-->
1. Le président américain William Clinton et le premier ministre britannique Anthony Blair vantent constamment les mérites de la flexibilité du travail, créatrice d’emplois, opposée aux "rigidités" de l’Europe continentale qui "préférerait" le chômage. |
|
1. US President Bill Clinton and British Prime Minister Tony Blair are constantly praising the advantages of work flexibility. They say it creates jobs, while the rigid continental European system "prefers" unemployment. |
-->
-->
2. A y regarder de près, le modèle anglo-saxon, auquel, pour faire bonne mesure, certains adjoignent l’exemple des Pays-Bas, constitue plutôt un antimodèle : outre que, pour une bonne part, il repose sur des manipulations statistiques et sur l’absence de prise en compte des données démographiques, il se caractérise par une régression historique d’une brutalité inouïe en matière de niveau de salaires, de couverture sociale, de protection des enfants, de sécurité publique, de durée du travail, de congés payés et d’indemnisation du chômage. |
|
2. Looked at more closely, however, the British approach, which is sometimes likened to that of the Netherlands, is less than exemplary. Quite apart from often fudging the figures and ignoring demographic data, it represents a severe step backwards in terms of wages, social welfare, protection of minors, public safety, working hours, paid leave and unemployment benefit. |
-->
-->
3. Le 4 février dernier, le Royaume-Uni adopte un nouveau système de comptabilisation des demandeurs d’emploi et en "découvre" 500 000 de plus que la veille. |
|
3. On 4 February the United Kingdom adopted a new system for calculating the number of jobless and "discovered" 500,000 more than expected. |
-->
-->
4. Le taux de chômage britannique passe ainsi de 5 % de la population active à 7 %. |
|
4. This has upped the British unemployment rate from 5% to 7% of the working population. |
-->
-->
5. En effet, seuls étaient jusqu’à présent pris en considération les bénéficiaires d’allocations, et non la totalité des chômeurs dont le mode de dénombrement a été modifié trente-deux fois par les conservateurs entre 1979 et 1997. Avec toujours pour résultat d’expulser des statistiques des catégories supplémentaires : jeunes de moins de 17 ans, personnes de plus de 55 ans, chômeurs en arrêt de travail de longue durée. |
|
5. Earlier statistics covered only those on unemployment benefit, rather than the total number of unemployed. In fact, the Conservatives changed their method of calculation 32 times between 1979 and 1997, each time omitting certain groups from the statistics, such as young people under the age of 17, the over 55s or the long-term unemployed. |
-->
-->
6. Une méthode imparable pour obtenir de "bons" chiffres, qui rappelle celle des Pays-Bas où l’on ne recense officiellement que 6 % de chômeurs. Et ce, grâce à une acception particulièrement extensive de la notion d’invalidité qui permet de laisser de côté les quelque 800 000 personnes jugées "inaptes", et dont une bonne partie, sinon la majorité, sont en fait des chômeurs déguisés. |
|
6. This is a watertight way of producing "good" statistics. Similarly in the Netherlands, the official figures cover only 6% of real unemployment thanks to a very broad interprÉtation of the concept of disability : it disguises the existence of some 800,000 unemployed workers by describing them as "unfit", although many if not most of them are quite able to work. |
-->
-->
7. Selon l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) elle-même, sans ce tour de passe-passe, le pourcentage réel de demandeurs d’emploi atteindrait les 20 %. |
|
7. According to the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD), were it not for this manipulation, the real unemployment rate would rise to 20%. |
-->
-->
8. Plus fondamentalement, ce n’est pas en rapportant simplement le nombre de chômeurs déclarés comme tels à l’effectif de la population active que l’on disposera d’une photographie exacte de la situation de l’emploi. |
|
8. At a more fundamental level, the way to obtain an accurate picture of the employment situation is not simply by relating the number of persons registered as unemployed to the total working population. |
-->
-->
9. Par exemple, les statistiques ne prennent pas en compte le nombre de personnes découragées par de longs mois de recherche et qui renoncent à s’inscrire. |
|
9. Those statistics do not, for instance, take account of all those who have become discouraged after months of job hunting and decided to stop registering. |
-->
-->
10. Aux États-Unis, où le chômage est excessivement mal indemnisé, ces "découragés" représenteraient, selon le Bureau américain des statistiques de la main-d’oeuvre, 0,9 % de la population active. |
|
10. According to the US Bureau of Labour Statistics, in the United States, where unemployment benefit is extremely low, some 0.9% of the working population are "discouraged". |
-->
-->
11. Au Royaume-Uni, la proportion correspondante est de 0,7 %, et tout individu souhaitant travailler, mais ne cherchant pas activement un emploi, y est rayé des registres : c’est le cas d’environ un million de personnes. |
|
11. In the United Kingdom, the corresponding rate is 0.7% and anyone who wants to work but is not actively looking for a job is scratched from the register. That makes about a million people. |
-->
-->
12. A titre de comparaison, le chiffre est de 0,2 % en France. |
|
12. The comparable figure for France is 0.2%. |
-->
-->
13. Les chiffres officiels ignorent également le temps partiel subi, c’est- à-dire accepté faute de mieux. |
|
13. Nor do the official figures cover workers who have accepted part-time jobs for want of anything better. |
-->
-->
14. Aux États-Unis, il représenterait 3 % de la population active. |
|
14. In the United States, they are said to make up 3% of the working population. |
-->
-->
15. Au Royaume-Uni, 10 % des femmes et 25 % des hommes employés à temps partiel désireraient l’être à temps complet ; aux Pays-Bas, c’est le cas de 40 % des personnes concernées. |
|
15. In the UK, 10% of women and 25% of men working part-time would prefer full-time employment. The total figure for the Netherlands is 40%. |
-->
-->
16. D’une manière générale, le travail à temps partiel, moins bien rémunéré, s’est multiplié en quinze ans. |
|
16. Overall, part-time work, which is also worse paid, has expanded greatly over the past 15 years. |
-->
-->
17. Au Royaume-Uni, il représente 25 % de l’emploi total ; aux États-Unis, 18 % ; aux Pays-Bas, 36 %. |
|
17. In the UK it now accounts for 25% of total employment, in the US 18%, in the Netherlands 36% and in France 15.8% (in 1996). |
-->
-->
18. Ce phénomène, qui affecte aussi la France (15,8 % en 1996), fausse évidemment tous les calculs : il suffirait de transformer une partie des emplois à plein temps en emplois à temps partiel, pour faire disparaître le problème d’un coup de baguette magique ! |
|
18. This phenomenon obviously distorts all the figures. Simply by turning some full-time jobs into part-time jobs you can dispose of the problem instantly and make it disappear as if by magic. |
-->
-->
19. Aux États-Unis, la prise en compte de ce paramètre ferait grimper de 5 % à plus de 10 % la proportion de chômeurs. |
|
19. If this parameter were taken into account, the US unemployment rate would climb from 5% to more than 10%. |
-->
-->
20. Une enquête américaine portant sur la période 1983-1993 montre que les chiffres ainsi révisés augmenteraient d’environ 5 % pour tous les pays. |
|
20. An American survey for the period 1983-93 shows that the revised figures would increase the rate by about 5% for all countries. |
-->
-->
21. D’autre part, le facteur démographique a joué un rôle essentiel dans l’évolution du marché du travail au Royaume-Uni. |
|
21. Demographic factors have also had a vital impact on labour market trends in the United Kingdom. |
-->
-->
22. En effet, la population active (offre de travail) a diminué de 182 000 personnes entre 1993 et 1995. |
|
22. The working population (available manpower) fell by 182,000 between 1993 and 1995. |
-->
-->
23. Si elle avait connu la même progression qu’en France, le chômage aurait augmenté de manière significative (environ 160 000 demandeurs d’emploi supplémentaires). |
|
23. If it had risen as in France, unemployment would have increased significantly (some 160,000 extra job seekers). |
-->
-->
24. Selon M. Patrick Artus, directeur des études économiques et financières à la Caisse des dépôts et consignations, "il n’y a donc pas de "miracle" en termes de créations d’emploi salarié ". |
|
24. According to Patrick Artus, the director of economic and financial studies at the Caisse des dépôts et consignations (deposit and consignment office), that means we are certainly not witnessing a job-creation "miracle". |
-->
-->
25. Mais la baisse - très relative, comme on vient de le voir - des taux de chômage américain et britannique s’est surtout effectuée au prix d’un accroissement considérable des inégalités sociales. |
|
25. But the cost of this very relative fall in US and UK unemployment rates has been a widening social inequality. |
-->
-->
26. Au Royaume-Uni, en vingt ans, les 10 % les plus pauvres ont perdu 13 % de leur pouvoir d’achat, tandis que les 10 % les plus riches ont accru le leur de 65 %. |
|
26. In the UK, over the past 20 years, the poorest 10% have lost 13% of their purchasing power, while the richest 10% have gained 65%. |
-->
-->
27. Aux États-Unis, en 1996, les 20 % les plus démunis reçoivent 3,7 % des revenus, contre 49 % pour les 20 % les mieux lotis. |
|
27. In the US in 1996, the poorest 20% accounted for 3.7% of incomes, the wealthiest 20% for 49%. |
-->
-->
28. On parle de "dualisation" ou de société des trois tiers : un tiers de pauvres, un tiers de riches et une classe moyenne. |
|
28. Some call this "dualisation", others speak of a tripartite society : one third poor, one third rich and one third middle class. |
-->
-->
29. Le fossé se creuse également entre hommes et femmes, et, aux États-Unis, entre groupes ethniques. |
|
29. The gap between men and women is also widening and also, in the US, between ethnic groups. |
-->
-->
30. Les femmes, quand elles trouvent un emploi, sont les premières victimes du travail temporaire et du temps partiel, le plus souvent parce que les structures d’accueil et de prise en charge des enfants sont peu développées, mais aussi pour des raisons culturelles. |
|
30. Women, when they do find a job, are the prime victims of temporary and part-time work, usually because of poor child-care and nursery facilities, but also for cultural reasons. |
-->
-->
31. Au nom de la "flexibilité" et de l’"adaptabilité", l’emploi s’est considérablement précarisé, notamment par la multiplication du recours à l’intérim et au travail temporaire. Il s’agit de postes mal payés, le plus souvent dans les activités les plus pénibles et les plus dangereuses. |
|
31. In the name of flexibility and adaptability, jobs have become increasingly precarious. This is accompanied by an increase in short-term contracts and temporary work, badly paid and usually involving very arduous and dangerous activities. |
-->
-->
32. Selon l’OCDE, les agences de travail temporaire aux États-Unis ont connu une expansion très soutenue, leurs effectifs passant de 400 000 salariés à la fin de 1982 à 1 300 000 en 1990 et 2 100 000 en 1995. |
|
32. According to the OECD, American temporary employment agencies are having a field day, with the number of job-seekers on their books rising from 400,000 at the end of 1982 to 1,300,000 in 1990 and to 2,100,000 in 1995. |
-->
-->
33. Au Royaume-Uni, ce type d’emploi s’est rapidement développé à partir de 1992, pour atteindre 7 % de la population active. |
|
33. In the United Kingdom, this type of work has also expanded rapidly since 1992 and now accounts for 7% of the working population. |
-->
-->
34. Ce pays est également le champion européen du travail des enfants, comme en témoigne un rapport accablant rédigé par une commission indépendante, la Low Pay Unit, et rendu public le 11 février dernier : 2 millions de jeunes entre 6 et 15-16 ans, dont 500 000 âgés de moins de 13 ans, ont un emploi quasi régulier. |
|
34. The UK also tops the European league of child labour exploitation, as shown by a horrifying report by an independent committee, the Low Pay Unit which appeared on 11 February. Two million young people aged between six and 15-16 (500,000 of whom are under the age of 13) have a semi-regular job. |
-->
-->
35. Il ne s’agit pas seulement de "petits boulots", mais d’activités qui devraient normalement être assurées par des adultes dans l’industrie et les services, et qui sont rémunérées de manière dérisoire. |
|
35. This does not just involve odd jobs, but also work that should normally be performed by adults, both in industry and services, for which they are receive ridiculously low pay. |
-->
-->
36. Le dumping générationnel, telle est la dernière innovation en date du "modèle" britannique. |
|
36. Generation dumping is now the name of the game in Britain. |
-->
-->
37. Londres avait obtenu de la Commission européenne une dérogation à une directive de 1994 plafonnant à 12 heures la durée hebdomadaire du travail des enfants de 13-14 ans. |
|
37. The UK government persuaded the European Commission to grant it an exemption from the 1994 directive setting a 12-hour-week ceiling for work by 13-14 year-old children. |
-->
-->
38. Le maximum légal passa ainsi à 17 heures, sans être pour autant respecté. |
|
38. The legal maximum in the UK was thereupon raised to 17 hours a week, and even this ceiling is not always respected. |
-->
-->
39. Mais, selon l’OCDE, on n’assouplira jamais assez des réglementations qui font obstacle au libre jeu du marché. |
|
39. But the OECD believes that the rules obstructing the free play of market forces can never be flexible enough. |
-->
-->
40. La paupérisation et la précarisation croissantes des salariés constituent le résultat le plus tangible de ces politiques. |
|
40. The most tangible result of these policies is to make workers even poorer and more insecure. |
-->
-->
41. Au Royaume-Uni et aux États-Unis, les salaires ont régulièrement baissé au cours des deux dernières décennies. |
|
41. In the UK and the US, wages have fallen consistently over the past two decades. |
-->
-->
42. Entre 1979 et 1993, le salaire net médian américain (qui partage les actifs employés en deux parties égales) a baissé de 5 %, passant de 500 à 479 dollars par semaine (de 12 700 à 12 200 francs par mois) ; la valeur du salaire horaire minimum a décru de 25 %. |
|
42. Between 1979 and 1993 the American median net wage (which splits the working population into two equal parts) fell by 5%, from $500 to $479 a week ; and the value of the minimum hourly pay dropped by 25%. |
-->
-->
43. Des salariés corvéables à merci |
|
43. Ruthless exploitation |
-->
-->
44. SI les pertes d’emplois sont plus rapidement compensées outre-Atlantique qu’ailleurs, c’est majoritairement au profit d’activités moins bien payées que les précédentes et bénéficiant d’une moindre protection sociale. |
|
44. Although job losses are compensated more rapidly in America than elsewhere, the new job is usually worse paid than the old one and less secure. |
-->
-->
45. Le "déversement" consécutif aux restructurations économiques s’effectue, en effet, vers des entreprises et des secteurs à bas salaires (commerce de détail, restauration rapide, hôtellerie, tourisme), alors que les technologies de pointe, constamment mises en avant, créent en réalité assez peu de postes de travail. |
|
45. Economic restructuring tends, in effect, to "dump" workers in low-pay jobs and sectors (shops, fast-food chains, hotels, tourism), while the much vaunted advanced technologies actually create very few jobs. |
-->
-->
46. Sur les 38 millions d’Américains vivant au-dessous du seuil de pauvreté, 22 millions disposent pourtant d’un emploi ou sont rattachés à une famille dont l’un des membres travaille. |
|
46. Of the 38 million Americans who live below the poverty line, 22 million do, in fact, have a job or belong to a family with one working member. |
-->
-->
47. La sociologie a ainsi dû créer une nouvelle catégorie, celle des "travailleurs paupérisés" (working poor). |
|
47. So the sociologists have had to think up a new category : the working poor. |
-->
-->
48. Au Royaume-Uni, où le salaire minimum avait été supprimé par les conservateurs en 1993, 300 000 personnes gagnaient, en 1995, moins de 1,5 livre par heure (13 F), et 1,2 million moins de 2,5 livres. |
|
48. In the UK, where the Conservatives abolished the minimum wage in 1993, 300,000 people were earning less than £1.50 ($2.50) an hour in 1995 and 1.2 million less than £2.50 ($4.15). |
-->
-->
49. Selon le rapport déjà cité de l’OCDE , " l’inégalité des revenus au Royaume- Uni était plus accusée en 1990 qu’elle ne l’avait jamais été depuis la seconde guerre mondiale, et elle s’est aggravée plus rapidement que dans la plupart des autres pays membres de l’Organisation ". |
|
49. According to the OECD report mentioned earlier, in the United Kingdom the income disparity was more marked in 1990 than at any time since the second world war and it had worsened more rapidly than in most of the other OECD countries. |
-->
-->
50. Ainsi la "machine à créer des emplois" fonctionne d’autant mieux qu’elle verse des salaires permettant tout juste d’atteindre le seuil de pauvreté. |
|
50. So the job-creation machinery runs most smoothly when it pays only just enough to reach the poverty line. |
-->
-->
51. En France et aux Pays-Bas, malgré des concessions significatives à la vague libérale - notamment en ce qui concerne l’indemnisation des chômeurs et la modération salariale -, ces dérives ont pu être en partie évitées grâce au maintien du salaire minimum. |
|
51. In France and the Netherlands, despite some significant concessions made to the liberal trend - especially on unemployment benefit and wage restraints - this downhill trend was partly avoided thanks to their adherence to the minimum wage. |
-->
-->
52. Dans le même temps, le nombre d’heures travaillées a nettement augmenté dans les pays phares du libéralisme. |
|
52. Over the same period, the number of hours worked has risen sharply in the flagship countries of liberalism. |
-->
-->
53. Au Royaume-Uni, où il n’existe pas de limitation légale à la durée hebdomadaire de travail, celle-ci est en moyenne de 44 heures, et 3,8 millions de salariés travaillaient encore, en 1996, plus de 48 heures par semaine. |
|
53. In the United Kingdom, which sets no legal limits to weekly working hours, the average is 44 hours per week ; and in 1996 some 3.8 million people were still working more than a 48-hour week. |
-->
-->
54. C’est pourquoi la Cour de justice de Luxembourg a dû, le 12 novembre 1996, enjoindre le gouvernement de M. John Major de se plier à la directive fixant le maximum européen à 48 heures. |
|
54. As a result, on 12 November 1996 the European Court of Justice in Luxembourg ordered John Major’s government to implement the directive fixing the European maximum at 48 hours a week. |
-->
-->
55. On comprend pourquoi le patronat britannique observe avec ahurissement la loi française sur les 35 heures, que M. Adair Turner, directeur de la Confédération des industries britanniques (CBI), l’équivalent du CNPF, qualifie d’"erreur philosophique" et d’"aberration économique". |
|
55. It is easy to understand why British employers are appalled by the French 35-hour law, and why Adair Turner, director of the Confederation of British Industry (CBI), called it a "philosophical mistake" and an "economic aberration" (11). |
-->
-->
56. Il n’existe pas non plus, outre-Manche, de législation sur le repos hebdomadaire ou sur les congés payés : selon la Confédération des syndicats (Trade Union Confederation, TUC), 2,5 millions de salariés n’ont pas droit à des vacances et, pour 4,1 autres millions d’entre eux, ces vacances sont inférieures à trois semaines. |
|
56. Nor is there any legislation in the UK on weekly rest periods or paid leave : according to the TUC (Trade Union Congress), 2.5 million workers are not entitled to paid leave and 4.1 million have less than three weeks’ leave. |
-->
-->
57. Aux États-Unis, la durée annuelle du travail a augmenté de l’équivalent d’un mois depuis les années 70. |
|
57. In the US, annual working time has increased by the equivalent of one month since the 1970s. |
-->
-->
58. Selon le Wall Street Journal (5 août 1996), certains salariés de l’automobile travaillent 84 heures par semaine ! |
|
58. According to the Wall Street Journal (5 August 1996), some car workers work an 84-hour week ! |
-->
-->
59. Pour compenser la baisse de leurs revenus, 7 900 000 Américains sont contraints d’avoir plusieurs emplois (au Royaume-Uni, 1,3 million de personnes en occupent deux). |
|
59. To make up for their fall in income, 7,900,000 Americans are forced to take on several jobs (in the UK, 1.3 million people have two jobs). |
-->
-->
60. La baisse des revenus a entraîné la criminalisation d’une partie de la société, à laquelle l’autre répond par une politique répressive d’une brutalité sans équivalent dans les autres pays développés : en dix ans, la population carcérale américaine a plus que doublé, passant de 750 000 à 1 700 000, pour la plupart des jeunes des minorités ethniques, principalement des Noirs. |
|
60. Falling incomes have led to a rise in crime in one section of society, to which the other reacts by a policy of brutal repression unmatched in any other developed country. Over the past decade, the American prison population has more than doubled, rising from 750,000 to 1,700,000, most of them young people from ethnic minorities and mainly black. |
-->
-->
61. A population équivalente, c’est sept fois plus qu’en France ! |
|
61. Given an equivalent population, that is seven times as many as in France. |
-->
-->
62. En toute rigueur statistique, il faut donc augmenter de 1 700 000 (presque 2 %) le nombre de chômeurs effectifs aux États- Unis. |
|
62. For the statistics to be absolutely accurate, the real jobless figure in the US therefore has to be increased by 1,700,000 or nearly 2%. |
-->
-->
63. Le Royaume-Uni est déjà bien engagé dans cette voie. |
|
63. The United Kingdom is well advanced down the same road. |
-->
-->
64. Selon une enquête internationale - International Crime Victimisation Survey - l’Angleterre et le Pays de Galles viennent en tête de l’Occident pour ce qui est de la proportion d’habitants ayant été témoins ou victimes d’un délit : 3,6 %, suivis des États-Unis (3,5 %), alors que les chiffres de la France et des Pays-Bas sont respectivement de 2,2 % et de 1,9 %. |
|
64. According to the International Crime Victimisation Survey, England and Wales head the Western charts in terms of the proportion of inhabitants who have witnessed or been the victim of a crime : 3.6%. (Next comes the United States with 3.5%, while the figures for France and the Netherlands are 2.2% and 1.9% respectively.) |
-->
-->
65. Plus des trois quarts des foyers sont équipés d’un système d’alarme ou d’autres dispositifs de sécurité. |
|
65. More than three-quarters of all homes are fitted with a burglar alarm or other security system. |
-->
-->
66. Le gouvernement a d’ailleurs prévu une augmentation de 50 % de la population carcérale dans les sept prochaines années : elle passerait de 63 400 en 1998 à 92 600 en 2005, ce qui devrait entraîner la construction de 24 nouvelles prisons. |
|
66. And the British government is looking to increase the prison population over the next seven years : it could rise from 63,400 in 1998 to 92,600 in the year 2005, which would mean building another 24 prisons. |
-->
-->
67. Les salariés américains et britanniques sont ainsi, à proprement parler, corvéables à merci : mal payés, licenciés à la va-vite et mal indemnisés. |
|
67. In real terms, therefore, American and British workers are being exploited ruthlessly : badly paid, sacked overnight and poorly protected. |
-->
-->
68. Au Royaume-Uni et aux États-Unis, où le droit du travail permet aux employeurs de se séparer de leurs employés avec des préavis extrêmement courts, le pouvoir syndical a été considérablement affaibli, soit par la pression économique, soit par une remise en cause de la réglementation du travail. |
|
68. In the United Kingdom and the United States, where labour law allows employers to dismiss their workers at extremely short notice, the unions have lost much of their power, as a result either of economic pressures or of weaker regulations. |
-->
-->
69. Aux États-Unis, il n’existe pratiquement pas de législation applicable aux contrats de travail. |
|
69. The United States has virtually no laws governing employment contracts. |
-->
-->
70. La baisse du chômage aurait pu y laisser espérer un regain de la capacité de négociation des salariés, mais elle est presque entièrement compensée par les gains de productivité. |
|
70. The fall in the unemployment rate could have raised hopes that workers would regain some of their bargaining power, but this is almost entirely offset by productivity rises. |
-->
-->
71. Des mouvements de grève montrent toutefois que cette dégradation suscite des résistances. |
|
71. However, strike movements show that the worsening situation is provoking at least some resistance. |
-->
-->
72. En revanche, dans aucun des deux pays les responsables politiques ne remettent en cause la " liberté " du marché du travail. |
|
72. At the same time, in neither of the two countries do politicians question the notion of a free labour market. |
-->
-->
73. Ainsi, au Royaume-Uni, M. Anthony Blair, qui souhaite rétablir le salaire minimum, est en même temps un chaud partisan de la flexibilité de l’emploi. |
|
73. In the United Kingdom, Mr Blair wants to restore the minimum wage while at the same time ardently supporting work flexibility. |
-->
-->
74. Ce que souligne un conseiller de son gouvernement : "Nous en ferons le moins possible pour ne pas nous immiscer dans les lois du marché et dans l’organisation flexible de l’entreprise". |
|
74. According to one of his advisors, the government will do as little as possible, so as to avoid interfering with market forces and the flexible organisation of work. |
-->