Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

A fleurets mouchetés entre Rome et La Havane


Guarded rapprochement between Rome and Havana

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Ce dimanche, l’église est pleine et les portes restent ouvertes.

1.

This Sunday, the church is full and the doors are open.

2.

"Je dis ce que je veux dans mon église, affirme le curé, mais je sais que tout est surveillé".

2.

"I say what I like in my own church, says the priest, but I know I am under constant surveillance".

3.

Les oreilles des informateurs doivent tinter lorsque les fidèles chantent : "Les plus heureux ne sont pas ceux qui ont le pouvoir ni les obsédés par l’idée de l’avoir".

3.

The informers’ ears must burn when the congregation sing : "The happiest are not those who have power, nor those who lust after power".

4.

Ses paroissiens savent-ils ce qu’ils chantent ?

4.

Do his flock know what they are saying ?

5.

Le prêtre répond par un sourire.

5.

The priest smiles.

6.

A Cuba, catholiques et communistes se tolèrent mais restent méfiants : pas d’enthousiasme, mais les calculs stratégiques de deux institutions, l’Eglise et l’État, à la recherche de gains respectifs par le dialogue.

6.

In Cuba, Catholics and communists tolerate but do not trust one another. There is no enthusiasm for a rapprochement, merely cool calculation on the part of two institutions, Church and State, each hoping to gain from dialogue with the other.

7.

La révolution cubaine n’a jamais affirmé clairement un athéisme de principe, insistant plutôt sur les motifs politiques conjoncturels de son hostilité envers l’Eglise catholique : la proximité de l’institution ecclésiale avec les opposants à la révolution.

7.

The Cuban revolution was never atheist on principle, preferring to emphasise the political reasons for its hostility towards the Catholic Church. The ecclesiastical authorities were hand in glove with the enemies of the revolution.

8.

Athéisme il y eut, pourtant.

8.

But atheism was nevertheless a factor.

9.

Le Parti communiste cubain se définissait à l’époque de la révolution, en 1959, comme athée, proclamant l’inexistence de Dieu.

9.

In 1959, when the revolution took place, the Cuban communist party was openly atheist, proclaiming that God did not exist.

10.

"Nous n’exigions pas exactement que chaque membre soit athée, expliquera , en 1985 , M. Fidel Castro, dans le long entretien accordé à Frei Betto ; ce n’était pas une proposition antireligieuse.

10.

"We did not exactly require every member to be an atheist, Fidel Castro was to explain later in a long interview granted to Frei Betto in 1985, it was not that we were against religion.

11.

Mais nous exigions une adhésion intégrale et ferme au marxisme- léninisme (...) dans tous ses aspects, pas seulement politique et programmatique, mais aussi philosophique".

11.

But we did demand a firm and whole-hearted commitment to Marxism-Leninism (…) in all its aspects, not only political and programmatic but philosophical too".

12.

Il n’y eut jamais de "persécution" ou de "réduction au silence", comme ce fut le cas ailleurs.

12.

The Church was never "persecuted" or "reduced to silence", as it was elsewhere.

13.

Simplement une attitude faite d’hostilité, de confrontations, qui, sans conteste, affaiblit l’Eglise catholique.

13.

Instead there was an attitude of hostility, of confrontation, which undoubtedly weakened it.

14.

Celle-ci perdit une partie de son clergé et ses écoles.

14.

It lost some of its priests and it lost its schools.

15.

Des catholiques participaient discrètement aux cultes, mais être chrétien restait suspect ; des enfants du catéchisme étaient sanctionnés à l’école ; la majorité des pratiquants étaient anticommunistes, donc qualifiés de "contre- révolutionnaires".

15.

Catholics still attended mass on the quiet, but Christians were automatically suspect. Children were punished at school for knowing the catechism and most practising Christians, being anti-communist, were regarded as "counter-revolutionaries".

16.

Le régime ne reconnaissait pas l’Eglise comme interlocutrice, cela eût été admettre une institution autonome.

16.

The regime had no dealings with the Church - that would have meant recognising it as an independent institution.

17.

Les seules relations acceptées l’étaient avec les représentants du Saint-Siège.

17.

The only relations it would entertain were with the representatives of the Holy See.

18.

Peu à peu, l’Eglise cubaine ressentit les effets d’événements tels le Concile Vatican II, ouvrant l’Eglise sur un monde pluraliste et, en Amérique latine, la Conférence de Medellin (1968), qui engagea l’institution sur la voie du changement social.

18.

Gradually, the Church in Cuba felt the effects of events such as the Second Vatican Council, which opened the Church up to a pluralist world, and in Latin America the 1968 Medellin Conference, which committed it to social change.

19.

A Cuba, cela se traduisit dès 1969 par une lettre pastorale dans laquelle l’épiscopat prenait ses distances avec l’exil.

19.

In Cuba, these events were reflected as early as 1969 in a pastoral letter in which the bishops distanced themselves from the extreme position of the Cubans in exile.

20.

Les dirigeants communistes comprirent le message.

20.

The communist leadership got the message.

21.

Fidel Castro affirma publiquement qu’il ne voyait pas de contradiction entre l’adhésion à la révolution et la foi religieuse.

21.

Fidel Castro stated publicly that he saw no contradiction between commitment to the revolutionary cause and religious faith.

22.

Puis il dialogua longuement avec le théologien (de la libération) brésilien Frei Betto, dialogue repris dans Fidel y la Religion, un livre-entretien largement diffusé et décisif pour l’avenir.

22.

He also had a long conversation with Frei Betto, the theologian of the Brazilian liberation, which was subsequently reproduced in a widely read and highly influential book, Fidel y la religión.

23.

Cette évolution, due en partie au maintien d’un fond religieux dans la société —continuer de s’y opposer risquait d’être dangereux—, le fut aussi, indirectement, à la participation des chrétiens dans la révolution sandiniste au Nicaragua (puis dans la lutte révolutionnaire au Salvador).

23.

This development was due partly to the fact that Cuban society still had strong religious roots which it might have been dangerous to disturb and also, indirectly, to the Christian involvement first in the Sandinista revolution in Nicaragua and later in the revolutionary struggle in El Salvador.

24.

Il faudra cependant attendre le 4e congrès du Parti communiste cubain (PCC), en 1991, pour que la conviction du chef de l’État "descende" jusqu’à la base et se traduise par la suppression de toute discrimination pour des motifs religieux dans l’adhésion au PCC.

24.

But it was only in 1991 at the Fourth Cuban Communist Party Congress that the head of state’s view finally reached the rank and file, and party members ceased to be subject to discrimination on religious grounds.

25.

De son côté, l’Eglise catholique avait organisé, en 1986, la Rencontre nationale ecclésiale cubaine (ENEC), qui - tout en rappelant que Cuba est une nation chrétienne - prit acte de la société cubaine telle qu’elle était et non telle que l’Eglise l’aurait souhaitée.

25.

The Church, on its side, had organised a Cuban national ecclesiastical conference (ENEC) in 1986, which reaffirmed that Cuba was a Christian nation but recognised Cuban society as it was and not as the Church would have wished it to be.

26.

Le document final détailla "ce que le socialisme peut apporter à la foi" : une meilleure conscience de la dimension sociale du péché, l’appréciation du travail, la perception des besoins de changements structurels, une plus grande solidarité...

26.

The final document even noted "what socialism could bring to faith", a deeper awareness of the social aspects of sin, an appreciation of work, a perception of the need for structural change, more solidarity

27.

Ce langage, inimaginable vingt ans plus tôt, fut difficilement compris par les Cubains en exil.

27.

This kind of talk would have been inconceivable twenty years earlier and it was difficult for the Cubans in exile to understand it.

28.

Sans doute la diaspora a-t-elle mal perçu que le dialogue pouvait être un moyen de lutte contre la révolution.

28.

They had not really grasped the fact that dialogue is one way of combating the revolution.

29.

Outre les options explicites de l’ENEC, l’évolution préalable a en effet convaincu les catholiques qu’ils pouvaient jouer un rôle social inédit.

29.

Apart from the explicit options set out by the ENEC, the train of events leading up to the meeting had convinced Catholics that they had a new role to play in society.

30.

Elle a fait de l’Eglise catholique une institution désormais incontournable, structurée dans tout le pays et seule capable de rivaliser avec l’État.

30.

The Catholic Church was now a force to be reckoned with, an institution with structures extending throughout the country, the only serious rival to the State.

31.

Avec le 4e congrès du Parti communiste, en 1991, et les modifications constitutionnelles de 1992, les relations s’améliorent et, surtout, les Eglises, aussi bien catholique que protestantes, retrouvent à la fois un espace social et une nouvelle vigueur.

31.

With the Fourth Communist Party Congress in 1991 and the constitutional changes of 1992, relations improved and —above all— the Church, both Catholic and Protestant, found fresh strength and a place in society again.

32.

Des activités religieuses autorisées en public rassemblent du monde, sans qu’il soit toujours facile d’y distinguer la palette des motivations spirituelles, matérielles et politiques.

32.

Religious activities were now officially authorised and were well attended, though it was not always easy to decide whether the motives were spiritual, material or political.

33.

Mais détente ne signifie pas entente. Une lettre pastorale de 1993 —El amor, todo lo espera —suscite en particulier la colère des autorités.

33.

However, détente does not necessarily mean entente and a pastoral letter in 1993 entitled "El amor, todo lo espera" was particularly galling to the authorities.

34.

D’une part, les évêques y décrivent d’une manière très directe "le caractère exclusif et omniprésent de l’idéologie officielle (...) centralisatrice et globalisante", "le contrôle excessif des organes de la sécurité de l’État", "le grand nombre de prisonniers", "la détérioration du climat moral"...

34.

In it, the bishops spoke very directly of "the exclusive and omnipresent character of the official ideology , with its centralising and globalising tendencies", "the excessive control exercised by the state security organisation", "the large number of prisoners", "the deterioration in the moral climate".

35.

En même temps, l’épiscopat condamne l’embargo contre Cuba, qui, "sous prétexte de punir le gouvernement, contribue à accroître les difficultés de la population".

35.

At the same time, they condemned the embargo against Cuba which, "under the pretext of punishing the government, added to the difficulties the people had to contend with".

36.

Mais en refusant d’y voir la cause de tous les maux.

36.

They refused, however, to regard it as the sole cause of all the troubles.

37.

Enfin, les évêques en appellent au dialogue avec toutes les composantes de la société cubaine, y compris les exilés, et proposent l’Eglise comme lieu et agent de cette réconciliation.

37.

They called on all members of Cuban society, including the Cubans in exile, to enter into dialogue, proposing the Church as the forum and agent of reconciliation.

38.

Selon le spécialiste en sociologie religieuse Aurelio Tejada, ce message contient un appel à "la mobilisation de la société civile, dans une perspective différente de celle offerte par le système politique".

38.

According to Aurelio Tejada, a specialist in religious sociology, the bishops were seeking to "mobilise secular society and give it another perspective, different from that offered by the political system".

39.

Il traduit ainsi une évolution : en 1986, il s’agissait d’une adaptation au projet socialiste ; en 1993, de "la redéfinition d’un dessein alternatif " à ce projet.

39.

In that sense, their message reflected a change of direction. In 1986, the concern had been to adapt to the socialist plan, while in 1993 it was to "redefine an alternative" to that plan.

40.

Globalement, les nouvelles relations entre l’Eglise catholique et le régime cubain créent des rivalités sur le terrain social.

40.

Generally speaking, the new relations between the Catholic Church and the Cuban regime have led to some jostling for the social high ground.

41.

Chacune a sa stratégie, mais sait qu’elle n’a pas intérêt à affronter l’autre de front.

41.

Each side has its own strategy, but knows that it cannot afford a head-on clash.

42.

Après la Semaine sociale catholique, tenue en novembre 1994, l’Eglise "est la plus forte institution après le parti et se comporte comme un pouvoir face à un autre pouvoir.

42.

A Jesuit commentator said that, following the Catholic social conference in November 1994, the Church "is now the strongest institution after the Party and is behaving just like one power dealing with another.

43.

Le récent accès de Mgr Ortega au cardinalat risque d’accentuer cette tendance", déclare un jésuite.

43.

Monsignor Ortega’s recent investiture is unfortunately likely to increase that tendency".

44.

Une analyse confirmée par la constitution d’un "pilier" catholique dans la société ; une union de la presse et un mouvement d’universitaires catholiques ont été créés, ainsi qu’une commission "Justice et Paix".

44.

This view is confirmed by the establishment of a Catholic "pillar" in society, a press union, a Catholic university teachers’ movement and a committee on "Justice and Peace".

45.

Les calculs des deux parties

45.

Hard thinking on both sides

46.

Cette perspective très institutionnelle s’accompagne d’une réflexion fort intéressante sur la notion de société civile et sur l’apport de celle-ci à la démocratie.

46.

This highly institutional approach was accompanied by some very interesting reflections on the concept of secular society and its contribution to democracy.

47.

L’Eglise affirme la nécessité de corps intermédiaires exprimant les préoccupations de la population et l’égalité d’importance entre les droits sociaux et les droits individuels.

47.

The Church affirmed the need for intermediaries to express the people’s concerns and assert the equal claims of social obligations and individual rights.

48.

Dans son esprit, le dialogue avec l’État ne porte pas sur le droit pour les catholiques d’entrer dans le Parti communiste, mais sur la transformation de la société cubaine.

48.

In its view, the dialogue with the State was not about whether Catholics should be allowed to join the communist party but about transforming Cuban society.

49.

Le séjour du pape Jean Paul II, en janvier 1998, s’inscrit dans cette dynamique.

49.

John Paul II’s visit in January 1998 is to be seen in that context.

50.

Il est devenu possible parce que l’épiscopat cubain, le Saint- Siège et les dirigeants de La Havane y ont tous des intérêts.

50.

It was finally arranged, after much procrastination, because the Cuban bishops, the Holy See and the political leaders in Havana all had something to gain from it.

51.

Les évêques cubains d’abord, qui ne cessent d’affirmer l’objectif purement pastoral du voyage papal.

51.

The Cuban bishops, first, continue to claim that the pope’s visit is purely pastoral, insisting that he will encourage reconciliation and "unity among Cubans of all persuasions".

52.

Jean Paul II, insistent-ils, favorisera "l’unité entre les Cubains, quoi qu’ils pensent", et la réconciliation.

52.

Under the aegis of the Church, of course.

53.

Sous-entendu : sous l’égide de l’Eglise.

53.

So the pastoral always goes hand in hand with the political aspect.

54.

L’Eglise cubaine espère que la mobilisation autour du pape fera d’elle, définitivement, un interlocuteur de poids face à l’État et une solution de rechange à la révolution.

54.

The Church in Cuba hopes that the forces mobilised by the pope will finally lend weight to its claims to speak on equal terms with the State and offer an alternative to the revolution.

55.

Le pape, lui, savoure à coup sûr la possibilité de porter son anticommunisme au coeur du communisme encore existant et de se poser en personnalité charismatique concurrente de M. Fidel Castro, sur le terrain de celui-ci.

55.

The pope, for his part, must certainly be looking forward to this opportunity to carry his anti-communist crusade to the very heart of the last bastion of communism and exercise his charisma to challenge Fidel Castro on his own ground.

56.

Pourquoi, dès lors, le régime cubain prend-il un tel risque ?

56.

So why is the Cuban regime taking such a risk ?

57.

Parce que, sans être naïf, M. Castro fait le pari de retirer plus d’avantages que d’inconvénients du voyage papal.

57.

Because, to be brutally frank, Castro is counting on gaining more than he loses by the pope’s visit.

58.

Il a besoin d’appuis dans son pays et veut se concilier le monde catholique : l’annonce , faite le 14 décembre, de l’octroi d’un jour férié pour célébrer Noèl
— fête éliminée du calendrier en 1969— n’est, en ce sens, pas la moindre des concessions.

58.

He needs support in his country and he is seeking to propitiate the forces of Catholicism. In this sense, the announcement on 14 December that a day’s holiday would be granted to celebrate Christmas - excised from the calendar in 1969 - was no mean concession.

59.

Comme tout chef d’État, a fortiori isolé sur la scène internationale, il peut trouver une reconnaissance dans sa rencontre avec Jean Paul II et en attend un surcroît de légitimité.

59.

Like any head of state, isolated on the world stage by force of circumstance, he hopes the meeting with John Paul II will bring him a measure of recognition and increased legitimacy, the more so as the pope’s position is now an acceptable one.

60.

D’autant plus que le pape est désormais un interlocuteur acceptable : sa croisade anticommuniste, doublée, dans les années 80, d’une violente offensive contre la théologie de la libération, a laissé place à un discours plus équilibré dans lequel sont fréquemment mis en cause les méfaits du "capitalisme sauvage".

60.

His anti-communist crusade, accompanied during the 1980s by a violent onslaught on liberation theology, has given way to a more balanced line which includes frequent attacks on the ills of "unbridled capitalism".

61.

Dernier exemple, son voyage au Brésil, en octobre 1997, au cours duquel il déclara devant le président Fernando Henrique Cardoso : "Les déséquilibres sociaux, la distribution inégale et injuste des ressources économiques qui génère des conflits dans les cités et les campagnes, la nécessité d’une vaste diffusion des structures sanitaires et culturelles de base, les problèmes de l’enfance abandonnée dans les grandes villes, pour n’en citer que quelques- uns, constituent pour le gouvernement un défi d’une énorme proportion".

61.

The latest example occurred during a visit to Brazil in October 1997, when he said in a speech before President Fernando Henrique Cardoso : "Social imbalances, the unequal and unfair distribution of economic resources causing conflict in town and country, the need to establish a vast network of basic health and educational facilities, the problems of abandoned children in the major cities, to name but a few, present the government with a challenge of enormous proportions".

62.

Par ailleurs, l’Eglise catholique, à tous niveaux, a pris parti contre l’embargo imposé par les États-Unis à Cuba.

62.

The Catholic Church has also taken a stand, at all levels, against the US embargo on trade with Cuba.

63.

Le Lider maximo enfonce donc un coin dans l’opposition à son régime.

63.

The lider máximo is thus driving a wedge in the opposition to his regime.

64.

Mais le jeu est risqué et les atouts d’un Fidel Castro contesté ne sont peut-être pas les meilleurs.

64.

But the stakes are high, Fidel Castro is being called, and he does not necessarily have a very strong hand.

65.

L’équilibre préalable d’intérêts n’induit pas un équilibre des gains.A l’heure actuelle, un secteur peut d’ores et déjà être considéré comme perdant : les opposants radicaux, généralement exilés, favorables à l’isolement total du régime de M. Castro.

65.

Everyone may have an interest in the game but not everyone stands to win. At the moment, one group of players is clearly losing. These are the out-and-out opponents of the Castro regime, mainly Cubans in exile, who want to see it completely isolated.

66.

La conjoncture leur est d’autant moins favorable qu’ils viennent de perdre, avec le décès de M. Mas Canosa, le 23 novembre 1997 à Miami, le plus intransigeant de leurs dirigeants.

66.

Circumstances are against them, all the more in that they have just lost their most uncompromising leader, Mas Canosa, who died in Miami on 23 November 1997.

67.

Faute d’empêcher M. Fidel Castro de retrouver une légitimité dans la visite du pape, ils cacheront leur déception en soulignant les paroles critiques que Jean Paul II ne manquera pas d’adresser au régime.

67.

If they cannot prevent Fidel Castro from acquiring legitimacy as a result of the pope’s visit, they will find some solace for their disappointment by dwelling on the critical remarks John Paul II will undoubtedly make about the regime.

68.

Les citoyens cubains et l’opinion internationale s’apprêtent donc à assister à un affrontement à fleurets mouchetés entre deux institutions, deux projets politiques et deux fortes personnalités.

68.

The citizens of Cuba and the international community are therefore about to witness a guarded encounter between two institutions, two political agendas and two strong personalities.

69.

Un véritable combat des chefs.

69.

A real battle of the titans.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..