-->
1. Depuis le 1er janvier dernier, les services de téléphonie vocale fixe sont ouverts à la concurrence dans dix des quinze pays de l’Union européenne, les autres (Espagne, Grèce, Irlande, Luxembourg et Portugal) disposant de délais supplémentaires allant de quelques mois à trois ans. |
|
1. On 1 January 1998, landline voice-telephony services in ten of the fifteen countries of the European Union were completely opened up to competition ; the remaining five —Spain, Greece, Ireland, Luxembourg and Portugal— were given slightly longer periods, ranging from a few months to three years, to bring themselves into line. |
-->
-->
2. En France, quatre opérateurs —9 Telecom (Bouygues, Telecom Italia et l’allemand Veba), Cegetel (Compagnie générale des eaux), Siris (filiale d’ATT et d’Unisource) et Omnicom— vont affronter France Télécom, partiellement privatisée en octobre 1997 : 20,9 % de ses actions sont désormais détenues par les institutions financières et les particuliers, et 2,3 % par ses salariés. |
|
2. In France, four companies —9 Telecom (combining Bouygues, Telecom and the German company Veba), Cegetel (owned by the Compagnie Générale des Eaux), Omnicom and Siris (a subsidiary of ATT and Unisource)— will function as counterweights to France Telecom, which was partially privatised in October 1997. Currently, 20.9% of the latter’s shares are held by financial institutions and individuals, and 2.3% by its employees. |
-->
-->
3. Avec cette privatisation, M. Lionel Jospin, le premier ministre français, a fait coup double : il a renié l’un de ses engagements électoraux les plus symboliques et fait basculer la mission de l’"opérateur historique". |
|
3. With this part-privatisation, France’s prime minister Lionel Jospin has taken two important steps : he has broken one of his most symbolic electoral promises, and he has overturned the public service mission of France’s "historic operator". |
-->
-->
4. France Télécom ne sera plus, en effet, un service public, mais une entreprise comme les autres, ayant prioritairement vocation à rémunérer ses actionnaires. |
|
4. As a result, France Telecom will no longer be a public service but will become a company like any other, with a priority concern to earn money for its shareholders. |
-->
-->
5. Ce qu’a d’ailleurs souligné le secrétaire d’État à l’industrie, M. Christian Pierret, en déclarant que son gouvernement défendrait "la rentabilité du capital investi dans les nouveaux opérateurs de télécommunications" et en allant lui-même faire la promotion des services de Cegetel à Lyon, le 31 janvier dernier. |
|
5. This was clear in the statement by Secretary of State for Industry Christian Pierret, when he said that his government would "defend the profitability of the capital invested in the new telecommunications concerns". It was also clear from his action in going to promote Cegetel’s services in Lyon on 31 January of this year. |
-->
-->
6. Les arguties sur la participation "minoritaire" des capitaux privés ne sauraient dissimuler cette évidence : le ver n’a nullement besoin d’être aussi gros que le fruit pour le pourrir tout entier. |
|
6. To say that private shareholders will be in a minority does nothing to change the basic picture. It only takes one small worm to spoil the apple. |
-->
-->
7. IL s’agit là de la première étape d’une mutation décisive, préparée depuis des années par la Commission de Bruxelles, qui, dans son hostilité systématique aux services publics, engage l’Europe dans la voie d’une déréglementation déjà mise en oeuvre aux États-Unis (lire, ci-contre, l’article d’Aline Pailler et de Claude Michel) . |
|
7. This represents the first stage in a process of major overhaul that the European Commission in Brussels has been preparing for some years. In its systematic hostility to the public services sector, the Commission has committed Europe to following the model of deregulation that has already been pushed through in the United States. |
-->
-->
8. Avec comme perspective rapprochée la constitution d’une demi-douzaine de conglomérats, constitués en un nouvel oligopole mondial où les firmes géantes américaines occuperont une position dominante. |
|
8. The short-term aim is to set up half a dozen conglomerates which will create a new world oligopoly, with American telecommunications giants holding the dominant positions. |
-->
-->
9. Cet oligopole pourra mettre en coupe réglée non seulement les services (anciens et nouveaux) de communication du Vieux Continent, mais également l’ensemble des réseaux planétaires (lire, dans ce numéro, l’article de Pierre Musso). |
|
9. This oligopoly will be in a position to carve up not only the communications sectors (both old and new) in the Old World, but also communications networks at the international level (see the article by Pierre Musso in this issue). |
-->
-->
10. Une manière efficace de dissoudre chaque jour davantage l’Europe dans la mondialisation. |
|
10. It represents an effective way of ensuring the day-to-day globalisation of Europe’s economy. |
-->
-->
11. Dans ces conditions, il convient de ne pas se laisser abuser par les discours euphorisants de la Commission et, en France, de la direction de France Télécom, tout acquise à la privatisation. |
|
11. In such a situation we should not allow ourselves to be taken in by the Commission’s euphoric rhetoric and the similar rhetoric coming from France Télécom management in France, who are fully in favour of privatisation. |
-->
-->
12. La baisse, déjà claironnée, des tarifs téléphoniques va être réelle... mais pour les communications longue distance et internationales, c’est-à-dire essentiellement pour les entreprises et les particuliers aisés. |
|
12. The much-touted reduction in the price of telephone calls will certainly happen —but mainly for long distance and international calls, in other words, basically, for companies and the well-to- do. |
-->
-->
13. Les foyers modestes, en revanche, vont rapidement voir augmenter le prix de leur raccordement, de leur abonnement et des communications locales. |
|
13. The average citizen, on the other hand, can expect to face rises in connection charges, service charges and the price of local calls. |
-->
-->
14. Quant aux conséquences sur l’emploi, il suffit d’observer ce qui s’est passé aux États-Unis pour nourrir les plus vives inquiétudes. |
|
14. And as regards the consequences for jobs, one only has to look to the United States to be seriously alarmed. |
-->
-->
15. Les gagnants et les perdants de la déréglementation sont d’ores et déjà parfaitement connus. |
|
15. In the coming bout of deregulation it is already perfectly clear who are going to be the winners and who the losers. |
-->
-->
16. Ce qui est en jeu, au bout du compte, dans la privatisation d’un opérateur public comme France Télécom, c’est le passage d’une logique de solidarité —avec, notamment, des systèmes de péréquation tarifaire— à une logique de mise à l’encan d’un bien commun résultant de plusieurs décennies d’efforts des contribuables et des personnels. |
|
16. In the privatisation of a public operator such as France Télécom what is crucially at stake is the shift from a logic of solidarity —particularly as regards fair charging systems for the less well-off— to a logic of selling off a common heritage which has been created over several decades by the efforts of taxpayers and employees alike. |
-->
-->
17. Les grands prédateurs que sont les fonds de pension anglo-saxons et les assureurs ne s’y sont pas trompés, qui avaient mobilisé 350 milliards de francs pour acquérir des actions de l’entreprise, alors que la valeur des titres disponibles était seize fois moindre ! |
|
17. Economic predators in the shape of the Anglo-Saxon pension funds and insurance companies were not wrong when they mobilised up to $58 billion in order to acquire shares in the concern, a figure sixteen times larger than the value of the shares on offer at the time ! |
-->
-->
18. Mais ils ont bon espoir que ce trésor de guerre leur servira une prochaine fois. |
|
18. But they have good reason to expect that this war chest will come in handy on a future occasion. |
-->