-->
1. UN PHÉNOMÈNE INVISIBLE MAIS BIEN RÉEL |
|
1. INVISIBLE BUT REAL |
-->
-->
2. LE 150e anniversaire de l’abolition de l’esclavage a été l’occasion de multiples commémorations portant sur la traite des Noirs au XIXe siècle. |
|
2. The 150th anniversary of France’s abolition of slavery was the occasion for many events marking the 19th century black slave trade. |
-->
-->
3. Mais l’asservissement des êtres humains est aussi une réalité actuelle. Des millions d’enfants et de femmes en sont victimes à travers le monde. |
|
3. But the enslavement of human beings is just as much a reality today, affecting millions of women and children across the globe. |
-->
-->
4. La prise de conscience de ce phénomène est lente alors que l’exploitation commence à atteindre le coeur de l’Europe occidentale. |
|
4. As this exploitation starts to reach the heart of Western Europe, awareness of the phenomenon is slowly growing. |
-->
-->
5. Mais la marche des enfants signale une première mobilisation. |
|
5. The children’s march was the first public demonstration. |
-->
-->
6. Safia Kharun revient de loin. Elle a fêté, libre, son vingtième anniversaire. |
|
6. Safia Kharun has managed - just - to celebrate her twentieth birthday a free woman. |
-->
-->
7. Cette Somalienne est une jeune adolescente lorsqu’elle arrive en France, en 1991, après un voyage Mogadiscio-Paris, via Djibouti. |
|
7. When she arrived in Paris from Mogadiscio, Somalia, via Djibouti in 1991, she was just in her teens. |
-->
-->
8. Suivent quatre années d’asservissement sous le joug d’une maîtresse tyrannique. |
|
8. She then underwent four years of slavery under a cruel mistress. |
-->
-->
9. En 1995, après plusieurs tentatives avortées, elle réussit à s’enfuir. |
|
9. In 1995, after a number of failed attempts, she managed to escape. |
-->
-->
10. Des policiers la découvrent sur la voie publique, le visage ensanglanté. |
|
10. She was found on the pavement by the police, her face bleeding. |
-->
-->
11. Ils la conduisent à l’hôpital. Diagnostic : traces de coups, carences alimentaires, infection tuberculeuse. |
|
11. They took her to hospital, where she was found to be bruised, undernourished and suffering from tuberculosis. |
-->
-->
12. Depuis, Safia reprend pied. Elle vit dans un hôtel social et fréquente un centre d’accueil pour personnes en difficulté. |
|
12. Safia is now recovering, living in a hostel and going to a special day centre. |
-->
-->
13. On lui apprend le français et la couture. |
|
13. She is learning French and dressmaking. |
-->
-->
14. Mais elle est bien seule. Peu d’amis ici. Plus de famille en Somalie. |
|
14. But she is lonely, with few friends in France and no family left in Somalia. |
-->
-->
15. Et chaque jour les mêmes cauchemars : "Je ’la’ vois derrière la fenêtre de ma chambre, je revois les coups. |
|
15. Every night, she has the same nightmare : "I see ‘her’ at my bedroom window ; she is beating me again. |
-->
-->
16. Je sursaute, je me réveille et je me dis : ’Seigneur Dieu, enlève-moi ce démon-là !’" |
|
16. I wake with a start and say ‘Lord God, deliver me from the demon’." |
-->
-->
17. Safia Kharun a vécu dans sa chair un nouveau chapitre de l’histoire contemporaine de l’esclavage. |
|
17. Safia Kharun has lived a new chapter in the contemporary history of slavery |
-->
-->
18. "Les penseurs des Lumières condamnaient sans peine l’esclavage gréco-romain. |
|
18. "The thinkers of the Enlightenment were quick to condemn Greek and Roman slavery. |
-->
-->
19. Mais ils ne trouvaient pas les mots pour critiquer une traite négrière en plein âge d’or. |
|
19. But they said nothing against the black slave trade at the height of their golden age. |
-->
-->
20. Aujourd’hui, c’est un peu la même chose. |
|
20. Things are much the same today. |
-->
-->
21. On dénonce la traite, mais on ne dit rien de ce qui se passe sous nos yeux". |
|
21. We condemn the slave trade but say nothing about what is happening before our very eyes." |
-->
-->
22. Louis Sala-Molins, professeur de philosophie politique à l’université de Toulouse-Le Mirail, ne veut pas céder à l’angélisme commémoratif en arrêtant le cours de l’histoire au 27 avril 1848, jour où la toute jeune Seconde République signa le décret d’émancipation des Noirs. |
|
22. Louis Sala-Molins, professor of political philosophy at the university of Toulouse-Le Mirail, wants none of the fairy tale that has history stop on 27 April 1848, the date when the young Second Republic signed the decree emancipating black slaves. |
-->
-->
23. "Dans sa forme classique, l’esclavage repose sur cinq faits majeurs : la bestialisation de l’être humain, l’évacuation des victimes hors de tout cadre juridique, l’achat et la vente, les réseaux spécifiques et la systématicité. |
|
23. "In its classical form, there were five main aspects to slavery : brutalisation, the absence of any legal rights, buying and selling, specific networks and the fact that this was the norm. |
-->
-->
24. On retrouve toutes ces caractéristiques dans bien des situations actuelles". |
|
24. All these characteristics can be found in quite a number of present-day situations." |
-->
-->
25. L’Organisation des Nations unies ne dit pas autre chose. |
|
25. The United Nations cannot argue with that. |
-->
-->
26. Elle a créé à Genève, en 1974, un groupe de travail sur les formes contemporaines de l’esclavage, au sein de la Commission des droits de l’homme. |
|
26. In 1974 it set up a working party on contemporary forms of slavery at the Human Rights Commission in Geneva. |
-->
-->
27. Si, à Londres, l’organisation non gouvernementale Anti-Slavery International ne démobilise pas depuis sa naissance en 1839, à Paris, il a fallu attendre 1996 pour que le monde associatif accueille un nouveau venu : le Comité contre l’esclavage moderne. |
|
27. While the London-based non-governmental organisation Anti-Slavery International has been working constantly since it was formed in 1839, it took until 1996 for a similar association, the Committee Against Modern Slavery, to be formed in Paris. |
-->
-->
28. Une tâche immense et des moyens dérisoires pour trente bénévoles qui doivent se contenter de l’indifférence polie des pouvoirs publics. |
|
28. Its thirty unpaid workers have a daunting task, derisory funding and polite indifference on the part of the authorities. |
-->
-->
29. A la tête de cette équipe, Dominique Torrès, journaliste à France 2, court la planète sur les traces des nouveaux négriers. |
|
29. The team is headed up by Dominique Torrès, a journalist with the television station France 2. She scours the globe for signs of new slave traders. |
-->
-->
30. Les filières qu’elle remonte la conduisent dans des régions lointaines, avant de la ramener en Europe. |
|
30. The leads she follows take her to remote places before bringing her back to Europe. |
-->
-->
31. "L’esclavage n’est pas le seul fait des pays du Sud. |
|
31. "Slavery isn’t unique to the southern countries. |
-->
-->
32. Il existe aussi chez nous." |
|
32. It exists here, too." |
-->
-->
33. En deux ans, le Comité s’est occupé d’une cinquantaine de personnes. Des femmes en très grande majorité. |
|
33. In two years, the committee has dealt with some 50 cases, most of them women. |
-->
-->
34. Au départ, elles quittent l’Asie, l’Afrique ou le Proche-Orient, parce qu’on leur promet l’eldorado en France. |
|
34. They leave Asia, Africa or the Middle East for a promised Eldorado in France. |
-->
-->
35. A l’arrivée, elles deviennent bonnes à tout faire. |
|
35. When they arrive, they are forced to become skivvies. |
-->
-->
36. Séquestrées, privées de papiers, elles travaillent quinze à dix-huit heures par jour, sept jours sur sept, sans congé ni salaire. |
|
36. Shut away, without papers, they work 15 to 18 hours a day, seven days a week, without holidays or wages. |
-->
-->
37. Mme Céline Manceau, coordinatrice du Comité, classe leurs "maîtres"en trois catégories. |
|
37. The committee’s coordinator, Céline Manceau, divides their "masters" into three categories. |
-->
-->
38. "Les premiers viennent de pays où un certain esclavagisme n’a jamais réellement disparu. |
|
38. "The first come from countries where slavery has never entirely disappeared. |
-->
-->
39. Ils importent ce modèle quand ils s’installent en France. |
|
39. They import the model when they settle in France. |
-->
-->
40. C’est un type d’exploitation "traditionnelle", au sein d’une même communauté ou d’une même famille. |
|
40. It is a "traditional" kind of exploitation, within the same community or family. |
-->
-->
41. D’autres employeurs passent par de véritables réseaux, des "agences de recrutement". |
|
41. Other employers use networks of "recruitment agencies". |
-->
-->
42. Enfin, on trouve d’anciens coopérants. |
|
42. Finally, there are people who have served overseas. |
-->
-->
43. Des Français, qui ne jurent que par le bon temps des colonies." |
|
43. French people with a hankering for the good old days in the colonies." |
-->
-->
44. Deux cents millions de par le monde, si l’on en croit l’ONU, des milliers de cas en France, si l’on écoute ceux qui travaillent sur le terrain. |
|
44. There are 200 million slaves in the world if the United Nations is to be believed, and thousands in France, according to those working on the ground. |
-->
-->
45. Impossible de chiffrer précisément le phénomène car l’esclavage moderne est invisible. |
|
45. It is impossible to give a precise figure because modern slavery is invisible. |
-->
-->
46. Interdit, il ne peut se perpétuer que dans le secret. |
|
46. Prohibited, it can only continue in secret. |
-->
-->
47. Pas besoin d’enchaîner les victimes pour que le piège se referme. Il suffit de confisquer leurs cartes d’identité pour les rendre inexistantes sur le plan juridique. |
|
47. No need to chain the victims : just take away their identity cards and legally they cease to exist. |
-->
-->
48. Dans ces conditions, porter plainte au commissariat, c’est prendre le risque de l’expulsion ou de la prison. |
|
48. Complaining to the police then means risking expulsion or prison. |
-->
-->
49. L’esclavage n’existant pas dans le code pénal, les avocats travaillent sur un cumul d’infractions : emploi de travailleurs clandestins, mauvais traitements, enlèvement, séquestration, conditions de travail et d’hébergement contraires à la dignité humaine. |
|
49. As slavery does not exist in the criminal code, lawyers cite a combination of offences : employment of illegal workers, ill-treatment, abduction, illegal confinement, inhuman working and living conditions, etc. |
-->
-->
50. "Dans ces dossiers, explique l’avocate Caroline Mécary, on ne dispose d’aucun élément matériel. |
|
50. "Our cases have no material evidence," lawyer Caroline Mécary explains. |
-->
-->
51. On n’a pas de papiers, on doit donc commencer par établir la présence sur le sol français. |
|
51. "They have no papers, so we have to start by establishing their presence on French soil. |
-->
-->
52. Dans une deuxième étape, seulement, on essaie d’apporter la preuve des infractions". |
|
52. Only then can we try to prove that offences have been committed." |
-->
-->
53. Invisible aux yeux de la loi, l’esclave moderne l’est aussi aux yeux du monde. |
|
53. Invisible in the eyes of the law, the modern-day slave is also hidden from the eyes of the world. |
-->
-->
54. "Sa personnalité est complètement niée, souligne M. Sahnoun Ridouh, expert psychologue près la cour d’appel de Versailles. |
|
54. "They are not people in their own right," says Sahnoun Ridouh, a psychologist for the Versailles court of appeal. |
-->
-->
55. Ses plaisirs et ses besoins sont exclus. Il ne reste plus que la sujétion, la souffrance et la réclusion. |
|
55. "They have no pleasures or needs - only subjection, suffering and imprisonment. |
-->
-->
56. Le dernier degré de vulnérabilité est atteint dès qu’interviennent l’exil, l’éloignement, l’étrangeté. La vie devient autistique. Aucune communication n’est possible, sauf avec le bourreau. |
|
56. Exile, being a stranger a long way from home, makes them extraordinarily vulnerable, virtually autistic : no communication is possible, except with the torturer. |
-->
-->
57. On est humilié et opprimé, mais on lui parle, parce qu’on le connaît". |
|
57. They’re humiliated and oppressed, but they talk to him because they know him." |
-->
-->
58. Il faut souvent une rupture spectaculaire (viol, menace de mort) pour provoquer le départ. |
|
58. It often takes something really drastic, like a rape or a death threat, to make a person leave. |
-->
-->
59. La fuite, quand elle est possible, s’accompagne d’un sentiment de culpabilité. |
|
59. Flight, when flight is possible, is accompanied by feelings of guilt. |
-->
-->
60. Peu importe que les outils judiciaires existent, peu importe que les pratiques soient condamnables, on hésite toujours à engager des poursuites contre ses maîtres. |
|
60. Even though the legal machinery exists and even though the practice is reprehensible, there is still a reluctance to prosecute the slave masters. |
-->
-->
61. Les avocats se heurtent constamment à ces barrières psychologiques. |
|
61. Lawyers are constantly up against these psychological barriers. |
-->
-->
62. Mme Anne-Sophie Nardon assiste une jeune Malgache, devenue domestique corvéable à merci. |
|
62. Anne-Sophie Nardon is helping a young girl from Madagascar who had been ruthlessly exploited. |
-->
-->
63. "Quand elle s’est enfuie, elle pesait 32 kilos, contre 48 à son arrivée en France, treize ans plus tôt. |
|
63. "When she ran away, she weighed 32 kilos ; when she arrived in France 13 years earlier, she weighed 48. |
-->
-->
64. Malgré tout, elle affirme avoir été correctement nourrie. |
|
64. But she says she was properly fed. |
-->
-->
65. Elle éprouve une vraie difficulté à se dire victime et à se départir de sa vie de soumission. |
|
65. She finds it difficult to see herself as a victim and get away from her life of subjection. |
-->
-->
66. La première fois qu’on l’a emmenée dans un restaurant, elle s’est jetée à terre pour ramasser une serviette tombée d’une table voisine." |
|
66. The first time we took her to a restaurant, she dived to the floor to pick up a serviette that had fallen from another table." |
-->
-->
67. Le Comité contre l’esclavage moderne multiplie les actions au pénal. |
|
67. The Committee Against Modern Slavery is bringing a growing number of criminal prosecutions. |
-->
-->
68. Plusieurs instructions sont en cours. Les premiers procès devraient avoir lieu dans les tout prochains mois. |
|
68. Several cases are already being investigated, and the first hearings are expected in a few months’ time. |
-->
-->
69. Mais plusieurs dossiers sont bloqués dans l’attente d’une hypothétique levée... d’immunité diplomatique. |
|
69. But a number of cases are also being held up by claims of diplomatic immunity. |
-->
-->
70. C’est en mars 1996 que la jeune Erythréenne Mehret Kiflé apparaît sur les écrans de télévision français. |
|
70. In March 1996, Mahret Kiflé, a young Eritrean woman, appeared on French television. |
-->
-->
71. Elle a vingt-six ans et vient de retrouver la liberté, après avoir été séquestrée au domicile parisien de la première secrétaire de l’ambassade du Liban. |
|
71. She was 26 and had just regained her freedom after being held a virtual prisoner in the Paris home of the first secretary at the Lebanese embassy. |
-->
-->
72. Pas de passeport, pas de salaire, mais des journées de labeur interminables et de courtes nuits à dormir sur le carrelage de la cuisine. |
|
72. With no passport and no wages, she had done interminable days of toil, broken only by a few hours’ sleep on a tiled kitchen floor. |
-->
-->
73. Après intervention du ministère des affaires étrangères et médiation de l’ambassadeur, la diplomate peu scrupuleuse versera des indemnités à la jeune fille, mais elle conservera son poste. |
|
73. Following intervention by the French foreign ministry and the Lebanese ambassador, the diplomat will be paying the girl compensation - but she will keep her job. |
-->
-->
74. "Nos traditions sociales n’expliquent en rien les dérives esclavagistes, assure M. Malala Zo Raolison, ambassadeur de Madagascar en France. |
|
74. "Our social traditions offer no excuse for these abuses," Madagascar’s Paris ambassador, Malala Zo Raolison, assured me. |
-->
-->
75. Chez nous, l’usage fait la distinction entre mpiasa et mpamampy. |
|
75. "We make a distinction between mpiasa and mpamampy. |
-->
-->
76. Les premiers sont des employés. |
|
76. The first are employees. |
-->
-->
77. Ils bénéficient d’un contrat de travail et d’une rémunération. |
|
77. They have employment contracts and are paid. |
-->
-->
78. Le mpamampy est ce qu’on appelle un aide de maison, un jeune garçon ou une jeune fille, que les familles aisées vont chercher dans les villages. |
|
78. The mpamampy is what you might call a domestic help, a girl or boy that well-off families recruit from the villages. |
-->
-->
79. Dans sa nouvelle résidence, l’enfant travaillera. Mais il fera complètement partie de ce foyer. |
|
79. He will work in his new home, but he will be fully part of the family. |
-->
-->
80. Il sera nourri, logé, scolarisé. |
|
80. He will get food and lodging and go to school. |
-->
-->
81. Dans ce cas, il n’y a pas de contrepartie financière." |
|
81. But there will be no financial remuneration." |
-->
-->
82. Aubert Rabenoro, un des doyens de la communauté malgache à Paris, rectifie cette description très lisse de la société. |
|
82. Aubert Rabenoro, one of the oldest members of Paris’ Malagasy community, corrects this loose description of his country’s society. |
-->
-->
83. "A Madagascar, l’esclavage a été aboli il y a plus d’un siècle, mais l’esprit de caste demeure très vivace. |
|
83. "Slavery was abolished in Madagascar over a century ago, but the caste mentality is still very much alive. |
-->
-->
84. On a du mal à passer des relations maître-esclave à des rapports employé-employeur. |
|
84. People find it hard to move from a master-slave relationship to one of employer-employee. |
-->
-->
85. A l’étranger, les Malgaches ne voient pas pourquoi on leur reproche telle ou telle pratique. |
|
85. When Malagasy people are abroad, they do not see why they should be criticised for any particular practice. |
-->
-->
86. Ils ne comprennent pas, ou ne veulent pas comprendre, que ce qui est admis chez eux devienne soudain répréhensible." |
|
86. They do not, or do not want to, understand that what is permitted in their country is suddenly reprehensible." |
-->
-->
87. Tout bascule dès l’arrivée en France. |
|
87. Everything changes when they arrive in France. |
-->
-->
88. Quand le personnel de maison passe les frontières, ses conditions de vie se dégradent. |
|
88. When domestic staff cross the border, their living conditions deteriorate. |
-->
-->
89. L’exploitation, qui ne peut plus s’exercer que dans l’illégalité, change de nature : elle implique désormais la captivité. |
|
89. The nature of exploitation changes when it can only exist outside the law : it then means captivity. |
-->
-->
90. Au ministère des Affaires étrangères, on note depuis quelques mois une augmentation des litiges. |
|
90. The foreign ministry notes that the number of disputes has risen in recent months. |
-->
-->
91. On ne s’occupe que de la main-d’oeuvre déclarée, autrement dit des quelque mille titulaires d’une "carte spéciale pour personnel domestique des diplomates". |
|
91. But they are concerned only with legal workers, the several thousand holders of "special permits for domestic staff of diplomats". |
-->
-->
92. Le ministère ne réclame pas de contrat de travail pour délivrer ces laissez-passer. |
|
92. The ministry does not require an employment contract to issue these passes. |
-->
-->
93. Il s’en tient dans l’immédiat à deux exigences : l’employeur doit laisser la carte, qui sert de titre de séjour, à la libre disposition de son employé, et, fait nouveau, il doit signer un engagement à respecter les règles du droit du travail. |
|
93. For the time being, there are just two requirements. The employer must allow his employee to keep the document, which serves as a residence permit. And, more recently, he must sign an undertaking to comply with the rules of employment law. |
-->
-->
94. Deux exigences minimales, et peu de contrôles à la clé. |
|
94. Two minimum requirements with few controls, at the end of the day. |
-->
-->
95. De sa propre initiative, en effet, le Quai d’Orsay ne mène pas d’enquête. |
|
95. The foreign ministry does not conduct any investigations on its own initiative. |
-->
-->
96. Il faut l’alerter pour qu’il agisse. |
|
96. It has to be informed before it will act. |
-->
-->
97. Le Comité frappe souvent à sa porte, les victimes se manifestent parfois directement. |
|
97. The Committee is often knocking on its door, and sometimes victims contact it direct. |
-->
-->
98. De temps à autre, la police signale un cas. Mais elle a tendance à cultiver une forme d’autocensure, quand elle a affaire à des diplomates. |
|
98. From time to time, the police also report cases, but they tend to operate a kind of self-censorship where diplomats are involved. |
-->
-->
99. Pourtant, le ministère dispose de moyens de pression. |
|
99. Nevertheless, the ministry does have means of bringing pressure to bear. |
-->
-->
100. Il en est un, aussi expéditif que rarement utilisé : la déclaration persona non grata. |
|
100. One, effective but rarely used, is to declare someone persona non grata. |
-->
-->
101. Mais l’esclavage domestique n’a jamais donné lieu à une telle sanction. |
|
101. This has never been done for domestic slavery. |
-->
-->
102. L’autre solution, c’est le dialogue. On entre en contact avec les ambassades concernées, on menace éventuellement de ne pas renouveler certaines cartes, avec les statuts et les avantages qui y sont liés. |
|
102. The other solution is dialogue : contacting the embassies concerned, perhaps threatening not to renew certain permits with the status and advantages that go with them. |
-->
-->
103. Au bout du compte, on obtient en général un arrangement à l’amiable. |
|
103. Eventually, a friendly settlement is generally reached. |
-->
-->
104. Mme Christine Zékou, présidente de l’association des femmes ivoiriennes de France (Nafif), fait du soutien scolaire et social dans des établissements du 19e arrondissement de Paris. |
|
104. Christine Zékou, president of the Association of Ivory Coast Women in France (Nafif), provides school and social support in establishments in Paris’ 19th arrondissement. |
-->
-->
105. Des "gros problèmes", elle en voit régulièrement. |
|
105. She comes across big problems every day. |
-->
-->
106. Tous les ans, elle envoie des jeunes en colonies de vacances au pays. |
|
106. Every year, she sends young people to holiday camps in the country. |
-->
-->
107. Et tous les ans, elle en profite pour raccompagner chez eux quelques adolescents, ceux dont l’immigration a tourné à l’esclavage. |
|
107. And every year, she takes back home a few teenagers whose immigration had turned into slavery. |
-->
-->
108. "C’est une idée très ancrée chez les Ivoiriens que de confier leur fils ou leur fille à une famille plus ou moins influente pour qu’elle en fasse quelqu’un de bien. |
|
108. "The idea of sending their sons or daughters to an influential family to make someone of them is deeply rooted among Ivory Coast people. |
-->
-->
109. Les parents ne peuvent qu’être séduits. |
|
109. Parents are easily taken in. |
-->
-->
110. On promet à leurs enfants la France, l’école, la possibilité d’apprendre un métier. |
|
110. Their children are promised France, school and the possibility of learning a trade. |
-->
-->
111. Une promesse pas toujours tenue, d’autant qu’en général les jeunes arrivent avec un visa touristique. |
|
111. The promise is not always kept, especially as the young people generally arrive with a tourist visa. |
-->
-->
112. Au bout de trois mois, ils deviennent clandestins. |
|
112. After three months, they’re illegal immigrants. |
-->
-->
113. Ils seront privés de sortie, privés d’école. |
|
113. They can’t go out, they can’t go to school. |
-->
-->
114. A partir de là, on observe des dérapages en tous genres". |
|
114. From then on, all kinds of abuse take place." |
-->
-->
115. Une fois encore, l’esclave moderne souffre d’autant plus qu’il est invisible. |
|
115. Once again, the modern-day slave suffers all the more for being invisible. |
-->
-->
116. "La clandestinité est le terreau de toutes les cruautés, explique M. Doudou Diène, responsable à l’Unesco du programme "La route de l’esclave". |
|
116. "Clandestinity is a breeding ground for every form of cruelty," Doudou Diène, head of UNESCO’s "Slave Route" programme, explains. |
-->
-->
117. "La traite des Noirs n’a jamais été aussi inhumaine qu’une fois légalement interdite, durant les années qui ont immédiatement suivi les abolitions. |
|
117. "Black slavery was never so inhuman as when it was legally banned, in the years immediately following abolition. |
-->
-->
118. De la même façon, l’esclavage est plus insidieux, aujourd’hui, parce qu’il n’est plus justifié par le droit ou l’idéologie. |
|
118. In the same way, slavery is more insidious today because it is no longer justified by law or ideology. |
-->
-->
119. Malheureusement, plus insidieux ne veut pas dire plus marginal." |
|
119. Unfortunately, more insidious does not mean more marginal." |
-->
-->
120. Après le scandale éclatant des ports négriers, l’anonymat des grandes villes. L’esclavage se développe dans de nouveaux décors et évolue au rythme des grands changements économiques. |
|
120. The scandal of the old slave-trading ports has given way to the anonymity of the large cities : slavery in new surroundings, adapting with every major economic change. |
-->
-->
121. "Comment appeler cette immigration très spécialisée, qui fournit les travailleurs domestiques et remplit les ateliers clandestins, se demande M. Diène. |
|
121. "How can we describe this highly specialised immigration that provides domestic workers and fills illegal workshops ?" Mr Diène asks. |
-->
-->
122. Comment appeler cette conception des marchés, qui justifie la surexploitation de certains pays et de leurs populations ?" |
|
122. "How can we describe a market concept that justifies the over-exploitation of certain countries and their population ?" |
-->
-->
123. S’il invente de nouvelles formes, l’esclavage emprunte toujours les mêmes itinéraires, ces anciennes routes de la honte qui partent du Sud pour rejoindre le Nord. |
|
123. Although it devises new forms, slavery always takes the same routes, those ancient routes of shame that start in the south and lead north. |
-->