Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Un verrou juridique contre les États


Shackling the state

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Le contenu ultralibéral de l’AMI (Accord multilatéral sur l’investissement) a pour pendant un verrouillage juridique particulièrement draconien à l’encontre des États.

1.

While it may be ultra-liberal in content, there is another side to the MAI (Multilateral Agreement on Investment) which imposes particularly draconian legal constraints on states.

2.

Les procédures et mécanismes qu’il prévoit sont en effet exceptionnellement contraignants pour les gouvernements, tandis qu’ils laissent toute latitude aux investisseurs mondiaux.

2.

The procedures and machinery it provides for are ultimately binding on governments but leave international investors every latitude.

3.

Le verrou juridique a plusieurs loquets.

3.

The system of legal constraints can be described as a multi-lever lock.

4.

Premier loquet : le projet en discussion, qui donne une définition particulièrement extensive de l’investissement, aurait l’autorité d’un traité international, c’est-à-dire, dans presque toutes les législations nationales —et, en tout cas, dans la législation française—, une valeur supérieure à celle de la loi.

4.

The first lever in the draft under discussion provides for a particularly wide-ranging definition of investment, which would have the authority of an international treaty and would consequently take precedence over the domestic law of almost every country —and certainly over French national law.

5.

Cela signifie que le Parlement ne pourrait pas, à l’avenir, adopter un texte qui ne serait pas conforme à ses dispositions, et que les juridictions nationales sanctionneraient toute atteinte législative ou gouvernementale qui lui serait portée au titre de lois votées antérieurement, sauf dans le cas de réserves, dont il sera question plus loin.

5.

Parliaments would not, therefore, in future be able to adopt legislation incompatible with the provisions of the MAI, and the national courts would condemn any attempt to undermine the agreement based on legislation or government action that relied on prior law, except in the case of the reservations we shall be considering below.

6.

Par la généralité de ses clauses relatives à la libéralisation de l’investissement, le traité, s’il était signé et ratifié, deviendrait donc la règle de référence et frapperait de subsidiarité les traités bilatéraux ou multilatéraux, y compris ceux qui régissent des constructions régionales comme l’Union européenne, dont les quinze États membres participent aux négociations, au côté de la Commission de Bruxelles.

6.

The effect of the general nature of its clauses on liberalising investment would make the MAI, if signed and ratified, the benchmark ; it would thus take precedence over other bilateral or multilateral agreements, including those governing regional structures such as the European Union, whose 15 member states are taking part in the negotiations, alongside the European Commission.

7.

Deux seules exceptions sont prévues : les obligations des États en tant que signataires des statuts du Fonds monétaire international (FMI), et les "principes directeurs" de l’Organisation de coopération et de développement économiques, principes qui ne sont d’ailleurs que de simples recommandations non contraignantes pour les multinationales.

7.

The only two exceptions provided for relate to the obligations of the states as signatories to the Articles of Agreement of the International Monetary Fund and the "guidelines" of the Organization for Economic Cooperation and Development. In fact, these are merely recommendations and are not binding on the multinationals.

8.

Très ambitieux, en ce qu’il concerne globalement tous les secteurs, le projet a aussi une vocation universelle : même s’il est négocié au sein de la seule OCDE (29 membres), il est destiné à être ouvert à l’adhésion de tous les États membres de l’Organisation mondiale du commerce et à ceux, telles la Russie et la Chine, qui aspirent à en faire partie.

8.

A very ambitious draft encompassing all sectors, the MAI is designed to be extended world-wide. Although it is being negotiated within the 29-member OECD exclusively, the aim is to open it to accession to all member states of the World Trade Organization and to countries such as Russia and China that want to become members of that body.

9.

Deuxième loquet : le traité impose aux États la soumission inconditionnelle à un arbitrage international en cas de litige.

9.

A second lever in the agreement requires states to consent unconditionally to the submission of disputes to international arbitration.

10.

Ce blanc-seing fait rêver, quand on songe aux réticences de beaucoup d’États (y compris, pendant longtemps, de la France) à accepter d’être justiciables d’une juridiction internationale lorsqu’il s’agit de droits humains.

10.

However, when considering this aspect it is worth bearing in mind the reluctance of many states (including, for a long time, France) to agree to be bound by the jurisdiction of an international court on human rights.

11.

De plus, le mécanisme envisagé ne prévoit que deux hypothèses : différend entre deux États ou plainte d’un investisseur contre un État.

11.

Moreover, the machinery being considered provides for just two possibilities : state-to-state disputes, or a complaint by an investor against a state.

12.

L’hypothèse qu’un État intente une action contre un investisseur n’est pas évoquée, ce qui est logique puisque ce dernier n’est nulle part, dans le texte, astreint à la moindre obligation.

12.

There is no mention of a state bringing an action against an investor. (This is perfectly logical, of course, since at no point does the text impose any duty whatsoever on investors.)

13.

Troisième loquet : la limitation des possibilités de formuler des exceptions au traité.

13.

The third lever limits the possibility of introducing exceptions to the agreement.

14.

Ainsi, l’existence de monopoles, publics ou privés, n’est pas contestée, mais encore faut-il qu’ils "agissent uniquement en fonction de considérations commerciales".

14.

While the existence of public and private monopolies is not challenged, they have to "act solely in accordance with commercial considerations".

15.

Et, pour que les choses soient bien claires, le texte projeté précise qu’un monopole peut pratiquer des prix différents sur des marchés géographiques différents "lorsque ces différences reposent sur des considérations commerciales normales, notamment la prise en compte de la situation de l’offre et de la demande sur ces marchés".

15.

And, laying it on the line, the draft specifies that a monopoly may apply different prices within different geographical markets "where such differences are based on normal commercial considerations, such as taking account of supply and demand conditions in those markets".

16.

Cette disposition, qui semble faire difficulté chez certains négociateurs (c’est bien le moins !), est révélatrice de la philosophie du document.

16.

That provision - with which some negotiators seem to be having a problem (to say the least) - illustrates the philosophy behind the agreement.

17.

En France, elle heurte de front des principes républicains aussi fondamentaux que celui de l’égalité des citoyens devant le service public : des monopoles investis d’une mission de service public ne pourraient plus maintenir des tarifications différenciées en fonction de considérations non commerciales, ce qui est le cas, par exemple, de la SNCF, des cantines d’établissements publics ou scolaires, etc.).

17.

In France, it challenges head-on republican principles as basic as the doctrine of equality of citizens in relation to public services : monopolies operating in the public service would no longer be able to retain differential pricing systems based on non-commercial considerations (as in the case, for example, of the SNCF, or canteens in state or educational institutions etc.).

18.

Les défenseurs de l’AMI affirment que des "exceptions" ou des "réserves" peuvent être faites pour protéger la culture, la santé publique, l’environnement, les droits sociaux, mais le projet, dans sa rédaction actuelle, n’en admet qu’une, à portée générale : les questions militaires et de sécurité.

18.

Advocates of the MAI claim that "exceptions" or "reservations" may be made to protect culture, public health, the environment and social rights, but, as currently worded, the draft allows for one general exception only, and that relates to military and security issues.

19.

La délégation française a proposé récemment - alors que la négociation dure depuis plus de deux ans - l’introduction d’une "clause d’exception pour les industries à vocation culturelle".

19.

The French delegation recently proposed an "exception clause for cultural industries".

20.

Mais une "exception", au sens du projet, est un domaine échappant à la liberté d’investissement dans tous les pays signataires : pour que la proposition française soit retenue, il faudrait donc qu’elle soit acceptée par les 28 autres négociateurs !

20.

But under the terms of the draft an "exception" is an area that is not covered by freedom of investment in all of the signatory countries. Therefore, in order to be adopted, the French proposal would have to be accepted by the other 28 negotiators !

21.

Or, aux dernières informations, elle aurait, au mieux, l’appui de. 5 ou 6 délégations.

21.

At the last count it could rely on the support of five or six delegations at most.

22.

Quatrième loquet : la libéralisation est irréversible.

22.

The fourth lever makes liberalisation irreversible.

23.

Les mesures dites de statu quo et de "démantèlement" sont sans doute l’innovation la plus dangereuse du projet.

23.

The so-called "standstill" and "rollback" measures are probably the most inimical new measures in the draft.

24.

Chaque État devra, le jour de la signature, énumérer ses règles non conformes à la liberté totale d’investissement, et cela de façon non seulement précise, non seulement limitative, mais aussi définitive, puisque aucune nouvelle dérogation ne pourra être reçue après.

24.

On the day the agreement is signed, every state will have to list those of its laws that are incompatible with total freedom of investment, and the list it provides will not only have to be accurate and exhaustive but also definitive, because no subsequent exceptions will be entertained.

25.

Le texte en discussion entend limiter le recours aux réserves —traditionnel en droit international—, qui permet à un État de maintenir des dispositions qui ne seraient pas conformes au projet de traité, mais qu’il voudrait sauvegarder ("réserver").

25.

The text under discussion seeks to limit the use of reservations that are traditional in international law and enable states to retain in force provisions which may be incompatible with the draft agreement, but which they wish to preserve ("reserve").

26.

Elles doivent être décrites "par un libellé qui soit le plus précis possible", pour éviter les réserves trop générales, dites de précaution.

26.

Reservations have to "describe, in the most precise terms possible" their nature and scope, to thwart the introduction of excessively general reservations, known as precautionary reservations.

27.

Il est même prévu qu’elles soient rédigées selon un formulaire spécifique !

27.

It is even stipulated that they are to be drafted in accordance with a specific model !

28.

En d’autres termes, elles doivent être faites une fois pour toutes, et s’il est prévu de les réduire, il est interdit de les augmenter.

28.

In other words, reservations have to be entered once and for all ; the aim is to reduce the overall number of reservations and ensure there is no opportunity of introducing new ones.

29.

De cette règle du statu quo, les rédacteurs ont tiré un corollaire d’une remarquable habileté, celui du "démantèlement", qui mérite d’être cité :

29.

Based on the rule of standstill, the authors of the agreement have deftly produced its corollary, namely "rollback", the definition of which is worth quoting.

30.

"Le démantèlement est le processus de libéralisation par lequel les mesures non conformes à l’AMI seraient réduites et finalement éliminées.

30.

"Rollback is the process by which the reduction and elimination of non-conforming measures to the MAI would take place.

31.

Il s’agit d’un élément dynamique, lié au statu quo qui en est le point de départ.

31.

It is a dynamic element linked with standstill, which provides its starting point.

32.

Associé au statu quo, il produirait un "effet de cliquet" grâce auquel toute nouvelle mesure de libéralisation serait "verrouillée" et ne pourrait être, au fil du temps, ni abrogée ni invalidée."

32.

Combined with standstill, it would produce a ‘ratchet effect’, where any new liberalisation measures would be locked in so they could not be rescinded or nullified over time."

33.

On admirera le raisonnement : toute mesure de libéralisation et toute renonciation à une réserve représentant autant de "progrès" —au sens de l’AMI—, on en déduit que, constituant une mesure d’application de ce dernier, toute renonciation par un État à une réserve fera donc juridiquement corps avec le traité et revêtira une valeur supérieure à la loi.

33.

The logic is admirable : new liberalising measures and the withdrawal of reservations both constitute "progress" - within the meaning of the MAI. Therefore, any state waiver of a reservation constitutes a measure implementing the MAI, and will form a body of law (with the MAI) and take precedence over national law.

34.

Elle deviendra donc irréversible en application dudit traité !

34.

It will then become irreversible in application of the MAI itself !

35.

Et qu’importe si le Parlement et les citoyens entendent l’abroger.

35.

And whether parliament and people want it repealed matters not a jot.

36.

Cette invention juridique ruine les espoirs de ceux qui imaginaient qu’une exception, culturelle ou autre, pourrait avoir quelque utilité : qu’elle se veuille "exception" ou "réserve", elle ne serait que provisoire et, par définition, soumise à une érosion constante jusqu’à sa complète disparition - son "démantèlement".

36.

This is a legal device that dashes the hopes of those who believe that a cultural or other exception could help. Whether described as an "exception" or a "reservation", it would be provisional only, and would, by definition, be gradually whittled away until it faded completely - and "rollback" was achieved.

37.

Le projet, pour bien river le clou, prévoit les méthodes (dont des cycles périodiques de négociations) destinées à "la suppression ou la limitation" des "mesures non conformes".

37.

To keep the locks well-oiled, the draft lays down procedures (including periodic negotiating cycles) designed to remove or limit incompatible measures.

38.

Dans le huis clos de leurs négociations qui les a rendus totalement imperméables à d’autres préoccupations que l’intérêt des firmes transnationales, les rédacteurs de l’AMI n’ont eu cure des multiples autres engagements juridiques, politiques ou moraux, contradictoires avec leur texte, déjà pris par les États.

38.

Carrying on their negotiations behind closed doors so that they remain impervious to concerns other than the interests of the multinationals, the authors of the MAI have taken no account of the legal, political or moral commitments already entered into by the states that are incompatible with the text of their draft.

39.

En particulier à l’Organisation internationale du travail (OIT), lors du Sommet de la Terre de Rio en 1992 et —ce qui aurait dû au moins attirer leur attention— au titre de la Charte des droits et devoirs économiques des États, adoptée par les Nations unies en 1974.

39.

Those commitments relate in particular to the International Labour Organisation, the 1992 Rio Earth Summit —which ought at least to have attracted their attention— and the Charter of Economic Rights and Duties of States, adopted by the United Nations in 1974.

40.

Cette Charte dispose en effet que "chaque nation a le droit inaliénable de réglementer les investissements étrangers et d’exercer son contrôle sur les investissements".

40.

The Charter actually provides that every state has the inalienable right to regulate foreign investment within its national jurisdiction and to control investment.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..