-->
1. "Offre spéciale pour le mois du shopping. |
|
1. "Special offer. |
-->
-->
2. Au lieu de 2 000 dollars, on vous remet une bonne sri-lankaise pour 1 111 dollars." |
|
2. A good Sri Lankan for $1,111 instead of two thousand." |
-->
-->
3. Quelle est donc cette marchandise que l’on brade au Liban ? |
|
3. What is this cut-price offer for February, Lebanon’s month of sales ? |
-->
-->
4. Hommes, femmes, animaux ou objets ? |
|
4. Does it refer to men, women, animals or objects ? |
-->
-->
5. Ce sont bien des êtres humains que propose cette banderole déployée en pleine place publique libanaise. Une publicité qui en a tout de même choqué plus d’un. |
|
5. The advertisement, which appears in Lebanon’s most public places, has certainly shocked some people. |
-->
-->
6. "Les Sri-Lankaises, nos animaux domestiques" : tel était le titre d’un article consacré par le grand quotidien arabophone An Nahar à la situation des employées de maison au Liban. |
|
6. The major Arabic daily An Nahar ran an article called "The Sri Lankans, our Domestic Animals" on the subject of domestic servants in Lebanon. |
-->
-->
7. Chacun, là-bas, est habitué à entrapercevoir ces femmes aux balcons des immeubles de la capitale et de ses alentours ou des villes résidentielles comme celle de Jounieh, à 15 kilomètres au nord de Beyrouth. |
|
7. Everyone is used to catching sight of these foreign servants on the balconies of buildings in Beirut and its suburbs or in residential towns like Jounieh 15 km north of the capital. |
-->
-->
8. Il est très rare, en revanche, de les croiser dans la rue, et, quand c’est le cas, soit elles sont en train de promener de jeunes enfants, soit elles s’apprêtent à déverser furtivement des sacs à ordures dans les bennes prévues à cet effet. |
|
8. On the other hand, it is rare to meet them in the street and, if you do, they are either out walking young children or emptying the rubbish into roadside bins. |
-->
-->
9. Beaucoup de familles, y compris à revenus modestes (professeurs, petits commerçants) ont "leur Sri-Lankaise". |
|
9. Many families, even those with modest incomes (teachers, tradesmen, etc.), have "their" Sri Lankan. |
-->
-->
10. Il est de bon ton d’avoir sa servante à la maison et d’être ainsi déchargé des contingences matérielles. |
|
10. It is considered good form to have a servant at home. |
-->
-->
11. Si certaines de ces employées bénéficient d’un respect minimum et d’une relative liberté de la part de leurs employeurs, la majorité des 170 000 Sri-Lankaises sont exploitées de façon éhontée. |
|
11. Some of them have relative freedom and some degree of respect from their employers. But the majority of the 170,000 female Sri Lankans who are currently working in Lebanon are shamefully exploited. |
-->
-->
12. Ce qui peut s’apparenter dans certains cas à un véritable trafic d’esclaves a commencé au début des années 80. Avec la guerre civile, les familles libanaises ont en effet cessé d’employer des Syriennes, des Palestiniennes et des Egyptiennes. |
|
12. What is almost starting to look like a real slave trade began in the early 1980s when, faced with the civil war, Lebanese families had more or less stopped employing Syrians, Palestinians and Egyptians, as they had done before. |
-->
-->
13. Loin de se tarir avec la fin des affrontements, le phénomène s’est poursuivi au tournant des année 90. |
|
13. But, instead of drying up with the end of the troubles, the phenomenon carried on into the 1990s. |
-->
-->
14. Pour l’année 1989, 2 818 ressortissants du Sri-Lanka s’étaient fait enregistrer au ministère du travail ; en 1994, leur nombre était passé à 13 274. |
|
14. In 1989 there were 2,818 Sri Lankans registered for work ; in 1994 the number had leapt to 13,274. |
-->
-->
15. D’où qu’elle vienne, cette main-d’oeuvre étrangère suit en général le même parcours. |
|
15. Wherever they come from, these foreign workers have usually followed the same route. |
-->
-->
16. Sri-Lankaises en majorité, mais aussi Ethiopiennes, Philippines, Indiennes et Malgaches entrent au Liban par l’intermédiaire d’un bureau de placement. Celui-ci leur fait signer, avant qu’elles quittent leur pays d’origine, un contrat en anglais, langue qu’elles maîtrisent souvent très mal. |
|
16. Mostly Sri Lankans, but also Ethiopians, Filipinos, Indians and Madagascans, they all find their way in through an employment agency which makes them sign a contract in English, which they often barely understand, before they even leave their own country. |
-->
-->
17. Elles sont loin d’imaginer qu’une fois sur place ce contrat s’avérera fictif : il sera remplacé par un autre, aux conditions incomparablement plus dures. |
|
17. Little do they imagine that, once they get to Lebanon, this contract will prove totally fictitious, and will be replaced by a real new contract with far harsher conditions. |
-->
-->
18. Les bureaux de placement —auprès desquels les postulantes s’endettent lourdement pour avoir la "chance" d’être sélectionnées— s’occupent de tout : papiers, visa, billet d’avion. |
|
18. The employment agencies —to which the newcomers become heavily indebted for the privilege of being selected— take care of everything : papers, visa, air ticket. |
-->
-->
19. Ils se chargent également de prévenir l’employeur, avec lequel un autre contrat est signé, cette fois-ci en langue arabe, de l’arrivée du "colis" à l’aéroport. |
|
19. They also take care of advising the employer, with whom a separate contract is signed, this time in Arabic, once the "consignment" has arrived at the airport. |
-->
-->
20. Dès qu’elle a posé le pied à Beyrouth, la jeune étrangère se voit confisquer son passeport par son nouvel employeur, avec la complicité des douaniers, sans savoir qu’elle ne le récupérera que deux ans plus tard, à la fin de son contrat. |
|
20. As soon as she sets foot on Lebanese soil, the young foreigner gets her passport confiscated by her new employer in full view of the authorities, and does not know that she will not be able to retrieve it until the end of her contract two years later. |
-->
-->
21. Ces femmes, d’un bon niveau d’études dans certains cas, ont tout quitté : leur pays, leur famille, mais parfois aussi un mari et des enfants, tous dans un grand dénuement. |
|
21. These women, some of them quite well-educated, have given up everything : their country, their family, and sometimes a husband and children too. |
-->
-->
22. Elles s’imaginaient trouver au Liban un emploi valorisant et mieux rémunéré que dans leur pays d’origine. |
|
22. They think they are going to find a better-paid job in Lebanon, with more status, than in their home country. |
-->
-->
23. En fait, ce nouveau travail les brise. |
|
23. But, in fact, the new work is crushing. |
-->
-->
24. Pas la moindre pause. |
|
24. Not the slightest break. |
-->
-->
25. Pas de jour de sortie. |
|
25. No day off once a week, or even once a month. |
-->
-->
26. Interdiction absolue de sortir de la maison, sauf pour effectuer des tâches bien précises, telles que des courses, et dans ce cas interdiction tout aussi absolue d’adresser la parole à des compatriotes. |
|
26. They are not allowed to go out of the house except on special errands like shopping and, when they do, they are strictly forbidden to talk to any of their compatriots. |
-->
-->
27. L’indemnité, en principe 100 dollars par mois, leur est donnée directement dans le meilleur des cas, mais, le plus souvent, elle est versée sur un compte dont l’employeur a la signature. |
|
27. Their wages, in theory $100 a month, are paid directly to them only if they are very lucky ; usually, they are paid into an account in the name of the employer. |
-->
-->
28. Si ces esclaves des temps modernes parviennent de temps à autre à envoyer une partie de leur maigre rétribution à leur famille, le gain de leurs premiers mois de travail sert en priorité à rembourser les dettes contractées pour arriver au Liban. |
|
28. These modern-day slaves may occasionally manage to send their families part of their meagre earnings, although what they earn in their first few months goes primarily to repay the debts they have notched up to get to Lebanon. |
-->
-->
29. Quant à leur logement, très rares sont celles qui disposent d’une chambre en propre. |
|
29. When it comes to accommodation, few of them have a room as such. |
-->
-->
30. Beaucoup dorment sur le tapis du salon, une fois leurs patrons couchés, si ce n’est sous la table de la cuisine, ou encore dans un placard aménagé. |
|
30. A lot of them sleep on the sitting room carpet once their employers have gone to bed, or even under the kitchen table or in some sort of cupboard. |
-->
-->
31. Quand les employeurs s’absentent de leur domicile, il leur arrive d’enfermer à double tour leur "bonne à tout faire". |
|
31. When their employers go out, they are often locked in. |
-->
-->
32. Et, s’ils ne l’emmènent pas avec eux dans leurs déplacements, ils peuvent aussi la prêter. |
|
32. And, when the employers go away, if they are not taken too, they can be "lent out". |
-->
-->
33. A ces conditions de vie, communes à des milliers de domestiques sri-lankaises, s’ajoutent, pour beaucoup d’entre elles, le mépris et les insultes, les menaces et les coups, l’absence de soins en cas de maladie, quand ce ne sont pas les viols répétés commis par les hommes de la maison. |
|
33. Even worse, many of them have to put up with insults, threats or blows. There is no healthcare if they fall ill. They may be raped by the man of the house. |
-->
-->
34. Quand il leur arrive de se retrouver ainsi enceintes de leur employeur, certaines de ces malheureuses doivent se mettre en quête de grosses sommes pour avorter, cet acte étant théoriquement réprimé par la loi. |
|
34. And if, as a result, they get pregnant, they have to pay out large sums for abortions, theoretically banned by the law. |
-->
-->
35. Presque quotidiennement, la presse publie des annonces de recherche, dans le style "Wanted"des westerns hollywoodiens : il s’agit de jeunes bonnes qui se sont échappées. |
|
35. Almost every day - just like a Hollywood Western - there are "Wanted" notices in the press for young maids who have run away from their employers. |
-->
-->
36. Sans argent, sans passeport, sans amis, leur seul recours consiste à se rendre au consulat de leur pays (qui s’empressera de les ramener chez leur maître). |
|
36. With no money, passport or friends, all they can do is go to their consulate —which swiftly returns them to their employers. |
-->
-->
37. Sinon, elles tomberont dans les griffes d’un employeur clandestin, lequel sera en position de force pour les exploiter davantage encore. |
|
37. Or else they fall into the hands of an illegal employer who is able to exploit them even more. |
-->
-->
38. Avec beaucoup de chance, quelques fugitives seront recueillies et protégées par de rares compatriotes plus ou moins aisés. |
|
38. If they are lucky, they may get taken in by one of their few better-off compatriots. |
-->
-->
39. L’autre salut peut venir de Soeur Angela, une religieuse sri-lankaise qui a fondé un centre d’accueil à Borj Hammoud, dans la banlieue de Beyrouth, et tente d’aider ces exploitées. |
|
39. Other help might come from Sister Angela, a Sri Lankan nun who has set up a reception centre in the Beirut suburb of Borj Hammoud from which she endeavours to find some other solution for these unfortunate girls. |
-->
-->
40. Aucune loi du travail ne protège ces travailleuses asiatiques ou africaines, et, si elles osent se plaindre à la Sécurité libanaise (l’équivalent de la gendarmerie française), elles ne sont pas prises au sérieux. |
|
40. There is no work law to protect these Asian or African workers and, should they be so bold as to make a complaint to Lebanese Security, they will not be taken seriously. |
-->
-->
41. Pis : selon le service social du Conseil des Eglises du Moyen-Orient à Beyrouth, beaucoup d’entre elles croupissent même en prison, sur la foi de fausses accusations portées à leur encontre par leurs employeurs, qui trouvent là un moyen rapide et efficace de se débarrasser d’elles. |
|
41. Worse still, according to the social department of the Council of Middle East Churches in Beirut, a number of them are rotting in prison on the strength of false accusations brought against them by their employers, who see this as a quick and effective way of getting rid of them. |
-->
-->
42. Une visite dans un bureau de placement permet de vérifier la fragilité du semblant de façade légale utilisé. |
|
42. A visit to one of the employment agencies makes it clear that the pretence of a legal facade is extremely flimsy. |
-->
-->
43. A la Work SARL, par exemple, le personnel est on ne peut plus direct : "Si vous voulez une Sri-Lankaise, vous versez 1 400 dollars au bureau, et vous la garderez deux ans et demi. |
|
43. For example, at Work SARL the staff could not be more explicit : "If you want a Sri Lankan, you must pay us $1,400 and you can have her for two and a half years. |
-->
-->
44. Si vous n’en êtes pas satisfaits, vous nous la redonnez et nous vous la changeons. |
|
44. If you’re not satisfied, you can give her back to us and we’ll exchange her. |
-->
-->
45. Une Sénégalaise est plus chère : 2 000 dollars et vous devez la garder trois ans. |
|
45. A Senegalese is more expensive - $2,000 - and you must keep her for three years. |
-->
-->
46. Les Philippines sont encore plus chères, leur consulat les protège un peu, alors faites attention avec elles ! |
|
46. Filipinos are even dearer, and their consulate looks after them a bit, so be careful with them ! |
-->
-->
47. Le plus facile pour vous est de nous acheter une Sri-Lankaise. |
|
47. The easiest thing for you is to buy a Sri Lankan. |
-->
-->
48. Les 1 000 dollars que vous devez lui verser, ne les lui donnez pas ! |
|
48. But make sure you confiscate her passport as soon as she arrives and keep it locked up. And don’t give her the $1,000 that you owe her. |
-->
-->
49. Versez-les sur un compte dont vous aurez la signature, cela évitera qu’elle se sauve". |
|
49. Put it in an account in your own name, that’ll stop her running off." |
-->
-->
50. Un contrat en langue arabe, signé devant notaire, lie l’employeur au bureau de placement. |
|
50. A contract in Arabic, signed in front of a lawyer, commits the employer to the agency. |
-->
-->
51. Il présente toutes les garanties apparentes de la légalité, mais il n’est pas fait pour être respecté. |
|
51. It has every appearance of legality, but it is not designed to be respected. |
-->
-->
52. En lisant bien le document, on relève que le jour de repos octroyé à la "servante"doit se dérouler "à l’intérieur de la maison", ce qui prouve bien qu’elle n’a pas, statutairement, le droit d’en sortir. |
|
52. A close reading of the document shows that, for example, the day off due to the "servant" must be spent "inside the house", which proves that she has no statutory right to go out. |
-->
-->
53. Comme dans le cas d’un animal, le patron est prié d’effectuer "tous les tests médicaux légalement demandés et qui assurent le bon état de santé de la servante, de peur qu’elle ne soit affectée de maladies contagieuses (tuberculose, sida, malaria, jaunisse)". |
|
53. As if she was an animal, the employer is asked to carry out "all the legally required medical tests which assure the good state of health of the servant, to make sure that she is not infected with contagious diseases (tuberculosis, Aids, malaria, jaundice)". |
-->
-->
54. Il est bien dit que, si "la servante est battue, torturée, harcelée sexuellement", le contrat peut être annulé. |
|
54. It is stated that if "the servant is beaten, tortured or sexually harassed", the contract may be annulled. |
-->
-->
55. Mais comment l’intéressée pourrait-elle se plaindre des sévices dont elle est la victime alors qu’elle ne peut ni sortir ni téléphoner ? |
|
55. But how is the girl to file a complaint of ill-treatment if she can neither go out nor telephone ? |
-->
-->
56. En tout état de cause, aucun dédommagement n’est prévu pour la domestique qui arriverait à prouver les faits. |
|
56. In any event, there is no compensation for a girl who succeeds in proving her case. |
-->
-->
57. Elle se verrait seulement remettre son billet de retour pour son pays d’origine. |
|
57. She would just get a ticket back to her home country. |
-->
-->
58. En revanche, le bureau de placement recevra, quant à lui, une substantielle indemnité de la part de l’employeur abusif. |
|
58. Whereas the agency would receive a substantial sum from the "abusive" employer. |
-->
-->
59. DE nombreux bureaux de placement conseillent ouvertement à leurs clients de "dresser" (comme on le dit sans gêne) leurs Sri-Lankaises si elles se montrent un peu trop insoumises. |
|
59. Many agencies openly advise their clients to "train" their Sri Lankans, if they show signs of rebelling. |
-->
-->
60. L’avocate, militante des droits humains, Mirelle Abdel Satter connaît des cas d’employées de maison ramenées pour insubordination par leurs employeurs aux bureaux de placement, dont certains n’hésitent pas à enfermer les récalcitrantes dans des chambres noires et les torturer. |
|
60. Mirelle Abdel Sattar, a lawyer and human rights activist, knows cases of domestic servants returned to agencies on account of insubordination ; some of these agencies do not think twice about locking these recalcitrant girls up in darkened rooms and torturing them. |
-->
-->
61. Loi du silence, acceptation tacite de cet esclavage qui ne dit pas son nom et reproches feutrés ou déclarés à l’encontre de ceux qui se risquent à dénoncer cet état de fait : telle est la règle. |
|
61. Widespread tacit acceptance of a form of slavery in all but name is evident from the resounding silence which greets anyone who takes the risk of denouncing it. |
-->
-->
62. Beaucoup préfèrent fermer les yeux et ne retenir du pays du Cèdre que ses souffrances passées et ses efforts actuels de reconstruction. |
|
62. Many people prefer to close their eyes and think of Lebanon in terms of its past sufferings and its present efforts at reconstruction. |
-->
-->
63. Mais que sera le Liban de demain s’il est bâti sur une exploitation généralisée —et banalisée— de l’être humain ? |
|
63. But what will the country become if it is built on an exploitation of human beings so generalised that it becomes not the exception, but the rule ? |
-->