Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

De Washington à Moscou, regards croisés sur le Golfe


Russia and America at odds in the Gulf

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

INTÉRÊTS NATIONAUX DIVERGENTS ET COOPÉRATION OBLIGÉE

1.

NO OPTION BUT COOPERATION, DESPITE CONFLICTING INTERESTS

2.

En visite en Israèl fin mai, une délégation du Congrès américain, dirigée par le républicain Newton Gingrich et le démocrate Richard Gephardt, a affirmé son soutien aux positions intransigeantes de M. Benyamin Nétanyahou. Ils ont réitéré leur opposition à toute velléité de pression de Washington sur Israèl.

2.

On a visit to Israel at the end of May, a United States Congress delegation led by Republican Newt Gingrich and Democrat Richard Gephardt confirmed its support for Binyamin Netanyahu’s hard line and its opposition to any attempt by Washington to put pressure on Israel.

3.

Or l’impasse dans les négociations israélo-palestiniennes complique la stratégie des États-Unis dans le Golfe.

3.

But the Israeli-Palestinian deadlock is complicating US strategy in the Gulf.

4.

Incapables de mobiliser leurs alliés arabes contre l’Irak, ils se heurtent également aux réticences de l’Europe et à une Russie plus autonome.

4.

Unable to mobilise its Arab allies against Iraq, America is also encountering reticence on the part of the European countries and running up against an increasingly independent Russia.

5.

Fièrement, à quelques centaines de mètres de la Moskova et au bas de l’Arbat, une rue commerçante avec ses vitrines débordant de produits étrangers et son inévitable McDonald’s, se dresse le ministère des affaires étrangères, un des sept gratte-ciel staliniens construits dans les années 50 à Moscou.

5.

The Arbat is a busy Moscow thoroughfare boasting shops crammed full of foreign goods and the inevitable McDonald’s. But at the bottom of the street, a few hundred yards from the Moskva river, stands the foreign ministry, one of seven massive buildings erected in the last years of the Stalin era.

6.

Taillés dans la pierre, la faucille et le marteau marquent le bâtiment de leur sceau. Les grosses limousines noires, la persistance de vieux symboles, la présence à la tête du ministère de M. Evgueni Primakov, un ancien responsable soviétique, pourraient faire croire qu’ici le temps s’est arrêté.

6.

The hammer and sickle carved into its stone facade, and the large black limousines in front of it, seem like symbols of a bygone age. With former Soviet official Yevgeny Primakov installed as foreign minister, they strengthen the feeling that, here at least, time has stood still.

7.

A quelques milliers de kilomètres de là, à Washington, nombre de commentateurs et de journalistes ne se privent pas de le crier haut et fort, notamment depuis la crise de janvier-février 1998 avec l’Irak.

7.

Thousands of miles away, in Washington, that same feeling is being voiced loud and clear by a whole series of political commentators and journalists, especially since the Gulf crisis in January and February of this year.

8.

Pour M. Richard Perle, un ancien responsable du ministère de la défense américain et un des partisans les plus actifs d’une stratégie de déstabilisation du président Saddam Hussein, "le rôle russe durant cette période a été décevant.

8.

Richard Perle, a former Defence Department official and one of the most active advocates of a strategy designed to topple Saddam Hussein, was disappointed at the part played by Russia during the crisis.

9.

Primakov nous a ramenés aux temps de Brejnev et de Gromyko.

9.

"Primakov has taken us back to the days of Brezhnev and Gromyko.

10.

C’est un homme qui regrette que l’Union soviétique ait perdu la guerre froide.

10.

He is a man who stills resents the fact that the Soviet Union lost the cold war.

11.

Nous devrions faire savoir au Kremlin que sa désignation comme ministre des affaires étrangères est regrettable".

11.

We should make it clear to the Kremlin that his appointment as foreign minister is a retrograde step."

12.

Vice-ministre des affaires étrangères russe, chargé des dossiers proche-orientaux, M. Vladimir Passouvaliouk n’en revient pas.

12.

Vladimir Passuvaliuk, Russia’s deputy foreign minister and the man in charge of Middle East affairs, finds this criticism hard to swallow.

13.

Parfait arabisant et compositeur à ses heures, cet ancien ambassadeur à Bagdad a passé plus de quarante-cinq jours en Irak durant ce que le gouvernement français a appelé la "crise des palais présidentiels". Il a rencontré trois fois le président Saddam Hussein, négocié des dizaines d’heures avec le vice-premier ministre Tarek Aziz, transmis au gouvernement israélien l’engagement de Bagdad à ne pas frapper l’État hébreu.

13.

He is an accomplished Arabist and spare-time composer, and a former ambassador to Baghdad. During the "presidential sites" crisis, he was in Iraq for almost two months, meeting Saddam Hussein three times and spending dozens of hours in negotiations with deputy prime minister Tareq Aziz. It was he who conveyed to the Israeli government Baghdad’s undertaking not to strike at Israel.

14.

Il s’indigne. "Un retour à la guerre froide ?

14.

Mr Passuvaliuk is indignant at the suggestion of a return to the cold war.

15.

Mais si nous avions agi selon les règles de l’époque nous aurions contribué en sous-main à la guerre.

15.

"Had we applied cold war principles we would have worked behind the scenes to encourage the outbreak of hostilities.

16.

Les États-Unis auraient payé un prix très lourd pour leurs bombardements et nous en aurions profité.

16.

The United States would have paid a heavy price for its bombing raids and we would have benefited.

17.

Au contraire, nous avons agi pour une solution pacifique".

17.

In the event, all our efforts were directed towards achieving a peaceful a solution and maintaining cooperation among the five permanent members of the Security Council."

18.

"Nous ne savions pas quels étaient les objectifs russes", rétorque l’Américain Robert H. Pelletreau, un ancien secrétaire d’État adjoint.

18.

"We have no idea what the Russians were up to," retorts Robert Pelletreau, a former assistant Secretary of State.

19.

no translation.

19.

"We had the impression that they were competing with us."

20.

Ce dialogue de sourds relève-t-il du malentendu, du "retour à la guerre froide" ou des nouvelles règles du jeu qui s’esquissent dans les relations américano-russes ? 1025. Alexi K. Pouchkov tient une rubrique de politique internationale dans le quotidien Nezavissimaya Gazeta.

20.

Clearly, the two sides are talking at cross purposes. Is this a question of misunderstanding, a reversion to cold-war attitudes, or the emergence of new rules of play in Russian-American relations ? Alexei Pushkov is an international affairs columnist on the influential daily Nezavissimaya Gazeta.

21.

Proche du ministère des affaires étrangères, il est l’un des plus influents analystes russes.

21.

He is close to foreign ministry circles and one of the country’s most influential analysts.

22.

"Pour comprendre l’évolution de notre politique étrangère, argumente-t-il, il faut revenir un peu en arrière.

22.

"To understand Russian foreign policy," he argues, "we have to go back to 1991.

23.

En 1991, nous avons voulu nous intégrer à l’Occident et nous nous sommes donc alignés sur sa politique.

23.

At that time, our goal was integration with the West and we adopted a pro-Western course in foreign policy.

24.

Peut-être était-ce une illusion.

24.

That may never have been a realistic option.

25.

Quoi qu’il en soit, les Occidentaux n’ont pas voulu de nous, comme l’a confirmé l’élargissement de l’OTAN à trois anciens pays du pacte de Varsovie.

25.

But realistic or not, the West decided it did not want to have us. This was confirmed by the expansion of NATO to include three former Warsaw Pact countries.

26.

Cette extension ne menace nullement notre sécurité, mais elle signifie clairement que la Russie n’a pas sa place dans l’architecture politico-stratégique qui s’esquisse.

26.

Such expansion in itself poses no threat to our security, but it definitely means there is no place for us in the strategic political structure which the West is now establishing.

27.

L’alternative était alors claire : soit accepter de demeurer un partenaire mineur de l’Occident, soit jouer un rôle autonome en fonction de nos propres intérêts, sans nous aliéner les Occidentaux.

27.

Russia was faced with a clear choice : either to resign itself to the role of a minor partner of the West or to pursue an independent policy guided by its own interests without setting the Western countries against it.

28.

C’est ce second choix que nous avons fait".

28.

It chose the second alternative.

29.

"La Russie et l’Amérique ne sont pas des ennemis, mais doivent être des rivaux", expliquait-il dans une tribune de l’ International Herald Tribune.

29.

"The International Herald Tribune quotes him as saying "Russia and America are not foes but have to be rivals".

30.

A Moscou, s’est dégagé un consensus autour de la nécessité d’un monde multipolaire.

30.

In Moscow, freedom of expression for political parties (of which the Communist Party remains the most influential), the existence of an active parliament and the inconclusive experience of the first years of the post-Soviet era, led to a debate on Russia’s role in the world. While many aspects are still controversial, a consensus has emerged on the need for a multi-polar world order.

31.

Plus personne, ou presque, ne réclame un alignement sur Washington.

31.

Almost nobody remains in favour of alignment with American policy.

32.

"La crise irakienne a confirmé qu’une grande puissance seule ne pouvait régler tous les problèmes de la planète", insiste M. Vladimir P. Lukin, le président de la commission des affaires étrangères de la Douma. Considéré comme un "démocrate", il rentre d’un voyage d’"explication" auprès du Congrès américain.

32.

Vladimir Lukin, chairman of the Duma’s foreign affairs committee and a "democrat" in terms of Russian politics, is just back from an explanatory visit to the US Congress. In his view, "the Iraqi crisis confirmed that a single great power cannot solve all the world’s problems by itself.

33.

"Malgré le fait que les États-Unis se soient mal conduits durant cette période, notamment avec leurs alliés, il y a eu une division du travail dans la communauté internationale.

33.

Despite the fact that the United States behaved badly throughout the crisis, especially towards its allies, a division of labour occurred within the international community.

34.

Il faut que Washington s’y habitue".

34.

Washington will have to come to terms with this.

35.

Ses conversations lui ont laissé une impression étrange : "Pour M. Jesse Helms, le président de la commission des affaires étrangères du Sénat, qui n’a jamais voyagé à l’étranger, la résolution des conflits s’apparente au dénouement d’un feuilleton télévisé : il faut que le shérif gagne et que les méchants soient punis".

35.

"The American parliamentarians made a strange impression on him. "They know little about other countries. Jesse Helms, chairman of the Senate’s foreign affairs committee, has never even been abroad. For him, conflicts are to be resolved in the manner of a TV western. The sheriff wins and the baddies get what’s coming to them."

36.

Nul ne se fait cependant d’illusions, le monde restera encore de longues années dominé par la "seule superpuissance".

36.

Still, it is quite clear that the world will continue to be dominated by the only existing superpower for many years to come.

37.

Que doit faire la Russie durant cette transition ?

37.

So how should Russia act during the transition period ?

38.

Vieux routier du Proche-Orient, M.Vitaly Naumkin, directeur du Centre pour les recherches stratégiques et les études internationales, s’interroge à haute voix : "Devons-nous encourager la défense par chaque pays de ses intérêts nationaux ?

38.

Vitaly Naumkin, author of an ethnological monograph on the Yemeni island of Socotra, is a veteran of Middle East affairs, a former vice-chairman of Moscow’s Institute of Oriental Studies, and currently director of the Centre for Strategic Research and International Studies. He himself is unsure of the implications of Russia’s changing attitude. "Should we encourage each country to pursue its national interest ?

39.

Devons-nous stimuler les ambitions de la Turquie, de l’Iran ou de la Chine ?

39.

Should we fuel the ambitions of Turkey, Iran or China ?

40.

Le monde multipolaire est-il un monde dans lequel chacun défend ses propres intérêts ?"

40.

Does a multi-polar world necessarily mean every country for itself ?"

41.

Même s’il est difficile de répondre à ces questions, les responsables russes, conscients des limites, notamment économiques, de leur action, cherchent à définir les intérêts vitaux du pays.

41.

These are difficult questions, and the Russian authorities are well aware that their scope for action is limited, especially by economic constraints. They are attempting to focus on Russia’s vital interests.

42.

Pour M. Alexei Malashenko, chercheur au bureau moscovite de la fondation Carnegie pour la paix internationale et spécialiste de l’Islam, "l’Europe slave et le Proche-Orient sont deux régions prioritaires.

42.

Alexei Malashenko, a researcher at the Moscow office of the Carnegie Foundation for International Peace specialising in Islamic affairs, identifies the Slavic countries and the Middle East as two regions of primary importance for Russia.

43.

Elles sont à nos frontières, et ce qui se passe au Proche-Orient et dans le Golfe a des répercussions chez nous ou dans notre proche voisinage : en Tchétchénie, au Tadjikistan, en Afghanistan, etc.

43.

"Events in the Middle East and the Gulf have repercussions for us both in Russia itself and in our immediate neighbourhood - in Chechnya, Tajikistan, Afghanistan, and so on.

44.

Même si l’unité islamique reste un slogan, on ne peut nier les influences des pays du Proche-Orient dans le développement d’un islamisme radical dans le Caucase".

44.

Islamic unity may be no more than a slogan, but there is no denying Middle Eastern influence on the development of radical Islam in the Caucasus.

45.

La Russie, ajoute M. Alexei Malashenko, est un État musulman avec ses 17 millions de pratiquants, et "certains responsables, dont des élus de la Douma, ont même demandé, l’an dernier, que nous adhérions à l’Organisation de la conférence islamique.

45.

Mr Malashenko points out that Russia itself is a Muslim state with 17 million practising Muslims. "Last year certain authorities, including elected members of the Duma, called for Russia to join the Islamic Conference Organisation.

46.

Le ministère des affaires étrangères les encourageait en sous-main".

46.

And they had covert support from the foreign ministry.

47.

Ces musulmans représentent déjà un groupe de pression malgré les forts sentiments anti-islamiques qui se sont affirmés, notamment depuis la guerre de Tchétchénie.

47.

"Despite the increase in vehement anti-Muslim feeling since the war in Chechnya, Russian Muslims have established themselves as a pressure group.

48.

Les spécialistes russes définissent trois zones en Orient, par ordre d’importance décroissante : les Républiques d’Asie centrale et du Caucase, c’est- à-dire celles qui appartenaient à l’ancienne Union soviétique ; la ceinture méridionale qui les borde, avec l’Iran, la Turquie et l’Afghanistan ; et, enfin, les pays arabes et Israèl.

48.

Russian specialists define three zones of interest in the Middle East. First, in order of importance, are the republics of Central Asia and the Caucasus, which were formerly part of the Soviet Union. Then come the ring of countries on their southern borders, including Iran, Turkey and Afghanistan. Finally, the Arab countries and Israel.

49.

"Nous sommes une partie intégrante de cette région, insiste M. Vladimir Passouvaliouk, tout ce qui s’y passe nous affecte.

49.

Mr Passuvaliuk perceives Russia as an integral part of this region. "Everything that happens there affects us.

50.

Nous avons connu une période de faiblesse, nos moyens économiques sont limités et nous n’avons pas de mandat de notre peuple pour livrer des quantités illimitées d’armes.

50.

It is true that we are in a weaker position and our financial resources are limited. We can no longer extend unlimited credit to our allies. Nor do we have a mandate from the Russian people to supply endless quantities of arms.

51.

Mais nous avons des atouts".

51.

But we do have a number of advantages."

52.

Et certains d’entre eux sont nouveaux.

52.

And some of them are new.

53.

D’abord, la Russie n’est plus prisonnière d’alliances idéologiques qui, dans les années 80, avaient limité ses contacts, pour l’essentiel, à la Syrie, à l’Irak, au Yémen du Sud et à la Libye.

53.

First, Russia is no longer imprisoned in the ideological alliances of the 1980s which restricted its contacts essentially to Syria, Iraq, South Yemen and Libya.

54.

Elle n’est plus perçue comme une puissance déstabilisatrice, révolutionnaire et athée.

54.

Nor is it any longer perceived as a destabilising influence, promoting revolution and atheism.

55.

Elle dispose désormais d’un réseau dense de relations avec tous les pays de la région, de l’Arabie saoudite à l’Egypte, en passant par Israèl, où plusieurs centaines de milliers d’immigrants venus de l’ancienne Union soviétique servent de "pont" avec la mère patrie.

55.

It has developed a dense network of relations with all the countries of the region, from Saudi Arabia to Egypt. That includes Israel, where several hundred thousand immigrants from the former Soviet Union provide a link with the home country.

56.

Les divergences persistantes avec le gouvernement de M. Benyamin Nétanyahou n’empêchent ni un commerce fructueux —750 millions de dollars en 1996—, ni d’intenses relations culturelles, ni des consultations politiques constantes.

56.

Persistent disagreement with the Netanyahu government has proved no barrier to fruitful trade relations (750 million dollars’ worth in 1996), to close cultural relations, or to continuous political consultations.

57.

Rappelons que, entre 1967 et 1990, l’Union soviétique avait rompu même ses relations diplomatiques avec Israèl.

57.

A far cry from the period 1967 to 1990, when the Soviet Union had no diplomatic relations with Israel.

58.

La Russie a également ouvert des ambassades dans toutes les monarchies du Golfe —jusque dans les années 80, elle n’était présente qu’au Koweït. Elle a commencé à y vendre des armes.

58.

Up to the 1980s, the only Gulf kingdom with a Russian diplomatic presence was Kuwait. Russia now has embassies in all the kingdoms and is beginning to sell them arms.

59.

De nombreux cadres et hommes d’affaires se sont installés là-bas— on en compte 7 000 dans les Emirats arabes unis.

59.

Many Russian businessmen have set up in the Gulf, including 7,000 in the United Arab Emirates.

60.

La multiplicité des centres de pouvoir à Moscou peut aussi se révéler un atout.

60.

The fact that there are now many competing centres of power in Moscow may also prove an advantage.

61.

Désormais, les sociétés pétrolières et gazières, l’agence d’exportation d’armes (Rosvooruzheniye), les hommes d’affaires, sans parler des instances politiques (Kremlin, ministère des affaires étrangères, ministère de la défense, Douma, etc.), peuvent chacun développer leur propre stratégie, donnant une plus grande souplesse à "la" politique russe.

61.

The oil and gas companies, the arms export agency (Rosvooruzheniye) and Russian businessmen are now free to pursue their own strategies. And so are the various political authorities, such as the Kremlin, the foreign ministry, the defence ministry and the Duma. As a result, "Russian policy" is becoming increasingly flexible.

62.

Ainsi les nombreux différends politiques avec Ankara —au sujet de l’Azerbaïdjan, de la Tchétchénie, de Chypre ou du Kurdistan— n’ont pas empêché la Turquie de devenir le premier partenaire commercial régional de la Russie qui, de plus, accepte de lui vendre des hélicoptères de combat.

62.

The many political differences with Ankara (about Azerbaidjan, Chechnya, Cyprus or Kurdistan) have not prevented Turkey from becoming Russia’s foremost trading partner in the region. Nor have they prevented Russia from selling Turkey combat helicopters.

63.

Enfin la Russie bénéficie, comme l’Europe d’ailleurs, de l’anti- américanisme croissant dans la région, un anti-américanisme qui marque les opinions publiques, les intellectuels, et même les dirigeants.

63.

Finally Russia, like Europe itself, is benefiting from the growing anti-American feeling in the region, which is apparent in public opinion, among the intelligentsia and even in government circles.

64.

Le contraste entre la pusillanimité du président William Clinton à l’égard du gouvernement de M. Benyamin Nétanyahou et sa dureté à l’égard de l’Irak est perçu comme la continuation d’une politique inique de "deux poids deux mesures" inaugurée durant la guerre du Golfe.

64.

The contrast between President Clinton’s timidity in the face of the Netanyahu government and his hard line on Iraq is perceived as continuation of the two-faced policy that began with the Gulf war.

65.

Pour la première fois d’ailleurs, nombre de décideurs américains reconnaissent en privé qu’ "il y a un lien entre les crises du Proche-Orient et du Golfe.

65.

And for the first time, many American decision-makers are privately admitting the link between the crises in the Middle East and in the Gulf.

66.

Les difficultés sur le terrain israélo- palestinien ont créé des obstacles à nos efforts pour mobiliser les pays arabes contre l’Irak".

66.

"Difficulties in the Israeli-Palestinian arena have hampered our efforts to mobilise Arab countries against Iraq."

67.

Malgré ce contexte favorable, le retour de la Russie sur la scène régionale et internationale ne se fait pas sans mal.

67.

Despite the favourable context, the Russian comeback on the regional and international stage is no easy matter.

68.

Comme le reconnaît M. Alexei K. Pouchkov, "dans beaucoup de pays, les places étaient déjà prises.

68.

Alexei Pushkov explains : "In many countries the seats were already taken.

69.

Les États-Unis étaient solidement implantés.

69.

The United States was well established.

70.

Il fallait donc revenir en priorité là où nous avions des atouts, en Irak, en Iran, en Inde, à Cuba, etc.".

70.

We were forced to give priority to countries where we had a foothold, such as Iraq, Iran, India and Cuba."

71.

Mais tous ceux que désespérait le "nouvel ordre international" dominé par les seuls États-Unis ont vu le parti qu’ils pouvaient tirer de cette nouvelle donne.

71.

At the same time, the potential advantages of the new situation were evident to all those who were dismayed at the prospect of a "new international order" dominated by the United States alone.

72.

Ainsi les dirigeants irakiens ont délibérément tenté d’attirer Moscou dans leur camp.

72.

The Iraqi leaders deliberately manoeuvred to draw Moscow onto their side.

73.

Dans le cadre de la troisième phase de l’accord "pétrole contre nourriture" —qui couvre la période décembre 1997-mai 1998—, douze sociétés russes ont obtenu d’acheter 40 % des quantités de pétrole à exporter.

73.

During the third phase of the "food for oil" agreement, covering the period from December 1997 to May 1998, twelve Russian companies were able to purchase 40% of the permitted oil exports.

74.

La politique du Kremlin, dès le début de la crise, a été claire : éviter une frappe militaire américaine, d’autant plus dangereuse que la Russie est proche du théâtre des opérations ; trouver une solution de compromis concernant les inspections des palais présidentiels.

74.

Russian policy was clear from the outset. The first aim was to avoid an American military strike, which was all the more dangerous as Russia was close to the theatre of operations. The second was to reach a compromise over inspection of the presidential sites.

75.

A Moscou, les menaces américaines ont semblé disproportionnées avec les manquements avérés de l’Irak à ses obligations.

75.

While admitting that Iraq had failed to meet its obligations, Russia found the American threats out of all proportion.

76.

La Russie pouvait d’autant mieux jouer les intermédiaires qu’elle est, avec la France, le seul pays influent à disposer d’un accès au président Saddam Hussein et à pouvoir "faire passer un message" aux dirigeants baasistes avec qui Washington refuse tout contact.

76.

It was well placed to act as an intermediary, being the only influential country apart from France that had access to Saddam Hussein and was able to convey messages to the Baath leaders, with whom Washington refused to have any contact.

77.

Le bilan qu’elle dresse de son action est positif.

77.

It sees the overall outcome of its intervention as positive.

78.

Certes des divergences sont apparues entre Moscou et Washington.

78.

Differences did arise between the two capitals.

79.

Les diplomates russes ont pensé un moment qu’ils pouvaient esquisser un accord qui limiterait le nombre d’inspections dans les palais présidentiels.

79.

At one stage, Russian diplomats suggested they might be able to propose an agreement limiting the number of inspections of presidential sites.

80.

Cette suggestion a été rejetée par la Maison Blanche.

80.

This suggestion was rejected by the White House.

81.

Plus profondément, c’est l’analyse même de l’avenir du régime du président Saddam Hussein qui sépare les deux capitales, mais cette divergence ne date pas d’hier.

81.

But the fundamental difference between them is their view of the future of Saddam Hussein’s regime. And this has divided them for some time.

82.

Vitaly Naumkin se souvient que c’est M. Andrei Kozyrev, le très pro-occidental ministre des affaires étrangères —remplacé par M. Primakov en janvier 1996—, qui "le premier a expliqué que le président Saddam Hussein pouvait changer et s’améliorer".

82.

Vitaly Naumkin points out that Andrei Kozyrev, the very pro-Western foreign minister who was replaced by Mr Primakov in January 1996, was "the first to argue that Saddam Hussein might change for the better".

83.

Ce point de vue rejoint celui de la France, comme l’expliquait la porte-parole du Quai d’Orsay, à l’occasion de la visite à Paris, au mois de mai 1998, de M. Tarek Aziz, vice-premier ministre irakien : "La réinsertion de l’Irak dans la communauté internationale est possible et souhaitable."

83.

This view is shared by France. During Tareq Aziz’ visit to Paris this May, a Quai d’Orsay spokesman declared that "it is both possible and desirable that Iraq should be brought back into the international community".

84.

A Washington, on rejette avec indignation une telle perspective.

84.

In Washington, that prospect is rejected out of hand.

85.

Comme cela arrive souvent, les responsables se sont laissé prendre à leur propre propagande.

85.

As often happens, the people in charge have been taken in by their own propaganda.

86.

Saddam Hussein = Hitler, répètent-ils avec une conviction non feinte.

86.

"Saddam Hussein equals Hitler", they repeat with genuine conviction.

87.

"L’Irak est le seul pays du monde, depuis la fin de la seconde guerre mondiale, à avoir tenté d’annihiler un autre pays.

87.

"Since the end of the second world war, Iraq is the only state to have attempted to annihilate another country", a senior State Department official angrily asserts.

88.

Nous ne réhabiliterons jamais ce régime. No chance !", s’irrite un haut responsable du département d’État.

88.

"There is no way we shall ever rehabilitate that regime."

89.

Le dénouement de la dernière crise de janvier-février 1998 a laissé un goût amer, même si les responsables reconnaissent qu’une frappe militaire n’aurait sans doute rien changé.

89.

The outcome of the crisis in January and February of this year has left a bitter taste, even if officials admit that a military strike would probably have made no difference.

90.

"C’est à la fois une victoire pour Saddam Hussein et une victoire pour les États-Unis, concède M. Richard W. Murphy, secrétaire d’État adjoint pour les affaires du Proche-Orient entre 1983 et 1989.

90.

Richard Murphy, who was assistant secretary of state for Middle Eastern affairs from 1983 to 1989, concedes that "it was a victory both for Saddam Hussein and for the United States.

91.

Le premier a gagné une certaine reconnaissance par le secrétaire général des Nations unies, des marques de respect pour lui et pour son pays.

91.

Saddam Hussein won a degree of recognition by the UN Secretary General and some marks of respect for himself and his country.

92.

Quant à nous, nous avons obtenu la réaffirmation du droit de l’Unscom d’inspecter tous les sites, y compris les palais présidentiels".

92.

We secured confirmation of UNSCOM’s right to inspect all the sites, including the presidential palaces."

93.

Mais ce bilan "équilibré" soulève, reconnaît-il, "la colère du Congrès, du lobby pro-israélien et de la presse".

93.

He admits, however, that this outcome, from which both sides can be said to have profited, "aroused the anger of Congress, the pro-Israel lobby and the press".

94.

En fait, le texte signé le 23 février 1998 par M. Kofi Annan, secrétaire général des Nations unies, et M. Tarek Aziz, vice-premier ministre irakien, enjoint à la Commission spéciale des Nations unies chargée du désarmement de l’Irak, l’Unscom, de "respecter les préoccupations légitimes de l’Irak concernant sa sécurité, sa souveraineté et sa dignité nationale".

94.

The agreement signed on 23 February 1998 by UN Secretary General Kofi Annan and Iraqi Vice-Premier Tareq Aziz calls on UNSCOM, the United Nations Special Commission responsible for Iraqi disarmament, to "respect Iraq’s legitimate concerns relating to its sovereignty, dignity, and national security".

95.

De plus, il impose des procédures relativement contraignantes au travail des inspecteurs - désormais doublés par des diplomates - pour l’inspection des sites présidentiels, "ce que les Irakiens cherchaient à obtenir depuis 1991, avoue M. Kenneth Pollack, un jeune analyste du Washington Institute for Near East Policy, dont la carrière est déjà longue, de la CIA à la Maison Blanche.

95.

It also imposes relatively stringent restrictions on the activities of the UN inspectors, who now have to be accompanied by diplomats, with regard to the inspection of the presidential sites. "This is something the Iraqis have been trying to obtain since 1991," admits Kenneth Pollack, a young political analyst at the Washington Institute for Near East Policy, whose career has already taken him from the CIA to the White House.

96.

Ils ont réussi en outre à glisser un coin entre l’Unscom et les Nations unies".

96.

"They have managed to drive a wedge between UNSCOM and the United Nations."

97.

Tout le monde en convient, le président Saddam Hussein est sorti renforcé de la crise.

97.

All observers agree that Saddam Hussein has come out of the crisis stronger than before, on both the domestic and the international fronts.

98.

Un formidable défi pour l’administration américaine, à quelques mois des élections pour le Congrès et à un peu plus de deux ans de l’élection présidentielle.

98.

This is a dramatic challenge to the American administration only a few months before the elections for Congress and a little over two years before the presidential election.

99.

Ni le président William Clinton ni M. Albert Gore, son vice-président, qui espère lui succéder, ne voudraient voir M. Newton Gingrich, le président républicain de la Chambre des représentants, intervenir à la télévision sur le thème : "Les démocrates ont perdu l’Irak alors que le président George Bush y avait remporté une victoire éclatante".

99.

Neither President Clinton nor his vice-president and would-be successor, Al Gore, would like to see Newt Gingrich, the Republican speaker of the House of Representatives, holding forth on television about how the Democrats lost Iraq after George Bush had won his brilliant victory.

100.

La question irakienne est désormais un sujet d’affrontement intérieur.

100.

Iraq has now become a subject of strife in American internal politics.

101.

De nombreux élus conservateurs prônent une "option Contra", comme celle qui fut mise en place contre le gouvernement sandiniste au Nicaragua : appui à l’opposition à qui seraient confiés les avoirs irakiens bloqués aux États-Unis (1,2 milliard de dollars), inauguration d’une radio Free Iraq, création de "zones libérées" dans le sud et le nord du pays où s’installeraient les "combattants de la liberté" assurés du soutien aérien américain, etc.

101.

Many conservative politicians are advocating a "Contra option" similar to the policy pursued against the Sandinista government in Nicaragua. This would comprise : support for the Iraqi opposition and the transfer to it of the 1.2 billion dollars of Iraqi assets frozen in the United States ; the establishment of a Free Iraq radio station ; the creation of "liberated areas" in the north and south of the country which "freedom fighters" could take over with American air cover, and so on.

102.

Pourtant, peu de responsables croient à cette stratégie qui suppose une opposition unifiée, ce qui est loin d’être le cas, et un engagement américain de longue haleine, peu populaire aux États-Unis.

102.

But few government officials find such a policy credible. It assumes the existence of a unified opposition, which is far from being the case, and a long-term American commitment that would be unpopular at home.

103.

Depuis longtemps, le gouvernement américain espère qu’un coup d’État mettra fin au régime, mais il refuse, dans le même temps, d’encourager ouvertement un quelconque général en promettant que la chute du régime coïnciderait avec la fin des sanctions.

103.

America has long been hoping that the problem will be solved by a coup d’état. But at the same time, it refuses openly to encourage a putsch by promising an immediate end to sanctions if the regime is toppled.

104.

Pour M. Kenneth Pollack, le caractère irréaliste de l’"option Contra" ne doit pas encourager l’immobilisme.

104.

Mr Pollack argues that while the Contra option is unrealistic, matters cannot just be left as they are.

105.

"Bien sûr, nous pouvons continuer à imposer des sanctions pendant trois ou quatre ans, mais au prix de fortes tensions avec nos alliés.

105.

"Of course, we could continue to impose sanctions for another three or four years, but at the cost of considerable tension with our allies.

106.

Il faut négocier avec eux la levée des sanctions en échange de conditions très strictes : non seulement le contrôle à long terme des armes de destruction massive, mais aussi une interdiction pour l’Irak d’acquérir des armes conventionnelles offensives, une reconnaissance du Koweït garantie par une intervention militaire automatique en cas de violation de ses frontières, etc.

106.

We should get together with them and jointly negotiate the lifting of sanctions in exchange for very strict guarantees. In addition to the long-term control of weapons of mass destruction, these should include a prohibition on the acquisition of offensive conventional weapons by Iraq and recognition of the territorial integrity of Kuwait, backed by a guarantee of automatic military intervention in the event of violation of its borders.

107.

Tous nos alliés reconnaissent la nature déstabilisatrice du régime de Bagdad.

107.

All our allies recognise that the Baghdad regime is a destabilising force.

108.

Dans trois ans, il sera trop tard pour adopter de telles mesures."

108.

Three years from now, it will be too late to adopt such measures."

109.

Pourtant, il admet lui-même que cette stratégie a peu de chances d’être acceptée : quel homme politique américain prendrait la responsabilité de la levée des sanctions contre "Saddam Hitler" ?

109.

But he admits this strategy has little chance of being accepted. What American politician would take responsibility for lifting sanctions against Hitler ?

110.

Pour l’administration américaine, il faut donc poursuivre la même politique, mais tenter de trouver des aménagements pour circonvenir les alliés.

110.

In the American administration’s view, the only option is to continue with its present policy while trying to find ways of circumventing its allies.

111.

C’est dans ce but qu’elle a appuyé la résolution 1153 votée par le Conseil de sécurité des Nations unies, le 20 février dernier, en pleine crise.

111.

This was the point of Resolution 1153, which the Security Council adopted on 20 February when the crisis was at its peak.

112.

Elle prolonge la résolution 986 dite "Pétrole contre nourriture" en permettant à l’Irak d’exporter tous les six mois l’équivalent de 5,2 milliards de dollars de pétrole.

112.

Extending Resolution 986, the "oil for food" resolution, it authorised Iraq to export 5.2 billion dollars’ worth of oil every six months.

113.

Ses modalités sont en cours de discussion.

113.

The implementing arrangements are still being discussed.

114.

Les États-Unis voudraient que l’accord couvre des périodes de dix-huit mois renouvelables - et non plus six mois, ce qui éloignerait d’autant la levée des sanctions.

114.

The United States would like the agreement to cover renewable periods of eighteen months, rather than the six-month periods previously stipulated. This would postpone the possibility of lifting sanctions for that much longer.

115.

Ils souhaitent également que la même proportion des recettes de l’Irak (30 %) soit consacrée au financement de l’Unscom et aux victimes de l’invasion irakienne.

115.

It also wants the same proportion of income from oil sales, i.e. 30 %, to be spent on funding UNSCOM and on reparations for the victims of the Iraqi invasion.

116.

En fait, ils cherchent à résoudre la quadrature du cercle : permettre à l’Irak d’exporter pratiquement autant de pétrole qu’avant la guerre, mais garder la haute main sur ses finances.

116.

The United States is trying to square the circle. It would like to allow Iraq to export almost as much oil as before the war and so relieve pressure from countries that are calling for an end to sanctions. At the same time, it wants to keep control of Iraqi finances.

117.

Un officiel est tranchant : "Nous ne laisserons pas les Irakiens disposer de 10 à 15 milliards de dollars d’exportations.

117.

As one expert puts it : "We shall not allow the Iraqis to do what they like with 10 to 15 billion dollars from oil sales.

118.

En deux ans, selon nos services secrets, ils reconstruiraient leurs armes de destruction massive à leur niveau de 1990".

118.

According to our intelligence services, their weapons of mass destruction would be back to 1990 levels within two years."

119.

Ni pour la Russie, ni pour la France, ni pour la communauté internationale, la résolution 1153 ne peut remplacer la levée des sanctions.

119.

Neither Russia nor France, nor indeed the international community as a whole, are willing to accept Resolution 1153 as a substitute for the lifting of sanctions.

120.

Et la perspective d’une tutelle indéfinie sur l’Irak rappelle les pires souvenirs du colonialisme.

120.

And the prospect of indefinite suzerainty over Iraq is reminiscent of colonialism at its worst.

121.

Tout le monde souhaite accélérer le travail de l’Unscom pour clore les quatre dossiers du désarmement (nucléaire, missiles, chimique, bactériologique) et permettre ainsi à l’Irak, selon le paragraphe 22 de la résolution 687 du Conseil de sécurité, d’exporter librement son pétrole.

121.

Everyone wants the work of UNSCOM to be speeded up so that the four disarmament issues (nuclear weapons, missiles, chemical weapons and bacteriological weapons) can be resolved and Iraq permitted to resume free export of its oil in accordance with Section 22 of Security Council Resolution 687.

122.

Mais la commission dirigée par M. Richard Butler, dont les conclusions détermineront l’attitude du Conseil de sécurité, arrivera-t-elle à terminer son travail ?

122.

The conclusions of UNSCOM, chaired by Richard Butler, will be decisive for the Security Council’s attitude. But will the Commission ever manage to conclude its work ?

123.

"Le problème des sites présidentiels a surgi soudainement, s’étonne M. Viktor Passouvaliouk.

123.

Viktor Passuvaliuk was taken aback when the presidential sites suddenly became such a big issue.

124.

Nous comprenons la sensibilité des Irakiens sur cette question.

124.

"We understand Iraq’s sensitivity on the matter.

125.

C’est là que travaille et habite le chef de l’État".

125.

These are the buildings in which the head of state lives and works."

126.

Ce n’est pas un hasard s’il enchaîne sur l’Unscom : "La commission et les groupes d’inspection ne sont pas équilibrés.

126.

And his criticism of UNSCOM comes as no surprise. "Membership of the Commission and the inspection groups is not fairly balanced.

127.

Les Anglo-Saxons détiennent toutes les positions- clés".

127.

The British and Americans hold all the key positions."

128.

Sans le dire explicitement, les responsables russes ne sont pas loin de penser que ces experts sont manipulés par les États-Unis et qu’ils ont tendance à attiser les crises plutôt qu’à les résoudre.

128.

Without saying as much, the Russian authorities are inclined to believe that the UNSCOM experts are being manipulated by the United States and tend to aggravate crises rather than resolve them.

129.

Une appréciation qui est partagée par beaucoup d’observateurs, à Paris comme au siège des Nations unies.

129.

Many observers in Paris and at the United Nations would agree.

130.

Moscou a d’ailleurs fait trois propositions pour remédier à cet état de fait : l’ajout de soixante experts russes à l’Unscom, l’envoi d’un avion pour "épauler" l’U-2 américain qui surveille le territoire irakien (la France a également proposé un avion), la nomination, au côté du vice-président américain de l’Unscom, d’un second vice-président russe, cette dernière suggestion ayant fait l’objet d’un retentissant "no way !" à Washington.

130.

Moscow has made three proposals to remedy the situation. The first is to add 60 Russian experts to UNSCOM. The second is to deploy a Russian aircraft in support of the American U2 spyplane engaged in surveillance of Iraqi territory. (France has also offered to provide an aircraft.) The third is to appoint a Russian vice-chairman alongside the existing American vice-chairman of UNSCOM, a suggestion that met with a resounding "No way !" from Washington.

131.

Certes, à Moscou —comme à Paris— on pense que Bagdad n’a pas encore rempli toutes ses obligations, mais on affirme que le bilan de l’Unscom est déjà substantiel.

131.

Both Moscow and Paris admit that Baghdad has not yet fulfilled all its obligations. But they maintain that UNSCOM’s achievements are already substantial.

132.

Les dossiers du nucléaire et des missiles sont pratiquement clos et les autres pourraient être bouclés rapidement, de manière à passer au -contrôle à long terme-.

132.

The nuclear and missile issues are practically resolved and the others could be wound up quickly, opening the way for the transition to "long-term control".

133.

Dans ce contexte, l’Unscom pourrait conclure ses recherches d’ici quelques mois.

133.

On this view, UNSCOM could complete its mandate within a few months.

134.

Une appréciation que rejette un haut responsable du département d’État. "Nous pouvons, au mieux, envisager de passer, d’ici un an, sur le dossier nucléaire, du contrôle actuel à un contrôle à long terme tel qu’il est prévu par les résolutions du Conseil de sécurité.

134.

Rejecting this assessment, a senior State Department official argues that as far as nuclear weapons are concerned, "the best we can hope for is to move in a year’s time to the long-term control provided for in the Security Council resolutions.

135.

Sur les autres dossiers, les lacunes sont considérables".

135.

For the other categories of weapons, there is still a long way to go."

136.

En dernière instance, la décision de lever ou non les sanctions sera politique.

136.

In the final analysis, the decision to lift sanctions or not is political.

137.

Il est clair que les experts peuvent toujours trouver de nouveaux prétextes, formuler de nouvelles demandes, pour prolonger leur travail.

137.

UNSCOM experts can obviously always find new pretexts for prolonging their work.

138.

D’autre part, la question, tout à fait sérieuse, de la prolifération des armes de destruction massive ne peut être posée seulement pour l’Irak.

138.

Besides, the perfectly serious issue of the proliferation of weapons of mass destruction cannot be approached solely in terms of Iraq.

139.

Tous les pays de la région, d’Israèl à l’Iran, se sont dotés de ce type d’armements.

139.

All the countries in the region, from Israel to Iran, possess such weapons.

140.

Les essais nucléaires de l’Inde et les tentations de riposte pakistanaises accéléreront la militarisation de l’ensemble de la zone.

140.

The Indian nuclear tests and the temptation for Pakistan to respond in kind will accelerate militarisation of the whole area.

141.

Sans accord régional, Bagdad ne renoncera pas durablement à de telles armes, même si le régime du président Saddam Hussein est renversé.

141.

Baghdad will not permanently renounce such weapons in the absence of a regional agreement, even if Saddam Hussein is overthrown.

142.

A Moscou, pourtant, on veut rester optimiste : la levée des sanctions pourrait avoir lieu d’ici un an, y explique-t-on, M. Richard Butler lui-même l’a déclaré.

142.

In Moscow the tone is doggedly optimistic. Sanctions could be lifted in a year’s time —even Richard Butler has said so !

143.

Que se passera-t-il pourtant si le blocage persiste, si une autre crise éclate ?

143.

So what will happen if the blockade continues or there is another crisis ?

144.

Nul ne le sait, mais les règles du jeu ont désormais été fixées, la Russie et les États- Unis sont à nouveaux rivaux, mais sûrement pas des ennemis.

144.

No one can say for sure, but the rules of play are now clear. Russia and America are once again rivals, though certainly not enemies.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..