Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Quand l’immigration tourne à l’esclavage


When immigration turns to slavery

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

UN PHÉNOMÈNE INVISIBLE MAIS BIEN RÉEL

1.

INVISIBLE BUT REAL

2.

LE 150e anniversaire de l’abolition de l’esclavage a été l’occasion de multiples commémorations portant sur la traite des Noirs au XIXe siècle.

2.

The 150th anniversary of France’s abolition of slavery was the occasion for many events marking the 19th century black slave trade.

3.

Mais l’asservissement des êtres humains est aussi une réalité actuelle. Des millions d’enfants et de femmes en sont victimes à travers le monde.

3.

But the enslavement of human beings is just as much a reality today, affecting millions of women and children across the globe.

4.

La prise de conscience de ce phénomène est lente alors que l’exploitation commence à atteindre le coeur de l’Europe occidentale.

4.

As this exploitation starts to reach the heart of Western Europe, awareness of the phenomenon is slowly growing.

5.

Mais la marche des enfants signale une première mobilisation.

5.

The children’s march was the first public demonstration.

6.

Safia Kharun revient de loin. Elle a fêté, libre, son vingtième anniversaire.

6.

Safia Kharun has managed - just - to celebrate her twentieth birthday a free woman.

7.

Cette Somalienne est une jeune adolescente lorsqu’elle arrive en France, en 1991, après un voyage Mogadiscio-Paris, via Djibouti.

7.

When she arrived in Paris from Mogadiscio, Somalia, via Djibouti in 1991, she was just in her teens.

8.

Suivent quatre années d’asservissement sous le joug d’une maîtresse tyrannique.

8.

She then underwent four years of slavery under a cruel mistress.

9.

En 1995, après plusieurs tentatives avortées, elle réussit à s’enfuir.

9.

In 1995, after a number of failed attempts, she managed to escape.

10.

Des policiers la découvrent sur la voie publique, le visage ensanglanté.

10.

She was found on the pavement by the police, her face bleeding.

11.

Ils la conduisent à l’hôpital. Diagnostic : traces de coups, carences alimentaires, infection tuberculeuse.

11.

They took her to hospital, where she was found to be bruised, undernourished and suffering from tuberculosis.

12.

Depuis, Safia reprend pied. Elle vit dans un hôtel social et fréquente un centre d’accueil pour personnes en difficulté.

12.

Safia is now recovering, living in a hostel and going to a special day centre.

13.

On lui apprend le français et la couture.

13.

She is learning French and dressmaking.

14.

Mais elle est bien seule. Peu d’amis ici. Plus de famille en Somalie.

14.

But she is lonely, with few friends in France and no family left in Somalia.

15.

Et chaque jour les mêmes cauchemars : "Je ’la’ vois derrière la fenêtre de ma chambre, je revois les coups.

15.

Every night, she has the same nightmare : "I see ‘her’ at my bedroom window ; she is beating me again.

16.

Je sursaute, je me réveille et je me dis : ’Seigneur Dieu, enlève-moi ce démon-là !’"

16.

I wake with a start and say ‘Lord God, deliver me from the demon’."

17.

Safia Kharun a vécu dans sa chair un nouveau chapitre de l’histoire contemporaine de l’esclavage.

17.

Safia Kharun has lived a new chapter in the contemporary history of slavery

18.

"Les penseurs des Lumières condamnaient sans peine l’esclavage gréco-romain.

18.

"The thinkers of the Enlightenment were quick to condemn Greek and Roman slavery.

19.

Mais ils ne trouvaient pas les mots pour critiquer une traite négrière en plein âge d’or.

19.

But they said nothing against the black slave trade at the height of their golden age.

20.

Aujourd’hui, c’est un peu la même chose.

20.

Things are much the same today.

21.

On dénonce la traite, mais on ne dit rien de ce qui se passe sous nos yeux".

21.

We condemn the slave trade but say nothing about what is happening before our very eyes."

22.

Louis Sala-Molins, professeur de philosophie politique à l’université de Toulouse-Le Mirail, ne veut pas céder à l’angélisme commémoratif en arrêtant le cours de l’histoire au 27 avril 1848, jour où la toute jeune Seconde République signa le décret d’émancipation des Noirs.

22.

Louis Sala-Molins, professor of political philosophy at the university of Toulouse-Le Mirail, wants none of the fairy tale that has history stop on 27 April 1848, the date when the young Second Republic signed the decree emancipating black slaves.

23.

"Dans sa forme classique, l’esclavage repose sur cinq faits majeurs : la bestialisation de l’être humain, l’évacuation des victimes hors de tout cadre juridique, l’achat et la vente, les réseaux spécifiques et la systématicité.

23.

"In its classical form, there were five main aspects to slavery : brutalisation, the absence of any legal rights, buying and selling, specific networks and the fact that this was the norm.

24.

On retrouve toutes ces caractéristiques dans bien des situations actuelles".

24.

All these characteristics can be found in quite a number of present-day situations."

25.

L’Organisation des Nations unies ne dit pas autre chose.

25.

The United Nations cannot argue with that.

26.

Elle a créé à Genève, en 1974, un groupe de travail sur les formes contemporaines de l’esclavage, au sein de la Commission des droits de l’homme.

26.

In 1974 it set up a working party on contemporary forms of slavery at the Human Rights Commission in Geneva.

27.

Si, à Londres, l’organisation non gouvernementale Anti-Slavery International ne démobilise pas depuis sa naissance en 1839, à Paris, il a fallu attendre 1996 pour que le monde associatif accueille un nouveau venu : le Comité contre l’esclavage moderne.

27.

While the London-based non-governmental organisation Anti-Slavery International has been working constantly since it was formed in 1839, it took until 1996 for a similar association, the Committee Against Modern Slavery, to be formed in Paris.

28.

Une tâche immense et des moyens dérisoires pour trente bénévoles qui doivent se contenter de l’indifférence polie des pouvoirs publics.

28.

Its thirty unpaid workers have a daunting task, derisory funding and polite indifference on the part of the authorities.

29.

A la tête de cette équipe, Dominique Torrès, journaliste à France 2, court la planète sur les traces des nouveaux négriers.

29.

The team is headed up by Dominique Torrès, a journalist with the television station France 2. She scours the globe for signs of new slave traders.

30.

Les filières qu’elle remonte la conduisent dans des régions lointaines, avant de la ramener en Europe.

30.

The leads she follows take her to remote places before bringing her back to Europe.

31.

"L’esclavage n’est pas le seul fait des pays du Sud.

31.

"Slavery isn’t unique to the southern countries.

32.

Il existe aussi chez nous."

32.

It exists here, too."

33.

En deux ans, le Comité s’est occupé d’une cinquantaine de personnes. Des femmes en très grande majorité.

33.

In two years, the committee has dealt with some 50 cases, most of them women.

34.

Au départ, elles quittent l’Asie, l’Afrique ou le Proche-Orient, parce qu’on leur promet l’eldorado en France.

34.

They leave Asia, Africa or the Middle East for a promised Eldorado in France.

35.

A l’arrivée, elles deviennent bonnes à tout faire.

35.

When they arrive, they are forced to become skivvies.

36.

Séquestrées, privées de papiers, elles travaillent quinze à dix-huit heures par jour, sept jours sur sept, sans congé ni salaire.

36.

Shut away, without papers, they work 15 to 18 hours a day, seven days a week, without holidays or wages.

37.

Mme Céline Manceau, coordinatrice du Comité, classe leurs "maîtres"en trois catégories.

37.

The committee’s coordinator, Céline Manceau, divides their "masters" into three categories.

38.

"Les premiers viennent de pays où un certain esclavagisme n’a jamais réellement disparu.

38.

"The first come from countries where slavery has never entirely disappeared.

39.

Ils importent ce modèle quand ils s’installent en France.

39.

They import the model when they settle in France.

40.

C’est un type d’exploitation "traditionnelle", au sein d’une même communauté ou d’une même famille.

40.

It is a "traditional" kind of exploitation, within the same community or family.

41.

D’autres employeurs passent par de véritables réseaux, des "agences de recrutement".

41.

Other employers use networks of "recruitment agencies".

42.

Enfin, on trouve d’anciens coopérants.

42.

Finally, there are people who have served overseas.

43.

Des Français, qui ne jurent que par le bon temps des colonies."

43.

French people with a hankering for the good old days in the colonies."

44.

Deux cents millions de par le monde, si l’on en croit l’ONU, des milliers de cas en France, si l’on écoute ceux qui travaillent sur le terrain.

44.

There are 200 million slaves in the world if the United Nations is to be believed, and thousands in France, according to those working on the ground.

45.

Impossible de chiffrer précisément le phénomène car l’esclavage moderne est invisible.

45.

It is impossible to give a precise figure because modern slavery is invisible.

46.

Interdit, il ne peut se perpétuer que dans le secret.

46.

Prohibited, it can only continue in secret.

47.

Pas besoin d’enchaîner les victimes pour que le piège se referme. Il suffit de confisquer leurs cartes d’identité pour les rendre inexistantes sur le plan juridique.

47.

No need to chain the victims : just take away their identity cards and legally they cease to exist.

48.

Dans ces conditions, porter plainte au commissariat, c’est prendre le risque de l’expulsion ou de la prison.

48.

Complaining to the police then means risking expulsion or prison.

49.

L’esclavage n’existant pas dans le code pénal, les avocats travaillent sur un cumul d’infractions : emploi de travailleurs clandestins, mauvais traitements, enlèvement, séquestration, conditions de travail et d’hébergement contraires à la dignité humaine.

49.

As slavery does not exist in the criminal code, lawyers cite a combination of offences : employment of illegal workers, ill-treatment, abduction, illegal confinement, inhuman working and living conditions, etc.

50.

"Dans ces dossiers, explique l’avocate Caroline Mécary, on ne dispose d’aucun élément matériel.

50.

"Our cases have no material evidence," lawyer Caroline Mécary explains.

51.

On n’a pas de papiers, on doit donc commencer par établir la présence sur le sol français.

51.

"They have no papers, so we have to start by establishing their presence on French soil.

52.

Dans une deuxième étape, seulement, on essaie d’apporter la preuve des infractions".

52.

Only then can we try to prove that offences have been committed."

53.

Invisible aux yeux de la loi, l’esclave moderne l’est aussi aux yeux du monde.

53.

Invisible in the eyes of the law, the modern-day slave is also hidden from the eyes of the world.

54.

"Sa personnalité est complètement niée, souligne M. Sahnoun Ridouh, expert psychologue près la cour d’appel de Versailles.

54.

"They are not people in their own right," says Sahnoun Ridouh, a psychologist for the Versailles court of appeal.

55.

Ses plaisirs et ses besoins sont exclus. Il ne reste plus que la sujétion, la souffrance et la réclusion.

55.

"They have no pleasures or needs - only subjection, suffering and imprisonment.

56.

Le dernier degré de vulnérabilité est atteint dès qu’interviennent l’exil, l’éloignement, l’étrangeté. La vie devient autistique. Aucune communication n’est possible, sauf avec le bourreau.

56.

Exile, being a stranger a long way from home, makes them extraordinarily vulnerable, virtually autistic : no communication is possible, except with the torturer.

57.

On est humilié et opprimé, mais on lui parle, parce qu’on le connaît".

57.

They’re humiliated and oppressed, but they talk to him because they know him."

58.

Il faut souvent une rupture spectaculaire (viol, menace de mort) pour provoquer le départ.

58.

It often takes something really drastic, like a rape or a death threat, to make a person leave.

59.

La fuite, quand elle est possible, s’accompagne d’un sentiment de culpabilité.

59.

Flight, when flight is possible, is accompanied by feelings of guilt.

60.

Peu importe que les outils judiciaires existent, peu importe que les pratiques soient condamnables, on hésite toujours à engager des poursuites contre ses maîtres.

60.

Even though the legal machinery exists and even though the practice is reprehensible, there is still a reluctance to prosecute the slave masters.

61.

Les avocats se heurtent constamment à ces barrières psychologiques.

61.

Lawyers are constantly up against these psychological barriers.

62.

Mme Anne-Sophie Nardon assiste une jeune Malgache, devenue domestique corvéable à merci.

62.

Anne-Sophie Nardon is helping a young girl from Madagascar who had been ruthlessly exploited.

63.

"Quand elle s’est enfuie, elle pesait 32 kilos, contre 48 à son arrivée en France, treize ans plus tôt.

63.

"When she ran away, she weighed 32 kilos ; when she arrived in France 13 years earlier, she weighed 48.

64.

Malgré tout, elle affirme avoir été correctement nourrie.

64.

But she says she was properly fed.

65.

Elle éprouve une vraie difficulté à se dire victime et à se départir de sa vie de soumission.

65.

She finds it difficult to see herself as a victim and get away from her life of subjection.

66.

La première fois qu’on l’a emmenée dans un restaurant, elle s’est jetée à terre pour ramasser une serviette tombée d’une table voisine."

66.

The first time we took her to a restaurant, she dived to the floor to pick up a serviette that had fallen from another table."

67.

Le Comité contre l’esclavage moderne multiplie les actions au pénal.

67.

The Committee Against Modern Slavery is bringing a growing number of criminal prosecutions.

68.

Plusieurs instructions sont en cours. Les premiers procès devraient avoir lieu dans les tout prochains mois.

68.

Several cases are already being investigated, and the first hearings are expected in a few months’ time.

69.

Mais plusieurs dossiers sont bloqués dans l’attente d’une hypothétique levée... d’immunité diplomatique.

69.

But a number of cases are also being held up by claims of diplomatic immunity.

70.

C’est en mars 1996 que la jeune Erythréenne Mehret Kiflé apparaît sur les écrans de télévision français.

70.

In March 1996, Mahret Kiflé, a young Eritrean woman, appeared on French television.

71.

Elle a vingt-six ans et vient de retrouver la liberté, après avoir été séquestrée au domicile parisien de la première secrétaire de l’ambassade du Liban.

71.

She was 26 and had just regained her freedom after being held a virtual prisoner in the Paris home of the first secretary at the Lebanese embassy.

72.

Pas de passeport, pas de salaire, mais des journées de labeur interminables et de courtes nuits à dormir sur le carrelage de la cuisine.

72.

With no passport and no wages, she had done interminable days of toil, broken only by a few hours’ sleep on a tiled kitchen floor.

73.

Après intervention du ministère des affaires étrangères et médiation de l’ambassadeur, la diplomate peu scrupuleuse versera des indemnités à la jeune fille, mais elle conservera son poste.

73.

Following intervention by the French foreign ministry and the Lebanese ambassador, the diplomat will be paying the girl compensation - but she will keep her job.

74.

"Nos traditions sociales n’expliquent en rien les dérives esclavagistes, assure M. Malala Zo Raolison, ambassadeur de Madagascar en France.

74.

"Our social traditions offer no excuse for these abuses," Madagascar’s Paris ambassador, Malala Zo Raolison, assured me.

75.

Chez nous, l’usage fait la distinction entre mpiasa et mpamampy.

75.

"We make a distinction between mpiasa and mpamampy.

76.

Les premiers sont des employés.

76.

The first are employees.

77.

Ils bénéficient d’un contrat de travail et d’une rémunération.

77.

They have employment contracts and are paid.

78.

Le mpamampy est ce qu’on appelle un aide de maison, un jeune garçon ou une jeune fille, que les familles aisées vont chercher dans les villages.

78.

The mpamampy is what you might call a domestic help, a girl or boy that well-off families recruit from the villages.

79.

Dans sa nouvelle résidence, l’enfant travaillera. Mais il fera complètement partie de ce foyer.

79.

He will work in his new home, but he will be fully part of the family.

80.

Il sera nourri, logé, scolarisé.

80.

He will get food and lodging and go to school.

81.

Dans ce cas, il n’y a pas de contrepartie financière."

81.

But there will be no financial remuneration."

82.

Aubert Rabenoro, un des doyens de la communauté malgache à Paris, rectifie cette description très lisse de la société.

82.

Aubert Rabenoro, one of the oldest members of Paris’ Malagasy community, corrects this loose description of his country’s society.

83.

"A Madagascar, l’esclavage a été aboli il y a plus d’un siècle, mais l’esprit de caste demeure très vivace.

83.

"Slavery was abolished in Madagascar over a century ago, but the caste mentality is still very much alive.

84.

On a du mal à passer des relations maître-esclave à des rapports employé-employeur.

84.

People find it hard to move from a master-slave relationship to one of employer-employee.

85.

A l’étranger, les Malgaches ne voient pas pourquoi on leur reproche telle ou telle pratique.

85.

When Malagasy people are abroad, they do not see why they should be criticised for any particular practice.

86.

Ils ne comprennent pas, ou ne veulent pas comprendre, que ce qui est admis chez eux devienne soudain répréhensible."

86.

They do not, or do not want to, understand that what is permitted in their country is suddenly reprehensible."

87.

Tout bascule dès l’arrivée en France.

87.

Everything changes when they arrive in France.

88.

Quand le personnel de maison passe les frontières, ses conditions de vie se dégradent.

88.

When domestic staff cross the border, their living conditions deteriorate.

89.

L’exploitation, qui ne peut plus s’exercer que dans l’illégalité, change de nature : elle implique désormais la captivité.

89.

The nature of exploitation changes when it can only exist outside the law : it then means captivity.

90.

Au ministère des Affaires étrangères, on note depuis quelques mois une augmentation des litiges.

90.

The foreign ministry notes that the number of disputes has risen in recent months.

91.

On ne s’occupe que de la main-d’oeuvre déclarée, autrement dit des quelque mille titulaires d’une "carte spéciale pour personnel domestique des diplomates".

91.

But they are concerned only with legal workers, the several thousand holders of "special permits for domestic staff of diplomats".

92.

Le ministère ne réclame pas de contrat de travail pour délivrer ces laissez-passer.

92.

The ministry does not require an employment contract to issue these passes.

93.

Il s’en tient dans l’immédiat à deux exigences : l’employeur doit laisser la carte, qui sert de titre de séjour, à la libre disposition de son employé, et, fait nouveau, il doit signer un engagement à respecter les règles du droit du travail.

93.

For the time being, there are just two requirements. The employer must allow his employee to keep the document, which serves as a residence permit. And, more recently, he must sign an undertaking to comply with the rules of employment law.

94.

Deux exigences minimales, et peu de contrôles à la clé.

94.

Two minimum requirements with few controls, at the end of the day.

95.

De sa propre initiative, en effet, le Quai d’Orsay ne mène pas d’enquête.

95.

The foreign ministry does not conduct any investigations on its own initiative.

96.

Il faut l’alerter pour qu’il agisse.

96.

It has to be informed before it will act.

97.

Le Comité frappe souvent à sa porte, les victimes se manifestent parfois directement.

97.

The Committee is often knocking on its door, and sometimes victims contact it direct.

98.

De temps à autre, la police signale un cas. Mais elle a tendance à cultiver une forme d’autocensure, quand elle a affaire à des diplomates.

98.

From time to time, the police also report cases, but they tend to operate a kind of self-censorship where diplomats are involved.

99.

Pourtant, le ministère dispose de moyens de pression.

99.

Nevertheless, the ministry does have means of bringing pressure to bear.

100.

Il en est un, aussi expéditif que rarement utilisé : la déclaration persona non grata.

100.

One, effective but rarely used, is to declare someone persona non grata.

101.

Mais l’esclavage domestique n’a jamais donné lieu à une telle sanction.

101.

This has never been done for domestic slavery.

102.

L’autre solution, c’est le dialogue. On entre en contact avec les ambassades concernées, on menace éventuellement de ne pas renouveler certaines cartes, avec les statuts et les avantages qui y sont liés.

102.

The other solution is dialogue : contacting the embassies concerned, perhaps threatening not to renew certain permits with the status and advantages that go with them.

103.

Au bout du compte, on obtient en général un arrangement à l’amiable.

103.

Eventually, a friendly settlement is generally reached.

104.

Mme Christine Zékou, présidente de l’association des femmes ivoiriennes de France (Nafif), fait du soutien scolaire et social dans des établissements du 19e arrondissement de Paris.

104.

Christine Zékou, president of the Association of Ivory Coast Women in France (Nafif), provides school and social support in establishments in Paris’ 19th arrondissement.

105.

Des "gros problèmes", elle en voit régulièrement.

105.

She comes across big problems every day.

106.

Tous les ans, elle envoie des jeunes en colonies de vacances au pays.

106.

Every year, she sends young people to holiday camps in the country.

107.

Et tous les ans, elle en profite pour raccompagner chez eux quelques adolescents, ceux dont l’immigration a tourné à l’esclavage.

107.

And every year, she takes back home a few teenagers whose immigration had turned into slavery.

108.

"C’est une idée très ancrée chez les Ivoiriens que de confier leur fils ou leur fille à une famille plus ou moins influente pour qu’elle en fasse quelqu’un de bien.

108.

"The idea of sending their sons or daughters to an influential family to make someone of them is deeply rooted among Ivory Coast people.

109.

Les parents ne peuvent qu’être séduits.

109.

Parents are easily taken in.

110.

On promet à leurs enfants la France, l’école, la possibilité d’apprendre un métier.

110.

Their children are promised France, school and the possibility of learning a trade.

111.

Une promesse pas toujours tenue, d’autant qu’en général les jeunes arrivent avec un visa touristique.

111.

The promise is not always kept, especially as the young people generally arrive with a tourist visa.

112.

Au bout de trois mois, ils deviennent clandestins.

112.

After three months, they’re illegal immigrants.

113.

Ils seront privés de sortie, privés d’école.

113.

They can’t go out, they can’t go to school.

114.

A partir de là, on observe des dérapages en tous genres".

114.

From then on, all kinds of abuse take place."

115.

Une fois encore, l’esclave moderne souffre d’autant plus qu’il est invisible.

115.

Once again, the modern-day slave suffers all the more for being invisible.

116.

"La clandestinité est le terreau de toutes les cruautés, explique M. Doudou Diène, responsable à l’Unesco du programme "La route de l’esclave".

116.

"Clandestinity is a breeding ground for every form of cruelty," Doudou Diène, head of UNESCO’s "Slave Route" programme, explains.

117.

"La traite des Noirs n’a jamais été aussi inhumaine qu’une fois légalement interdite, durant les années qui ont immédiatement suivi les abolitions.

117.

"Black slavery was never so inhuman as when it was legally banned, in the years immediately following abolition.

118.

De la même façon, l’esclavage est plus insidieux, aujourd’hui, parce qu’il n’est plus justifié par le droit ou l’idéologie.

118.

In the same way, slavery is more insidious today because it is no longer justified by law or ideology.

119.

Malheureusement, plus insidieux ne veut pas dire plus marginal."

119.

Unfortunately, more insidious does not mean more marginal."

120.

Après le scandale éclatant des ports négriers, l’anonymat des grandes villes. L’esclavage se développe dans de nouveaux décors et évolue au rythme des grands changements économiques.

120.

The scandal of the old slave-trading ports has given way to the anonymity of the large cities : slavery in new surroundings, adapting with every major economic change.

121.

"Comment appeler cette immigration très spécialisée, qui fournit les travailleurs domestiques et remplit les ateliers clandestins, se demande M. Diène.

121.

"How can we describe this highly specialised immigration that provides domestic workers and fills illegal workshops ?" Mr Diène asks.

122.

Comment appeler cette conception des marchés, qui justifie la surexploitation de certains pays et de leurs populations ?"

122.

"How can we describe a market concept that justifies the over-exploitation of certain countries and their population ?"

123.

S’il invente de nouvelles formes, l’esclavage emprunte toujours les mêmes itinéraires, ces anciennes routes de la honte qui partent du Sud pour rejoindre le Nord.

123.

Although it devises new forms, slavery always takes the same routes, those ancient routes of shame that start in the south and lead north.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..