Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

La marche des enfants rebelles


Organising against child labour

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Elle a treize ans et s’appelle Rina.

1.

She is thirteen years-old. Her name is Rina.

2.

Elle porte aux pieds des tongs à demi fondues.

2.

She has a pair of worn-out flip-flops on her feet.

3.

Sur sa tête s’enfonce un grand chapeau de paille noué du foulard traditionnel khmer.

3.

On her head she wears a large straw hat with the traditional Khmer headscarf.

4.

Sous un ciel de plomb, dans une odeur pestilentielle, Rina trie les ordures sur l’immense décharge qui s’étale dans la banlieue de Phnom Penh.

4.

Under a leaden sky, she sorts through rubbish in a huge, stinking tip on the outskirts of Phnom Penh.

5.

Un nuage de mouches, dans une fumée âcre, s’agite bruyamment au-dessus des immondices.

5.

In a haze of acrid smoke, a swarm of flies buzzes noisily over the garbage.

6.

Autour de l’adolescente, un essaim d’enfants dont les plus jeunes n’ont que cinq ans trient eux aussi les résidus de plastique, de verre, de plomb, d’os, décortiquent tout ce qui peut-être récupéré et revendu à des ferrailleurs établis à proximité.

6.

Around this teenage girl, a group of other children, some no more than five years old, is also sorting through the piles of plastic, glass, lead and bones. They strip out anything that can be recovered and sold to the scrap dealers operating nearby.

7.

Le gain journalier n’excédera pas la valeur de 2 à 3 francs, qui feront vivre Rina et sa mère malade.

7.

Rina’s income from her day’s work will be no more than thirty pence, but this will be enough for her and her sick mother to live on.

8.

Cette activité, traditionnelle en maints pays du tiers-monde, en Inde ou aux Philippines par exemple, est relativement nouvelle au Cambodge.

8.

This kind of work, which is traditional in many third world countries (for instance India and the Philippines), is relatively new to Cambodia.

9.

Le gonflement démesuré de la capitale explique l’immensité de la décharge où la pauvreté extrême des nouveaux "citadins" a jeté des enfants par centaines.

9.

The massive growth of its capital accounts for the huge size of this tip, and the extreme poverty of its new "citizens" accounts for the presence of these hundreds of children.

10.

Le travail des enfants dans le monde commence seulement à être ressenti à la fois comme un scandale international et une aberration économique.

10.

The facts about the world’s child labourers are only now beginning to be understood for the international scandal and the economic folly that they are.

11.

Scandale, parce qu’il prive des millions d’entre eux de leur enfance ; aberration parce qu’il leur interdit tout espoir de formation donc entrave lourdement le décollage économique de leur pays.

11.

A scandal, because it deprives millions of them of their childhood ; and a folly, because it denies them any hope of education, and thus seriously undermines these countries’ hopes of economic lift-off.

12.

Cette prise de conscience a émergé il y a quelques années, en Amérique latine et surtout en Asie, lorsque des organisations non gouvernementales (ONG) locales ont patiemment tissé un réseau de résistance à l’exploitation des enfants.

12.

The new awareness of this problem first emerged several years ago in Latin America, and more particularly in Asia, where local non-governmental organisations patiently set about constructing a network of resistance to the exploitation of children.

13.

C’est ainsi que l’on voit aujourd’hui des opérations de commando, en Inde notamment, menées par une poignée d’activistes déterminés, tenter de délivrer les petits esclaves dans des ateliers, des usines ou des maisons closes.

13.

This has now led, especially in India, to commando operations led by a handful of determined activists working to free child labourers from the factories, workshops and brothels where they are enslaved.

14.

De ce mouvement est née l’idée de la Marche des enfants qui, partie d’Asie, d’Amérique latine et d’Afrique, a convergé vers Genève, où l’Organisation internationale du travail (OIT) a décidé d’adopter une convention sur l’élimination des formes les plus intolérables de l’exploitation des enfants.

14.

They went on from this to organise a Children’s March. This began at separate locations in Asia, Latin America and Africa, and converged on Geneva, where a meeting of the International Labour Organisation voted through a convention on the abolition of the least acceptable forms of exploitation of children.

15.

Combien sont-ils dans le monde aujourd’hui ?

15.

How many working children are there in the world today ?

16.

Les experts du Bureau international du travail (BIT) et du Fonds des Nations unies pour l’enfance (Unicef) avancent le chiffre total de 250 millions d’enfants exploités, chiffre effarant et qui dénote une forte aggravation depuis vingt ans, un accroissement que la démographie ne suffit pas à expliquer : la déréglementation et de puissants mécanismes d’érosion des systèmes judiciaires ou culturels de protection des enfants sont ici à l’oeuvre qui expliquent une telle évolution.

16.

Experts from the International Labour Bureau and Unicef have suggested a total figure of 250 million exploited children, an alarming figure which indicates a serious worsening over the past twenty years - and a growth which cannot be explained simply by population growth. What we have here is the effect of deregulation and the erosion of the judicial and cultural systems that were once set in place for the protection of children.

17.

L’immense majorité des enfants exploités vivent dans le tiers-monde et, pour la moitié d’entre eux, en Asie.

17.

The vast majority of exploited children live in the third world, and half of them in Asia.

18.

L’Inde à elle seule en compte plus de cinquante millions.

18.

India alone has more than 50 million.

19.

L’Afrique en dénombre davantage encore, en proportion, puisqu’un enfant sur trois y travaille, contre un sur quatre en Asie et un sur cinq en Amérique latine.

19.

Africa has even more, in relative erms, because it has one in three children working, as against an average of one in four in Asia, and one in five in Latin America.

20.

Toutefois le phénomène, profondément enraciné dans l’histoire des pays industrialisés, y resurgit aussi et s’y renforce depuis quelques années.

20.

However the phenomenon also has a long history in the industrialised countries, and here too we have seen a resurgence in recent years.

21.

Dans toute l’Europe centrale et orientale, d’abord, où la paupérisation joint ses effets à ceux de la désorganisation générale de l’économie.

21.

First, throughout Central and Eastern Europe, where the effects of growing poverty combine with those of a general disorganisation of the economy.

22.

Mais également dans des pays aussi soucieux, en théorie, de la protection des plus faibles que la Grande-Bretagne, l’Italie ou d’autres pays d’Europe de l’Ouest.

22.

But it is also happening in countries that would theoretically see themselves as protectors of the weak, such as Britain, Italy and other countries of Western Europe.

23.

Le Royaume-Uni paie, sur ce chapitre aussi, le prix des années de conservatisme effréné et de dérégulation systématique qui ont provoqué l’affaissement des protections légales : des enfants majoritairement issus des communautés immigrées y travaillent dans les salons de coiffure, les restaurants, les blanchisseries, les entreprises de nettoyage, etc.

23.

In Britain, this growth has been one effect of the years of unbridled conservatism and systematic deregulation, which have led to the erosion of legal protection : children, largely from the immigrant communities, are to be found working in hairdressing salons, restaurants, laundries, cleaning companies etc.

24.

Combien sont-ils ?

24.

How many are they ?

25.

Quelques dizaines ou des centaines de milliers ?

25.

A few dozen or hundreds of thousands ?

26.

Toute estimation sur ce point reste hasardeuse, dans la mesure où le travail des enfants, en Grande-Bretagne comme dans toute l’Europe, est clandestin et réprimé.

26.

It is hard even to estimate, since in Britain as in the rest of Europe child labour is not open to the public gaze.

27.

Il n’en existe pas moins au Portugal, en Italie, en Grèce, en Espagne, aux États-Unis.

27.

It is equally widespread in Portugal, Italy, Greece, Spain, the United States.

28.

En France, où plusieurs milliers d’enfants vivent en dehors de toute scolarisation, bon nombre d’entre eux sont exploités, auxquels s’ajoutent ceux qui, sous couvert d’apprentissage, sont en fait déjà dans le monde du travail et de la production.

28.

In France, for instance, several thousand children do not attend school at all, and a large number of these are exploited as workers. To these, we might add the children who are brought directly into the adult world of production under the guise of apprenticeships.

29.

Mais l’opacité la plus totale règne sur ces réalités.

29.

Again, the figures are hard to find because they are covered by a veil of silence.

30.

Dans le tiers-monde, où l’exploitation est infiniment plus massive, les enfants ne sont pas cantonnés à quelques types d’activités marginales.

30.

In the third world, where the exploitation of child labour is massively widespread, the employment of child labour is not restricted to marginal activities.

31.

Ils sont partie intégrante de tout le système de production, que ce soit dans l’agriculture, l’industrie, l’artisanat, les mille et un petits métiers de la rue, la confection, la réparation.

31.

They are part and parcel of the whole system of production, be it in agriculture, industry, artisan activity, the rag trade, repairing things, or the thousand and one street trades.

32.

La liste est infinie, et l’imagination des adultes sans limites pour réduire des populations entières d’enfants à un quasi-esclavage.

32.

The list is endless and adults have great powers of imagination when it comes to reducing whole populations of children to conditions of semi-slavery.

33.

Transformés en jockeys de chameaux dans les pays du Golfe, asservis à l’année dans des usines de tapis, de pétards, de feux d’artifice, d’allumettes, de cigarettes (Inde), ils sont aussi mineurs (Colombie, Bolivie, Pérou), polisseurs de pierres précieuses (Inde), creuseurs de diamants (ex-Zaïre).

33.

Children are camel jockeys in the Gulf states, yearly contract labourers in carpet factories and factories making explosives, fireworks, matches and cigarettes in India, miners in Colombia, Bolivia and Peru, polishers of precious stones (again in India), diamond miners in ex-Zaire.

34.

Ils récurent les cuves des pétroliers (Pakistan), confectionnent des cotonnades (Inde, Pakistan, Bangladesh), cueillent le jasmin la nuit (Egypte), fabriquent des briques dès l’âge de cinq ans (Inde, Pakistan), cousent des ballons de football (Pakistan), plongent en apnée pour trouver des huîtres perlières (Malaisie, Birmanie), mettent en boîte des crevettes et des poissons congelés (Maroc, Philippines).

34.

They clean out the hulls of oil tankers in Pakistan, manufacture cotton goods in India, Pakistan and Bangladesh, pick jasmine by night in Egypt, make bricks from the age of five upwards (India and Pakistan), sew footballs (Pakistan), dive for pearls in Malaysia and Burma, and pack frozen fish and prawns in Morocco and the Philippines.

35.

Bref, ils font tout, y compris, secteur en pleine expansion, les activités sexuelles sous la contrainte, le plus souvent accompagnées de violences inouïes, de brûlures de cigarette, de coups et, pour finir, de contaminations parfois mortelles.

35.

In short, children do every kind of work - including work in the major growth sector which is the forced provision of sexual services. Here, they are often the victims of appalling violence, beatings, burning with cigarettes and, for good measure, sexually-transmitted diseases which may prove fatal.

36.

En outre, en Asie du Sud, plusieurs dizaines de millions de personnes vivent sous le joug du servage pour dettes, esclaves d’un usurier qui a prêté de l’argent à un lointain ascendant.

36.

The other part of the picture is that, in Southern Asia, tens of millions of people live their lives under the yoke of debt bondage, a system whereby people are enslaved to money-lenders in order to pay off moneys lent to some distant member of their family.

37.

L’usurier ou ses descendants conservant ainsi droit de vie ou de mort sur des familles entières, enchaînées à une dette inextinguible.

37.

The money-lender or his descendants thus gain the right of life or death over whole families who are chained to debts that can never be paid off.

38.

La pauvreté est évidemment à la racine du phénomène : pauvreté des États jointe au dénuement des familles.

38.

Poverty is obviously at the root of the child labour problem - the poverty of governments, combined with the destitution of individual families.

39.

Mais les explications économiques ne suffisent pas à rendre compte d’un phénomène d’une telle ampleur.

39.

But economic factors are not in themselves sufficient to explain the massive extent of the phenomenon.

40.

S’y ajoute le facteur puissant de l’inadaptation de l’école, souvent trop chère, trop distante, où les maîtres mal payés, démotivés, doivent faire face à des classes de quatre-vingts ou cent enfants, où la langue utilisée est parfois incompréhensible, où le contenu de l’enseignement paraît sans rapport avec la vie des familles.

40.

There is, for instance, the powerful factor that the provision of schooling is often inadequate : it may be too expensive, or too far away, with badly paid and unmotivated teachers facing classes of eighty to a hundred children, where the language used is often incomprehensible and where the content of the teaching seems to bear no relationship to the everyday life of the children’s families.

41.

Pourquoi, dans ces conditions, se priverait-on des quelques maigres revenus que rapporte un enfant ?

41.

In a situation like that, why would parents want to deprive themselves of the small amounts of income that a child can bring ?

42.

Pourquoi enverrait-on à l’école les filles, ces êtres de seconde zone si utiles à la quête du bois, de l’eau, au soin des plus petits ?

42.

Why, in particular, would they send girls to school - those second-class citizens who are so useful in fetching firewood and water and looking after the younger children ?

43.

Pourquoi y enverrait- on les enfants des intouchables, en Inde, alors que leur destin naturel est de servir ?

43.

And in India, why should the children of Untouchables be sent to school when their natural destiny is to go into service ?

44.

A ce faisceau de causes mêlées s’ajoute toujours chez les parents le sentiment d’une immense contrainte.

44.

This combination of factors goes alongside the tremendous constraints to which their parents are subject.

45.

Quels moyens, disent-ils, avons-nous de ne pas faire travailler nos enfants ?

45.

They reasonably ask how they can afford not to send their children out to work.

46.

Violence des rapports sociaux, violence d’un ordre économique sur lequel ils n’ont aucune prise et que beaucoup jugent immuable.

46.

They are at the mercy of violent social relations and a violent economic system over which they have no control and which appears to many of them as incapable of change.

47.

Desserrer cette contrainte, tel est aujourd’hui l’objectif à atteindre.

47.

Our objective must be to loosen these constraints and help to lighten the burden.

48.

Encore faut-il écouter ce que disent les enfants travailleurs eux-mêmes.

48.

Here, we need to listen to the voices of the child labourers themselves.

49.

Et leur discours est bien déroutant, comme le souligne Michel Bonnet, auteur d’un remarquable livre sur ce sujet .

49.

And what we hear from them is not necessarily straightforward, as is shown in Michel Bonnet’s remarkable book on the subject.

50.

"Une question, écrit-il, hante les enfants travailleurs, jour et nuit : pourquoi ?

50.

Bonnet writes that "a single question haunts these children day and night : why ?

51.

Pourquoi faut-il travailler si durement ?

51.

Why do I have to work so hard ?

52.

Pourquoi ne peut-on pas aller un peu au travail et un peu à l’école ?

52.

Why can’t we go to work for some of the time, and to school for the rest ?

53.

Pourquoi les employeurs sont-ils si cruels ?

53.

Why are employers so cruel ?

54.

Pourquoi suis-je si peu payé ?

54.

Why am I paid so little ?

55.

Pourquoi la vie est- elle si injuste avec les pauvres ?"

55.

Why is life so unfair to poor people ?"

56.

Et Michel Bonnet apporte lui-même la réponse : "Ce dont l’enfant a le plus peur, bien plus que des coups de son employeur et des dangereuses conditions de travail, c’est d’être mis "hors course", d’être exclu de l’entreprise comme il est exclu de l’école, de l’hôpital, du terrain de jeu, bref, la peur d’être exclu de la vie".

56.

And the author himself provides the answer : "What these children fear even more than their dangerous working conditions and beatings from their employers is to be ‘thrown out’ —to be excluded from employment in the same way that they are excluded from schools, hospitals, playgrounds - in short, they fear being excluded from life."

57.

Ces enfants demandent non pas tant qu’on leur supprime le travail, mais bien qu’on l’humanise, qu’on l’adoucisse, qu’on le rende réellement rémunérateur, qu’on l’affranchisse de la violence.

57.

These children are not so much asking that child labour be abolished, but that it is humanised and made less harsh ; that it brings in a real income ; and that the violence against them is stopped.

58.

Qui pourra leur tenir rigueur de leur approche "réformiste" quand toute autre attitude serait pour eux suicidaire ?

58.

It is hard to fault their "reformist" approach when any other approach would be suicidal for them.

59.

Il est impossible, néanmoins, de s’exonérer d’une réflexion sur le fond.

59.

Nevertheless, we are duty bound to examine the child labour phenomenon closely, in all its ramifications.

60.

Le débat sur les stratégies qui permettront d’éliminer le travail des enfants n’en est qu’à ses débuts.

60.

The debate about strategies which might lead to the elimination of child labour is only just beginning.

61.

Une telle réflexion passe d’abord par le regard sur l’insoutenable réalité des conditions de vie de ces petits esclaves, et, comme l’écrit Michel Bonnet, "le regard est un acte révolutionnaire".

61.

Perhaps the first thing that is needed is simply to look at the intolerable conditions in which these young slaves live and work. As Michel Bonnet writes, "just looking is a revolutionary act".

62.

Ce regard, cette analyse nous montrent que plus de 90 % du produit du travail des enfants sont destinés au marché local et non à l’exportation.

62.

This "looking", this analysis, shows that 90% of the products of child labour are destined for local markets, not for export.

63.

Le boycottage de ces produits fabriqués par les enfants et exportés vers les pays du Nord, pour essentiel qu’il soit à la prise de conscience, ne réglera donc pas, loin de là, l’ensemble du problème.

63.

So while boycotting the products of child labour in the countries of the North may be useful in a political sense as consciousness-raising, it goes nowhere near the heart of the problem.

64.

Les solutions seront à la fois plus complexes et plus globales.

64.

The solutions have to be more complex and more global.

65.

Elles passent, pour les enfants, par le chemin de l’école, y compris sous forme de classes installées sur les lieux mêmes du travail des enfants, comme on commence à le voir au Pakistan, en Inde ou au Maroc.

65.

As far as the children are concerned, the key issue is the provision of schooling - including the provision of education actually at the children’s places of work, as is beginning to happen in Pakistan, India and Morocco.

66.

Rien ne se fera non plus sans un bouleversement de l’attitude des responsables politiques, nationaux ou non, pour qui le travail des enfants reste une sorte de passage, difficile mais nécessaire, vers une industrialisation plus présentable, ou une mutation obligée des sociétés préindustrielles vers un stade achevé de développement.

66.

Furthermore, nothing will ever happen unless there is a total transformation in the attitudes of those politicians, national and otherwise, who see child labour as a kind of difficult, but necessary step on the road to more acceptable forms of industrialisation, or a necessary stage through which pre-industrial societies have to pass before achieving a degree of economic development.

67.

C’est ce stéréotype commode qu’il convient de réduire à néant , car on ne peut évidemment pas fonder le développement d’une société sur le servage de populations entières d’enfants.

67.

This convenient stereotypical notion has to be fought, because there is clearly no way in which one can allow the development of a society to be founded on the servitude of whole populations of children.

68.

Le chemin parcouru en quelques années est immense.

68.

In recent years, huge progress has been made on this front.

69.

Mais le travail ne fait que commencer.

69.

But given the immensity of the problem in hand, the work is only just beginning.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..