-->
1. PAIX À L’EXTÉRIEUR, TENSIONS À L’INTÉRIEUR |
|
1. A TENSE PEACE |
-->
-->
2. L’Ukraine semble trouver une voie équilibrée entre l’Est et l’Ouest, s’assurant ainsi une plus grande indépendance. |
|
2. Ukraine seems to be finding a smiddle way between East and West, making for greater independence. |
-->
-->
3. Mais aux succès extérieurs s’oppose une crise qui atteint les fondements mêmes de la société. |
|
3. But its external successes must be set against severe internal problems. |
-->
-->
4. En provoquant la mort de 63 mineurs dans la mine de Skachinskoho, le 4 avril dernier, un coup de grisou a mis en relief la vétusté d’installations non entretenues et la réalité du délabrement social. |
|
4. The deaths of 63 miners in an explosion in a mine in Skachinskoho on 4 April revealed a plant in disrepair, and also a society in the grips of social decay. |
-->
-->
5. Celui-ci n’est pas neutre dans le résultat des élections législatives du 29 mars, qui avaient vu les communistes et leurs alliés de gauche, opposés aux réformes libérales du président Leonid Koutchma, obtenir 173 des 450 sièges au Parlement. |
|
5. This has had its effect on the results of the 29 March legislative elections where the communists and their left-wing allies opposed to President Leonid Kuchma’s liberal reforms won 173 of the 450 seats in parliament. |
-->
-->
6. Kiev paraît enfin en mesure de trouver sa place sur la scène internationale. |
|
6. Kiev seems to be ready at last to take its place in the world. |
-->
-->
7. Tout d’abord, à travers la réconciliation avec ses principaux voisins. |
|
7. First, it has been reconciled with its most powerful neighbours. |
-->
-->
8. Le 21 mai 1997, une déclaration sur l’entente commune et la réconciliation avec la Pologne a été signée à Kiev. Elle vise à rapprocher les deux peuples, en promouvant les minorités polonaise et ukrainienne présentes dans chaque État. |
|
8. A declaration on mutual understanding and reconciliation with Poland was signed in Kiev on 21 May 1997 which seeks to bring the two peoples together, reassuring the Polish and Ukrainian minorities in each country. |
-->
-->
9. Deux semaines plus tard, le 2 juin, l’Ukraine a signé un traitéde bon voisinage et de coopération avec la Roumanie. |
|
9. Two weeks later, on 2 June, Ukraine signed a treaty of good neighbourliness and cooperation with Romania. |
-->
-->
10. Il règle le problème des frontières, dont l’intangibilité est enfin reconnue, et la question des droits de la minorité roumaine en Ukraine, que Kiev s’engage à régir selon les recommandations du Conseil de l’Europe. |
|
10. This settles the borders issue, finally recognising their inviolability, as well as the question of the rights of the Romanian minority in Ukraine, which Kiev undertakes to treat in accordance with Council of Europe recommendations. |
-->
-->
11. Quant à la Biélorussie, un traité signé en avril 1997 vise à délimiter les frontières communes. Une première du genre dans la Communauté des États indépendants (CEI). |
|
11. And a treaty signed in April 1997 with Belarus seeks to define their common frontier and is the first of its kind in the Commonwealth of Independent States (CIS). |
-->
-->
12. Mais c’est surtout avec le "grand frère" russe que la situation est bouleversée. |
|
12. But it is above all with Big Brother Russia that the situation has radically changed. |
-->
-->
13. Minée par les problèmes de la dette énergétique envers la Russie, du partage de la flotte de la mer Noire et de la souveraineté de la Crimée, la normalisation des relations bilatérales semblait ne devoir jamais aboutir. |
|
13. In the face of the problems of the energy debt, of how to divide up the Black Sea fleet and of Crimean sovereignty, it seemed that bilateral relations would never be normalised. |
-->
-->
14. Or, après des discussions secrètes, un traité d’amitié a été signé les 28 et 31 mai 1997 à l’occasion de la venue à Kiev du président Boris Eltsine - cette visite avait été reportée six fois au cours des cinq dernières années. |
|
14. But, following secret talks, a treaty of friendship was signed on 28 and 31 May 1997 on the occasion of President Boris Yeltsin’s visit to Kiev, a visit postponed six times in the last five years. |
-->
-->
15. La Russie reconnaît l’intégrité territoriale ukrainienne, y compris la Crimée, alors qu’elle a longtemps favorisé les tendances indépendantistes dans cette région, peuplée en majorité de Russes et rattachée à l’Ukraine en 1954 seulement. |
|
15. Russia now recognises the territorial integrity of Ukraine, including the Crimea, although for a long time it had supported calls for Crimean independence, since the region has a Russian majority and only became part of Ukraine in 1954. |
-->
-->
16. Par ailleurs, les ports de Sébastopol et de Feodossia, à l’est de la péninsule, sont loués par bail aux Russes pour une période de vingt ans, contre une centaine de millions de dollars. |
|
16. The ports of Sevastopol and Feodosiya on the east of the peninsula are leased to Russia for 20 years for around $100m. |
-->
-->
17. L’Ukraine récupère, quant à elle, certains bassins à Sébastopol, mais ceux-ci ne peuvent accueillir que des navires de faible tirant d’eau ; la Russie conserve les principaux, ceux où peuvent mouiller les grands navires de combat. |
|
17. Ukraine gets to keep some docks in Sevastopol, ones which will only take ships with a shallow draught, while Russia has the main ones, that can take large warships. |
-->
-->
18. Moscou obtient également 83 % de la flotte, soit 388 navires, dont un tiers parmi ceux que l’Ukraine n’a pas les moyens d’entretenir. |
|
18. Moscow also gets 83% of the fleet (388 vessels), a third of them being ones that Ukraine is unable to maintain. |
-->
-->
19. D’autre part, Moscou accepte d’effacer les dettes énergétiques de Kiev par le jeu des compensations avec le montant du bail et l’entretien de la partie ukrainienne de la flotte. |
|
19. On the other hand, Moscow agrees to wipe out Kiev’s energy debts by setting them against the amount of the lease and by maintaining the Ukrainian part of the fleet. |
-->
-->
20. Ainsi cette dette ne représente-t- elle plus qu’une charge nette de 500 millions de dollars (contre 3 milliards précédemment). |
|
20. This reduces the debt to a net $500m as compared with its previous $3 billion. |
-->
-->
21. L’Ukraine peut s’estimer satisfaite de ce compromis, qui clarifie enfin les relations entre les deux États et permet de se concentrer sur les liens économiques, entravés par la multiplication des barrières douanières. |
|
21. Ukraine can be satisfied with this compromise, which finally clarifies relations between the two countries and allows it to concentrate on developing economic ties (at present hampered by proliferating customs barriers). |
-->
-->
22. Il reste cependant deux inconnues majeures : la ratification d’un accord qui a été critiqué par les nationalistes des deux États, et l’attitude de la population russe de Crimée. |
|
22. There are, however, still two great unknowns : whether an agreement that has been criticised by nationalists in both countries will be ratified, and what will be the attitude of Crimea’s Russian population. |
-->
-->
23. C’est largement grâce à une habile politique d’équilibre entre l’Ouest et l’Est que l’Ukraine a pu rendre les Russes plus conciliants. Pour contrer les pressions de Moscou, elle s’est très tôt réorientée vers l’Ouest. |
|
23. It was largely thanks to a clever political balancing act between East and West that Ukraine was able to make the Russians more conciliatory and counter pressure from Moscow. |
-->
-->
24. En signant en 1994 des accords de désarmement de son arsenal nucléaire, elle a gagné le soutien des États-Unis et est devenue rapidement le troisième bénéficiaire de l’aide américaine. |
|
24. Ukraine won the support of the United States by signing agreements in 1994 to disarm its nuclear arsenal and quickly became the third largest beneficiary of American aid. |
-->
-->
25. Dès 1993, elle avait fixé comme objectif stratégique à sa politique étrangère une participation accrue dans les organisations européennes —au même titre que la coopération au sein de la CEI. |
|
25. And as early as 1993, it had made greater participation in European organisations a strategic foreign policy objective alongside cooperation within the CIS. |
-->
-->
26. Parmi les membres de cette dernière, l’Ukraine a été, en 1994, le premier État à adhérer au Partenariat pour la paix (PPP) de l’Organisation du traité de l’Atlantique nord (OTAN). Elle y participe activement par la suite. |
|
26. In 1994, Ukraine was the first member of the CIS to sign up for the North Atlantic Treaty Organisation’s Partnership For Peace, in which it has since been actively involved. |
-->
-->
27. La même année, elle a signé un accord de coopération avec l’Union européenne et, en 1995, elle est entrée au Conseil de l’Europe. |
|
27. The same year, it signed a cooperation agreement with the European Union and in 1995 joined the Council of Europe. |
-->
-->
28. En 1996, l’Ukraine se démarquera de la Russie sur la question de l’élargissement de l’OTAN à l’Est. |
|
28. In 1996 Ukraine parted company with Russia on the question of NATO expansion eastwards. |
-->
-->
29. Le président Leonid Koutchma déclare : "Nous ne sommes pas la Suisse. |
|
29. President Leonid Kuchma stated : "We are not Switzerland. |
-->
-->
30. Par conséquent, nous disons que l’OTAN ne devrait être fermée à aucun État, et nous coopérerons avec l’OTAN". |
|
30. We therefore say that NATO should not be closed to any country and we will cooperate with NATO". |
-->
-->
31. L’adhésion du pays à l’Organisation n’est plus exclue. |
|
31. The possibility of the country joining the organisation is not ruled out. |
-->
-->
32. Aussi une nouvelle étape a-t-elle été franchie lorsque fut signée, avec celle-ci, le 9 juillet 1997, une charte prévoyant une coopération accrue et la mise en place d’ "un mécanisme consultatif en cas de crise". |
|
32. Another stage was marked by the signing with NATO on 9 July 1997 of a charter providing for greater cooperation and the establishment of a crisis consultation mechanism. |
-->
-->
33. L’Ukraine élargit ainsi sa marge de manoeuvre. |
|
33. Ukraine has thus given itself more room for manoeuvre. |
-->
-->
34. Elle peut coopérer avec l’OTAN sans l’intégrer, ce qui lui évite d’inquiéter la Russie, mais le soutien occidental lui permet en même temps de s’éloigner de la CEI. |
|
34. It can cooperate with NATO without actually joining it, which avoids worrying Russia, and Western support allows it to distance itself from the CIS. |
-->
-->
35. Leonid Koutchma déclare : "L’Ukraine n’a pas l’intention de rejoindre les structures de l’OTAN", mais souligne que Kiev n’a nullement l’intention d’être lié au traité de sécurité collective de la CEI, signé en 1992. |
|
35. Mr Kuchma has stated that "Ukraine does not intend joining NATO structures" but stresses that Kiev has no intention of being tied to the CIS collective security treaty signed in 1992. |
-->
-->
36. L’Ukraine peut ainsi être un "État hors bloc", développant ses relations bilatérales tout en recherchant une plus grande indépendance à l’égard de la Russie. |
|
36. Ukraine can thus be a bloc-free state, developing its bilateral relations while seeking greater independence from Russia. |
-->
-->
37. Mais l’équilibre de sa politique étrangère est fluctuant et, durant la récente période électorale, le gouvernement a penché plutôt vers la Russie, comme ce fut le cas en 1994, afin d’attirer les suffrages des nombreux électeurs pro-Russes. |
|
37. But the balance of the country’s foreign policy fluctuates and during the recent election campaign the government leaned more towards Russia, as it did in 1994, to attract the votes of the many pro-Russian electors. |
-->
-->
38. En février dernier, l’Ukraine a signé avec Moscou un accord visant à multiplier par 2,5 les échanges commerciaux. |
|
38. And last February Ukraine signed an agreement with Moscow aimed at increasing trade 2.5 fold. |
-->
-->
39. Cette ouverture sur l’extérieur s’accompagne de certaines évolutions intérieures, notamment dans le domaine macro-économique. |
|
39. This opening to the outside world has been accompanied by a number of internal changes, notably in the macro-economic field. |
-->
-->
40. Une nouvelle monnaie, la hrivna, a été introduite avec succès le 2 septembre 1996, ce qui aurait, selon les prévisions, permis de ramener l’inflation à 10 % en 1997 (contre 4 735 % en 1993 !). |
|
40. A new currency, the hryvna, was successfully introduced on 2 September 1996. It was expected to bring inflation down to 10% in 1997 from its 1993 level of 4,735%. |
-->
-->
41. Par ailleurs, la privatisation de l’économie s’accélère au point que le secteur privé représente désormais 50 % du produit intérieur brut (PIB). |
|
41. Economic privatisation has also accelerated to the point where the private sector now accounts for 50% of gross domestic product. |
-->
-->
42. Elément encourageant, la croissance prévue en 1998 atteindrait 1 % du PIB, une reprise qui pourrait être facilitée par une aide extérieure de plus de 5 milliards de dollars, répartie sur les cinq prochaines années. Toutefois, la crise asiatique pourrait avoir des répercussions négatives sur ces financements externes. |
|
42. Growth is expected to reach an encouraging 1% of GDP in 1998 and this recovery could be facilitated by foreign aid of more than $5 billion over the next five years, although the Asian crisis could have severe consequences for this external finance. |
-->
-->
43. Violence politique |
|
43. A fragile democracy |
-->
-->
44. L’Ukraine demeure une démocratie fragile. |
|
44. But Ukraine remains a fragile democracy. |
-->
-->
45. Les réformes économiques de fond traînent à cause des luttes pour le pouvoir au sein du système politique. |
|
45. Basic economic reforms are being delayed by power struggles within the political system. |
-->
-->
46. A la différence de la Russie, l’Ukraine —doit-elle s’en plaindre ?— n’a pas appliqué de "thérapie de choc" après son indépendance. |
|
46. Unlike Russia, Ukraine has not applied any "shock therapy" since independence. |
-->
-->
47. Ce n’est qu’en septembre 1994 qu’elle a signé un accord avec le FMI prévoyant un plan de stabilisation. |
|
47. A stabilisation plan was not agreed with the IMF until September 1994. |
-->
-->
48. Mais depuis, les réformes ont été retardées, et le PIB, qui ne représente plus que 43 % de celui de 1990, a encore chuté de plus de 5 % en 1997. |
|
48. But since then, reforms have been delayed and GDP, already only 43% of the 1990 figure, fell by more than 5% in 1997. |
-->
-->
49. Les perspectives pour 1998 restent fragiles. |
|
49. And the outlook for 1998 is precarious. |
-->
-->
50. L’agriculture collective, peu efficace, représentait encore en 1996 plus de 80 % de la surface cultivable. |
|
50. In 1996, more than 80% of the land was still farmed collectively - and inefficiently. |
-->
-->
51. La privatisation des grandes industries est lente, notamment à cause du classement de plus de 1 500 entreprises comme "stratégiques", sous la pression d’un Parlement peu favorable aux réformes. |
|
51. Privatisation of large industries is proceeding slowly, chiefly because more than 1,500 enterprises were classed as "strategic", under pressure from a parliament opposed to reform. |
-->
-->
52. On assiste à une véritable désindustrialisation, qui génère un chômage caché important (plus de 20% pour un taux officiel de 2%). |
|
52. The country is going through a real de-industrialisation, causing significant hidden unemployment —over 20% against an official rate of 2%. |
-->
-->
53. Cela rend le budget déficitaire —plus de 5 % du PIB prévus en 1997. |
|
53. As a result, there is a budget deficit - anticipated at over 5% of GDP in 1997. |
-->
-->
54. Or l’Ukraine ne bénéficie pas encore d’investissements étrangers importants (seulement 1,7 milliard de dollars investis, contre plus de 10 milliards en Hongrie, cinq fois moins peuplée). |
|
54. But Ukraine is still not benefiting from foreign investment of any size : only $1.7 billion have been invested in the country compared with over $10 billion in Hungary which has only one fifth of the population. |
-->
-->
55. Les réformes de fond sont donc urgentes, mais les luttes de pouvoir les entravent. |
|
55. The need for fundamental reform is therefore urgent, but has been hampered by various power struggles. |
-->
-->
56. Des conflits incessants opposent le président et le Parlement. Avec la nouvelle Constitution, adoptée le 28 juin 1996, ce dernier dispose de pouvoirs de veto importants. |
|
56. The president is constantly at odds with parliament, which under the new constitution adopted on 28 June 1996 has significant powers of veto. |
-->
-->
57. Ainsi, le vote du budget, adopté avec retard en juin 1997, s’est traduit par le rejet de l’indispensable réforme fiscale qui devait simplifier le système d’imposition. |
|
57. The vote on the budget, for example, which was adopted after much delay in June 1997, resulted in the rejection of the fiscal reform essential for simplifying the tax system. |
-->
-->
58. Or, les élections législatives du 29 mars 1998 ont renforcé la majorité relative de son aile gauche : les communistes et leurs alliés (socialistes progressistes et paysans) sont arrivés largement en tête avec 173 sièges sur 450, devançant de loin le parti Roukh (46 sièges) et les listes progouvernementales du Parti populaire démocratique et du Parti agrarien (36 sièges). |
|
58. The general elections of 29 March 1998 increased the relative majority of the parliament’s left wing. The communists and their allies (progressive socialists and peasants) were greatly in the lead with 173 seats out of 450, far ahead of the Rukh party (46 seats) and the pro-government lists of the Democratic People’s Party and the Agrarian Party (36 seats). |
-->
-->
59. Cette aile gauche est opposée aux réformes de fond, notamment parce que nombre de ses députés sont issus des régions industrielles et minières (Donbass) de l’est du pays, frappées de plein fouet par une crise économique profonde et souvent affectées par des tragédies de la mine, comme le récent coup de grisou du 4 avril, qui a causé soixante-trois morts. |
|
59. The left wing is opposed to fundamental reform, many of its deputies being from the industrial and mining regions (Donbass) in the east of the country, which have borne the brunt of the deep economic crisis and often suffer mining disasters like the firedamp explosion of 4 April 1998 which caused 63 deaths. |
-->
-->
60. Le président peut toutefois tenter de contrebalancer cette influence en s’appuyant sur les nombreux députés indépendants —plus de cent sur un total de quatre cent cinquante— comme il l’a fait l’an passé. |
|
60. The president may nevertheless try to offset the left’s influence by relying on the many independent deputies —more than 100 out of a total of 450— as he did last year. |
-->
-->
61. Le gouvernement est, de surcroît, confronté aux luttes des clans. |
|
61. The government is also up against clan struggles. |
-->
-->
62. Jusqu’en 1996, ceux des centres industriels de Donetsk et de Dniepropetrovsk se partageaient le pouvoir. |
|
62. Until 1996 clans from the Donetsk and Dnepropetrovsk industrial centres shared power. |
-->
-->
63. L’affrontement a pris une tournure violente avec l’attentat manqué, en juin 1996, contre le premier ministre, Pavlo Lazarenko, originaire de Dniepropetrovsk. |
|
63. But things took a violent turn with the abortive June 1996 attempt on the life of Prime Minister Pavlo Lazarenko, who hails from Dnepropetrovsk. |
-->
-->
64. Depuis, le clan de Donetsk a été décimé par une série de meurtres, dont le plus marquant a été commis le 3 novembre 1996 : la victime, Yevhen Shcherban, était un homme d’affaires important et chef présumé du clan. |
|
64. Since then, the Donetsk clan has been decimated by a series of murders, the most serious of which took place on 3 November 1996 : its victim, Yevhen Shcherban, was an important businessman and presumed head of the clan. |
-->
-->
65. La lutte se joue maintenant au sein de la faction restante, dont sont issus tous les membres importants du gouvernement (près de deux cents !) et les principaux dirigeants du pays, dont M. Koutchma lui-même. |
|
65. The struggle is now being played out within the remaining faction which provides all the important members of the government (nearly 200 !) and the country’s foremost leaders, including Mr Kuchma himself. |
-->
-->
66. Dernier épisode en date : l’éviction, en juillet 1997, du premier ministre, Pavlo Lazarenko, remplacé par M. Valery Poustovoïtenko. |
|
66. The most recent episode was the ousting in July 1997 of Mr Lazarenko in favour of Valery Pustovoitenko. |
-->
-->
67. Une nouvelle équipe de jeunes réformateurs a été constituée sous la direction de M. Serhiy Tihipko, un vice-ministre âgé de trente-quatre ans, ancien directeur de la plus grande banque privée du pays, la Privat Bank (de Dniepropetrovsk), et chargé de la réforme économique. |
|
67. A fresh group of young reformers has been formed under the leadership of Serhiy Tihipko, a 34 year-old deputy minister and former director of the country’s largest private bank, the Privat Bank of Dnepropetrovsk. Mr Tihipko is responsible for economic reform. |
-->
-->
68. Cette équipe a déjà subi les pressions des clans, qui ont entraîné en septembre 1997 la démission du ministre de la justice, M. Serhyi Holovaty ; ce dernier avait lancé un vaste plan de lutte contre la corruption. |
|
68. His team has already come under clan pressure, resulting in September 1997 in the resignation of Justice Minister Serhiy Holovaty, who had launched a large scale anti-corruption campaign. |
-->
-->
69. Quant à M. Lazarenko, ses ambitions présidentielles risquent d’être contrariées par un scandale : la société qu’il contrôlerait en sous-main —la Compagnie des systèmes d’énergie unifiés, qui distribue un tiers du gaz en Ukraine— est attaquée en justice pour n’avoir payé que 12 000 dollars d’impôt sur un chiffre d’affaires de... 11 milliards de dollars ! |
|
69. Mr Lazarenko’s presidential ambitions also risk being thwarted by scandal : the company he is alleged to have secretly controlled - the Unified Energy Systems Company, which distributes one third of Ukraine’s gas - is being taken to court for having paid only $12,000 in taxes on a turnover of $11 billion. |
-->
-->
70. La situation sanitaire est très préoccupante et, comme en Russie, la population décline. |
|
70. Public health is a great cause for concern and, as in Russia, the population is falling. |
-->
-->
71. Aux conséquences de Tchernobyl s’ajoutent de nouveaux maux. |
|
71. There are new problems besides the consequences of Chernobyl. |
-->
-->
72. La consommation de drogues a considérablement augmenté : 65 000 drogués officiellement en 1996 (en réalité de 400 000 à 650 000), et l’offre ne cesse de croître —dans un pays où le salaire moyen était de 86 dollars par mois en août 1997, le prix d’un gramme d’héroïne (250 hrivnas, soit 130 dollars) en fait un commerce très lucratif. |
|
72. Drugs have increased considerably. Officially, there were 65,000 addicts in 1996 - though, in reality there were 400,000 to 650,000 - and the supply of drugs is constantly growing. In a country where the average wage was $86 a month in August 1997, the price of a gramme of heroin (250 hryvna or $130) makes dealing highly lucrative. |
-->
-->
73. Le sida se répand également très vite, et le nombre de personnes contaminées pourrait passer de 14 125 en 1996 à 200 000 en l’an 2000. Or, l’État n’a aucun moyen pour faire face. |
|
73. Aids is also spreading very rapidly : the number of persons infected is set to rise from 14,125 in 1996 to 200,000 in the year 2000, and the state does not have the resources to deal with it. |
-->
-->
74. Traditionnellement jugée "calme", l’Ukraine connaît - moins toutefois que la Russie - une croissance de la criminalité : plus de 4 500 assassinats ont été commis en 1996. |
|
74. Traditionally a peaceful place, Ukraine is experiencing a growth in crime —albeit less than in Russia— with more than 4,500 murders in 1996. |
-->
-->
75. D’où une répression de plus en plus sévère. |
|
75. The crackdown has been increasingly severe. |
-->
-->
76. En deux ans, plus de cent quatre-vingts prisonniers ont subi la peine capitale, en violation des engagements pris par l’Ukraine lors de son adhésion au Conseil de l’Europe. |
|
76. More than 180 prisoners have been executed in two years, despite the undertakings given by Ukraine when it joined the Council of Europe. |
-->
-->
77. La campagne pour les législatives a été marquée par une longue liste d’incidents : intimidation de journalistes, menaces contre les journaux privés, exclusion des candidats de l’opposition de la télévision publique. |
|
77. The general election campaign was marked by a long list of incidents : intimidation of journalists, threats against private newspapers, exclusion of opposition candidates from public television, etc. |
-->
-->
78. Comme le souligne un journaliste, Sergueï Toubin : "Nous rattrapons les pays civilisés par les indicateurs les plus noirs". |
|
78. As journalist Sergei Tubin puts it, "We are catching up with the civilised countries on the blackest of indicators." |
-->
-->
79. Déboussolée, la société l’est en profondeur. |
|
79. Society is completely disorientated. |
-->
-->
80. Prolifération des sectes, rejet croissant du politique : selon une étude récente, 10 % seulement des électeurs ont confiance dans leurs hommes politiques pour gouverner ! |
|
80. Sects are proliferating and politics increasingly rejected. According to a recent survey, only 10% of voters think their politicians are fit to govern. |
-->
-->
81. Bref, l’Ukraine, qui a relevé une bonne part des défis extérieurs, doit maintenant faire face à des défis intérieurs majeurs. |
|
81. In short, Ukraine, having met many of its external challenges, now has to face up to major internal ones. |
-->
-->
82. Les résultats des élections législatives de mars 1998 et la perspective du scrutin présidentiel de 1999 n’incitent pas à l’optimisme. |
|
82. The results of the March 1998 general election and the prospects for the presidential election in 1999 give little cause for optimism. |
-->
-->
83. Alors que le nouveau Parlement est a priori plus hostile aux réformes que l’ancien, aucun des concurrents actuels de M. Koutchma pour le poste suprême —M. Pavlo Lazarenko et l’ex-premier ministre, ancien chef du KGB, M. Yevhen Marchuk—, ne semble pouvoir insuffler au pays le changement nécessaire. |
|
83. With the new parliament more hostile to reform than the previous one, neither of Mr Kuchma’s current rivals for the country’s highest office —Pavlo Lazarenko and ex-Prime Minister and former KGB chief Yevhen Marchuk— look as though they are capable of making the necessary changes. |
-->