi, a Sudanese academic teaching in London, recalls how, as their activists were released from prison in the 1970s, the Egyptian Brotherhood attempted to create a new international body. "The Brotherhood organisations in Kuweit, Jordan, Lebanon, Syria and Iraq agreed to join the Egyptians, with their headquarters in Egypt and the murshid as leader. That was the start. The Kuweitis bankrolled the thing and so in reality had the most influence. The organisation worked in so far as all the member groups were relatively inactive in their own countries." The plan was, nonetheless, ambitious. If regional issues divided the Brothers, there was a greater need to coordinate. And there were universal issues of concern to all Muslims that could benefit from a public forum.

Lire
5.

Même si les heureux bénéficiaires du boom Internet et de ses stock-options sont en passe de constituer une nouvelle classe de millionnaires outre-Atlantique, la tendance majeure de la dernière décennie n’est pas infirmée pour autant : à l’armée des sans-emploi décrite par Karl Marx, le patronat américain semble avoir substitué celle des sur-employés. Victimes d’un conflit permanent entre les contraintes économiques et leur vie familiale.

5.

The happy beneficiaries of the Internet boom and its stock options may be forming a new class of millionaires in the United States, but the dominant trend of the last decade is unchanged. US bosses would appear to have replaced the "army of the unemployed" described by Karl Marx with another army, consisting of the over- employed victims of a permanent conflict between economic pressures and family life.

Lire
5.

Il y a d’abord eu les tirs d’obus de part et d’autre, nourris et constants.

5.

The day started with sustained mortar fire on both sides.

Lire
5.

Et que l’on reconnaisse enfin que le choix se situe entre deux États indépendants, l’un juif l’autre arabe, et un régime d’apartheid incompatible avec les valeurs dont Israèl se réclame.

5.

And the world needs to be aware that the choice is between having two independent states (one Israeli, the other Palestinian) or an apartheid regime incompatible with Israel’s own values.

Lire
5.

Trente ans plus tard, avec un cynisme désarmant, le grand quotidien américain Washington Post définit la "doctrine Clinton" comme valable, celle-ci, pour le monde entier.

5.

Thirty years on, with disarming cynicism, the Washington Post now speaks of the "Clinton doctrine" —this one valid for the whole world.

Lire
5.

Faillite de l’État, crise des sociétés : l’Afrique centrale et orientale se décompose.

5.

With the states of east and central Africa bankrupt and society in ruins, the region seems to be coming apart at the seams.

Lire
5.

Durant un long règne de plus de quarante-cinq ans, le roi Hussein a suivi un chemin étroit, conciliant les intérêts occidentaux et la nécessité pour le jeune pays d’asseoir son identité arabe.

5.

For 47 years Hussein walked a tightrope, trying to reconcile Western interests with the nascent country’s struggle to affirm its Arab identity.

Lire
5.

Avant de prendre pied à l’université, l’enseignement par correspondance a commencé comme une entreprise commerciale. L’un des plus anciens établissements, privé et à but lucratif, fut constitué en Pennsylvanie à la fin des années 1880. Son fondateur, Thomas J. Foster, créa ensuite les International Correspondence Schools, qui allaient devenir l’une des plus grandes et des plus durables entreprises de cette industrie bourgeonnante. En 1924, ces sociétés commerciales, qui visaient un public à la recherche de qualifications professionnelles pour le commerce et l’industrie, pouvaient se prévaloir d’avoir recruté quatre fois plus d’étudiants que tous les établissements d’enseignement supérieur et de formation professionnelle confondus. Dès 1926, les États- Unis comptaient plus de trois cents de ces écoles, dont le revenu annuel dépassait les 70 millions de dollars.

5.

Correspondence instruction began as a commercial enterprise before taking hold in academia. Thomas J. Foster established one of the earliest private, for-profit correspondence schools in Pennsylvania in the late 1880s to provide vocational training in mining, mine safety, drafting and metalworking. He then founded the International Correspondence Schools, which became one of the largest and most enduring firms in this burgeoning industry. In 1924 these commercial enterprises, aimed at people who needed professional qualifications in commerce and industry, boasted an enrolment four times that of all the colleges, universities, and professional schools combined. By 1926 there were over 300 such schools in the US, with an annual income of over $70m.

Lire
5.

Ephraim Halevi, responsable du Mossad, le service de renseignement israélien, expliquait, lors d’un récent discours devant des diplomates israéliens : "Chacun ici présent sait qu’un traité de paix avec la Syrie va être signé et bientôt." Mais il ajoutait que le désir de normalisation d’Israèl ne serait jamais satisfait, parce que les traités de paix seront perçus par ses voisins seulement comme des "cessez-le-feu".

5.

Ephraim Halevi, head of the Israeli intelligence agency Mossad, offered his view of the nature of Israel’s relations in the region in a recent address before Israeli diplomats : "Everyone sitting in this rooms knows that a peace treaty with Syria will be signed, and soon." Israel’s desire for normalisation would go unfulfilled, Halevi warned, because peace agreements were viewed by Israel’s Arab partners as only a "cease fire".

Lire
5.

Ces réformes avaient tellement traumatisé les propriétaires terriens que, quand le Nord abandonna le projet de transformer les États confédérés et que la brève embellie démocratique se termina, ils s’empressèrent de restaurer l’ancien régime. Ils décrétèrent la ségrégation raciale dans les écoles publiques, taillèrent dans les budgets de l’éducation, abolirent le financement public des établissements noirs et démantelèrent l’appareil gouvernemental si douloureusement mis en place par le précédent gouverneur, Edmund J. Davis. De ces contre-réformes émergea un nouvel État qui devint tout à la fois synonyme d’opposition à l’intervention publique, au changement politique, et disposé à fermer les yeux sur l’utilisation de la violence contre les minorités raciales, les ouvriers et les pauvres.

5.

The results were so traumatic for Texas’s large-scale landowners that, when the North abandoned reconstruction and the state’s brief experiment with democratic reform was allowed to collapse, they seized the first opportunity to restore the ancien régime. They decreed racial segregation in state schools, slashed education, banned the use of general revenues to fund black colleges, and all but dismantled the governing apparatus that the former governor, Edmund J. Davis, had worked so hard to create. The upshot was the deliberate reinvention of a state whose name would become synonymous with hostility to government, opposition to political change, and violence towards racial minorities, workers and the poor.

Lire
5.

Les Masaïs vivent pauvrement dans ce vaste espace, et leur revenu annuel par tête est inférieur à celui de la moyenne nationale, déjà très faible (300 dollars). Cette précarité est accentuée par une fécondité largement supérieure (7 %) à celle de l’ensemble du pays (3,8 %). Pour ce peuple de pasteurs aux nombreuses tribus, la possession du bétail est une nécessité économique et sociale : "S’il veut se marier, un homme doit avoir suffisamment de bétail pour faire les cadeaux demandés au père de sa promise, pour payer la dot et pour constituer à sa femme un troupeau d’un boeuf et de huit génisses." Mais les Masaïs sont de plus en plus sédentaires, et la possession de la terre pour les cultures est devenue prioritaire.

5.

The Masai eke out a bare living in this huge space. Their annual per capita income is below the national average of $300, itself very low, and their situation is made even more precarious by the fact that their fertility-rate (7%) is much higher than that of the country as a whole (3.8%). They are tribal herdsmen for whom cattle are an economic and social necessity : "If a man wants to marry, he must have enough cattle to offer the customary gifts to the father of his intended bride, pay the bride-price and provide his wife with a bullock and eight heifers". But more and more Masai are now settled and it has become more important to own land.

Lire
5.

S’il est vrai qu’une page du conflit israélo- palestinien est tournée définitivement, les acquis de ces dernières années ne sont pas pour autant perdus. Le postulat de l’échange des territoires contre une paix définitive, établi à la conférence de Madrid en octobre 1991, est toujours admis par les deux parties, même s’il revient au gouvernement de Jérusalem d’abandonner l’interprétation restrictive de ce principe, pourtant conforme à la résolution 242 du Conseil de sécurité. Aurait-il réussi à conclure la paix avec l’Égypte et la Jordanie s’il avait fait de même en refusant de leur restituer intégralement les territoires conquis par Tsahal en 1967 ?

5.

Although a page in the Israeli-Palestinian conflict has been turned, the achievements of recent years are not necessarily lost. Both parties still accept the principle, established at the Madrid conference in October 1991, of exchanging land for lasting peace. But the Israeli government must now abandon its restrictive interprÉtation of this principle, which fully complies with Security Council Resolution 242. Could it have made peace with Egypt and Jordan if it had refused, as it has done with the Palestinians, to return all of the land overrun by the Israeli army in 1967 ?

Lire
5.

Une fête sauvage pour les Blancs du Sud, soudés dans leur peur et leur haine du "nègre" nouvellement émancipé. Ils en emportent parfois des souvenirs : des photos, une poignée de cheveux, une phalange, un lambeau de peau prélevé sur leur trophée. Une conception de la loi où le racisme se double de sadisme et de cruauté. La violence explose dans les vingt années qui suivent l’émancipation (1863) de quelque quatre millions d’esclaves et la fin de la guerre civile qui laisse un Sud dévasté et humilié. Jusqu’alors relativement protégés par l’investissement qu’ils représentaient, les Noirs sont désormais perçus comme une menace contre les fondements de la société blanche. Et le lynchage comme un instrument de contrôle par la terreur.

5.

Lynching represented a form of wild celebration for the whites of the south, united in their fear and hate of the recently emancipated "nigger". They sometimes kept souvenirs — photographs, a handful of hair, a finger joint or a scrap of skin as a trophy. They shared a concept of the law in which racism went hand in hand with sadism and cruelty. The scale of the violence developed during the 20 years following the emancipation (1863) of about four million slaves and the end of the civil war, which left the south devastated and humiliated. Previously the African Americans had been relatively protected, on account of the investment they represented, but henceforth they came to be seen as a threat to the foundations of white society. Lynching became a means of holding them in check through terror.

Lire
5.

Seuls le vocabulaire d’accompagnement et les modes de présentation ont changé par rapport à la version conservatrice.

5.

Compared with the Conservative version, only the terminology and wrapping were changed.

Lire
5.

Mais au retour, pour peu que les papiers ne soient pas en règle, la douane américaine ne plaisante pas.

5.

But on the way back, if there is the slightest thing wrong with your papers, the US Customs doesn’t play about.

Lire
4.

J’étais parfaitement au courant de la question à l’ordre du jour, et comment ne l’aurais-je pas été ? J’avais lu et relu tous les journaux américains et européens sans être plus avancé. Ce mystère m’intriguait. Dans l’impossibilité de me former une opinion, je flottais d’un extrême à l’autre. Qu’il y eut quelque chose, cela ne pouvait être douteux, et les incrédules étaient invités à mettre le doigt sur la plaie du Scotia.

4.

I was perfectly abreast of this question, which was the big news of the day, and how could I not have been ? I had read and reread every American and European newspaper without being any farther along. This mystery puzzled me. Finding it impossible to form any views, I drifted from one extreme to the other. Something was out there, that much was certain, and any doubting Thomas was invited to place his finger on the Scotia’s wound.

Lire
4.

C’était un homme qui pouvait avoir quarante ans, de figure noble et belle, haut de taille, que ne déparait pas un léger embonpoint, blond de cheveux et de favoris, front uni sans apparences de rides aux tempes, figure plutôt pâle que colorée, dents magnifiques. Il paraissait posséder au plus haut degré ce que les physionomistes appellent « le repos dans l’action », faculté commune à tous ceux qui font plus de besogne que de bruit. Calme, flegmatique, l’œil pur, la paupière immobile, c’était le type achevé de ces Anglais à sang-froid qui se rencontrent assez fréquemment dans le Royaume-Uni, et dont Angelica Kauffmann a merveilleusement rendu sous son pinceau l’attitude un peu académique. Vu dans les divers actes de son existence, ce gentleman donnait l’idée d’un être bien équilibré dans toutes ses parties, justement pondéré, aussi parfait qu’un chronomètre de Leroy ou de Earnshaw. C’est qu’en effet, Phileas Fogg était l’exactitude personnifiée, ce qui se voyait clairement à « l’expression de ses pieds et de ses mains », car chez l’homme, aussi bien que chez les animaux, les membres eux-mêmes sont des organes expressifs des passions.

4.

He appeared to be a man about forty years of age, with fine, handsome features, and a tall, well-shaped figure ; his hair and whiskers were light, his forehead compact and unwrinkled, his face rather pale, his teeth magnificent. His countenance possessed in the highest degree what physiognomists call ‘repose in action’, a quality of those who act rather than talk. Calm and phlegmatic, with a clear eye, Mr. Fogg seemed a perfect type of that English composure which Angelica Kauffmann has so skilfully represented on canvas. Seen in the various phases of his daily life, he gave the idea of being perfectly well-balanced, as exactly regulated as a Leroy chronometer. Phileas Fogg was, indeed, exactitude personified, and this was betrayed even in the expression of his very hands and feet ; for in men, as well as in animals, the limbs themselves are expressive of the passions.

Lire
4.

Que peut la célébrité ? Beaucoup. Mais elle n’est pas tout. Devant une gestion calamiteuse, la colère des habitants provoque l’inattendu. Jusqu’à un certain point. En Californie, un challenger haut en couleur peut faire mordre la poussière à un gouverneur falot et perçu comme incompétent. Mais l’inverse s’est aussi produit. Il y aura un gouverneur Arnold Schwarzenegger. Il n’y eut jamais de gouverneur Upton Sinclair. A presque soixante-dix ans d’intervalle, le contraste entre les deux épopées présente un caractère pédagogique. Il vaut qu’on s’y arrête, au-delà du dernier « cirque électoral » offert au monde par l’Amérique, dans la lignée du fiasco de Floride il y a trois ans.

4.

THE latest electoral show in the United States, which is a tragicomic sequel to the presidential election fiasco in Florida three years ago, deserves a closer look. Celebrity can make a big difference, but it’s not everything. Faced with gross mismanagement an angry electorate can cause problems. In California a colourful challenger can bring down a drab governor with a reputation for incompetence (but the opposite has also happened). We now have Governor Arnold Schwarzenegger of California, but Upton Sinclair never became governor there. The two campaigns are almost 70 years apart and the contrast between them is instructive.

Lire
4.

L’université française est morte. Morte en tant qu’université, c’est-à-dire communauté scientifique où la recherche s’associe à un enseignement spécialisé de haut niveau. Il reste quelques établissements pédagogiques post-baccalauréat. Mais l’université a été tuée par la médiocrité.

4.

THE French university system is dead. It has ceased to exist as a scientific community in which research goes hand in hand with high-grade specialist teaching. There are still some establishments teaching post-baccalauréat students, but mediocrity has killed France’s universities, in the real meaning of the word university.

Lire
4.

Du refus des missiles américains sur le territoire français au retrait des commandements intégrés de l’OTAN en passant par la reconnaissance de la Chine et le discours de Phnom Penh... la France n’en est pas à son premier affrontement avec les Etats-Unis. L’enjeu en est toujours l’ordre international.

4.

The current frost between France and the United States is not new. They have often disagreed over the past 45 years : France refused to allow US missiles stationed on its soil, withdrew from Nato’s command structure, and recognised communist China even though it horrified the US.

Lire
4.

Par ISABELLE SMADJA, Auteur de Harry Potter, les raisons d’un succès, et Le Seigneur des anneaux ou la tentation du mal, Presses universitaires de France (PUF), Paris, 2001 et 2002.

4.

by ISABELLE SMADJA, author of Harry Potter, les raisons d’un succes and Le Seigneur des Anneaux ou la tentation du mal, Presses Universitaires de France (PUF), Paris, 2001 and 2002. Translated by Ed Emery with the help of Alexei and Katie Schwab.

Lire
4.

Sur l’acier de leurs missiles, des soldats américains adolescents “griffonnent” des messages d’une écriture enfantine : pour Saddam, de la part du détachement des gros. Un immeuble est frappé. Un marché. Une maison. Une fille qui aime un garçon. Un enfant qui voulait seulement jouer avec les billes de son grand frère.

4.

On the steel torsos of their missiles, adolescent American soldiers scrawl colourful messages in childish handwriting : For Saddam, from the Fat Boy Posse. A building goes down. A marketplace. A home. A girl who loves a boy. A child who only ever wanted to play with his older brother’s marbles.

Lire
4.

Alors qu’Eli Collins, programmeur de l’entreprise de logiciels new-yorkaise Union Square Internet Development, passait en revue la liste des messages d’erreur, Tom Clarke, son collègue et partenaire de programmation pour l’après-midi, mit le doigt sur le problème.

4.

As Eli Collins, a programmer with the New York-based software firm Union Square Internet Development, scoured the list of error messages, Tom Clarke, Collins’ colleague and "pair programming" partner for the afternoon, made the discovery.

Lire
4.

Les extrémistes et les militaires qui faisaient partie du gouvernement hutu au pouvoir - sous la présidence de Juvén al H abyarima na - c on si déraient que l’un des moyens de "régler" le "probléme tutsi" était de mettre en œuvre une solution finale de type nazi. Pour cela, il fallait mobiliser tous les Hutus en borme santé.

4.

Extremist politicians and military men in the then-majority Hutu government — led by the late president Juvenal Habyarimana — had decided that one of the ways to "deal" with the "Tutsi problem" was through a Nazi-style final solution. To achieve this, all able-bodied Hutus had to be mobilised.

Lire
4.

Le jour précédent, ma demande d’ interview de Kadhafi junior a été soumise à une condition inattendue. Il pourrait consentir à me voir, a déclaré un secrétaire, mais je devais d’abord accepter une visite préliminaire dans son hôtel de Park Lane et répondre à quelques questions. Curieuse exigence. Ma collègue et moi ?même nous sommes présentées au rendez-vous en nous attendant à ce qu’on nous fasse faux bond.

4.

The day before, my request to interview Gadafy is met with an unexpected condition. He might be persuaded to see me, an aide says, if I agree to a preliminary visit to his hotel in Park Lane and submit to some questioning. It is an odd request, and a colleague and I go expecting to be stood up.

Lire
4.

Le bombardement de Nis n’était pas une "erreur". Le général Wesley K. Clark avait déclaré au début des bombardements de l’OTAN : "Nous allons systématiquement et progressivement attaquer, désorganiser, disloquer, dévaster et finalement ? à moins que le président Milosevic ne se plie aux exigences de la communauté internationale ? détruire ces forces, leurs installations et leurs soutiens." Les ’forces" de Milosevic, comme chacun sait, incluaient des stations de télévision, des écoles, des hôpitaux, des théâtres, des maisons pour personnes âgées ? et le marché de Ms. C’était en réalité une caractéristique fondamentale de la politique de l’OTAN que de terroriser la population civile.

4.

The bombing of Nis was no ‘mistake’. General Wesley K. Clark declared, as the NATO bombing began : ‘We are going to systematically and progressively attack, disrupt, degrade, devastate and ultimately – unless President Milosovic complies with the demands of the international community – destroy these forces and their facilities and support.’ Milosovic’s ‘forces’, as we know, included television stations, schools, hospitals, theatres, old people’s homes – and the marketplace in Nis. It was in fact a fundamental feature of NATO policy to terrorize the civilian population.

Lire
4.

Il trouve rapidement un travail comme pâtissier chez les frères Roux, restaurateurs français.

4.

In London, he soon landed a job as a pâtissier with the French restaurateurs Roux Brothers.

Lire
4.

Vivendi, crée en 1998 – anciennement la Compagnie Générale des Eaux, fondée il y a 147 ans – est le leader mondial de la distribution d’eau avec 70 milliards de francs de chiffre d’affaires, une position renforcée grâce à ses acquisitions étrangères comme le rachat de US Filter en 1999.

4.

Created in 1998 on the foundations of the 147-year-old water company Générale des Eaux, Vivendi is the world leader in water services with $10.7 billion in annual revenues–a position it has reinforced through foreign acquisitions like its 1999 purchase of U.S. Filter.

Lire
4.

L’entreprise occupe les cinq étages d’un immeuble parisien et les couloirs résonnent du bruit des marteaux et des tronçonneuses qui abattent encore et toujours d’autres murs.

4.

The company occupies five floors of a Paris building and the hallways clamor with the sounds of hammers and buzzsaws taking more walls down.

Lire
4.

En ce temps-là, Selma n’était qu’une petite ville du Sud de 28 000 habitants, où les écoles, les logements, les emplois, les théâtres ou les piscines fonctionnaient sous le signe de la ségrégation.

4.

Back then Selma was a small southern town of 28,000 people with segregated schools, housing, jobs, theaters, swimming pools.

Lire
4.

Environ un mois et demi après le premier cyclone, la plupart des victimes de l’inondation n’ont encore aucun contact avec le monde extérieur.

4.

Nearly a month after the first cyclone, most of the flood victims have yet to make contact with the outside world.

Lire
4.

Je sais bien que ca va pas chercher loin

4.

I know I’ll get away with it

Lire
4.

Pour lui, I’Assemblée qui naîtra des urnes "ne sera pas le parent pauvre des institutions européennes, mais un Parlement investi pour la première fois de grands pouvoirs et capable de s’en servir".

4.

For him, the next assembly will "not be the poor relation of the European institutions, but a parliament which people will see for the first time as vested with great powers and capacity to use them".

Lire
4.

Mais l’aspect le plus remarquable de ses opérations est peut-être son étonnante capacité à échapper à la justice, avec l’aide de personnalités dont certaines appartiennent au gouvernement.

4.

But perhaps the most extraordinary facet of his operations has been his almost uncanny ability to escape justice with the help - whether inadvertent or not - of prominent figures within and outside government.

Lire
4.

AbdulkaderTayob, de l’université du Cap, pense que l’évolution de la situation en Afrique du Sud est comparable à l’expérience de l’après-indépendance dans d’autres pays d’Afrique abritant d’importantes communautés musulmanes.

4.

The University of Cape Town’s Abdulkader Tayob argues that developments in South Africa parallel post-independence experiences of other African countries with sizeable Muslim communities.

Lire
4.

"Je préférerais encore que l’on soit violemment en désaccord avec moi plutôt qu’apprendre que nos interlocuteurs ont été réduits au silence"

4.

"I’d much rather have someone vehemently disagree with me than know that anyone has been silenced !"

Lire
4.

Quatre mois plus tôt, une publication australienne avait rapporté la scène suivante : alors que "le directeur du Fonds monétaire international (FMI), Michel Camdessus, se dressait devant Suharto, les bras croisés, à la coloniale, Suharto signait un nouvel accord avec le FMI". La photo illustrant "l’humiliation de Suharto "fut" diffusée dans la presse indonésienne le lendemain". Son symbolisme ne passa pas inaperçu.

4.

Four months earlier, an Australian publication had reported that while "IMF Director Michel Camdessus stood over Suharto with his arms folded in true colonial style, Suharto signed a new IMF agreement". The photo showing the "humbling of Suharto" was "plastered across the local papers" the next day. Whatever the circumstances, the symbolism was not missed.

Lire
4.

La guerre dans les Balkans, engagée sans autorisation du Conseil de sécurité, au nom de l’ingérence humanitaire, et ce Nouveau concept stratégique marquent un tournant dans l’ordre mondial.

4.

The war in the Balkans, conducted without the authorisation of the Security Council, in the name of humanitarian intervention, and the new strategic concept mark a turning point in the global order.

Lire
4.

Quelle est la responsabilité de M. Fidel Castro ? La volonté du Commandant de se mêler de tout, de tout diriger, de vouloir en savoir plus que les meilleurs experts dans les domaines les plus divers —et jusqu’en matière de cuisine—, expliquerait, à la fois, les plus grands succès et certains échecs.

4.

Much of the responsibility for the revolution’s successes and failures lies with Castro himself and his need to run the whole show and always know better than the experts —even when it comes to cooking.

Lire
4.

Cette conférence marque la naissance du Mouvement des non-alignés, regroupement de pays du tiers-monde qui refusa, tout au long de la guerre froide, de s’aligner sur Moscou et encore moins sur Washington.

4.

The conference marked the birth of the Non-Aligned Movement, a grouping of third-world countries that refused throughout the cold war to side with Moscow and even less with Washington.

Lire
4.

Aucun de ses trois pôles de puissance - Japon, Chine, Inde - ne peut plus être négligé par les grands acteurs de la communauté internationale, à commencer par les États-Unis.

4.

The leaders of the international community, starting with the United States, can no longer afford to ignore Asia’s three major powers, Japan, China and India.

Lire
4.

Soixante mille places, des tribunes et des équipements sportifs flambant neufs, ce temple de l’effort athlétique aura au total nécessité dix ans de travaux et des milliers de manutentionnaires, pour accueillir dignement, en décembre prochain, les 13es Jeux du Sud-Est asiatique.

4.

With a capacity of 60,000 and spanking new equipment and stands, this temple to sporting achievement took thousands of workers ten years to build. A worthy venue for next December’s 13th Southeast Asian Games.

Lire
4.

Sans chefs, ni organisation, ni programme, la droite, invertébrée, se lança dans une pathétique entreprise de "refondation".

4.

With no leaders, no programme and no organisation, the right launched into a pathetic attempt at restructuring and reiterating basic principles.

Lire
4.

Avec 472 sociétés dont 99 à capital étranger (provenant essentiellement des pays arabes et concentré dans le secteur alimentaire), ses échanges commerciaux représentent plus de 30% de l’ensemble du négoce réalisé par les zones franches turques.

4.

With 472 companies, 99 of them with foreign capital (chiefly from the Arab countries and concentrated in the food sector), it accounts for more than 30% of all the trade conducted by Turkey’s free zones.

Lire
4.

France Télécom ne sera plus, en effet, un service public, mais une entreprise comme les autres, ayant prioritairement vocation à rémunérer ses actionnaires.

4.

As a result, France Telecom will no longer be a public service but will become a company like any other, with a priority concern to earn money for its shareholders.

Lire
4.

Décrivant en 1840, dans un célèbre rapport, l’état des enfants-ouvriers en France, où la durée du travail était de quatorze heures par jour, Louis Villermé évoquait "cette multitude d’enfants, dont certains ont à peine sept ans, maigres, hâves, couverts de haillons, qui se rendent aux manufactures pieds nus, par la pluie et la boue, pâles, énervés, offrant un extérieur de misère, de souffrance et d’abattement".

4.

In 1840 Louis Villermé wrote a famous report in which he described the condition of child labourers in France, where a 14-hour working day was the norm. He wrote of "this multitude of children, some of them barely seven years of age, gaunt, emaciated, dressed in rags, going barefoot to the factory through rain and mud, pale, debilitated, and with misery, suffering and defeat etched on their faces".

Lire
4.

Mais, jusqu’à aujourd’hui, pas en français. A la différence des éditeurs de Lituanie (3,7 millions d’habitants), de Moldavie (4,3 millions) et d’Islande (270 000), les éditeurs français (60 millions) n’ont apparemment pas jugé possible, ou souhaitable, de traduire le livre dans leur langue. La revue Le Débat (janvier-février 1997) l’a pourtant estimé suffisamment important pour y consacrer un dossier critique d’une petite centaine de pages, même si d’éminents éditeurs français s’y efforçaient d’expliquer pourquoi c’était un livre qu’on ne saurait publier en France. N’était l’initiative du Monde diplomatique et d’un éditeur belge, il serait encore inaccessible au monde francophone.

4.

But not, until October, in French. Unlike publishers in Lithuania (with 3.7 million inhabitants), Moldavia (4.3 million) and Iceland (270,000), publishers in France (with its population of 58.4 million) did not apparently consider it feasible, or desirable, to translate Age of Extremes into their national language. Yet the book was considered of sufficient importance for the review Le Debat (January-February 1997) to devote almost 100 pages to a critical symposium on it - including several pages by eminent French publishers explaining why the book could not be published in France. But for the initiative of Le Monde Diplomatique and a Belgian publisher, it would still not be accessible to the French-speaking world.

Lire
4.

C’est à la fois étrange et compréhensible. Etrange : ce document qui a deux cent douze ans est la plus vieille loi fondamentale écrite de la planète et la plus résistante au changement. Il semblerait donc urgent de remédier aux nombreux anachronismes qui l’encombrent. Et à quoi sert donc une élection si elle s’interdit de discuter les questions clés relatives à la modernisation politique ?

4.

This is both strange and understandable. It is strange because, at 212 years of age, the US constitution is the oldest such document on earth, and among the most resistant to change. It is therefore seemingly most in need of a democratic overhaul to bring it in line with the needs of modern society.

Lire
4.

L’histoire de cet accord est tissée par la finance spéculative, les transformations dans les médias et la volonté du monde des affaires d’imposer son contrôle sur la société. Elle commence avec la commercialisation d’un service en ligne par AOL, qui a su asseoir sa rentabilité et sa domination. Elle se poursuit par l’envolée de ses actions, qui ont atteint des sommets stratosphériques et alimenté la croissance de la société. Elle s’achève, provisoirement, avec l’acquisition de Time Warner (au prix de 165 milliards de dollars), qui permet à AOL de se retrouver en position de transformer le médium Internet, jusqu’ici indépendant, en un élément intégré au système de médias dominant.

4.

The story behind this deal is a tangled knot of speculative finance, new media development, and business experimentation on a societal scale. It is a story of how AOL figured out a means of commercialising online services and thereby ascended to profitable dominance ; how, in that process, AOL’s stock price rose to stratospheric heights, in turn fuelling the company’s ability to grow still larger ; and how, with its $165bn acquisition of Time Warner, the company is now in a position to turn the once-independent internet medium into a cornerstone of the mainstream media system.

Lire
4.

Après avoir repoussé, le 13 octobre dernier, le traité sur l’interdiction totale des essais nucléaires (CTBT), les États-Unis relancent une course aux missiles antimissiles qui menace l’ensemble des accords de désarmement signés depuis plusieurs décennies.

4.

Having failed to ratify the Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT) on 13 October, the US is forging ahead with anti-missile systems that put the disarmament treaties of the last decades at risk.

Lire
4.

La chute du dictateur Suharto a débloqué le dossier, et Djakarta a finalement consenti à la tenue d’un référendum au Timor-Oriental, mais a préparé, en sous-main, une répression au cas où la population se prononcerait pour l’indépendance.

4.

The fall of Suharto cleared the way for change, with Jakarta finally agreeing to the referendum - but preparing to meet a vote for independence with repression.

Lire
4.

En Jordanie, le 21 novembre 1999, le gouvernement, en violation de l’article 9 de la Constitution, déportait au Qatar quatre dirigeants du mouvement islamiste palestinien Hamas — créé par les Frères musulmans—, tous citoyens jordaniens d’origine palestinienne. Ils étaient "accusés d’ activités illégales" et d’ appartenance à une "organisation illégale", c’est-à-dire au Hamas, pourtant toléré à Amman depuis environ une décennie. Le 30 août 1999 déjà, les bureaux du Hamas en Jordanie avaient été fermés et douze de ses membres arrêtés.

4.

In Jordan, on 21 November the government —in contravention of Article 9 of the Jordanian constitution— deported to Qatar four leaders of the Palestinian resistance movement Hamas, itself an offshoot of the Palestinian Muslim Brotherhood. The men were all Jordanian citizens of Palestinian origin. They were accused of "affiliation with an illegal organisation" —an organisation that the government had allowed to work openly in Amman for nearly a decade. Already on 30 August the Hamas offices had been closed down and 12 of its members arrested.

Lire
4.

Ailleurs, les organisations locales se fondent sur le même modèle d’une pyramide à trois étages, comme l’illustre le cas jordanien. A la base, les membres élisent tous les deux ans des associations générales dont le nombre varie en fonction des régions. A son tour, cette instance élit un conseil administratif de cinq membres et participe au vote, tous les quatre ans, pour le conseil de cinquante membres ( majlis al-choura). Ce majlis élit le secrétaire général (mouraqab al-’am, comme on appelle, en dehors de l’Égypte, le principal dirigeant), son adjoint et un comité exécutif de sept membres. En Égypte, la structure est différente et comprend un nombre beaucoup plus important de membres à l’échelon supérieur.

4.

Each separate organisation has a broadly similar three-tiered structure. In Jordan, for instance, members are represented on their own General Associations, which vary in number and size according to regions, through elections held every two years. This body in turn elects five-member Administrative Associations and also the 50-member council (majlis al-shura) once every four years. The council in turn elects a secretary general (murraqab al-am, as the top post is called outside Egypt), a deputy secretary general, and a seven-member executive committee. In Egypt there are variations in numbers and terms at the three levels, with a significantly larger top" office.

Lire
4.

Il est vrai que, étymologiquement, le mot "travail" (du latin trepalium) désigne un instrument de torture, et que longtemps les aristocrates, ces gens bien nés, ne pouvaient travailler sans déchoir.

4.

For excessive work or travail was, historically, a form of torture - the medieval trepalium was just such an instrument - and it was long the case that aristocrats and those of noble birth could not work without losing caste.

Lire
4.

Encore faudrait-il que la communauté internationale et notamment l’Union européenne pèsent de tout leur poids.

4.

The international community, and especially the European Union, need to push with all their might for renewed recognition of UN resolutions.

Lire
4.

Les grandes surfaces ouvrent de plus en plus leurs rayons aux produits bio.

4.

The major retail stores are filling more and more of their shelves with organic produce.

Lire
4.

L’Organisation internationale pour les migrations (OIM) ne l’ignore pas et s’en inquiète depuis longtemps.

4.

The International Organisation for Migration has been concerned with the problem for some time.

Lire
4.

Avec l’arrivée d’Internet, l’enseignement à distance est saisi de frénésie. Les universités y découvrent le marché du XXIe siècle " et investissent une énergie colossale dans le déploiement de services en ligne, en particulier aux États-Unis. Mais les promoteurs de cette transformation de l’enseignement supérieur ont-ils seulement connaissance de ce que fut la banqueroute de leurs pré décesseurs ?

4.

With the arrival of the internet, distance learning has become hugely popular. Universities see it as the marketplace of the 21st century and are investing a great deal of energy in online services, especially in the United States. But do those who are promoting this transformation in higher education know the less than glorious record of their precursors ?

Lire
4.

En France, l’industrie de la restauration rapide fut d’abord développée par des entreprises françaises, qui cherchaient à battre les Américains à leur propre jeu. McDo est apparu au début des années 70, au moment où d’autres chaînes américaines (hôtels, nettoyage commercial, conseil fiscal) s’installaient en Europe pour contourner l’augmentation du coût du travail et la saturation du marché aux États-Unis. McDonald’s ne fut pas la première chaîne de restauration rapide opérant en France (des marques telles que Crip Crop, Dino Crop, Chicken Shop ou encore la britannique Wimp l’y avaient précédée).

4.

The fast food industry in France was first established by French companies attempting to beat the Americans at their own game. McDonald’s entered France in the early 1970s, along with other American-based chains (hotels, commercial cleaning companies, tax advisers) who were expanding into Europe in response to rising labour costs, market saturation, and increased competition within the United States. McDonald’s was not the first fast food company to operate in France (there were already brands with names like Crip Crop, Dino-Croc, Chicken Shop, and the British-owned Wimpy).

Lire
4.

Le coup d’État s’est produit pendant une période de grande effervescence de l’histoire iranienne et au plus fort de la guerre froide. Mohammad Mossadegh est alors chef du Front national, organisation politique fondée en 1949 et militant pour la nationalisation de l’industrie pétrolière, alors sous domination britannique, ainsi que pour la démocratisation du système politique. Ces deux questions passionnent la population, et le Front national devient rapidement le principal acteur de la scène politique iranienne. En 1951, le chah Mohammad Reza Pahlavi est contraint de nationaliser l’industrie pétrolière et de nommer Mossadegh premier ministre, provoquant une confrontation ouverte avec le gouvernement britannique. La Grande-Bretagne réagit en organisant un embargo général sur le pétrole iranien et engage des manoeuvres à long terme visant à renverser Mossadegh.

4.

The coup took place at a time of great ferment in Iranian history —and also at the height of the cold war. Mossadeq was then leader of the National Front, a political organisation established in 1949 to work for the nationalisation of the oil industry —British-controlled— and the democratisation of the political system. Both issues were popular in Iran at the time and the National Front quickly became the main player in Iranian politics. As a result, in 1951 the Shah, Mohammad Reza Pahlavi, was forced to nationalise oil and make Mossadeq prime minister, bringing Iran into direct confrontation with the British. Britain then organised a global embargo on Iranian oil and began efforts to get rid of Mossadeq.

Lire
4.

Alors, le paysage change encore : une savane herbeuse, arbustive ou arborée, dans laquelle se détache l’acacia épineux, s’étale à perte de vue. D’immenses espaces piquetés parfois de quelques points —vaches, moutons et chèvres qui disputent leur pitance aux gazelles de Thomson et aux zèbres. Enfin, près de Narok, apparaissent les premières cultures de blé et de maïs.

4.

Then the country changes again, this time to savanna, open grassland with scattered bushes or trees, mainly acacia, stretching as far as the eye can see —vast spaces dotted with a few cattle, sheep and goats grazing alongside Thomson’s gazelle and zebra. And finally, as you approach Narok, the first fields of corn and maize begin to appear.

Lire
4.

Les Israéliens ont pu le constater au cours des négociations qui ont précédé l’explosion dans les territoires occupés ; les Palestiniens, surtout la jeune génération, reprochent à leurs dirigeants de les avoir nourris d’illusions. La "médiation" des États-Unis est unanimement perçue dans l’opinion arabe comme une supercherie. On ne peut, en effet, prétendre jouer à l’ "honnête courtier" tout en étant l’ "allié stratégique" de l’un des deux belligérants. Washington a d’ailleurs admis implicitement son impuissance à rétablir le calme en invitant, au sommet de Charm el-Cheikh des 16 et 17 octobre 2000, les représentants de l’Organisation des nations unies (ONU) et de l’Union européenne. Sans doute pour projeter l’image d’un parrainage équilibré, indispensable dans toute tentative de conciliation, que Washington pourtant rejette obstinément depuis des décennies.

4.

The Israelis realised this during the negotiations that preceded the outbreak of violence in the occupied territories. The Palestinians, particularly the younger generation, blame their leaders for having fed them with illusions. And Arab public opinion is in no doubt that US mediation is a hoax. It is impossible to act as an "honest broker" while remaining the strategic ally of one side. In fact, Washington implicitly admitted that it was powerless to restore calm when it invited the United Nations and the European Union to the Sharm al-Sheikh summit on 16-17 October. The US was obviously hoping to give an image of balanced sponsorship, essential in any attempt at reconciliation, even though it had refused to do this for decades.

Lire
4.

Les chief protectors nommés par chaque État deviennent les tuteurs officiels des enfants métis jusqu’à dix-huit ans. Certains de leurs rapports sont éloquents : "Je n’hésite pas une seconde à séparer un enfant métis de sa mère. Passé les premiers chagrins, elles oublient très vite leur progéniture" (inspecteur James Idell, 1905). "On protège les enfants de l’influence pernicieuse des campements aborigènes, où règne l’immoralité et se propagent les maladies infectieuses" (chief protector Cook, 1911)...

4.

The Chief Protectors appointed by each state became the legal guardians of the half-caste children until the age of 18. Some of their reports speak louder than words : "I would not hesitate for one moment to separate any half-caste from its Aboriginal mother, no matter how frantic her momentary grief might be at the time. They soon forget their offspring" (Inspector James Idell, in 1905) ; "Children are removed from the evil influence of the Aboriginal camp, with its lack of moral training and its risk of serious organic infectious disease." (Chief Protector Cook, 1911).

Lire
4.

Cette idée d’un nouveau monde a bien des points communs avec le mouvement contemporain autour d’Internet, qui va mobiliser à son tour des centaines de milliers de jeunes, notamment à la recherche d’une société plus fraternelle, plus "communicante", plus pacifique. La continuité des thèmes est frappante : le monde de l’Internet est underground à sa manière ; il est l’underground actuel, le lieu qui permet de quitter le "monde ordinaire". Celui qui consacre désormais son temps à Internet réalise le "drop out" d’aujourd’hui et beaucoup de descriptions des jeunes internautes entièrement absorbés par ce nouveau culte les présentent d’une façon saisissante comme autant de ces "clochards célestes" dont parlait Kerouac.

4.

This idea of a new world has many similarities with the present movement developing around the internet, which is also mobilising hundreds of thousands of young people - many of them looking for a society which is more fraternal, more "communicative", more peaceful. The continuity is striking : the world of the internet is, in its own way, today’s counterculture - a space in which you can leave the "ordinary world" behind you. People who spend their time on the Net are in a sense the "drop-outs" of today, and many of the descriptions of young surfers remind you strikingly of Kerouac’s "desolation angels".

Lire
4.

L’importance des libertés dans la construction des sociétés est désormais acceptée, indépendamment de leur effet sur le développement. Supposons, écrit le professeur Amartya Sen, Prix Nobel d’économie, une situation "dans laquelle le même résultat économique que celui acquis dans le cadre du marché est obtenu au sein d’un système centralisé, aux ordres d’un dictateur qui parvient à centraliser toutes les décisions des acteurs concernant la production et la distribution. Pourrait-on saluer la réussite d’un tel système ?"

4.

The importance of basic human freedoms in the building of a society is now accepted, independently of their effects on development. Economist and Nobel Prize winner Amartya Sen imagined a situation in which the desiderata of a market system might be brought about within a centralised system under a dictator who had managed to centralise all the decisions of the forces involved in production and distribution. Would one, he asks, celebrate the success of such a system ?

Lire
4.

Le "zonage" impose une stricte séparation des zones résidentielles —quadrillage de rues sans vie le long desquelles s’alignent les célèbres "petites boîtes" des banlieues — et des zones commerciales— les centres commerciaux, ou malls, qui rivalisent de gigantisme. Le troisième pôle (le lieu de travail) n’est plus majoritairement situé dans le centre-ville, car la multiplication des usines d’électronique a pour conséquence leur dispersion géographique.

4.

Zoning lays down strict rules for land use, separating residential areas —lifeless streets, intersecting at right angles and lined with small "suburban boxes"— from commercial zones, with their gigantic malls. Most workplaces, which fall into a third, equally separate category, are no longer in the town centre : the growing number of electronics factories has made them move to the outskirts.

Lire
4.

Les machines-réseau ont un double rôle d’intermédiaire. Agents de transport, elles "parlent" entre elles pour permettre les échanges. Elles sont aussi prothèse, "interface" guidant l’utilisateur à travers leur représentation numérique. Elles forment, explique le "hacker" et romancier Neal Stephenson dans un surprenant essai sur les systèmes d’exploitation, "un empilement de métaphores et d’abstractions qui se placent entre vous et le texte, et incarnent l’ensemble des procédés qu’un programmeur a utilisés pour convertir l’information sur laquelle vous travaillez (images, courriers électroniques, films ou textes élaborés) en entre lacs d’octets qui sont les seules choses que l’ordinateur sait utiliser".

4.

The networking machines have a dual role as intermediaries. As intercommunicating media they "speak" to each other and make exchanges of information possible. They also act as a helping hand, in the sense of offering an interface capable of leading the user through the intricacies of their digital commands. As hacker and novelist Neal Stephenson explains in an interesting essay about operating systems : "So an OS is a stack of metaphors and abstractions that stands between you and the telegrams, and embodying various tricks the programmer used to convert the information you’re working with —be it images, e- mail messages, movies, or word processing documents— into the necklaces of bytes that are the only things computers know how to work with".

Lire
4.

Ce passé en noir et blanc que l’Amérique contemporaine ne finit pas de cuver a ressurgi brutalement ces derniers mois, à New York, avec une exposition de photos et cartes postales de lynchages perpétrés entre 1883 et 1960, principalement
— mais pas exclusivement— dans les États du Sud, et la publication d’un ouvrage qui leur est consacré, Without Sanctuary. Une soixantaine de clichés sortis des greniers de l’Amérique et de ses albums de famille, exhibant des corps suppliciés, fouettés, écorchés, lacérés, mutilés, brûlés vifs. Et la foule, toujours présente, posant, radieuse ou indifférente, aux pieds des pendus, satisfaite du devoir accompli. Chasseurs à visage découvert, sûrs de leur impunité. Complicité des photographes, alertés par la rumeur ou la presse, qui installaient leur chambre noire sur les lieux mêmes de l’exécution pour procéder rapidement aux tirages. "Voici notre barbecue d’hier soir", écrit un dénommé Joe à ses parents, au dos d’une de ces cartes montrant les restes calcinés d’un pendu de dix-sept ans à Robinson, Texas, en mai 1916. Le fils attentionné a même pris soin de signaler sa présence au sein de la foule par "une croix sur la gauche du gibet".

4.

This black and white past, with which contemporary America has still not come to terms, suddenly reappeared in the news in New York, with an exhibition of photographs and postcards of lynchings perpetrated between 1883 and 1960, mainly, but not exclusively, in the southern states. A book, Without Sanctuary, has also been published. The exhibition features about 60 pictures from US attics and family albums, showing people being tortured, whipped, flayed, lacerated, mutilated, and burned alive. The pictures also show the crowds, ever present, striking poses, delighted or indifferent, at the feet of their victims, proud of having done their duty. These are proud hunters, their faces undisguised, sure of their impunity. And the photographers were willing accomplices, alerted by rumour or the press, setting up their dark rooms at the scene of the execution to produce prints rapidly. "Here is yesterday evening’s barbecue," writes a certain Joe to his parents, on the back of a card showing the charred remains of a 17-year old hanged in Robinson, Texas, in May 1916. The ever attentive Joe even took the trouble to indicate his presence in the crowd with "a cross to the left of the gibbet".

Lire
4.

Mais, outre le fait que ces progrès sont inégaux et largement au stade de bonnes intentions, ils se sont aussi accompagnés de la marginalisation économique grandissante de la majorité des femmes et de la persistance des violences à leur égard.

4.

But these projects are often inconsistent, still barely more than good intentions, and in the meantime most women play an increasingly marginal role in the economy and still have to put up with male violence.

Lire
4.

A la même époque, le président Georges Pompidou invitait les entreprises françaises à apprendre les techniques "du marketing et du management " . En Europe comme ailleurs, des business schools à l’américaine virent le jour. Et les grandes écoles de commerce françaises entreprirent une refonte complète de leur pédagogie : nouvelles matières, enseignants à temps plein, généralisation de l’usage des études de cas. Souvent, leurs diplômés les plus ambitieux choisissaient, même s’ils venaient de suivre des cours presque identiques, de passer deux années de plus outre-Atlantique pour parfaire leur formation.

4.

At about the same time, President Georges Pompidou encouraged French companies to learn management and marketing techniques. US-style business schools opened in Europe and elsewhere. The top French Ecoles de Commerce completely rethought their approach to teaching, introducing new subjects, hiring full-time faculty and generalising the use of case studies. Often, despite having just completed an almost identical course, their most ambitious graduates opted to complete their training with two more years in an American business school.

Lire
4.

La normalisation néolibérale du programme économique du Parti travailliste a été conclue en 1996.

4.

Alignment of Labour’s economic policy with neoliberal ideology was concluded in 1996.

Lire
4.

Au terme de deux années de formation théorique et pratique spécialisée en France, les deux médecins inauguraient alors cette pratique en Afrique subsaharienne francophone, quelques confrères exerçant d’ores et déjà en Afrique du Sud et au Nigeria.

4.

After two years of theoretical and practical training in France, the two doctors set up this practice in sub-Saharan, francophone Africa, together with a few of their colleagues already practising in South Africa and Nigeria.

Lire
4.

Pourtant, en matière de chiffre d’affaires, de profits et de nombre d’employés, Time Warner est respectivement cinq fois (26,6 milliards contre 5,2 milliards de dollars), deux fois et demie (1,2 milliard contre 0,5 milliard de dollars) et six fois (70 000 contre 12 100 employés) plus importante qu’America Online.

4.

And yet in terms of turnover, profits and workforce Time Warner is respectively five times ($26.6bn compared with $5.2bn), two and a half times ($1.2bn as against $0.5bn) and six times (70,000 compared with 12,100 workers) bigger than AOL.

Lire
4.

L’idée de démocratie construite dans un cadre national, notamment en France, a arrimé les droits politiques à la nationalité.

4.

The idea of a democracy constructed within the nation state makes political rights dependent on a person’s nationality (this is particularly true in France).

Lire
4.

La zone urbaine est continue. A peine descendu du trolley, un bus mexicain vous amène au centre-ville sans même vérifier vos documents. Les formalités sont réduites au minimum.

4.

There is no break in the built-up area, and you are hardly off the tram before a Mexican bus takes you on to the city centre without even having your ID checked : the formalities are cut to the minimum.

Lire
3.

Après six mois passés dans le Nebraska, chargé de précieuses collections, j’arrivai à New York vers la fin de mars. Mon départ pour la France était fixé aux premiers jours de mai. Je m’occupais donc, en attendant, de classer mes richesses minéralogiques, botaniques et zoologiques, quand arriva l’incident du Scotia.

3.

After spending six months in Nebraska, I arrived in New York laden with valuable collections near the end of March. My departure for France was set for early May. In the meantime, then, I was busy classifying my mineralogical, botanical, and zoological treasures when that incident took place with the Scotia.

Lire
3.

Sans parler des rumeurs qui agitaient les populations des ports et surexcitaient l’esprit public à l’intérieur des continents les gens de mer furent particulièrement émus.

3.

Without getting into those rumors that upset civilians in the seaports and deranged the public mind even far inland, it must be said that professional seamen were especially alarmed

Lire
3.

Pendant les quelques instants qu’il venait d’entrevoir Phileas Fogg, Passepartout avait rapidement, mais soigneusement examiné son futur maître.

3.

During his brief interview with Mr. Fogg, Passepartout had been carefully observing him.

Lire
3.

Discriminations légales

3.

Life without rights

Lire
3.

Le sommet de Copenhague, qui a décidé l’élargissement de l’Union de 15 à 25 membres en 2004, a-t-il vraiment consacré les retrouvailles de la Grande Europe avec son histoire et sa géographie ? En apparence seulement, car cette Europe-là se définit de plus en plus comme un simple espace marchand inscrit dans la stratégie impériale des Etats-Unis. Nul n’imagine que les travaux de la Convention présidée par M. Valéry Giscard d’Estaing, et dont les propositions seront rendues publiques au printemps, rompront avec cette logique.

3.

Europe is now defined as a trading area within the framework of United States imperial strategy. Without much consultation, the US promises prospective EU membership to those states whose co-operation it needs.

Lire
3.

Le bogue était vraiment banal, juste une lettre en moins. Dans un document normal, le correcteur d’orthographe l’aurait facilement repéré. Pourtant, cette fois, il se tapissait dans l’ombre, aussi dangereux qu’un tesson de bouteille sur du linoléum, au milieu d’un logiciel bourré de commandes plus illisibles les unes que les autres et de pseudo-mots tels que "CallOutOriginal", "CallOutCopy" et "CallOutFormRequest".

3.

The bug was trivial, nothing more than a missing letter. In a normal document, spellcheck would have caught it easily. In a software program filled with dozens of dyslexia-inducing commands, pseudo-words such as "CallOutOriginal," "CallOutCopy" and "CallOutFormRequest," it lurked invisible, and dangerous, like a piece of broken glass on a linoleum floor.

Lire
3.

Cela fait un bon moment que M. Johnson, qui vit à deux pas de chez moi, m’énerve sérieusement. A vrai dire, M. Patel, qui tient le magasin de produits diététiques, aussi. Les deux hommes me regardent de travers et je suis sûr que Johnson mijote quelque chose contre moi, mais jusqu’ici je n’arrive pas à savoir quoi. Je suis allé faire un tour chez lui plusieurs fois pour découvrir ce qu’il complote, mais il cache bien son jeu. C’est dire à quel point ce type est sournois.

3.

For some time now I’ve been really pissed off with Mr Johnson, who lives a couple of doors down the street. Well, him and Mr Patel, who runs the health food shop. They both give me queer looks, and I’m sure Mr Johnson is planning something nasty for me, but so far I haven’t been able to discover what. I’ve been round to his place a few times to see what he’s up to, but he’s got everything well hidden. That’s how devious he is.

Lire
3.

Il est vrai que la partition est chargée : un grand référendum sur la loi électorale à la mi-avril, la désignation du président de la République en mai, une ribambelle d’élections locales et, enfin, les européennes en juin.

3.

With a big referendum (on the electoral law) due in mid-April, a president to be chosen in May, and an extensive round of local polls, as well as elections to Europe’s parliament, coming up in June, there is much to sing for.

Lire
3.

Le directeur du musée, Henri Loyrette, ne cache pas son ras-le-bol du nombrilisme français.

3.

Its curator, Henri Loyrette, says he is fed up with local navel-gazing.

Lire
3.

Pourtant, depuis le retrait de la France du commandement intégré de l’Alliance atlantique, en 1966, à 1’initiative du général de Gaulle, les dirigeants de l’Hexagone n’avaient jamais collaboré aussi étroitement et aussi harmonieusement avec leurs alliés américains dans le cadre d’une opération militaire.

3.

Yet not since General de Gaulle took France out of NATO ’s military command in 1966 have France’s leaders worked so closely and harmoniously in military co-operation with their American allies.

Lire
3.

L’année 1997 a enfin permis de trouver la cible cherchée. Où que l’on se tourne, experts, journalistes, porte-parole des industriels et magnats de la publicité de Madison Avenue s’allient pour persuader l’opinion de deux évidences : le triomphe de l’ordre industriel américain et l’archaïsme de la France, encore encombrée d’un État-providence presque intact.

3.

In 1997 that painful emptiness was filled at last. Everywhere one turned, it seemed, pundits were joining forces with journalists, corporate spokesmen and the Madison Avenue admen to persuade their audiences of two things : the triumph of the American corporate order… and the backwardness of France, a country where labour unions remained powerful and the welfare state was still largely intact.

Lire
3.

A grands pas, l’Ecosse sort du giron britannique et prend sa place en tant que nation autonome en Europe. Le 11 septembre 1997, presque trois siècles après l’abolition du dernier Parlement écossais, le pays a en effet massivement voté en faveur du rapatriement de ses affaires politiques vers Edimbourg. Le Scotland Act, qui confère de larges pouvoirs dévolutifs au Parlement écossais, devrait être adopté par la Chambre des communes britannique avant l’été 1998. Les élections législatives devraient avoir lieu en 1999. Si l’Ecosse demeure au sein du Royaume-Uni, ce statut politique pourrait être une étape vers l’indépendance au sein de l’Union européenne.

3.

Scotland is rapidly moving out of England’s shadow to take its place as an autonomous nation in Europe. On 11 September 1997, nearly three centuries after the abolition of the last Scottish parliament, the country voted decisively to repatriate its politics to Edinburgh. The Scotland Act, conferring wide devolutionary powers on the new Scottish parliament, should complete its passage at Westminster by summer 1998. Scottish parliamentary elections will take place in 1999. Although Scotland will remain within the United Kingdom, its new devolved political status may be a stage on the road to separate statehood within the European Union.

Lire
3.

Après des années d’efforts, le sujet n’est plus tabou et les mentalités commencent à changer, mais lentement : 66 % des femmes seraient encore excisées, contre 70 % il y a vingt ans.

3.

After many years of campaigning, this has ceased to be a taboo subject and attitudes are starting to change —if slowly. Sixty-six per cent of women are still circumcised, compared with 70 per cent 20 years ago.

Lire
3.

Née en 1983, celle-ci a déjà accaparé 5% de la population carcérale (quatre-vingt-cinq mille lits en 1996 contre quinze mille en 1990).

3.

First emerging in 1983, it already accounts for 5% of the prison population (85,000 beds in 1996 as compared with 15,000 in 1990).

Lire
3.

Depuis vingt ans, aggravée par le creusement des inégalités, l’exaltation de la loi et de l’ordre a débouché sur un durcissement des sanctions pénales.

3.

Over the past twenty years, exacerbated by ever increasing inequalities, preoccupation with the virtues of law and order has led to a toughening of penalties.

Lire
3.

Sur sa tête s’enfonce un grand chapeau de paille noué du foulard traditionnel khmer.

3.

On her head she wears a large straw hat with the traditional Khmer headscarf.

Lire
3.

L’échec aux élections législatives de mai 1997, après la dissolution décidée par le chef de l’État, ajouta à cela la perte de confiance dans les dirigeants et la déliquescence des appareils.

3.

The right’s setback in the parliamentary elections of May 1997 compounded this with a loss of confidence in the right’s leadership and the collapse of party structures.

Lire
3.

Avec cette privatisation, M. Lionel Jospin, le premier ministre français, a fait coup double : il a renié l’un de ses engagements électoraux les plus symboliques et fait basculer la mission de l’"opérateur historique".

3.

With this part-privatisation, France’s prime minister Lionel Jospin has taken two important steps : he has broken one of his most symbolic electoral promises, and he has overturned the public service mission of France’s "historic operator".

Lire
3.

Freetown, 1997, hôpital Connaught. Une petite fille de sept ans, étendue sur un vieux lit, fixe ses mains tordues, zébrées de cicatrices de coups de machette. Le bourreau s’est acharné. L’enfant vient du nord du pays, où son village a été attaqué par les rebelles deux ans plus tôt. L’hôpital ne peut rien faire de plus pour elle, mais la situation dans sa région d’origine est trop dangereuse pour qu’elle y retourne.

3.

In 1997 in Freetown’s Connaught Hospital a small girl of seven lying in an old-fashioned hospital bed held out her twisted hands. There was trellis of old scars, where someone had hacked at them with a machete, again and again. She came from up-country, where a couple of years earlier her village had been attacked by rebels. There was nothing more the hospital could do for her, but the situation in her area was too bad for her to go home.

Lire
3.

Cette réalité tranche avec le discours journalistique actuel, qui ferait croire qu’aux États-Unis les salariés, très demandés, pourraient à présent imposer leurs conditions aux employeurs.

3.

This reality contrasts sharply with the current media line which would have us believe that US employees, in considerable demand, are able to dictate their conditions to employers.

Lire
3.

Dès sa prise de fonctions, comme il l’avait annoncé, M. Chávez, soutenu par les forces de gauche et par les déshérités, a entrepris une "révolution pacifique et démocratique" qui inquiète les propagandistes de la mondialisation.

3.

Since taking office he has, with the support of the left and the have-nots and just as he said he would, embarked on a "peaceful and democratic revolution" that is worrying those who preach globalisation.

Lire
3.

Nous savions que la guerre froide s’était achevée en novembre 1989 avec la chute du mur de Berlin, et que l’après-guerre s’était terminé en décembre 1991 avec la disparition de l’Union soviétique.

3.

The cold war ended in1989 with the fall of the Berlin Wall. The post-war period came to a close in 1991 with the collapse of the Soviet Union.

Lire
3.

Feux de brousse ou guerres modernes : une douzaine de conflits usent en permanence ce continent à nouveau sens dessus dessous, qui semble prêt à s’embraser comme un morceau d’étoupe.

3.

Once again the continent is in a state of turmoil, with a dozen armed conflicts in progress, ranging from small local skirmishes to modern warfare.

Lire
3.

Ils viennent d’exhiber au Proche-Orient leur hégémonie de trois façons : en laminant sous les bombes, sans motif sérieux, l’Irak et ses populations ; en ignorant (voire en méprisant) la légalité internationale qu’incarne l’Organisation des Nations unies ; en enrôlant comme simples forces supplétives les naguère orgueilleuses forces britanniques.

3.

In the Middle East it has just given the world a threefold display of its hegemony : bombing Iraq and its people without serious cause, ignoring (if not dismissing) international legality embodied in the United Nations, and enrolling the once proud forces of Great Britain as simple auxiliaries.

Lire
3.

Dans le vocabulaire de la mondialisation, "défis", "enjeux" et "problèmes" sont omniprésents. Si ce registre fait appel à la bonne volonté des acteurs —États, entreprises, organisations non gouvernementales (ONG), individus— pour "gérer", "prendre en compte", interpeller les consciences ", et se comporter de manière "civique", il évacue l’analyse de la nature économique des "défis" et des mécanismes qui permettraient d’y répondre de manière structurée et efficace.

3.

The vocabulary of globalisation is full of words like "challenge", "issues", "problems" etc. The terminology implies an appeal to the goodwill of the protagonists in the field - countries, companies, NGOs and individuals - to "deal with" things, to take things on board", examine their "consciences", and generally to behave in a civilised fashion. But at the same time it sidesteps analysis of the economic nature of these "challenges" and the kind of structured and effective mechanisms that might be created to respond to them.

Lire
3.

Peu après l’arrivée de M. Yasser Arafat à Gaza, le conseiller à la sécurité nationale du président William Clinton, M. Tony Lake, exposait, en mai 1994, devant le Washington Institute for Near East Policy, un think tank pro-israélien, les liens que les responsables politiques américains avaient établis entre la guerre du Golfe et les accords d’Oslo. Il expliquait que la paix entre Israèl et ses voisins arabes était destinée à demeurer une paix armée afin d’isoler les "États voyous" (rogue states) irakien et iranien. Le président Saddam Hussein devait continuer à subir l’ostracisme des régimes arabes. L’Iran devait être privé de sa relation stratégique avec la Syrie. Il fallait également mettre sur pied une coalition israélo-arabe contre l’extrémisme islamiste, qu’il définissait comme une "menace pour nos intérêts nationaux". Cette stratégie représentait, selon lui, un "paradigme pour l’entrée de notre nation dans l’ère de l’après-guerre froide". Dans l’affrontement entre "violence ou paix, régression ou liberté, isolement ou dialogue", les États-Unis engageraient leur pouvoir et leur prestige.

3.

Soon after Yasser Arafat arrived in Gaza in mid-1994, President Bill Clinton’s national security advisor, Tony Lake, clarified the connection United States policy makers had drawn between the Gulf war and Oslo. Lake explained that the peace between Israel and its Arab neighbours was meant to be an aggressive peace, aimed at isolating the "rogue states" of Iraq and Iran. Saddam Hussein would continue to suffer ostracism by Arab regimes. And Tehran would be deprived of its strategic relationship with Syria. Lake said there was need for an Arab-Israeli coalition against Islamic extremism, which he defined as "a threat to our nation’s interests". He said that this strategy was "a paradigm for our nation’s approach to the post-cold war era." The US would engage its power and prestige in the struggle between "violence or peace, regression or freedom, isolation or dialogue".

Lire
3.

La plupart des Américains croient que l’État dont M. George W. Bush est gouverneur depuis 1995 a hérité son caractère politique singulier de ses cow-boys, de ses grands espaces sauvages et d’une longue histoire de luttes violentes contre toutes sortes d’ennemis, du Mexique aux Indiens Comanches, sans oublier les armées nordistes au moment de la guerre de Sécession. Après tout, quand les Indiens sont sur le sentier de la guerre et que le plus proche voisin susceptible de vous secourir se trouve à des kilomètres, l’homme n’a d’autre allié fidèle que son revolver à six coups. C’est ce qui expliquerait que les Texans aient longtemps placé l’individualisme et l’indépendance au-dessus de toutes les vertus.

3.

Most Americans, including most Texans, assume that Texas, home to George W. Bush, gets its distinct political character from its cowboy heritage, its wide open spaces, and its long history of violent struggle with everyone from Mexico and the Comanche Indians to the Civil War armies of the American North. When the Indians are on the warpath and the nearest neighbour is miles away, a man has nothing to fall back on except his trusty six-gun - which explains why Texans have long prized individualism and self-reliance above all other virtues.

Lire
3.

La Conférence du Commonwealth sur la situation des indigènes en 1937 était explicite : "Le futur des métis aborigènes ne réside que dans leur absorption définitive..." Elle réitéra ses positions en 1951 : "L’assimilation est le but. Jusqu’à ce que tous les Aborigènes vivent comme tout Australien blanc." Policiers et "protecteurs" ont l’autorisation de faire des raids dans les communautés et d’embarquer tous les enfants à peau claire. En désespoir de cause, les mères aborigènes passent le visage de leurs petits au charbon de bois, ou les envoient se cacher dans le bush...

3.

The Commonwealth conference in 1937 on the native problem did not mince words : "The destiny of the natives of Aboriginal origin, but not of the full blood, lies in their ultimate absorption". It restated its views in 1951 : "The aim is assimilation...until the Aborigines live like any white Australian". The police and Protectors were given authority to raid communities and remove all children with a light skin. Desperate Aborigine mothers blackened their children’s faces with charcoal, or sent them to hide out in the bush.

Lire
3.

Le décor y gagne, pas l’emploi. La ville compte 65 000 habitants, dont 3 000 chômeurs et 5 000 "fin de droits". "Pour les deux tiers de mes concitoyens, la nourriture est un combat quotidien", constate le pasteur luthérien Reinhart Guib, dans son église fortifiée. A tel point que 3 000 familles de Mediach ont dû renoncer à se chauffer. Parmi elles, les Lörinkz qui, voilà dix ans, criaient leur passion pour la "libertate". En additionnant la pension de Iosif, quarante-sept ans, et les allocations enfants (60 000 lei, soit 23 francs par enfant), les Lörinkz perçoivent chaque mois 276 francs, alors qu’ils doivent payer 250 francs (1) pour le chauffage collectif !

3.

This may have improved the look of the town, but it has done nothing for employment. Three thousand of Medias’ 65,000 inhabitants are out of work and another 5,000 have lost their social security rights. "For two thirds of the local population life is a daily struggle for food" says Reinhart Guib, the local Lutheran pastor. Like 3,000 other families in Medias, Iosif and Iby Lörinkz have had to stop heating their home. Iosif is 47. With his invalidity pension and two child allowances of 60,000 lei (just under $3 per child), the family has about $38 a month to live on. But communal heating costs them $34.

Lire
3.

Durant les années 60, les business schools américaines connurent leur premier âge d’or. Dans Le Défi américain, publié en 1968, M. Jean-Jacques Servan-Schreiber appelait l’Europe à "l’adoption vigoureuse des méthodes de management moderne" et citait M. Robert McNamara (qui fut étudiant et enseignant à la Harvard Business School, avant de devenir patron du constructeur automobile Ford, puis secrétaire à la défense au moment de la guerre du Vietnam) : "Le management est, au bout du compte, l’art le plus créatif, car il dépend du talent humain. C’est la voie par laquelle le changement social, politique, économique et technologique est transmis, de manière rationnelle et effective, à la société."

3.

US business schools enjoyed their first golden age in the 1960s. In Le défi américain, published in 1967, Jean-Jacques Servan-Schreiber called for the vigorous adoption of "modern methods of management" in Europe. He also quoted Robert McNamara (who studied and taught at Harvard Business School, before becoming the President of Ford Motor Company, then US secretary of defence during the Vietnam war) : Management is, in the end, the most creative of all the arts - for its medium is human talent itself. What, in the end, is management’s most fundamental task ? It is to deal with change. "Management is the gate through which social, political, economic and technological change — indeed, change in every dimension— is rationally and effectively spread through society."

Lire
3.

Comment résoudre l’équation liberté/égalité à propos de la représentation en politique, donc de la participation à la décision en réalisant tout le potentiel à la fois de la liberté de chacun et de l’égalité de tous ?

3.

The question is how can we make freedom and equality a reality in terms of people’s political representation.In other words, how can we set up proper mechanisms for people to participate in decision-making processes and ensure freedom and equality within those processes ?

Lire
3.

Aux pelouses bien entretenues des 70 terrains de golf de San Diego succèdent les rues sales de Tijuana, encombrées de vendeurs ambulants qui harcèlent les touristes.

3.

The well-kept greens of San Diego’s 70 golf courses give way to the scruffy streets of Tijuana, crowded with itinerant sellers pestering the tourists.

Lire
2.

On disait qu’il ressemblait à Byron – par la tête, car il était irréprochable quant aux pieds –, mais un Byron à moustaches et à favoris, un Byron impassible, qui aurait vécu mille ans sans vieillir.

2.

People said that he resembled Byron—at least that his head was Byronic ; but he was a bearded, tranquil Byron, who might live on a thousand years without growing old.

Lire
2.

Il y avait une grande affluence d’auditeurs, le 14 janvier 1862, à la séance de la Société royale géographique de Londres, Waterloo place, 3. Le président, sir Francis M... , faisait à ses honorables collègues une importante communication dans un discours fréquemment interrompu par les applaudissements. Ce rare morceau d’éloquence se terminait enfin par quelques phrases ronflantes dans lesquelles le patriotisme se déversait à pleines périodes :

2.

There was a large audience assembled on the 14th of January, 1862, at the session of the Royal Geographical Society, No. 3 Waterloo Place, London. The president, Sir Francis M——, made an important communication to his colleagues, in an address that was frequently interrupted by applause. This rare specimen of eloquence terminated with the following sonorous phrases bubbling over with patriotism :

Lire
2.

La Californie invente le gouverneur jetable

2.

United States : politics without the policies

Lire
2.

Femmes en prison, la mort lente

2.

Women within walls

Lire
2.

Pourtant, mes pensées ne peuvent se détacher de ce fameux trajet, encore imprégné des souvenirs et du sang de ceux qui l’ont arpenté jadis au nom de la liberté.

2.

But I could not stop thinking about this famous highway, paved with the memories and the blood of freedom marchers.

Lire
2.

Personne encore n’avait rassemblé des immigrés de fraîche date pour les emmener dans la direction du soleil couchant et, sans boussole ni carte fiable, les pousser à risquer leur vie - sans parler de leurs chariots et de leurs bottes - sur les redoutables 3 000 km qui les séparaient de la Californie.

2.

No one had ever rounded up a party of tenderfoot emigrants, pointed their noses toward sundown, and, without benefit of compass or reliable map, dared them to bet their boots and wagons—and lives—against the fearsome 2,000 miles between them and California.

Lire
2.

Des services d’information sur Internet, qu’on a connus plus mesurés, fulminent contre les "blitzkrieg" menés par des "divisions blindées d’ordinateurs".

2.

Otherwise respectable Web news services like Wired News rant about "blitzkriegs" with "armies of attacking computers".

Lire
2.

Le prix de l’essence est merveilleusement bas, les compagnies aériennes s’affrontent à coups d’offres promotionnelles et il règne un sentiment général de bien être économique. Le moral est au beau fixe.

2.

With petrol prices blissfully low, airline companies fighting over fares and a general sense of economic well-being, everything looks rosy.

Lire
2.

Voilà huit ans que les États-Unis n’ont plus d’ennemi sur lequel compter, qu’il leur manque une nation à dépeindre comme l’incarnation de l’obstination et de la menace. Il y a bien sûr l’Irak, avec son dictateur caricatural, mais ce pays ne s’est jamais vraiment montré à la hauteur des espérances : trop circonscrit, trop outrancier, trop idéologiquement déroutant. Il fallait donc trouver un État aux choix économiques lisibles, et dont la politique pourrait être comprise —et stigmatisée— comme un rejet de la mondialisation cybernétique que chacun ou presque glorifie, des firmes informatiques au président William Clinton.

2.

It is eight years now since the United States had a really reliable enemy, some national Other it could look to as an embodiment of everything wrong-headed and contrary to nature. There was of course Iraq, with its cartoon-like dictator, but that nation never really made the grade. Too local, too blatant, too ideologically puzzling. No, they needed a state with recognisable economic policies, policies they could understand… Understand and then caricature as an intentional rejection of the glorious new age of cyber-globalism that everyone from the computer industry to President Bill Clinton has been talking up of late.

Lire
2.

Ni accessoire ni folklorique, la "dévolution" de l’Ecosse —autrement dit son autonomie—, décidée par référendum en septembre 1997, témoigne d’une importante redistribution des pouvoirs en Grande-Bretagne, selon le voeu du premier ministre britannique, M. Anthony Blair. L’ancien royaume d’Ecosse, uni sous la contrainte à celui d’Angleterre depuis 1707, disposera dès l’année prochaine de son propre Parlement et deviendra, au sein de l’Europe, une région à la singularité aussi spécifique que la Catalogne ou la Bavière. Mais rien n’assure que cette étape soit la toute dernière.

2.

Under Tony Blair’s New Labour, Scottish devolution is under way, spelling an end to centralist decision-making in the United Kingdom. In accordance with the September 1997 referendum, Scotland is to have home rule. Nearly three hundred years after the abolition of the last Scottish parliament, the country will again have its own elected legislative authority. Within Europe, Scotland will have an identity as specific as, for instance, Catalonia or Bavaria. But there is no knowing if this stage will be Scotland’s last.

Lire
2.

De la Thaïlande à la Corée du Sud, en passant par le Japon, le séisme monétaire et financier n’a pas fini son œuvre de déstabilisation. La crise asiatique vient de faire —après des millions de travailleurs réduits au chômage— une victime de marque : le général Suharto. Président depuis plus de trente ans, il prétendait conserver le monopole d’un pouvoir assis sur les prébendes et la corruption. Mais, incapable de mettre en œuvre les réformes exigées par le Fonds monétaire international et d’empêcher l’éclatement d’une révolte populaire, il a été contraint de démissionner le 21 mai 1998. Homme du sérail, son successeur, M. Bacharuddin Jusuf Habibie, a donné des signes d’ouverture : annonce d’élections, libération de prisonniers politiques, mutations à la tête de l’armée. Toutefois, c’est un profond changement que réclame l’Indonésie, ramenée en quelques mois au statut de pays pauvre. Un bilan peu glorieux pour un régime qui s’est installé au pouvoir après un terrible bain de sang cautionné par les États-Unis.

2.

From Thailand to South Korea by way of Japan, the monetary and financial earthquake has not stopped its path of destabilisation. The Asian crisis has claimed its first victim —apart from millions of workers now unemployed— General Suharto. President for over thirty years, he had a monopoly of power based on emoluments and corruption. Unable to carry out the reforms demanded by the International Monetary Fund or to stop the riots, he was, however, forced to resign on 21 May 1998. His successor, Bacharuddin Jusuf Habibie, has given some signs of change with the announcement of elections, the release of political prisoners and changes at the top of the army. However, Indonesia, reduced to a poor country in just a few months, is asking for real change. It is an inglorious record for a regime which took power after a terrible bloodbath backed by the United States.

Lire
2.

Hier défensive, l’OTAN pourra intervenir militairement, sans mandat des Nations unies, contre un pays souverain.

2.

This permits Nato to go beyond its defensive role and intervene militarily, without a mandate from the United Nations, against a sovereign state.

Lire
2.

IL y a quarante ans, les derniers jours de décembre 1958, les guérilleros barbus de M. Fidel Castro enfonçaient l’armée du dictateur Fulgencio Batista, obligeant celui-ci à quitter Cuba. La révolution commençait. Pour des millions de femmes et d’hommes d’Amérique latine naissait alors un immense espoir de justice sociale.

2.

As December 1958 drew to a close, Fulgencio Batista’s army buckled under the onslaught of Fidel Castro’s bearded guerrilla fighters. When the Cuban dictator fled the country, the victorious revolution fired millions of men and women in Latin America with hope for social justice.

Lire
2.

Alors que l’exploitation de la nature s’accélère, le patrimoine végétal de la planète a-t-il encore un avenir ?

2.

With the growing exploitation of nature, is there any future for the earth’s plant resources ?

Lire
2.

La domination masculine est tellement ancrée dans nos inconscients que nous ne l’apercevons plus, tellement accordée à nos attentes que nous avons du mal à la remettre en question.

2.

Male domination is so rooted in our collective unconscious that we no longer even see it. It is so in tune with our expectations that it becomes hard to challenge it.

Lire
2.

Renouvelée à trois reprises depuis 1975, la convention de Lomé symbolisait l’ambition européenne d’établir avec les pays du Sud des relations dans lesquelles ne domineraient pas les logiques d’intérêt économique.

2.

The Lomé Convention, which has been renewed and revised three times since 1975, has historically symbolised Europe’s ambitions to establish new relations with the South. No more were these to be dominated by economic interests and power politics.

Lire
2.

Quiconque connaît cette communauté sait que cette proposition est utopique, car un seul point d’accord unit ses membres : le futur à long terme de la race humaine est celui d’une espèce qui navigue dans l’espace et dont la civilisation doit s’étendre à tout le système solaire.

2.

Anyone familiar with the community of science fiction writers does not need to be told that this could never happen, since about the only thing there is any agreement on is that the long-term future of the human race is as a space-faring species with a solar-system-wide civilisation.

Lire
2.

Depuis le revirement de M. Jacques Chirac en octobre 1995, lorsque cinq mois après son élection, il renia le programme sur lequel il avait été élu (fondé sur le constat de la "fracture sociale"), et adopta une politique ultralibérale, on savait la droite en panne, sans boussole, sans doctrine et sans identité.

2.

In October 1995, five months after his election, Jacques Chirac had staged a U-turn by turning his back on the programme on which he had been elected (based on recognition of a two-tier society) and embarking on a programme of ultra-liberalism. By then it was clear that the right was in trouble - with no clear policies and no identity.

Lire
2.

Un avantage combiné avec ceux offerts par le statut de zone franche (ZF) —exemption de tout impôt, entreposage sans aucune formalité douanière, possibilités d’échanges et de troc illimitées.

2.

It combines these advantages with those of a free zone : no taxes, warehousing without customs formalities and unlimited opportunities for trade and barter.

Lire
2.

La projection brutale de la puissance des États-Unis à l’étranger s’explique largement par la manière dont se fabrique le consensus intérieur.

2.

The projection of United States’ power abroad has much to do with the way in which its internal consensus is formed.

Lire
2.

Or la crise qui, cet été, a mobilisé des dizaines de milliers d’Américains autour de KPFA, station emblématique de la contestation et de la contre-culture des années 60, souligne la difficulté de la résistance à la normalisation idéologique.

2.

With its radical mission and popular appeal that allow it to be run on a largely voluntary basis, with strong community support, it has been Pacifica’s cash cow.

Lire
2.

Venus des États-Unis, les discours sur les merveilles de la "nouvelle économie" envahissent l’Europe.Celle-ci changerait les règles du jeu, abolirait les frontières sociales, bouleverserait les hiérarchies.Pourtant, jamais les inégalités n’ont été aussi profondes ; et l’expansion profite, pour l’essentiel, aux plus riches.Car, loin de refléter des lois naturelles, la "nouvelle économie" traduit la capacité des groupes économiques les plus puissants d’imposer leur domination.L’accord AOL-Time Warner le confirme, qui vise à transformer la Toile en un immense supermarché virtuel, où la chasse aux clients est ouverte, permanente et libre.Cette fusion menace de happer Internet et rogne, un peu plus, le pluralisme de l’information.

2.

Hype about the wonders of the "new economy" is flooding Europe from the United States. This is supposed to break down social barriers and change the status quo. Yet inequality is greater than ever. It is the rich that are mainly profiting from expansion and the most powerful economic groups that dominate. The AOL-Time Warner merger is confirmation of this trend, aiming to turn the web into a giant virtual supermarket in an endless pursuit of customers. The deal threatens to erode the internet and, with it, the multiplicity and independence of information sources.

Lire
2.

Tandis que se poursuivent les tractations entre la Syrie et Israèl sur une éventuelle reprise des négociations de paix, M. Ehoud Barak a annoncé son intention de retirer l’armée israélienne du Liban sud d’ici au mois de juillet 2000.

2.

While Syria and Israel continue to bargain over a possible resumption of peace negotiations, Ehud Barak has announced that he intends to withdraw his army from South Lebanon.

Lire
2.

Après avoir privilégié l’adhésion de cinq pays de l’Est (Estonie, Hongrie, Pologne, Slovénie, Tchéquie), la Commission de Bruxelles a décidé, à la mi-octobre, de négocier dorénavant avec tous les candidats.

2.

After selecting five Eastern European countries (the Czech Republic, Estonia, Hungary, Poland and Slovenia) as "first-wave" candidates for accession to the EU, the European Commission decided in mid-October to begin negotiations with all the candidates.

Lire
2.

Né après la disparition du rideau de fer, ce phénomène s’est beaucoup développé dernièrement en raison de la paupérisation des populations.

2.

The traffic began with the raising of the iron curtain and has spread rapidly in recent years due to growing economic hardship in the countries of the former Soviet bloc.

Lire
2.

Tout désigne en McDonald’s l’incarnation du style néolibéral américain : sa stratégie globale, son art impayable de la formule, la démesure de ses techniques promotionnelles, son organisation de travail ultra-rationalisée (contrôlée par le génie d’un système comptable informatisé capable de surveiller la productivité de chacune des caisses enregistreuses, dans chacun de ses restaurants, où que ce soit sur la planète), la position qu’il occupe à l’intérieur d’un système d’agriculture industrielle capable d’acculer les petits fermiers à la ruine. Mais, même si le feuilleton populaire de la Confédération paysanne en David repoussant le Goliath américain sur fond de France profonde peut constituer une arme utile, un récit trop simplifié occulterait des pans importants de l’histoire. Car "McDo" se situe au centre d’institutions et de forces sociales qui ont évolué en liaison avec l’entreprise.

2.

Everything about McDonald’s is redolent of the American-style free market. The company’s global reach, its over-the-top promotional style. Its hyper-rationalised labour process (overseen by a computerised accounting system able to monitoring worker productivity at each of its cash registers, in each of its restaurants, anywhere on the planet). Its position within a carnivorous system of industrial agriculture capable of devouring small farmers to the point of extinction. But the popular drama of David (the French small farmers) fending off the American Goliath, with its simplified narrative, obscures important parts of the story. McDonald’s is at the heart of institutions and social forces that have developed hand in hand with private enterprise.

Lire
2.

Une guerre des nerfs oppose le gouvernement israélien et l’Autorité palestinienne, à la veille d’un sommet prévu, mais non confirmé, entre MM. William Clinton, Yasser Arafat et Ehoud Barak. Les Palestiniens ont même accusé Israèl de préparer une "solution militaire", alors que la presse de Tel-Aviv publiait les grandes lignes d’un accord soumis aux deux parties par Washington. En Syrie, après une succession bien menée, le nouveau président devra décider de l’avenir des négociations avec l’État juif. Pourtant, pour les stratèges américains, le Proche-Orient connaîtra, en cas d’accords, au mieux une paix armée.

2.

The Israeli government and the Palestinian Authority were engaged in a war of nerves before the Washington summit with President Clinton. The Palestinians even accused Israel of preparing a "military solution" while the Tel Aviv press was publishing the brush strokes of an agreement proposed by the US. Meanwhile in Syria, the new president needs to make a decision about talks with Israel. Yet, even if accords are reached, US strategists do not foresee more than an armed peace for the region.

Lire
2.

Tous les jours, en juin, des nuages gris et blancs s’intercalent dans le ciel bleu au-dessus de Narok, au sud-ouest du Kenya. Mais, tous les jours, ils ne sont que vaine promesse de pluie. "Depuis les trombes d’El Niño, en 1998, il n’a pratiquement pas plu dans la région, souligne anxieusement M. Ken Waiwana, petit artisan. Il y a quelques averses, c’est tout. Chacun souffre, ici, les êtres humains comme les bêtes." Le phénomène affecte l’ensemble du pays et, cette année, le retard des pluies a eu de graves conséquences pour la zone de Mara, dans le district de Narok. Dans cette zone, qui comprend la réserve nationale de Masaï Mara et les ranchs périphériques, les activités humaines doivent coexister avec une faune sauvage nombreuse. Et, lorsque la terre manque d’eau, les conflits se multiplient.

2.

Day after day, throughout June, grey and white clouds float across the blue sky above Narok in south-west Kenya. But, day after day, the rain they promise fails to materialise. "There’s been practically no rain in the region since the torrential downpours of El Niño in 1998", says an anxious tradesman, Ken Waiwana : "just a few showers. Everyone’s suffering, people and animals alike." The whole country is affected and, this year, the lack of rain has had serious implications for the Mara area, in the district of Narok. Here, in the Masai Mara national reserve and surrounding farms, the people have to live and work and share the land with all kinds of wildlife. And when water is short, conflicts arise.

Lire
2.

mai 1998. Une centaine d’Aborigènes sont rassemblés devant le Parlement de Darwin, la capitale administrative du Territoire du Nord. C’est le Jour du pardon, le National Sorry Day, célébré dans toute l’Australie à la mémoire de la "génération volée". Pendant plus d’un siècle et jusqu’à la fin des années60, sur ordre du gouvernement, des enfants aborigènes métissés de sang blanc ont été arrachés à leurs mères et placés dans des orphelinats, des missions ou des familles d’accueil censés en faire "de bons petits Australiens". "Keep Australia White" — "L’Australie aux Blancs"— est alors le mot d’ordre, et après le génocide dû aux premiers colons, ou le semi-esclavage pratiqué dans les réserves, ne reste, pour venir à bout de ces moins-qu’humains " et leur faire oublier d’où ils viennent et qui ils sont, que l’assimilation forcée dès le berceau.

2.

May 1998. A hundred or so Aborigines are gathered in front of Parliament House in Darwin, administrative capital of Northern Territory. It is National Sorry Day, celebrated throughout Australia in memory of the Stolen Generation. For more than a century and right up to the late 1960s, on government orders, Aboriginal children with white blood in their veins were snatched from their mothers and placed in orphanages, mission stations or with foster families who were supposed to make good little Australians out of them. The slogan in those days was "keep Australia white". And after the genocide by the early settlers and the semi-slavery of the reserves, all that remained in order to have done with these sub-humans" and make them forget where they came from and who they were, was to assimilate them by force right from the cradle.

Lire
2.

Le mouvement de la contre-culture disparaît en tant que tel dans les années 1970. Les valeurs dont il était porteur ont néanmoins essaimé et influencent les manières d’ "être au monde" de nombreux adultes. Quelques noms célèbres restent associés, aux États-Unis, à ce flamboiement qui marqua toute son époque de son empreinte, comme Allen Ginsberg, Jack Kerouac, Alan Watts, Ken Kesey, Timothy Leary, Gary Snyder, Neal Cassady, Bob Dylan, sans compter de nombreux groupes de musique et un certain nombre de revues. San Francisco et la Côte ouest constitueront les lieux privilégiés de cette "révolution des moeurs". (...)

2.

The counterculture movement as such disappeared during the 1970s. However, the values which it embraced gained social currency and influenced life styles. A list of famous names was associated with this cultural eruption which left its mark on a whole era : Allen Ginsberg, Jack Kerouac, Alan Watts, Ken Kesey, Timothy Leary, Gary Snyder, Neal Cassady and Bob Dylan, not to mention a number of rock bands and various journals. San Francisco and the West Coast were the heartland of this "lifestyle revolution".

Lire
2.

On objectera que ce mécanisme n’est pas différent de celui qui régit d’autres prises de décision, puisque les responsables politiques, représentants des électeurs, sont supposés agir au nom du bien public. Pourtant, l’appréciation des effets que peut induire une technologie "à risque" a peu à voir avec la construction d’un pont, l’équipement d’un hôpital ou l’exportation de fruits et légumes. Dans ces situations classiques ", l’incertitude, bien que rarement absente, est tellement réduite que le jugement des experts (ingénieurs, médecins, économistes, etc.) présente une fiabilité suffisante pour permettre des décisions rationnelles.

2.

It can be argued that this is no different from how other decisions are taken, since the politicians in charge, representing the voters, are held to be acting in the public interest. Yet gauging the effects a "risk" technology might have has very little in common with building a bridge, or equipping a hospital, or exporting fruit and vegetables. In classic situations like these, uncertainty, though there usually is some, is so slight that the judgment of experts —engineers, doctors, economists and so on— can be relied on enough for rational decisions to be taken.

Lire
2.

San Jose, Californie. Quatre autoroutes dotées d’une multitude de sorties, trois ou quatre voies rapides et plusieurs boulevards à six voies traversent l’immense agglomération qui s’étale sur 400kilomètres carrés pour huit cent cinquante mille habitants. Les deux tiers de la partie sud de la baie de San Francisco ne sont plus, depuis dix ans, qu’une énorme conurbation en forme de pince : à l’ouest le pouce, dont la ville de San Francisco occupe l’ongle, tout au bout de la péninsule — particularité géographique qui lui permet de ne compter que sept cent mille habitants ; à l’est, l’index qui, par Oakland et Berkeley, s’allonge vers la partie nord de la baie. Un troisième doigt, au nord-est, menace les pentes du mont Diablo, tandis qu’au sud-est San Jose continue subrepticement de s’avancer le long de l’autoroute 101 qui file vers le sud.

2.

San Jose, California. Four highways with numerous exits, three or four urban express-ways and several six-lane boulevards criss-cross an enormous urban area that sprawls over 150 square miles and is home to 850,000 people. In the last 10 years two thirds of the southern part of the San Francisco bay have been absorbed into one huge conurbation. San Francisco itself is at the end of the western peninsula, which limits its population 700,000. To the east, Oakland and Berkeley stretch up towards the north of the bay area, and to the northeast, further development now threatens the slopes of Mount Diablo. To the southeast, San Jose continues to spread surreptitiously southwards along highway 101.

Lire
2.

Dans la salle comble du tribunal de Chattanooga, le 27 février 2000, le juge Douglas A. Meyers abandonne l’accusation de viol portée contre Ed Johnson. Une décision pour l’honneur de la justice américaine et de la victime, jeune Noir lynché par la foule quatre-vingt- quatorze ans plus tôt. Condamné à mort par un jury blanc au terme d’un procès sommaire et autorisé dans la foulée par la Cour suprême à faire appel, Ed Johnson n’a pas eu, à l’époque, le temps de faire valoir ses droits : dans la nuit du 19 mars 1906, il était tiré de sa cellule par des Blancs de la ville, traîné à travers les rues jusqu’au pont enjambant la rivière Tennessee, pendu, puis criblé de balles.

2.

On 27 February 2000, in the packed courtroom in Chattanooga, Judge Douglas A. Meyers dropped the charge of rape against Ed Johnson. His decision restored the honour of the US legal system and the good name of the victim, a young African American lynched by a crowd 94 years earlier. An all-white jury had sentenced Johnson to death, after a brief trial. Although the Supreme Court had authorised an appeal, he had no opportunity to plead his case. Members of the town’s white population pulled him from his cell during the night of 19 March 1906, dragged him through the streets to a bridge across the Tennessee river, hanged him and riddled his body with bullets.

Lire
2.

Dans un ouvrage publié peu avant les élections législatives de mai 1997, M. Anthony Blair insistait sur la nécessité de décentraliser les pouvoirs du Parlement vers les différentes régions du royaume : "Notre pays se trouve à l’orée d’un grand changement. Nous ne pouvons plus continuer avec ce système de gouvernement hypercentralisé, secret et discrédité que nous avons à présent. Nous devons changer cela, et faire confiance aux individus pour prendre en charge leur destinée."

2.

In a book published shortly before the May 1997 elections, Tony Blair stressed the need for devolving the powers of parliament to the regions. "Our country stands on the verge of great change", he wrote. "We can continue with the overcentralised, secretive and discredited system of government we have at present. Or we can change and trust the people to take more control over their own lives".

Lire
2.

Les premières écoles de commerce remontent à la fin du XIXe siècle, mais ce n’est qu’à partir des années 50 que les business schools devinrent un produit d’exportation. Dans la foulée du plan Marshall et des multinationales, le management à l’américaine fit son apparition en Europe. L’Institut européen d’administration des affaires (Insead) vit le jour en 1959 grâce à l’aide de fondations américaines. Etablie par des anciens de la Harvard Business School, elle s’attacha avec succès à acclimater les méthodes pratiquées aux États-Unis dans un environnement européen : cours en anglais, professeurs américains ou formés aux États- Unis, instruction à partir des études de cas enseignés à Harvard.

2.

The first business schools appeared at the end of the 19th century, but it was only in the 1950s that they became an export commodity. American-style management, with its professionalism and quest for efficiency, appeared in Europe in the wake of the Marshall plan and US-based multinationals. In France, the European Institute of Business Administration (Insead) came into being in 1959 thanks to support from US foundations. It was started by Harvard Business School graduates and succeeded in adapting US methods to suit a European environment, with English-language teaching, American or American-trained faculty, and the systematic use of Harvard case studies.

Lire
2.

Ce conflit a été le thème le plus longuement traité par la télévision dans toute l’histoire des informations télévisées américaines. Une étude très précise a été effectuée par le sociologue George Bayley sur la manière dont les trois grands réseaux américains (ABC, CBS, NBC) rendirent compte de cette guerre durant la période 1965-1970. Presque la moitié des informations sur la guerre concernaient soit les actions de l’infanterie sur le terrain, soit les activités de l’aviation ; et environ 12 % d’entre elles étaient des déclarations officielles des deux gouvernements (Saigon et Washington). Le point de vue de l’ "ennemi" n’était fourni que par 3 % de l’ensemble des informations diffusées. Un tel pourcentage indique assez explicitement combien la télévision américaine fut partiale.

2.

This war was covered more exhaustively on television in the US than any other topic in the history of current affairs. In a detailed study of the way the three major US TV networks (ABC, CBS and NBC) covered the war from 1965 to 1970, sociologist George Bayley found that almost half the coverage dealt with action by US ground troops or the US air force ; about 12% consisted of direct quotes from government sources (Washington and Saigon). Only 3% recorded the "enemy" viewpoint —a graphic illustration of American television’s one-sided stance.

Lire
1.

L’invité Terry Jones The Observer, Londres Mon maître à penser, George W. Bush. Terry Jones, 61 ans, est surtout connu pour avoir été l’un des six Monty Python (avec Graham Chapman, John Cleese, Terry Gilliam, Eric Idle et Michael Palin). Livres, films et émissions de télévision jalonnent sa carrière d’humoriste. Ses commentaires sur l’actualité politique sont régulièrement publiés dans The Observer et The Guardian.

1.

I’m losing patience with my neighbours, Mr Bush. Terry Jones Sunday January 26, 2003. The Observer

Lire
1.

Rouler sous le soleil au volant d’une décapotable, sur une autoroute à quatre voies, à travers un coin de campagne idyllique de l’Alabama, n’ouvre pas particulièrement l’esprit aux réflexions profondes.

1.

Driving on an Alabama four-lane highway through an idyllic countryside on a sun-blistered July day with the convertible top down is not a setting for serious reflection.

Lire
1.

Essuyer deux cyclones en dix jours serait une rude épreuve pour n’importe quel pays. Alors, un pays aussi pauvre et éloigné que Madagascar...

1.

Two cyclones in ten days would be hard for any country to withstand, let alone one as poor and remote as Madagascar.

Lire
1.

De l’autre côté de la planète, en Californie, une équipe de 500 scientifiques vient de lancer une expérience de 186 millions de livres [1,86 milliard de FF] destinée à répondre à la question qui turlupine les physiciens depuis des années : qu’est-ce qui cloche dans l’Univers ?

1.

On the other side of the planet, a 500-strong team is struggling to launch a £186 million experiment to tackle a question that has bothered physicists for years : what is the matter with the universe ?

Lire
1.

Une rue envahie par des manifestants en colère, des cris, des slogans et des chansons dans la nuit, la brigade anti-émeutes appelée à la rescousse...

1.

A street filled with angry protesters, shouts, chants and songs through the night, the riot squad called in.

Lire
1.

Si l’image de jeunes arborant des keffiehs palestiniens rappelle la révolte antiapartheid des ghettos du Cap dans les années 80, le même élément vestimentaire est aujourd’hui associé aux musulmans radicaux, en particulier les partisans du Pagad (le Peuple contre le gangstérisme et la drogue). [A l’origine mouvement d’autodéfense, le Pagad est devenu le fer de lance de l’activisme musulman dans la région du Cap.]

1.

Youths swathed in Palestinian scarves were an image of the anti-apartheid revolt on the Cape Flats during the 1980s ; the same garb is associated today with radical Muslims, notably People against Gangsterism and Drugs (Pagad) supporters [...].

Lire
1.

Pendant trois mois, Paris va rendre hommage aux artistes britanniques de l’époque victorienne. Voilà qui pourrait enfin leur apporter la reconnaissance que leur ont longtemps refusée les Français. Dans l’Hexagone, on croit encore trop souvent que Gilbert and Sullivan et Edward Burne-Jones sont des grands magasins londoniens.

1.

A three-month tribute in Paris to Britain’s Victorian arts movement may finally provide it with the recognition it has long been denied by the French, who are still liable to believe that Gilbert and Sullivan and the painter Edward Burne-Jones are London department stores.

Lire
1.

SOUVERAINISTE, MAIS FASCINÉ PAR LE "MODÈLE AMÉRICAIN"

1.

SOVEREIGNISTS IN LOVE WITH THE AMERICAN MODEL

Lire
1.

LA PRESSE AMÉRICAINE OBSÉDÉE PAR LES NOUVELLES LOCALES

1.

US PRESS OBSESSED WITH LOCAL ISSUES

Lire
1.

L’UNION EUROPÉENNE DIVISÉE SUR SES RAPPORTS AVEC LE SUD

1.

DIVISIONS IN EUROPE OVER RELATIONS WITH THE SOUTH

Lire
1.

Au Forum économique de Davos (Suisse) se sont réunis, comme chaque année, les principaux "global leaders", financiers, banquiers, dirigeants d’entreprise et responsables politiques du monde ainsi que les chefs des grandes institutions internationales qui gouvernent la planète : Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), Fonds monétaire international (FMI), Banque mondiale et Organisation mondiale du commerce (OMC).

1.

This year, as every year, the World Economic Forum gathered in Davos (Switzerland) bringing together "world leaders" - in the form of financiers, bankers, representatives of big business, top politicians - and sitting them down with the heads of the major international institutions which really run our planet : the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), the International Monetary Fund (IMF) and the World Trade Organization (WTO).

Lire
1.

VERS LA GUERRE SANS MORTS ?

1.

WAR WITHOUT BLOOD ?

Lire
1.

Cinq semaines après le début des bombardements contre la République fédérale de Yougoslavie, comment ne pas être atterré par l’incroyable improvisation dont ont fait montre les pays de l’Organisation du traité de l’Atlantique nord (OTAN) dans le déclenchement de ce nouveau conflit des Balkans ?

1.

Five weeks on from the start of the bombing in Yugoslavia, it is impossible not to be appalled at the extraordinary recklessness with which the Nato countries became involved in this latest Balkan conflict.

Lire
1.

Les peuples des Balkans continuent de payer cher la cécité de l’Occident, qui, en 1991, a toléré une dislocation précipitée de l’ex- Yougoslavie conduite par les nationalistes.

1.

The peoples of the Balkans continue to pay a heavy price for the short-sightedness shown by the Western powers in 1991, when they allowed the nationalists to dismember former Yugoslavia with such unseemly haste.

Lire
1.

UN DÉBAT SEMÉ D’EMBÛCHES ENTRE TOKYO ET WASHINGTON

1.

OLD PARTNERSHIP WITH US TURNS SOUR

Lire
1.

Le Kenya est parsemé de réserves et de parcs nationaux destinés à protéger la nature et les animaux sauvages. Dans la région de Mara, au sud du pays, les populations masaïs sont confrontées à un double défi : cohabiter avec la faune, garante du tourisme, et maîtriser les revenus tirés de la terre. Concilier la conservation de la biodiversité et le développement économique et social représente une équation souvent délicate à résoudre.

1.

Kenya is rich in nature reserves and national parks where wildlife is protected. In the Mara region in the south of the country, the Masai face a double challenge : they must share space with the wild animals that bring in the tourists and make a living from the land. It is hard to strike a balance between the rival claims of biodiversity and economic and social development.

Lire
1.

"Principe de précaution" : cette expression, parfois galvaudée, se trouve au coeur des plus vifs débats scientifiques, technologiques et éthiques actuels. Le principe lui-même est entré dans le droit, la loi Barnier (1995) stipulant : "L’absence de certitude ne doit pas retarder l’adoption de mesures effectives et proportionnées pour prévenir des dommages graves et irréversibles." Cependant, l’usage et la réglementation en ont récemment consacré une conception étroite. Selon celle-ci, les experts scientifiques apprécient les risques potentiels d’une nouvelle technologie essentiellement par rapport à la santé humaine et à l’environnement, les résultats de cette expertise constituant ensuite la base concrète sur laquelle se fondera la décision politique. Entre la science et la loi, rien, ou si peu. Les citoyens, au nom desquels on devrait introduire l’innovation en question, se trouvent largement évincés : c’est le chaînon manquant du dispositif.

1.

The expression "precautionary principle" — sometimes overworked— is central to the fierce scientific, technological and ethical debates going on today. In France, the principle itself was written into the lawbooks with the 1995 loi Barnier, which lays down that "The absence of certainty must not hold back the adoption of effective and proportionate measures to prevent serious and irreversible harm". Recently however, custom and the rules have enshrined a narrow view of things : scientific experts weigh up the potential risks of a new technology to human health and the environment, and the results of their assessment then form the basis on which a political decision is taken. Nothing, or very little, separates science and legislation. Ordinary people, on whose behalf the innovation in question is supposedly being introduced, are to a great extent cut out of the process : they are the missing link in the chain.

Lire
1.

C’était il y a dix ans. Le continent Internet émergeait. A travers le monde, dans les salles d’informatique des universités, des jeunes gens découvraient de nouveaux outils de communication. Tels les radioamateurs, autour du café du matin, les yeux encore pleins des textes qui venaient de défiler sur leurs terminaux, ils échangeaient leur savoir-faire fraîchement acquis : comment faire transiter un texte par des relais répartis sur quatre continents ; où trouver une copie électronique de Moby Dick...

1.

Let’s go back ten years. The world of the internet was just beginning to emerge. In computing rooms in universities all over the world young people were discovering new tools of communication. With all the enthusiasm of radio hams, they sat over their morning coffees and talked about the latest text messages to have arrived on their terminals. They swapped notes on new skills as varied as how to transmit texts via electronic staging posts that were scattered across four continents and where to find an on-line version of Moby Dick.

Lire
1.

Familles disloquées par la crise, orphelinats à la dérive, écoles publiques sponsorisées, aides sociales "privatisées" : la transition vers l’économie de marché affecte brutalement tous les enfants d’Europe de l’Est. Pour le mesurer, il suffit d’analyser leur situation dans trois pays témoins, tous trois candidats à l’Union européenne : l’Ukraine, dont le produit national brut est aujourd’hui de 60 % inférieur à celui de l’époque communiste ; la Roumanie, qui, depuis 1989, va de rémission en récession ; et la Pologne, membre du peloton de tête qui s’apprête à intégrer l’Union.

1.

Throughout eastern Europe, children are suffering most from the brutal transition to a market economy. Families have been disrupted, state schools increasingly rely on sponsorship, social welfare is being privatised, and even orphanages are riddled with corruption. The extent of the damage can be seen in three key countries, all candidates for EU membership : Poland, Romania and Ukraine.

Lire
1.

Présentée en février dans la galerie Roth- Horowitz de Manhattan sous le titre "Témoin", l’exposition "Sans sépulture" se poursuit jusqu’au 9 juillet à la New York Historical Society. Elle présente des photographies et des cartes postales de lynchages, confrontant les États-Unis avec une page sombre de leur histoire. Malheureusement, d’autres pages aussi détestables ont suivi : de janvier 1977 à la fin mars 2000, 625 condamnés à mort ont été exécutés dans ce pays, dont 98 en 1999.

1.

In February the Roth-Horowitz gallery in New York put on an exhibition entitled Without Sanctuary. It will be showing at the New York Historical Society till 9 July. The exhibition features photographs and postcards of lynchings, confronting the United States with one of the darker sides of its history. Unfortunately, other equally hateful events have followed : from January 1977 to the end of March 2000, 625 people were sentenced to death and executed, 98 of them last year alone.

Lire
1.

Cosignataires d’un document appelant à une nouvelle inflexion néolibérale de la gauche européenne, MM. Massimo D’Alema et Anthony Blair traversent, simultanément, une passe difficile. Après un sévère échec aux élections régionales, remportées par la droite italienne, le premier a dû présenter sa démission. Le second affronte une opposition de gauche qui, outre des désaccords idéologiques, met en lumière l’autoritarisme d’un premier ministre de plus en plus tenté par l’exercice solitaire du pouvoir.

1.

Massimo D’Alema and Tony Blair —who both recently signed a document calling for a further shift to the free market by the European left— are currently going through a bad patch. D’Alema has had to resign as prime minister as a result of Italy’s regional elections. Tony Blair is having to deal with setbacks on all sides since May’s local elections —not least Ken Livingstone’s victory as Mayor of London. This bitter pill for New Labour follows an unprecedented, and highly unpopular, display of authoritarianism.

Lire
1.

S’il est une discipline universitaire que l’on associe aisément aux États-Unis, pays dont le président Calvin Coolidge disait que "la grande affaire ce sont les affaires" , c’est la gestion des entreprises. Dans le cursus des quatre premières années d’université, le management constitue la spécialisation la plus populaire. Au niveau de la maîtrise, quelque 90 000 diplômes Masters of Business Administration (MBA) sont décernés chaque année. Le parchemin des universités les plus reconnues constitue le meilleur sésame pour les postes de cadres dirigeants.

1.

As President Calvin Coolidge once said "The business of America is business", and if there is one academic discipline that we tend to associate with the United States, it is business administration. At the undergraduate level, it is the most popular major, and about 90,000 Master of Business Administration (MBA) degrees are awarded every year. A diploma from one of the most famous universities is still the best way to obtain a top executive job.

Lire
1.

Comment ne fascinerait-elle pas ? Pour séduire les coeurs et les esprits, l’Amérique dispose de formidables et enviables atouts. Sur le plan politique d’abord, elle se présente avec le visage affable d’une vieille démocratie accueillante, héritière d’une révolution à portée universelle et d’une riche culture. Son célèbre symbole —la Liberté éclairant le monde— représente toujours, pour des millions d’opprimés de la planète, un fort message d’espoir et la promesse d’une vie meilleure.

1.

How could it fail to fascinate us ? The United States has powerful resources with which to excite our envy and enchant our hearts and minds. In political terms, it has the amiable countenance of an old and accommodating democracy, heir to a revolution of universal significance and a rich culture. For millions of oppressed people all over the world, its famous symbol - Liberty lighting the world - still represents a powerful message of hope and the promise of a better life.

Lire
1.

La guerre du Vietnam dura quatorze ans, de 1961 à 1975. Le Front de libé ration du Sud-Vietnam se constitua le 20 décembre 1960, environ six semaines après l’élection aux États-Unis de John F. Kennedy. Dès le début de l’année suivante, celui-ci jeta les Forces spéciales dans la guerre, en violation des accords de Genève de 1954. Puis ce fut l’escalade décidée par Lyndon B. Johnson, à la fin des années 60, avec le bombardement du Nord et de Hanoï. Il y eut ensuite la "vietnamisation" de la guerre décidée par Richard Nixon. Enfin, le gouvernement proaméricain de Saigon et son armée s’effondrèrent le 30 avril 1975.

1.

The Vietnam war lasted for 14 years from 1961 to 1975. December 1960 saw the birth of the National Front for the Liberation of Vietnam six weeks after the election of John F. Kennedy as United States president. By early 1961 Kennedy was committing US special forces to th e war in violation of the 1954 Geneva Accords. With Lyndon B. Johnson in office, followed by Richard Nixon, the war escalated until on 30 April 1975 the South Vietnamese government and army collapsed.

Lire
1.

Femme de pêcheur au Sénégal, les mains brûlées par la saumure du matin au soir ; femme rurale, bébé sur le dos, pilant quotidiennement plus de 20 kilos de mil ou de riz ; petite bonne d’Abidjan tôt levée, tard couchée, cumulant les corvées ménagères, souvent maltraitée, mal nourrie, ou vendeuse du grand marché de Cotonou : partout en Afrique, la femme décline la santé au négatif.

1.

Throughout Africa women’s health is in decline.They are all at risk : the fisherman’s wife in Senegal, her hands burned by brine from dawn to dusk ; the farm woman, her baby on her back, pounding more than 20 kilos of millet or rice every day ; the little servant girl in Abidjan, up with the lark and late to bed, overloaded with chores, often ill-treated and malnourished ; and the salesgirl at the big market in Cotonou.

Lire
1.

Le débat sur le droit de vote des étrangers non communautaires est actuellement réactivé en France.

1.

The debate about the voting rights for non-EU nationals within the European Union is back on the agenda in France.

Lire
Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..