Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Patron noir et or sud-africain


A black boss for South Africa’s gold

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

"Notre nouveau patron, un ancien prisonnier !

1.

"Our new boss was a political prisoner !"

2.

"La nouvelle s’était répandue dans les couloirs de l’immeuble de verre, au centre du vieux Johannesburg, qui abrite l’état-major de la Johannesburg Consolidated Investments (JCI), les mines d’or sud-africaines.

2.

The news spread along the corridors of the glazed office block in the centre of old Johannesburg, headquarters of the South African gold mining company, Johannesburg Consolidated Investments (JCI).

3.

Ce jour de décembre 1996, secrétaires, cadres, ingénieurs et directeurs, Noirs et Blancs confondus —mais Blancs en majorité— se sont rassemblés dans l’immense cantine.

3.

On this December day in 1996, secretaries, executives, engineers and directors, Blacks and Whites together, but mainly Whites, were assembled in the vast canteen.

4.

Le solide gaillard zoulou s’est voulu modeste et a commencé par expliquer qu’il n’était que l’un des membres de l’équipe : "Je pense que si l’accent est mis sur ma personne, c’est parce que j’ai été prisonnier.

4.

The well-built Zulu began by modestly explaining that he was just one of a team. "I think people are concentrating on me because I was a prisoner.

5.

Je n’avais jamais imaginé alors que cela deviendrait l’aspect le plus important de mon CV.

5.

I never imagined that would become the most important part of my CV.

6.

J’ai détesté chaque instant de ma captivité, mais autant commencer à en profiter".

6.

I hated every minute of it when I was in prison, so I might as well make the most of it now".

7.

Eclat de rire général, et soudain soulagement parmi les Blancs.

7.

Everyone burst out laughing and the Whites felt suddenly relieved.

8.

Les horreurs de l’apartheid, révélées à longueur d’année par la commission Vérité et Réconciliation, en avaient amené beaucoup à se demander : "Que vont-ils nous faire, si nous avons été aussi cruels avec eux ?"

8.

The horrors of apartheid, exposed throughout the year by the Truth and Reconciliation Commission, had made many of them wonder what would happen to them when they had been so cruel to the Blacks.

9.

Né en 1955 à Kwamashu, l’un des townships de Durban, puîné des onze enfants d’un policier et d’une femme de ménage, orphelin de sa mère à neuf ans, M. Mzi Khumalo a commencé très tôt à gagner sa vie en étamant des bidons d’huile de récupération.

9.

Born in the Durban township of Kwamashu in 1995, the youngest of eleven children of a policeman and a cleaner, who died when he was only nine, Mzi Khumalo began earning his living at a very early age, tinplating recycled oil cans.

10.

Devenu pompiste, il apprit la mécanique.

10.

He then became a petrol pump attendant and learned car mechanics.

11.

Sa débrouillardise fut bientôt connue de tous.

11.

He was soon well known for his resourcefulness.

12.

Certains de ses amis, devenus étudiants et militants du Congrès national africain (ANC), avaient souvent recours à lui pour une surveillance, une voiture ou pour faire passer des armes : "Je n’ai jamais vraiment eu de conscience politique avant d’être plus âgé.

12.

Some of his friends became students and African National Congress militants and they often turned to him to keep a lookout, provide a car or pass arms. "I was never really politically aware until I was much older.

13.

Je pense que c’est l’ANC qui m’a repéré et recruté, plutôt que moi qui l’ai rejoint par conviction".

13.

I think the ANC spotted me and recruited me rather than me joining out of conviction."

14.

Entraîné à l’étranger à la logistique de la guérilla urbaine, M. Khumalo fut arrêté en 1978, envoyé au bagne de Robben Island où se trouvait déjà M. Nelson Mandela.

14.

Trained abroad in the logistics of urban guerrilla warfare, Mr Khumalo was arrested in 1978 and sent to Robben Island, where Nelson Mandela was already imprisoned.

15.

"J’en suis sorti en 1990, et j’ai recommencé ma vie à zéro, après douze années de prison.

15.

"I came out in 1990 and started my life again from scratch after 12 years in prison.

16.

Beaucoup en sortent détruits, d’autres plus forts."

16.

Many were broken, but some people are stronger as a result."

17.

En cellule, il a passé un diplôme d’économie.

17.

While in prison, he took a degree in economics.

18.

Contrairement à ses camarades de lutte qui briguent alors des postes politiques, l’ancien "dégourdi des townships" a gardé le goût des affaires.

18.

Unlike his comrades who then craved political posts, the clever township boy still had a taste for business.

19.

Il devient courtier, puis crée son entreprise de conseil en gestion.

19.

He became a broker, going on to form his own management consultancy.

20.

Six ans après sa sortie de prison, il parvient à réunir des investisseurs, parmi lesquels des assurances bénéficiant des fonds de pension de 300 000 Noirs. L’appui de cette bourgeoisie noire montante lui permet de trouver les 3 milliards de francs nécessaires pour être majoritaire dans JCI, le quatrième producteur d’or d’Afrique du Sud.

20.

Six years after leaving prison, he found enough investors among the rising black middle class, including insurance companies with the pension funds of 300,000 Blacks, to raise the $500m needed to take a majority stake in JCI, South Africa’s fourth largest gold producer.

21.

C’est ainsi qu’il devient le premier Noir à prendre le contrôle de la légendaire maison minière d’Afrique du Sud. Cette pionnière du "Rand", la région aurifère, fut fondée en 1888 par Barney Barnato, déjà enrichi par le diamant de Kimberley, qui acheta tous les terrains nécessaires pour bâtir la ville de Johannesburg.

21.

He thus became the first Black to take control of South Africa’s legendary mining company, the pioneer of the gold-rich "Rand" founded in 1888 by Barney Barnato who bought all the land that was needed to build the city of Johannesburg, having already made a fortune from Kimberley diamonds.

22.

Une dépouille à racheter

22.

Buying back the family silver

23.

L’histoire de JCI pourrait être la matière d’un feuilleton télévisé.

23.

JCI’s history has all the makings of a TV soap opera.

24.

Devenu président à vie du conglomérat minier De Beers ("Un diamant est éternel"), Barney Barnato mourut à quarante-deux ans dans d’étranges circonstances, basculant par-dessus le bastingage d’un paquebot, sous les yeux de son neveu, Solly Joel. Celui-ci aidera plus tard Ernest Oppenheimer, futur roi incontesté de l’or et du diamant, à s’emparer de la De Beers après avoir créé l’Anglo American Corporation of South Africa en 1917.

24.

Rising to be life president of the De Beers mining conglomerate ("diamonds are for ever"), Barney Barnato died in mysterious circumstances at the age of 42, falling overboard from a ship under the very eyes of his nephew Solly Joel, who was later to help the future gold and diamond magnate Ernest Oppenheimer take control of De Beers after forming the Anglo-American Corporation of South Africa in 1917.

25.

Bien qu’Anglo-American —l’or— et De Beers —le diamant— se présentent comme deux compagnies indépendantes, chacune possède des parts de l’autre.

25.

Although Anglo-American (gold) and De Beers (diamonds) present themselves as two separate companies, each has a stake in the other.

26.

Les six cents sociétés qui en dépendent forment l’une des vingt premières multinationales de la planète : un véritable pouvoir bis en Afrique du Sud, où l’or ne représente plus que 10 % du produit national brut (PNB).

26.

Their 600 companies form one of the world’s 20 largest multinationals : a genuine second force in South Africa, where gold now accounts for only 10% of gross national product.

27.

Après la chute du régime de l’apartheid, pour encourager l’accès des Noirs au pouvoir économique —l’indispensable black empowerment—, "Anglo" décide de leur réserver la vente de JCI.

27.

To encourage Black access to economic power after the fall of the apartheid regime (the essential "black empowerment"), Anglo decided that JCI would be sold only to Blacks.

28.

Mais les affaires restent les affaires, et le plus offrant l’emportera.

28.

But business was still business and it had to go to the highest bidder.

29.

JCI sera divisée en trois. "Anglo" gardera le platinium.

29.

JCI was divided into three, with Anglo keeping the platinum business.

30.

Les participations industrielles seront vendues séparément sous le nom de Johnnics, les mines d’or et de charbon sous le nom de JCI.

30.

The industrial holdings were sold separately under the name Johnnics and the gold and coal mines under the name JCI.

31.

Hormis M. Khumalo, un autre homme était sur les rangs : le brillant Cyril Ramaphosa, jeune avocat et célèbre activiste de l’ANC, fondateur, en 1982, du premier syndicat de mineurs, la National Union of Mineworkers, et animateur de la grève de 1987 qui ébranla l’apartheid.

31.

Apart from Mr Khumalo, there was another man in the running : the brilliant Cyril Ramaphosa, a young lawyer and well known ANC activist who founded the first miners’ union, the National Union of Mineworkers, in 1982, and organised the 1987 strike that spelled the end of apartheid.

32.

Dans les mois précédant la vente de JCI, tous les connaisseurs du Rand donnaient M. Cyril Ramaphosa gagnant.

32.

In the months leading up to the sale of JCI, everyone who knew the Rand tipped Cyril Ramaphosa to win.

33.

Mais, le 28 novembre 1996, c’est M. Khumalo qui a emporté l’affaire : il a offert à "Anglo" de payer l’action 11 % plus cher que sa cotation.

33.

But on 28 November 1996 Mr Khumalo won the day by offering to pay Anglo 11% more than the quoted price for the shares.

34.

Au début, cet exemple de la nouvelle Afrique du Sud en marche a été accueilli avec enthousiasme : l’action JCI gagna 20 % !

34.

Initially, this example of the new South Africa on the move was greeted with enthusiasm : JCI shares rose by 20%.

35.

En janvier 1997, M. Mzi Khumalo s’est rendu pour la première fois dans les mines de JCI.

35.

In January 1997, Mzi Khumalo paid his first visit to the JCI mines.

36.

John Brownrigg, le directeur de la division or, lui a résumé, en langage courant, les aspects techniques compliqués.

36.

The gold division’s director, John Brownrigg, explained the complex technicalities to him in plain language.

37.

Parlant de la main-d’oeuvre des mines, le directeur disait parfois miners, parfois mineworkers.

37.

Speaking about the workforce, he referred sometimes to "miners" and sometimes to "mineworkers".

38.

Khumalo lui demande la différence.

38.

Mr Khumalo asked him the difference.

39.

"Seuls ceux qui ont un permis d’explosifs ont droit au titre de miner. Les autres, les "catégories 1 à 8" [il y a vingt catégories], sont des mineworkers".

39.

"Only those with an explosives permit are entitled to be called miners ; the others, categories one to eight [there are 20 categories] are mineworkers."

40.

Les "catégories 1 à 8" sont les centaines de milliers d’hommes qui travaillent entre 2 000 et 4 000 mètres sous terre par 40 degrés dans les fonds de galeries, perçant la roche et la déblayant une fois explosée.

40.

The "categories one to eight" are the hundreds of thousands of men who work in galleries 2,000 to 4,000 metres below ground in temperatures of 40 degrees. They drill holes in the rock for explosives and dig the rock out after the explosion.

41.

Cinq cents accidents mortels surviennent chaque année.

41.

There are 500 fatal accidents every year.

42.

En valeur constante, le coût de cette main-d’oeuvre n’a pas augmenté entre 1897 et 1970, faisant la fortune colossale des maisons du Rand.

42.

In constant terms, the cost of this labour did not increase from 1897 to 1970, whence the colossal fortune of the Rand companies.

43.

Mais ces mineworkers n’ont pas droit au titre de miner, et peu de chances d’obtenir un permis pour l’usage des explosifs.

43.

But these mineworkers are not entitled to call themselves miners and have little chance of getting a permit to use explosives.

44.

Au temps de l’apartheid, cette discrimination avait un nom, la "barrière de couleur", qui réservait les emplois qualifiés aux Blancs.

44.

Under apartheid, this discrimination was called the colour bar, meaning that skilled jobs were reserved for Whites.

45.

Ce sont les "catégories 1 à 8" que M. Cyril Ramaphosa mobilisa, sans aucun trésor de guerre, pendant les trois semaines de la fameuse grève de 1987.

45.

With no fighting fund, Cyril Ramaphosa nevertheless mobilised these "categories one to eight" for the three weeks of the famous 1987 strike.

46.

Khumalo était, certes, en prison à Robben Island à l’époque, mais sa question a surpris.

46.

True, Mr Khumalo was in prison on Robben Island at the time, but his ignorance of all this was still surprising.

47.

On lui a fait visiter le nouveau puits en train d’être creusé, baptisé South Deep, qui permettra l’accès à la plus grande réserve de minerai aurifère connue à ce jour : 60 millions d’onces d’or, enfouies à 2 500 mètres.

47.

He was taken to visit a new shaft, the South Deep, being dug to open up the biggest reserve of gold-bearing ore known to date : 60 million ounces of gold buried 2,500 m underground.

48.

Le plus haut chevalement du monde est déjà dressé.

48.

The tallest head frame in the world has already been erected.

49.

A ce stade de l’ouvrage, il n’y a pas encore de cage.

49.

At this stage, there is still no cage.

50.

On perce, à la verticale, jusqu’à la profondeur nécessaire.

50.

A shaft is dropped vertically to the required depth.

51.

On descend dans un gigantesque seau d’acier, pendu à trois énormes chaînes, dans le vacarme et au milieu des ruissellements.

51.

The descent is made in a vast steel bucket slung on three enormous chains, exposed to the din and running water.

52.

Au fond, dans un formidable ronflement pneumatique, une gigantesque main d’acier articulée.

52.

In the depths, with a tremendous rumbling of pneumatic machinery, a giant steel hand is at work.

53.

En cercle, autour d’elle, les mineurs semblent danser, mimant de leurs bras les mouvements de la main d’acier pour guider son opérateur, perché dans une nacelle, 2 mètres plus haut.

53.

The miners seem to dance around it, mimicking the great hand’s movements with their arms to guide its operator, perched in a cradle two metres above.

54.

De retour à la surface, M. Khumalo s’est avoué "subjugué".

54.

Back on the surface, Mr Khumalo confessed to being enthralled.

55.

Dans le stade, il s’est adressé aux mineurs des différentes ethnies, en zoulou, en courtes phrases traduites une à une par un interprète.

55.

In the stadium, he addressed the miners of different ethnic groups in Zulu, speaking in short sentences though an interpreter.

56.

Il a insisté sur l’importance historique du contrôle de JCI par des Noirs.

56.

He stressed the historical importance of JCI being under Black control.

57.

Mais il s’est voulu aussi rassurant pour les cadres blancs, précisant que, si ses actionnaires ont changé, JCI demeure JCI.

57.

But he also sought to reassure the white managers, explaining that, although the shareholders had changed, JCI was still JCI.

58.

Il a ajouté qu’il comptait bien transformer les relations de travail dans l’industrie minière.

58.

He added that he was determined to transform labour relations in the mining industry.

59.

A la fin du discours, quand les mineurs évacuaient le stade, une centaine d’entre eux entourèrent M. Mzi Khumalo pour lui serrer la main.

59.

As the miners were leaving the stadium at the end of his speech, about a hundred of them surrounded Mr Khumalo to shake him by the hand.

60.

Dans leurs yeux, l’espoir.

60.

There was hope in their eyes.

61.

Pourtant, le soir, dans les baraquements des compounds, beaucoup avouaient n’avoir rien compris.

61.

But in their huts in the compounds that evening, many admitted to not having understood a word.

62.

Pourquoi le discours n’a-t-il été traduit qu’en anglais et en xhosa ? Pourquoi pas en fanakalo, le dialecte minier compris de tous ?

62.

Why had the speech only been translated into English and Xhosa and not into Fanakalo, the miners’ dialect that everyone understands ?

63.

Un an plus tard, le 29 janvier dernier, M. Khumalo, après avoir abandonné la présidence de JCI, démissionnait du conseil d’administration.

63.

One year later Mzi Khumalo had already given up the chairmanship of JCI and on 29 January 1998 now resigned from the board of directors.

64.

On évoqua sa "lâcheté" ; un associé parla de "l’hirondelle qui a voulu pondre un oeuf d’autruche".

64.

There was talk of "cowardice" ; an associate spoke of "the swallow that wanted to lay an ostrich egg".

65.

Il y a eu d’abord l’imprévisible : le prix de l’or a dégringolé.

65.

Then the unforeseeable happened : the price of gold plummeted.

66.

L’once vaut actuellement moins de 300 dollars : cela peut entraîner demain la fermeture de plus de la moitié des mines d’or du monde.

66.

It is now worth less than $300 an ounce and more than half the world’s gold mines may soon have to close.

67.

Dans les journaux de la City, on lit que l’or n’est plus qu’une matière première parmi d’autres.

67.

City newspapers write that gold is now just another raw material.

68.

Au cours de cette année dramatique, les divergences s’étaient aggravées au sein du conseil d’administration.

68.

In the course of that dramatic year, differences within the Board increased.

69.

Trois camps s’affrontaient : le premier, constitué des partenaires blancs de M. Khumalo menés par M. Brett Kebble, voulait faire de JCI un groupe strictement aurifère ; le deuxième désirait vendre et partager les bénéfices ; le troisième rêvait —avec M. Khumalo— d’"une compagnie minière africaine de rang mondial".

69.

It broke into three camps. The first, consisting of Mr Khumalo’s White partners led by Brett Kebble, wanted to make JCI a strictly gold-producing group ; the second wanted to sell and share the proceeds ; the third, like Mr Khumalo himself, dreamed of "a world-class African mining company".

70.

Beaucoup d’actionnaires inquiets ont alors vendu leurs parts. Les actions de JCI ont perdu la moitié de leur valeur.

70.

Many anxious shareholders then sold their holdings, and JCI shares lost half their value.

71.

Qui va racheter les dépouilles de JCI, démantelée par M. Brett Kebble ?

71.

Who will buy what is left of JCI after Brett Kebble has dismantled it ?

72.

L’exploitation des puits, dont South Deep, semble l’unique activité rentable.

72.

The mining operations, including South Deep, seem to be the only profitable activity.

73.

Seule "Anglo" a la capacité financière d’acquérir JCI Gold, la nouvelle compagnie.

73.

Only Anglo has the financial capacity to buy the new company, JCI Gold.

74.

Mais si elle rachète bas ce qu’elle a vendu cher, la liquidation de JCI deviendra le premier grand échec du black empowerment.

74.

But if it buys back cheap what it sold dear, the liquidation of JCI will become the first great failure of Black empowerment.

75.

Brett Kebble vient d’obtenir que l’Anglo laisse South Deep à JCI Gold à condition qu’il reconstitue un groupe d’investisseurs noirs.

75.

Brett Kebble has just got Anglo to agree to leave South Deep to JCI Gold on condition that it re-forms a group of Black investors.

76.

Seule certitude : si le cours de l’or ne remonte pas, les hommes des "catégories 1 à 8" seront licenciés par dizaines de milliers.

76.

One thing is certain : if the price of gold does not recover, the men from "categories one to eight" will be sacked in their tens of thousands.

77.

Repartant une fois de plus de zéro, M. Khumalo, lui, se donne dix à quinze ans pour bâtir une nouvelle entreprise minière entièrement contrôlée par des Africains, et déclare : "Quand je serai assez fort je m’attaquerai au monde".

77.

Starting again from scratch, Mr Khumalo gives himself ten to 15 years to build a new mining enterprise fully controlled by Africans, saying "When I am strong enough, I will take on the world".

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..