-->
1. Malgré les essais nucléaires opérés par l’Inde, puis par le Pakistan, la prolifération nucléaire restera limitée dans les années à venir. |
|
1. Despite the nuclear tests carried out by India and Pakistan, proliferation of nuclear weapons will remain relatively limited in years to come. |
-->
-->
2. En revanche, les États, notamment dans les zones de conflit, sont tentés de développer d’autres formes d’armes de destruction massive, chimique et surtout bactériologique, moins onéreuses et facilement dissimulables. |
|
2. States may however be tempted, particularly in areas of conflict, to develop other weapons of mass destruction : chemical and especially biological weapons, which are less costly and easier to conceal. |
-->
-->
3. Les traités internationaux qui concernent ces deux types d’armement ne prévoient pas de mesures suffisantes de contrôle et mériteraient d’importantes modifications et une implication, non seulement des États, mais aussi des organisations non gouvernementales. |
|
3. The various international treaties do not provide adequate control measures. They need to be substantially amended and extended to non-governmental organisations as well as states. |
-->
-->
4. Pourtant, malgré la mobilisation américaine contre les "États parias", comme l’Irak, c’est surtout la menace du "bioterrorisme" qui est inquiétante pour l’avenir. |
|
4. America points the finger at pariah states such as Iraq but the greatest threat to our future does not necessarily come from states. |
-->
-->
5. Le 23 mars dernier, un porte-parole du bureau du premier ministre britannique annonçait que les services douaniers du pays avaient été mis en état d’alerte à la suite d’informations faisant état d’une tentative irakienne d’introduire le bacille du charbon (anthrax, en anglais) en Grande-Bretagne, dans des bouteilles destinées à la vente hors taxe. |
|
5. On 23 March this year, a United Kingdom government spokesman announced that the UK customs authorities had been placed on alert following reports of an Iraqi attempt to smuggle anthrax into the country in bottles intended for the duty-free trade. |
-->
-->
6. Quelques semaines auparavant, M. Anthony Blair, le premier ministre, avait lui-même agité l’épouvantail de l’arme biologique, au cours du débat à la Chambre des communes, sur l’attitude de son gouvernement lors de la crise avec Bagdad, en janvier-février 1998. |
|
6. A few weeks earlier, the prime minister, Tony Blair, had himself raised the spectre of biological warfare in a House of Commons debate on his government’s stance during the crisis with Baghdad in January and February. |
-->
-->
7. Au même moment, de l’autre côté de l’Atlantique, les médias américains rapportaient l’arrestation par le Federal Bureau of Investigations (FBI), à Las Vegas, le 19 février 1998, de deux hommes soupçonnés de transporter des doses de bacille du charbon dans le coffre de leur voiture. |
|
7. At the same time, on the other side of the Atlantic, the American media were carrying reports that two men suspected of carrying quantities of anthrax bacillus in the boot of their car had been arrested by the FBI in Las Vegas on 19 February. |
-->
-->
8. Un des deux hommes interpellés, ancien militant d’extrême droite, spécialiste des armes biologiques, avait été condamné en 1995 pour le détournement de flacons de germes de la peste bubonique. |
|
8. It appeared that one of the men, a former extreme-right militant and specialist in biological weapons, had been found guilty of misappropriating phials of bubonic plague germs in 1995. |
-->
-->
9. Il s’avéra cependant que la voiture ne transportait qu’un vaccin vétérinaire contre la maladie du charbon. |
|
9. This time, however, it turned out that the suspect substance was only an anti-anthrax vaccine for veterinary use. |
-->
-->
10. L’alerte était toutefois tombée à point pour l’administration Clinton, au moment où l’échéance d’une éventuelle frappe militaire contre l’Irak se rapprochait et tandis que l’opinion publique américaine manifestait de plus en plus de réticence face à cette perspective. |
|
10. But the story had broken at just the right time for the Clinton Administration, with the deadline for a possible military strike against Iraq fast approaching and public opinion in the States increasingly alarmed at the prospect. |
-->
-->
11. Selon Newsweek, l’argument de l’apocalypse "bioterroriste" aurait d’abord été utilisé par le Pentagone pour convaincre le président William Clinton de la nécessité de réagir. |
|
11. According to Newsweek, the bioterrorist argument was first used by the Pentagon to persuade the president of the need to act. |
-->
-->
12. Cette décision aurait été prise lors d’une réunion du Conseil national de sécurité en novembre 1997, après que le secrétaire à la défense, M. William Cohen, eut exposé au président les risques que représenterait la détention d’armes biologiques par Bagdad, comme l’en soupçonnaient les inspecteurs de l’Unscom —la commission spéciale de l’ONU chargée du désarmement de l’Irak, dont le différend avec les autorités irakiennes avait provoqué la crise. |
|
12. The decision is reported to have been taken at a National Security Council meeting in November 1997 after Defence Secretary William Cohen had alerted the president to the danger of Baghdad holding stocks of biological weapons. This suspicion had been raised by inspectors from UNSCOM, the UN special commission responsible for overseeing the disarmament of Iraq, whose disagreement with the Iraqi authorities had caused the crisis. |
-->
-->
13. Cinq livres (soit 2,3 kilos) de spores de Bacillus anthracis suffiraient à exterminer la population entière des États-Unis, expliquait le patron du Pentagone. |
|
13. The defence secretary explained that five pounds of bacillus anthracis spores would be enough to wipe out the entire population of the United States. |
-->
-->
14. Impressionné, le président Clinton demandait à son ministre de réitérer sa démonstration en public. |
|
14. The president was impressed and asked him to repeat the statement in public. |
-->
-->
15. William Cohen se livra alors à une prestation dramatique dans le cadre de l’une des émissions à grande audience des chaînes de télévision américaines, "This Week with Sam Donaldson and Cokie Roberts". |
|
15. Mr Cohen gave a dramatic demonstration on a popular American TV show, "This week with Sam Donaldson and Cokie Roberts". |
-->
-->
16. Avec un paquet de 5 livres de sucre, le secrétaire à la défense répéta sa mise en garde apocalyptique.Et c’est sur le même ton dramatique que le président Clinton déclara immédiatement après, à la nation et au monde, que la crise avec l’Irak concernait "la sécurité du XXIe siècle". |
|
16. Producing a five-pound bag of sugar, he repeated his apocalyptic warning, a warning echoed immediately afterwards by the president in equally dramatic terms, telling the nation and the world that the crisis with Iraq was about "the security of the 21st century". |
-->
-->
17. Quelques jours après sa prestation télévisée, le secrétaire à la défense franchit un pas de plus, en affirmant, au cours d’une conférence de presse, que l’Irak possédait assez d’agents chimiques neurotoxiques VX "pour tuer chaque homme, femme et enfant à la surface de la Terre", ce qui lui valut le sobriquet de Dr Doom (équivalent de "docteur Apocalypse"). |
|
17. A few days after his television appearance, the defence secretary went even further, earning himself the title of Dr Doom by stating at a press conference that Iraq had enough VX nerve gas "to kill every man, woman and child on the face of the earth". |
-->
-->
18. Certes, M. Cohen se garda bien de rappeler que l’Irak s’était doté d’armes chimiques et biologiques en s’approvisionnant auprès de l’Occident, au cours de la double guerre menée contre l’Iran et la population du Kurdistan irakien. On ne saurait oublier, par ailleurs, le quasi-silence des puissances occidentales lorsque le pouvoir baasiste a utilisé à plusieurs reprises des armes chimiques contre ses deux adversaires. |
|
18. Mr Cohen naturally omitted to mention that Iraq originally got its chemical and biological weapons from the West in the course of its war against Iran and the Iraqi Kurds, and that the Western powers had had very little to say when the Iraqi government repeatedly used chemical weapons against both these enemies. |
-->
-->
19. Il conviendrait aussi de se demander au nom de quel principe la détention d’armes de destruction massive par d’autres États —dont les cinq membres permanents du Conseil de sécurité de l’ONU et Israèl— devrait être considérée comme moins inquiétante. |
|
19. And we should perhaps also ask why it is deemed less disturbing for weapons of mass destruction to be held by other states, including Israel and the five permanent members of the UN Security Council. |
-->
-->
20. Mais, outre cette duplicité, somme toute habituelle dans les relations internationales, les propos du secrétaire américain à la défense étaient outrageusement exagérés. |
|
20. But apart from this duplicity, which is after all the common currency of international relations, the US defence secretary’s statements were grossly exaggerated. |
-->
-->
21. Considérons l’arme chimique : prétendre que le stock de VX dont disposerait l’Irak suffirait à anéantir la population mondiale est hautement fantaisiste. |
|
21. To take chemical weapons first, the claim that Iraq has enough VX to wipe out the entire population of the world is extremely unrealistic. |
-->
-->
22. Sachant que la dose létale de VX est de 0,4 milligramme, il en faudrait plus de 2 000 tonnes pour exterminer le genre humain, en postulant que chaque habitant de la planète reçoive rigoureusement la même dose minimale. |
|
22. The lethal dose of VX is 0.4 milligrams, so it would take more than 2,000 tonnes to destroy the human race, even supposing the same minimum dose was administered to each and every one. |
-->
-->
23. Or l’Unscom déclare avoir perdu la trace d’un stock dix fois moins important. |
|
23. UNSCOM says it has lost track of stocks amounting to one-tenth of that figure. |
-->
-->
24. Certes, les ravages causés par la dissémination de 200 tonnes de VX seraient sans aucun doute terrifiants. |
|
24. Of course, the ravages caused by the dissemination of 200 tonnes of VX would be terrifying. |
-->
-->
25. Mais pourquoi M. William Cohen a-t-il éprouvé le besoin d’en rajouter à ce point, si ce n’était à des fins d’intoxication politique ? |
|
25. But why did Mr Cohen feel the need to exaggerate to such an extent, if not to poison the public mind for political purposes ? |
-->
-->
26. Même si l’Irak disposait réellement de la quantité de VX que les conjectures alarmistes lui prêtent, il faudrait encore qu’il ait les moyens de répandre cette terrible substance. |
|
26. Besides, even if Iraq really had as much VX as the alarmists pretend, it would still have to have the means to deliver this terrible substance. |
-->
-->
27. Or, dans la pire des hypothèses de l’Unscom, Bagdad aurait conservé deux missiles Scud. |
|
27. But UNSCOM estimates that, at worst, Baghdad has kept two Scud missiles. |
-->
-->
28. En supposant que d’autres missiles de moyenne portée aient pu être fabriqués et en y ajoutant les avions en état de voler dont Bagdad dispose encore, cet arsenal n’en serait pas utilisable pour autant, de la part d’un État entouré d’un impressionnant déploiement de force de frappe hostile et dont l’ensemble du territoire est soumis à une surveillance permanente par satellites. |
|
28. Supposing the Iraqi army has been able to produce more medium-range missiles and that Baghdad still has some aircraft in a fit state to fly, the country would still be unable to make use of its arsenal, with its territory surrounded by an impressive array of enemy strike forces and under constant satellite surveillance. |
-->
-->
29. Il est encore moins sérieux de prétendre que 5 livres de Bacillus anthracis suffiraient à exterminer la population des États-Unis. |
|
29. It is even less plausible to claim that five pounds of bacillus anthracis would be enough to wipe out the entire population of the United States. |
-->
-->
30. Cela supposerait, pour être vraisemblable, que les Américains soient aussi impuissants face à un tel fléau que les Amérindiens l’étaient aux XVIe et XVIIe siècles face aux microbes apportés par la conquête européenne ! |
|
30. If that were indeed the case, it would mean that the Americans are as ill-equipped to deal with such a scourge as the American Indians were to cope with the microbes the conquistadors brought with them from Europe in the 16th and 17th centuries. |
-->
-->
31. Nucléaire du pauvre |
|
31. The poor man’s nuke |
-->
-->
32. Toutefois, abstraction faite de l’exagération délibérée des propos du secrétaire à la défense, la perspective d’un attentat "bioterroriste" est beaucoup plus crédible et inquiétante, en vérité, que celle d’un bombardement chimique contre les États-Unis et leurs alliés, ou leurs forces armées. |
|
32. But quite apart from the defence secretary’s deliberate exaggeration, the fact is that the prospect of a bioterrorist attack is much more likely and much more frightening than an airborne chemical attack on the United States and its allies or their armed forces. |
-->
-->
33. La raison en tient à la différence entre ces deux catégories d’armes de destruction massive que sont les armes chimiques et les armes biologiques : les premières ont une action, incapacitante ou mortelle, immédiate ou, du moins, beaucoup plus rapide que celle des secondes, ce qui les rend plus efficaces sur un champ de bataille. |
|
33. The reason for this lies in the difference between these two weapons of mass destruction, chemical and biological. The disabling or fatal effects of chemical weapons are instantaneous or at any rate much quicker than those of biological weapons and they are consequently much more useful in battle. |
-->
-->
34. Leur fabrication et leur utilisation en quantités massivement destructrices supposent un minimum de moyens de pointe, plus à la portée d’une armée que de simples groupes terroristes. |
|
34. The production and use of such weapons on a massive scale presupposes a minimum of sophisticated means more likely to be available to an army than to terrorist groups. |
-->
-->
35. En retour, les armées peuvent se prémunir contre l’arme chimique au moyen de masques, combinaisons, médication préventive et antidotes. |
|
35. Conversely, armies can protect themselves in advance against chemical weapons by employing masks and other devices, preventive medication and antidotes. |
-->
-->
36. Les armes biologiques sont, en revanche, beaucoup plus meurtrières à quantité égale. |
|
36. Biological weapons, on the other hand, are much deadlier weight for weight. |
-->
-->
37. L’une des plus virulentes, la toxine élaborée par le bacille botulique, agit en quantité infinitésimale. |
|
37. In the case of one of the most virulent, botulin - the toxin produced by the bacterium clostridium botulinum which causes botulism - the quantities required are infinitesimal. |
-->
-->
38. La dose létale de toxine botulique, exprimée en milliardièmes de gramme, est 15 000 fois plus petite que celle du VX, elle-même infiniment inférieure à celle du gaz neurotoxique sarin. |
|
38. The lethal dose of this toxin is tiny, 15,000 times less than that of VX, which itself is far less than that of the nerve gas, sarin. |
-->
-->
39. Les armes biologiques ont, de surcroît, la redoutable supériorité, en tant que micro-organismes vivants, d’être les seules armes capables d’entretenir par elles-mêmes leur "prolifération", une fois lâchées en milieu approprié (cette prolifération peut être accélérée par des manipulations génétiques). |
|
39. Biological weapons have the considerable further advantage of being living micro-organisms and are thus the only weapons that can continue to proliferate without further assistance once released in a suitable environment. Indeed, this proliferation can be accelerated by genetic manipulation. |
-->
-->
40. Elles sont faciles à produire : pour beaucoup d’entre elles, il suffirait d’un laboratoire rudimentaire installé dans une salle de bains. |
|
40. These weapons are easy to produce, all that is needed in many cases being a rudimentary laboratory in a bathroom. |
-->
-->
41. La dissémination des substances biologiques ne nécessite ni moyens modernes ni trésors d’ingéniosité. |
|
41. The dissemination of biological substances does not call for sophisticated devices or miracles of ingenuity. |
-->
-->
42. Agissant par inhalation ou ingestion, elles peuvent être facilement vaporisées par engin volant au-dessus d’une grande surface ou par atomiseur dans un espace couvert, ou bien encore, et selon leur nature, introduites dans la distribution d’eau potable ou dans les produits alimentaires. |
|
42. They work through inhalation or ingestion and can easily be spread by crop-spraying equipment in the open or by aerosol in a confined space. Alternatively, depending on their nature, they can be introduced into the drinking water supply or the food chain. |
-->
-->
43. L’arme biologique est donc, elle aussi, une arme invisible ou "furtive" au plus haut point. |
|
43. Biological weapons are thus invisible, weapons of stealth in the fullest sense of the word. |
-->
-->
44. Elle peut d’ailleurs être transportée sans être détectée, y compris à travers les frontières, soit en doses initiales, à cultiver jusqu’à l’obtention de la quantité désirée, soit en quantités déjà suffisantes pour perpétrer une hécatombe. |
|
44. They can be carried undetected across frontiers if need be, either in small initial cultures from which the desired quantity could be grown or in quantities that are already sufficient for a full-scale massacre. |
-->
-->
45. C’est pourquoi la menace biologique est prise très au sérieux au Pentagone. |
|
45. The biological threat is consequently taken very seriously indeed in the Pentagon. |
-->
-->
46. Dans sa contribution à un ouvrage récent sur les problèmes de la guerre au XXIe siècle, le lieutenant-colonel Robert Kadlec, médecin de l’US Air Force, estime que la dissémination, par une nuit de vents modérés, de 100 kilogrammes de bacilles du charbon au-dessus d’une ville telle que Washington, couvrirait 300 kilomètres carrés de surface et pourrait tuer entre un et trois millions de personnes, soit "autant de personnes qu’un engin nucléaire de taille comparable". |
|
46. In a recent collection of studies on 21st century warfare issues, a US Air Force medical officer, Lieutenant-Colonel Robert Kadlec, wrote that under favourable meteorological conditions 100 kilograms of anthrax bacillus dropped by night on a city the size of Washington would cover an area of 300 square kilometres and could kill between one and three million people, in other words "as many people as a comparably sized nuclear device". |
-->
-->
47. L’arme biologique peut donc réellement être le "nucléaire du pauvre". |
|
47. Biological weapons may therefore well be the "poor man’s nuke". |
-->
-->
48. L’auteur décrit la formidable panique qui pourrait résulter de la dissémination de quelques kilogrammes de bacilles du charbon dans une ville comme New York : quelques centaines de milliers de morts dès les premiers jours, des milliers d’autres à traiter par médication ou vaccination, et des millions d’autres, pris de panique, qui exigeraient des soins : "L’effort requis pour réagir à une action terroriste biologique est du même ordre que celui que nécessiterait l’explosion accidentelle ou délibérée d’un engin nucléaire." |
|
48. Lieutenant-Colonel Kadlec goes on to describe the chaos that might ensue if a few kilograms of anthrax bacillus were released in a city like New York : hundreds of thousands of deaths in the first few days, thousands needing medical treatment or vaccination, millions in a state of panic in urgent need of help. "The effort required to respond to a biological act of terror rivals that needed for an accidental or deliberate detonation of a nuclear device." |
-->
-->
49. Robert Kadlec cite, par ailleurs, le commandant de l’Agence de défense chimique et biologique (CBDA) de l’armée de terre américaine, qui considère que la menace biologique est la seule qui soit encore susceptible d’avoir des effets catastrophiques sur une force déployée sur un théâtre d’opérations. |
|
49. He also quotes the head of the US Army Chemical and Biological Defence Agency (CBDA), who considers that the biological threat is the only one that is still capable of having disastrous effects on forces deployed in a theatre of operations. |
-->
-->
50. Et c’est bien ce qui explique que plusieurs États, appartenant à deux des principales zones de tension du monde, sont réputés détenir un potentiel militaire biologique. |
|
50. This is no doubt the reason why a number of states in two of the main areas of tension in the world are believed to have the potential for military action using biological weapons. |
-->
-->
51. Outre l’Irak, ce sont l’Iran, Israèl, la Libye et la Syrie, au Proche-Orient, ainsi que la Corée du Nord, la Chine et Taïwan, en Asie orientale. |
|
51. They are Iraq, of course, but also Iran, Israel, Libya and Syria in the Middle East and China, North Korea and Taiwan in the Far East. |
-->
-->
52. Les deux superpuissances de la guerre froide ont elles-mêmes constitué et développé des arsenaux considérables d’armes biologiques au cours des années 50 et 60, avant de signer, en 1972, la Convention internationale sur les armes biologiques et à toxines et de déclarer avoir détruit entièrement leurs stocks, en conséquence. |
|
52. The two cold war superpowers themselves built up and developed considerable arsenals of biological weapons during the 1950s and 1960s before signing the International Convention on Biological and Toxin Weapons in 1972 and declaring that they had destroyed all their stocks as required. |
-->
-->
53. Le problème que pose l’interdiction des armes biologiques est bien illustré par la dernière crise avec l’Irak (signataire de la convention) : la facilité de production de ces armes est telle qu’une inspection internationale aussi efficace que celle qui s’assure de la non-prolifération des armes nucléaires auprès des signataires du Traité de non-prolifération (TNP) est strictement impossible. |
|
53. The difficulty of prohibiting biological weapons is very clear from the latest crisis with Iraq, which is a signatory to the convention. These weapons are so easy to produce that it is quite impossible for international inspection to be as effective as the inspection that ensures the non-proliferation of nuclear weapons by signatories to the Non-Proliferation Treaty (NPT). |
-->
-->
54. Il faudrait pouvoir visiter régulièrement non seulement les installations militaires de chaque pays, mais aussi l’ensemble de ses usines chimiques, pharmaceutiques et alimentaires, ainsi que les moindres toilettes des "sites présidentiels" et autres bâtiments gouvernementaux - soit une Unscom pour chaque pays signataire de la convention ! |
|
54. Regular inspections would have to be carried out, covering not only each country’s military facilities but also all its chemical, pharmaceutical and food factories, every last nook and cranny of the "presidential sites" and other government buildings - in short an UNSCOM for every state that signed the convention. |
-->
-->
55. Et encore, cela n’empêcherait pas la fabrication d’agents biologiques dans des locaux "banalisés", impossibles à détecter autrement que par les méthodes de l’espionnage traditionnel. |
|
55. And even that would not prevent biological agents being produced in nondescript premises that could only be discovered by resorting to old-fashioned cloak-and-dagger methods. |
-->
-->
56. Sans compter le fait que certains produits sont facilement convertibles d’un usage civil à un usage militaire. |
|
56. Not to mention the fact that some products are easily switched from civilian to military uses. |
-->
-->
57. Tant que ce type d’arme est manié comme un "nucléaire du pauvre", c’est-à-dire comme un instrument de dissuasion, le risque semble relativement limité : comme pour le nucléaire, la probabilité d’une catastrophe accidentelle reste plus grande que celle d’une utilisation militaire délibérée. |
|
57. As long as these weapons are treated as a "poor man’s nuke", i.e. as a deterrent, the risk appears to be relatively small. As with nuclear weapons, the danger of accident is still greater than the danger of deliberate military use. |
-->
-->
58. Les États qui emploieraient l’arme biologique savent qu’ils s’exposeraient à des représailles de même nature, sinon pires. |
|
58. States know that if they were to use biological weapons, they would expose themselves to retaliation of the same kind, if not worse. |
-->
-->
59. Les États-Unis et Israèl ont menacé l’Irak, en termes à peine voilés, de riposte nucléaire en cas d’attaque chimique ou biologique contre leurs troupes ou leur territoire —et l’Irak s’est bien abstenu de recourir contre l’un ou l’autre adversaire à ces extrémités en 1991, contrairement à ce qu’il fit dans sa guerre contre l’Iran. |
|
59. The United States and Israel have told Iraq in no uncertain terms that any chemical or biological attack on their troops or territory will meet with a nuclear response and Iraq took good care in 1991 not to use the weapons it had previously employed in the war with Iran against either of these states. |
-->
-->
60. En revanche, la menace du "bioterrorisme", c’est-à-dire de l’utilisation de l’arme biologique à des fins terroristes en milieu urbain, est beaucoup plus angoissante. |
|
60. On the other hand, the threat of bioterrorism, i.e. the use of biological weapons for terrorist purposes in an urban environment, is much more frightening. |
-->
-->
61. Or il y a eu dans ce domaine une accumulation inquiétante d’événements symptomatiques. |
|
61. There has been a disturbing build-up of events in this connection that may well be symptomatic. |
-->
-->
62. Même les États-Unis, dont le territoire national pouvait apparaître comme "sanctuarisé" ou immunisé à l’égard du terrorisme, ont été, depuis 1993, la cible d’attentats terroristes = ceux du World Trade Center à New York, d’Oklahoma City et de la cité olympique d’Atlanta - et d’autres tentatives, qui auraient pu être non moins désastreuses. |
|
62. America’s national territory might have been thought to be out of bounds or immune to terrorism, but even it has been the target of a series of terrorist attacks since 1993, on the World Trade Centre in New York, Oklahoma City and the Olympic city in Atlanta, and others that might well have been no less disastrous. |
-->
-->
63. D’autre part, une escalade du terrorisme vers des moyens "non conventionnels" est nettement perceptible. |
|
63. And there is a clearly perceptible escalation in the use of "unconventional" terrorist weapons. |
-->
-->
64. Plusieurs indices vont dans ce sens, dont le plus spectaculaire reste, à ce jour, l’attentat au gaz sarin perpétré par la secte Aum Shinri Kyo dans le métro de Tokyo, le 20 mars 1995. |
|
64. A number of incidents bear this out, the most spectacular so far being the Tokyo subway attack by members of the Aum Shinri Kyo sect on 20 March 1995. |
-->
-->
65. Une semaine plus tard, la police japonaise découvrait une quantité importante de bacilles botuliques dans un local de la même secte : si celle-ci avait fait usage de toxines botuliques à la place du sarin et dans les mêmes conditions, plusieurs milliers ou dizaines de milliers de personnes auraient pu périr. |
|
65. A week later, the Japanese police found a substantial quantity of botulin in premises belonging to the sect. Had it used that substance instead of sarin in the same circumstances, thousands or tens of thousands might have died. |
-->
-->
66. A cette tendance déjà fort alarmante lorsqu’elle concerne des sectes religieuses ou extrémistes autochtones, s’ajoute une recrudescence du terrorisme utilisé comme acte de représailles "du faible au fort", par un État ou un groupe armé. |
|
66. Alongside this highly alarming tendency among religious sects or extremist ethnic groups, there is a recrudescence of terrorism by states or armed groups as an act of retaliation by the weak against the strong. |
-->
-->
67. Mais la menace la plus préoccupante est certainement celle qui combine les caractéristiques des deux précédentes : le terrorisme de représailles politico-militaires, à soutien étatique, exécuté sur le territoire même de la puissance visée et contre des objectifs civils. |
|
67. But the most frightening threat of all undoubtedly comes from a combination of these two tendencies, in other words terrorism in the form of state-backed politico-military reprisals against civilian targets on the territory of the power in question. |
-->
-->
68. C’est ce que l’on pourrait appeler le "scénario français", la France ayant déjà subi, à deux occasions différentes, ce type d’opérations. |
|
68. This is what might be called the French scenario, France having already suffered from this type of operation on two separate occasions. |
-->
-->
69. Ainsi, en 1986, Paris avait connu une campagne d’attentats terroristes, dont l’orchestration a été attribuée à l’Iran —alors en guerre contre l’Irak— qui aurait ainsi réagi à l’appui militaire apporté par le gouvernement français à Bagdad. |
|
69. In 1986, Paris was the scene of a campaign of terrorist attacks, thought to be orchestrated by Iran - which was at war with Iraq at the time - in response to French military support for Baghdad. |
-->
-->
70. Plus tard, les Groupes islamiques armés (GIA) algériens organisèrent, à partir de 1993, une campagne d’attentats terroristes sur le sol français. |
|
70. And later, starting in 1993, the Algerian Armed Islamic Groups (GIA) organised a campaign of terrorist attacks on French soil. |
-->
-->
71. Des modèles douteux |
|
71. Dubious examples |
-->
-->
72. LA perspective de représailles terroristes de cette nature explique pourquoi les stratèges de Washington considèrent ce type de menace comme le talon d’Achille de la puissance américaine. |
|
72. The prospect of terrorist reprisals of this kind explains why Washington strategists regard this type of threat as the Achilles heel of American power. |
-->
-->
73. Le document publié en mai 1997 par la Maison Blanche sur la "stratégie de sécurité nationale" au XXIe siècle met ainsi au deuxième rang des priorités stratégiques —après le maintien des forces armées en condition de mener quasi simultanément deux " guerres majeures de théâtre" ("major theater wars")— la disposition à affronter des "moyens asymétriques" définis comme étant "des approches non conventionnelles qui évitent ou sapent nos points forts tout en exploitant nos points vulnérables". |
|
73. Thus the White House document on "national security policy in the 21st century" published in May 1997 accords second place in its strategic priorities to the readiness to confront "asymmetric means", defined as "unconventional approaches that avoid or undermine our strengths while exploiting our vulnerabilities", the first priority being the need to maintain its armed forces at the necessary level to conduct two "major theatre wars" at more or less the same time. |
-->
-->
74. La programmation quadriennale de la défense, publiée simultanément par le Pentagone, reproduit la même hiérarchie des priorités et accorde une place éminente aux "défis asymétriques". |
|
74. The Quadrennial Defense Review published by the Pentagon at the same time has the same order of priority, laying considerable stress on "asymmetric challenges". |
-->
-->
75. A cet égard, l’accent mis dans les documents stratégiques et militaires américains sur le principe qui consiste à "frapper préventivement" en cas de "menaces asymétriques" est tout à fait inquiétant si l’on en juge par la référence de ces textes, comme modèle à imiter, au bombardement par Israèl du réacteur nucléaire irakien Osirak en 1981, au risque de provoquer une catastrophe nucléaire majeure. |
|
75. The emphasis in American military and strategic documents on the principle of "preventive strikes" against "asymmetric threats" is very disturbing in view of the fact that they cite the Israeli bombing of the Iraqi nuclear reactor at Osirak in 1981 as an example to be followed, at the risk of causing a major nuclear disaster. |
-->
-->
76. Ce modèle a d’ailleurs déjà été imité lors du bombardement américain de l’usine chimique de Rabta, en Libye, en 1989, de même que lors du bombardement par les forces américaines, à l’occasion de l’offensive contre l’Irak en 1991, de sites suspectés de servir à la production d’armes chimiques ou biologiques —au risque, dans chaque cas, de répandre éventuellement des substances mortelles dans l’environnement... |
|
76. In point of fact, the Americans have already followed this example on two occasions : in 1989 when they bombed the chemical factory at Rabta in Libya and again in 1991 during the offensive against Iraq, when American forces bombed the sites of suspected chemical or biological weapons factories at the risk, in both cases, of releasing deadly substances into the environment. |
-->
-->
77. Plutôt que de prôner des "frappes préventives", il convient de s’interroger sur les moyens de prévenir de telles atrocités. |
|
77. Rather than advocating "preventive strikes", would it not be better to look into ways and means of preventing such atrocities ? |
-->
-->
78. Quels en sont les utilisateurs potentiels ? |
|
78. Who are the potential users of these weapons ? |
-->
-->
79. Ils appartiennent à deux catégories : d’une part, des desperados issus du sein même des sociétés industrialisées, rejetons de la crise sociale que le discrédit des utopies progressistes a poussés vers des fanatismes sectaires, politiques ou religieux ; d’autre part, des États ou des mouvements du tiers-monde opposés à l’Occident, qui ne peuvent plus profiter de la marge d’autonomie créée par la bipolarité, depuis que l’Union soviétique n’existe plus. |
|
79. They fall into two categories : on the one hand, desperados nurtured in the very heart of industrialised societies, children of the social crisis forced into religious, political or sectarian fanaticism by the failure of progressive ideals ; on the other, third-world states or movements opposed to the West, which no longer enjoy the margin of independence once afforded by bipolarity before the disappearance of the USSR . |
-->
-->
80. A ces deux sources de menace potentielle, les seules réponses vraiment efficaces seraient la reconstruction d’une véritable sécurité sociale et non un surcroît de dépenses d’armement, le Welfare State et non le Warfare State ; une réorganisation démocratique des relations internationales en lieu et place de l’arrogance unipolaire de cette fin de siècle. |
|
80. The only really effective response to these two potential sources of danger would be, first, to restore genuine social security instead of spending more and more on armaments —to concentrate on welfare not warfare. And, second, to conduct international relations on a democratic basis instead of the current unipolar arrogance. |
-->