-->
1. Le 17 juin 1984, à l’occasion des élections européennes, le Front national (FN) effectua sa première "percée" en recueillant 11,2 % des suffrages. |
|
1. The European elections of 17 June1984 saw the first "breakthrough" of the French National Front (FN, Front national), which obtained 11.2% of the vote. |
-->
-->
2. Depuis cette date et jusqu’aux législatives de 1997, un trait constant a caractérisé son électorat : toujours plus masculin que féminin. |
|
2. From that date on until the 1997 legislative elections, there was always one constant among its electorate : more men than women. |
-->
-->
3. En 1984, l’écart entre le score obtenu chez les hommes et celui chez les femmes atteint 4 points : 13 % des électeurs et 9 % des électrices se prononcent en faveur du Front. |
|
3. In 1984 there was a four-point gap between the number of men and women who voted for it : 13% of the male and 9% of the female electorate voted for the National Front. |
-->
-->
4. Aux législatives de 1986, l’écart diminue un peu. |
|
4. At the l986 legislative elections, the gap narrowed a little. |
-->
-->
5. Mais à la présidentielle de 1988, il se creuse : 18 % des hommes et seulement 11 % des femmes votent pour M. Jean-Marie Le Pen. |
|
5. But it widened again at the 1988 presidential election : 18% of men and only 11% of women voted for Jean-Marie Le Pen. |
-->
-->
6. Aux législatives qui suivent la réélection de François Mitterrand, 12 % des premiers et 7 % des secondes choisissent des candidats du FN. |
|
6. At the legislative elections following the re-election of François Mitterand, 12% of men and 7% of women opted for FN candidates. |
-->
-->
7. Les écarts diminuent un peu lors des européennes de 1989 et des législatives de 1993. |
|
7. The gap narrowed a little at the 1989 European and 1993 legislative elections. |
-->
-->
8. Aux européennes de 1994, ils varient de 3 à 5 points selon les instituts. |
|
8. At the 1994 European elections, it ranged between 3 and 5 points depending on the survey. |
-->
-->
9. En 1995, M. Le Pen est à nouveau candidat à la présidentielle et bat son record de 1988, passant de 14,4 % des suffrages exprimés à 15 % —grâce aux hommes, qui sont 19 % à le soutenir contre 12 % des femmes. |
|
9. In 1995 Mr Le Pen stood for president again. He beat his 1988 record, increasing his vote from 14.4% of votes cast to 15% —thanks to the support of 19% of men as against 12% of women. |
-->
-->
10. En 1997, à l’occasion des législatives, les chiffres ne varient guère : 18 % des premiers, et 12 % des secondes apportent leurs suffrages à des candidats du FN. |
|
10. At the 1997 legislative elections, the figures hardly differed : 18% of men and 12% of women voted for FN candidates. |
-->
-->
11. Malgré des variations dans les écarts observés, les femmes s’empressent moins que les hommes d’apporter de l’eau au moulin de l’extrême droite. |
|
11. In spite of variations in the gap between them, women seem less keen than men to bring grist to the mill of the far right. |
-->
-->
12. Et ces différences perdurent, indépendamment des caractéristiques socio-démographiques des populations. |
|
12. And these differences persist regardless of the socio-demographic characteristics of the population groups. |
-->
-->
13. Mme Nonna Mayer, politologue, souligne ainsi que, en 1997, "quels que soient l’âge, la pratique religieuse ou les opinions sur l’égalité des sexes, la différence se maintient, indice d’un refus féminin spécifique de l’extrémisme politique". |
|
13. Nonna Mayer, a political analyst, points out that in 1997, "whatever the age, religious faith or opinion on equality of the sexes, the difference remains, an indication that women specifically reject political extremism". |
-->
-->
14. Il est intéressant de voir à quel point les écarts peuvent s’accroître dans certaines catégories "sensibles". |
|
14. It is interesting to note how wide the gap can become among certain "sensitive" groups. |
-->
-->
15. Ainsi, en 1995, à l’occasion de la présidentielle, les jeunes femmes ont été plus réticentes face au dirigeant du FN : pour les 18- 24 ans, ce sont, d’après BVA, 19 % des jeunes gens mais 10 % seulement des jeunes filles qui ont voté pour lui —chez les étudiants, respectivement 16 % et 6 %. |
|
15. At the 1995 presidential election, young women were more reluctant to vote for the FN leader : according to a BVA (Brulée Ville Associés) opinion survey, 19% of young men aged between 18 and 24 voted for him, but only 10% of young women ; the comparable figures for students were 16% and 6% respectively. |
-->
-->
16. On avait insisté, lors de cette élection, sur la désertion des jeunes par rapport à la gauche. |
|
16. At that election, it was said again and again that young people were deserting the left. |
-->
-->
17. Mais cette dérive droitière est surtout le fait des hommes et concerne moins les femmes. |
|
17. But this trend towards the right was led by men rather than women. |
-->
-->
18. De même, en 1995, les ouvriers avaient en priorité apporté leurs suffrages au candidat du FN. |
|
18. In 1995 it was mainly workers who tended to vote for the FN candidate. |
-->
-->
19. Mais, là encore, la tendance est plus marquée chez les hommes que chez les femmes : d’après BVA, ce sont, parmi les ouvriers non qualifiés, 34 % des premiers et 20 % seulement des secondes qui ont soutenu M. Le Pen. |
|
19. But here again, the trend applied to men and was less marked among women. According to the BVA survey, 34% of unskilled male workers and only 20% of unskilled female workers supported Mr Le Pen. |
-->
-->
20. Et, selon l’IFOP, les femmes au foyer (19 %) ont été plus nombreuses que les actives (13 %) à se prononcer pour le FN. |
|
20. And according to an IFOP (Institut Français d’Opinion Publique) poll, more housewives (19%) than working women (13%) voted for the FN. |
-->
-->
21. En 1997, des constantes et des changements peuvent être notés. |
|
21. In 1997 there were both constants and changes. |
-->
-->
22. Les écarts demeurent parmi les 18- 24 ans - 19 % des hommes et 14 % des femmes se prononcent en faveur des frontistes -, mais ils sont plus élevés chez les personnes âgées de 65 ans et plus. |
|
22. Among 18-24 year-olds, the gap remained about the same : 19% of men and 14% of women voted for the FN. But it widened among those aged 65 and over. |
-->
-->
23. Dans cette dernière génération, 20 % des hommes ont voté FN contre 6 % des femmes. |
|
23. In that generation, 20% of men voted FN against 6% of women. |
-->
-->
24. Dans les diverses catégories socioprofessionnelles, celles-ci demeurent moins nombreuses que leurs homologues masculins à soutenir le FN, à une exception : les ouvrières. |
|
24. In all the socio-occupational groups, fewer women supported the FN than men, with one exception : women workers. |
-->
-->
25. Elles qui, en 1995, votaient moins que les ouvriers pour M. Le Pen font en 1997 jeu égal avec eux : 24 % d’entre elles (comme 24 % d’entre eux) se sont prononcées pour le FN. |
|
25. In 1995 fewer women than men workers voted for Mr Le Pen, but in 1997 the proportions were the same : 24% of women and 24% of men workers opted for the FN. |
-->
-->
26. Peut-être faut-il voir là l’exaspération de femmes dont la vie est particulièrement difficile et qui n’ont pas trouvé d’autre moyen pour se faire entendre. |
|
26. Perhaps this can be explained by the exasperation of working women, faced with a particularly hard life, who have found no other way to make their voice heard. |
-->
-->
27. Pourtant, les chômeuses, dont les difficultés ne sont pas moindres, n’ont pas, pour leur part, cédé : seules 10 % d’entre elles (contre 23 % des chômeurs) se sont ralliées au FN. |
|
27. Yet unemployed women, who face equal hardship, did not give in : only 10% of them (as against 23% of unemployed men) rallied to the FN. |
-->
-->
28. Contre l’archaïsme et le néomachisme |
|
28. Against archaic practices and machismo |
-->
-->
29. Pourquoi les femmes cèdent-elles moins que les hommes aux appels de l’extrême droite ? |
|
29. Why are women less likely than men to respond to the call of the far right ? |
-->
-->
30. Une première raison renvoie au fait que nombre d’entre elles tiennent aux acquis de la période récente, au droit de disposer de leur corps et à leur entrée massive dans le monde du travail, notamment du travail salarié. |
|
30. One reason is that many of them want to protect their recent achievements, the right to decide concerning their own body and their entry in large numbers into the world of work, in particular paid employment. |
-->
-->
31. Or ce sont des conquêtes sur lesquelles le FN ne cache pas son intention de revenir s’il parvenait au pouvoir. |
|
31. The FN does not hide the fact that it intends to renege on these conquests if it comes to power. |
-->
-->
32. Dès 1984, dans son programme présenté dans Les Français d’abord, signé par M. Le Pen, le parti réclame "l’abrogation de la loi Veil". |
|
32. As early as 1984, in its programme published in Les Français d’abord and signed by Mr Le Pen, the party called for the "abrogation of the Veil law". |
-->
-->
33. Plus récemment, il exigeait en priorité que les interruptions volontaires de grossesse (IVG) ne soient plus remboursées par la Sécurité sociale. |
|
33. More recently, it set as a priority that voluntary pregnancy termination (IVG, interruption volontaire de grossesse) should no longer be reimbursed by the health service. |
-->
-->
34. Des militants du FN participent aux commandos anti-IVG qui s’en prennent aux hôpitaux et aux cliniques pratiquant ce type d’intervention. |
|
34. FN militants belong to the anti-IVG commandos who attack hospitals and clinics performing this kind of surgery. |
-->
-->
35. Dans le cadre de son plaidoyer de 1984 pour "une politique nataliste vigoureuse", M. Le Pen prône "l’instauration d’un véritable salaire maternel qui donne à la femme française la liberté de choix entre le travail à l’extérieur et sa présence au foyer". |
|
35. In his 1984 call for "a vigorous policy to raise the birth rate", Mr Le Pen advocated "the introduction of a genuine salary for mothers so as to give French women the freedom to choose between going out to work and staying at home". |
-->
-->
36. La vision très traditionaliste que développe au total le Front national peut difficilement convenir à des femmes autonomes et entendant bien le rester. |
|
36. The very traditionalist approach that is taking shape throughout the National Front is hardly likely to appeal to women who are independent and certainly intend to remain so. |
-->
-->
37. Qui plus est, le FN présente une conception guerrière de la politique. |
|
37. What is more, the FN puts forward an aggressive approach to politics. |
-->
-->
38. Or les femmes en ont une approche plus pacifiée. |
|
38. But women take a more pacifist line. |
-->
-->
39. Diverses enquêtes laissent à penser qu’elles récusent plus que les hommes la violence, l’affrontement musclé, et la manière dont le FN apparaît à la télévision est loin de les séduire. |
|
39. Various surveys suggest that they tend more than men to reject violence and physical confrontation, and they find the way the FN presents itself on television less than appealing. |
-->
-->
40. Cela serait particulièrement refusé par les femmes âgées, à qui l’extrémisme peut faire plus peur encore qu’à d’autres et dont on a vu qu’elles étaient parmi les moins nombreuses à se prononcer en faveur du parti de M. Le Pen. |
|
40. It would seem that older women in particular fear extremism and, as noted above, fewer of them voted for Mr Le Pen’s party. |
-->
-->
41. On peut aussi s’interroger sur ce qui attire les hommes dans cette famille politique. |
|
41. It may also be worth asking what attracts men to this political tendency. |
-->
-->
42. Le sociologue Pascal Perrineau y voit, "au-delà d’une séduction nostalgique pour le machisme du discours lepéniste, toujours prompt à manier des références à une virilité agressive, un trouble de l’identité masculine, devenue mal assurée et perturbée par l’important mouvement de redistribution des rôles entre hommes et femmes à l’oeuvre dans les sociétés occidentales depuis trente ans". |
|
42. Sociologist Pascal Perrineau believes that "over and above a nostalgic attraction to the machismo of Le Pen’s rhetoric, which is always full of skilful references to an aggressive virility, [there is] a problem with the male identity, which has become less secure and has been disturbed by the major movement towards the redistribution of male and female roles that has been taking place in Western societies over the past 30 years". |
-->
-->
43. Il note qu’une " recherche confuse d’autorité " est à l’oeuvre, particulièrement chez des hommes jeunes, peu diplômés, exposés au chômage. |
|
43. He noted a "confused search for authority" among men, especially among young, unskilled men vulnerable to unemployment. |
-->
-->
44. Au cours d’une enquête effectuée entre 1993 et 1995 (en collaboration avec Anne de Kervasdoué), un jeune cadre commercial qui avait voté FN aux élections précédant l’entretien, et qui tenait sur les femmes un discours montrant son opposition aux changements survenus dans leur situation, déclarait : "Elles deviennent de plus en plus personnelles (...). |
|
44. During a survey carried out between 1993 and 1995 (in collaboration with Anne de Kervasdoué), a young salesman who had voted FN at the elections preceding the interview and whose views on women reflected his opposition to the way their position had changed, declared : "They are becoming increasingly personal... |
-->
-->
45. Elles cherchent de plus en plus l’indépendance totale (...) . |
|
45. They are increasingly eager for total independence... |
-->
-->
46. Elles s’intéressent d’abord à elles-mêmes (...) . |
|
46. They are interested first and foremost in themselves... |
-->
-->
47. Il y a vraiment une perte de sacrifice de la femme par rapport aux autres qui est assez importante". |
|
47. Women really are tending to a large extent to make fewer sacrifices for others". |
-->
-->
48. Reste que certaines femmes soutiennent le FN et même y adhèrent, ou à des associations d’extrême droite qui en sont très proches. |
|
48. But the fact remains that some women support the FN, and even belong to it or to very closely allied far-right organisations. |
-->
-->
49. A quoi peuvent-elles acquiescer dans un programme qui s’affiche en contradiction avec l’évolution récente de la population féminine ? Comment peuvent-elles se situer dans la mouvance d’un parti dont l’idéal féminin est incarné par deux "vierges-cultes" : Marie et Jeanne d’Arc ? |
|
49. It is difficult to see what they can endorse in a programme that is openly against recent developments in the situation of women, or what place they think they have within a party whose feminine ideal is embodied by two "cult virgins", Mary and Joan of Arc. |
-->
-->
50. Une sociologue qui a enquêté auprès d’elles en trace un portrait contrasté. |
|
50. One sociologist who carried out a survey of these women paints a contrasting picture of them. |
-->
-->
51. Elle note que les jeunes filles sont en conflit avec les garçons car, ayant bénéficié d’acquis du mouvement féministe, elles n’imaginent pas laisser à la porte de l’organisation leur droit à intervenir, à participer à des actions, à être les égales des hommes. |
|
51. She notes that young girls are in conflict with boys because, having benefited from the achievements of the women’s movement, they have no intention of abandoning at the doorstep of the FN the right to intervene, to participate in its activities, to be men’s equals. |
-->
-->
52. Les femmes un peu plus âgées placent au centre de tout la maternité, une maternité militante qui s’oppose à la "marxisation de l’enseignement" et à tous les "vampires" qui menacent les petits Français : drogue, sida, pornographie, homosexualité. |
|
52. Slightly older women put motherhood first, a militant motherhood opposed to the "Marxisation of education" and to all the nightmare threats to French children : drugs, AIDS, pornography, homosexuality. |
-->
-->
53. Pour les plus âgées, "le rôle primordial des femmes est (...) de reproduire des hommes et des valeurs". |
|
53. The oldest women believe that "the primordial role of women is [...] to reproduce men and values". |
-->
-->
54. Dans l’ensemble, les femmes du FN ne voient pas le travail féminin d’un très bon oeil, dans la mesure où il empêcherait la femme de s’occuper de ses enfants. |
|
54. As a whole, FN women do not approve of women going out to work, believing that this could prevent them from looking after their children. |
-->
-->
55. Par ailleurs, certaines n’hésitent pas à dire que ces travailleuses prennent la place des hommes. |
|
55. Moreover, some say quite openly that women workers are taking men’s jobs away. |
-->
-->
56. Il existe au sein du FN une organisation destinée aux femmes, le Cercle national femmes d’Europe (CNFE), créé en mai 1985 à Nice par Mme Martine Lehideux. |
|
56. Within the FN there is an organisation for women, the Cercle national femmes d’Europe (CNFE, National Circle of Women of Europe), created in May 1985 by Martine Lehideux. |
-->
-->
57. Celle-ci la présente comme tournée vers la politique familiale et déclare que le féminisme l’insupporte en raison d’ "une certaine laideur tout à la fois morale et physique". |
|
57. She presents the CNFE as concerned with family policy and declares she cannot stand feminism because of "a certain ugliness, both moral and physical". |
-->
-->
58. Le CNFE, tel que l’a étudié Françoise Laroche, s’oppose à l’IVG, veut restaurer la famille, l’enfant devant être " bercé et élevé par sa mère, protégé par son père, se développant parmi ceux de son sang". |
|
58. According to a study by Françoise Laroche, the CNFE is opposed to pregnancy termination, wants to restore the position of the family, in which the child must be "nursed and reared by its mother, protected by its father and develop among its blood relations". |
-->
-->
59. Il défend le salaire maternel, qui serait financé par la mise en application de la préférence nationale, un calcul avançant l’idée que "l’immigration coûte à l’État 250 milliards par an !". |
|
59. It supports paid motherhood, to be financed by implementing the "national preference" (a policy that gives priority to French nationals) ; the idea behind this calculation is that "immigration costs the state 250 billion francs a year !". |
-->
-->
60. En 1995, le CNFE rassemblait un millier d’adhérentes. |
|
60. By 1995 the CNFE had one million members. |
-->
-->
61. Dans la plupart des pays européens, les femmes sont également moins nombreuses que les hommes à soutenir les partis d’extrême droite. |
|
61. In most other European countries, too, fewer women than men support the far-right parties. |
-->
-->
62. En Suède, l’électorat de la Nouvelle Démocratie comporte 38 % de femmes et 62 % d’hommes ; en Autriche, celui du Parti libéral 40 % de femmes et 60 % d’hommes ; en Allemagne, celui des Republikaner 36 % et 64 %. |
|
62. In Sweden, 38% of women and 62% of men support the New Democracy party ; in Austria 40% of women and 60% of men support the Liberal Party ; in Germany, 36% of women and 64% of men support the Republican Party. |
-->
-->
63. Seul le Vlaams Blok de Belgique verrait autant de femmes que d’hommes voter pour lui. |
|
63. Only the Belgian Vlaams Blok (Flemish Bloc) seems to have as many women as men among its electorate. |
-->
-->
64. Dans l’ensemble, il y a bien un réflexe féminin dépassant les frontières pour rejeter des formations susceptibles d’arrêter le mouvement de libération des femmes. |
|
64. Overall, this certainly reflects a cross-frontier rejection by women of groups that could halt the advance of the women’s liberation movement. |
-->
-->
65. Sous des formes diverses, celles-ci optent pour des attitudes d’autonomie éloignées des schémas patriarcaux conformes à l’idéologie de partis ayant pour slogan préféré "Travail, famille, patrie". |
|
65. In various ways, women are opting for independence and distancing themselves from the patriarchal doctrines that make up the ideology of parties whose preferred slogan is "work, family, fatherland". |
-->