Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Un journalisme de racolage


Myopic and cheapskate journalism

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

LA PRESSE AMÉRICAINE OBSÉDÉE PAR LES NOUVELLES LOCALES

1.

US PRESS OBSESSED WITH LOCAL ISSUES

2.

Déjà critiqué pour son traitement obsessionnel des débordements sexuels imputés au président Clinton, le journalisme américain est désormais secoué par plusieurs affaires jetant le doute sur le professionnalisme de quelques-uns des plus importants médias du pays : CNN, NBC, Time , le Boston Globe, etc.

2.

Already under fire for its obsessive treatment of President Clinton’s alleged sexual improprieties, American journalism has recently been shaken by a number of scandals which cast doubt on the professionalism of some of the country’s major news media : CNN, NBC, Time, the Boston Globe, etc.

3.

Histoires inventées, témoignages extorqués et plagiats constituent le triste inventaire de ces derniers débordements.

3.

Invented stories, plagiarism and testimonies obtained under pressure come high on the list.

4.

Mais, plus fondamentalement, c’est toute une conception mercantile de l’information qui est en cause.

4.

However, what is more fundamentally at issue is the whole money-making ethos of news journalism nowadays.

5.

Celle qui aboutit, parce que c’est plus facile et que cela rapporte, à privilégier ce qui divertit et non ce qui importe. Et à oublier l’actualité internationale.

5.

A journalism which succeeds because it is easier and more profitable, which entertains rather than informs, and which chooses to ignore the international dimension of news.

6.

Dix ans après que Francis Fukuyama eut rêvé "la fin de l’histoire", des journalistes américains s’inquiètent de "la fin des nouvelles".

6.

Ten years after Francis Fukuyama speculated about "the end of history", American journalists are becoming increasingly alarmed at the possibility of an "end of news".

7.

Les consommateurs d’informations, dégoûtés par une avalanche de dépêches trop superficielles sur un monde qui ne leur offre que frustrations et impuissance, auraient cessé de s’alimenter.

7.

It appears that consumers of the world’s news are being turned off by an overdose of excessively superficial coverage of a world which offers them only powerlessness and frustration. They are giving up news.

8.

Si la diffusion de la presse ne s’effondre pas partout, elle recule dans plus de deux pays sur trois.

8.

It is not the case that the world’s press is collapsing on every hand, but in more than two thirds of the world’s countries it is definitely in decline.

9.

Le renouvellement du lectorat ne se fait pas : l’intérêt des jeunes pour les nouvelles qu’on leur offre est catastrophiquement bas.

9.

Subscriptions are not being renewed and young people’s interest in the news has fallen to disastrously low levels.

10.

Les causes de cette désaffection sont multiples, mais comment ne pas évoquer d’abord un "journalisme diminué et déraciné", se dégradant "à mesure que la presse de qualité et les chaînes de télévision courent après les sujets "de société", histoires anodines, ragots sur les célébrités, scandales sexuels chez les puissants, et sacrifient les informations sérieuses sur l’autel d’une démarche cynique destinée à augmenter l’audience ; à mesure que les directeurs de rédaction font équipe avec les responsables du marketing et renoncent à enquêter sur leurs annonceurs les plus généreux pour ne pas mettre en cause les recettes publicitaires de leurs journaux".

10.

The reasons for this disaffection are multiple, but we could begin with the sickly and abstracted state of a journalism which is going fast downhill "as mainstream press and TV News outlets purvey more ’lifestyle’ stories, trivia, scandal, celebrity gossip, sensational crime, sex in high places and tabloidism at the expense of serious news in a cynical effort to maximize readership and viewership ; as editors collude ever more willingly with marketers, promotion experts and advertisers, thus ceding a portion of their sacred editorial trust ; as editors shrink from tough coverage of major advertisers lest they jeopardize ad revenue".

11.

Cela devait bien arriver.

11.

It was bound to come in the end.

12.

A force de redéfinir sans cesse ce qui est information en fonction de ce qui divertit et de ce qui rapporte, de conclure que, puisque cela rapporte, c’est que ça informe sur ce qui intéresse, d’expliquer à tous ceux que la dérive de la presse inquiète que "le monde a changé", de prêcher "la fin du politique" pour ensuite s’étonner qu’une politique ayant renoncé à l’existence encourage les lecteurs —et les électeurs— à s’en désintéresser, de réfuter à coups de plaidoyers hautains et médiocres les mises en garde les plus légitimes, le crédit déjà fragile du journalisme s’est étiolé un peu plus.

12.

We have seen a continuous process of redefining what news is, directing it towards what entertains and what is profitable. It is assumed that when things are profitable, it is because the news that is provided is what interests people. It means explaining to those who worry about the decline in press standards that "the world has changed", and then to preach "the end of politics". It means then to be surprised that the resulting demise of politics encourages readers and voters alike to lose interest —and to reject well-argued protests and warnings about this state of affairs with weasel words and high-sounding phrases. And through all this, people’s belief in the value of journalism — already fragile— becomes ever more tenuous.

13.

En la matière, les États-Unis ne sont sans doute que légèrement "en avance".

13.

In all this, the situation in the United States is emblematic.

14.

Entre 1970 et 1997, la proportion des adultes lisant régulièrement un quotidien est passée de 78 % à 59 %.

14.

Between 1970 and 1997 the percentage of adults regularly reading a daily paper fell from 78% to 59%.

15.

Pour les personnes âgées de vingt et un à trente-cinq ans, les chiffres sont plus cruels encore : 67 % de lecteurs réguliers en 1965, 39 % en 1990, 31 % en 1998.

15.

Among readers aged between 21 and 35, the figures are even more depressing : 67% were regular readers in 1965, 39% in 1990, and only 31% in 1998.

16.

En dix ans, la population américaine a eu beau croître de plus de vingt millions d’habitants, la diffusion de la presse écrite a baissé de 10 %.

16.

Despite the fact that over a ten-year period the population of the US has grown by more than 20 million, press readership has dropped by 10%.

17.

L’explication la plus courante impute ce recul à la télévision, qui a décimé les grands quotidiens, en particulier ceux du soir.

17.

The generally accepted explanation is that television is to blame, having decimated the circulation of the big dailies, and the evening papers in particular.

18.

Mais l’information télévisée a, elle aussi, dévoré son pain blanc : depuis cinq ans, l’audience cumulée des journaux des trois grands networks est passée de 60 % à 38 % ; si, en 1980, 37,3 % des téléspectateurs américains regardaient, chaque soir, les journaux de CBS, ABC ou NBC, cette proportion n’était plus que de 24,3 % l’année dernière.

18.

However, TV news also has its woes : over a five-year period, the overall audience for TV news on the three major networks has fallen from 60% to 38%. In 1980, 37.3% of North American TV viewers watched the evening news on either CBS, ABC or NBC ; by last year the figure stood at just 24.3%.

19.

Internet aurait-il fait à la télévision ce que la télévision fit à la presse écrite ?

19.

Is it possible that the Internet has done to television what television did to newspapers ?

20.

Là encore, l’explication ne suffit pas.

20.

Here again, this is only part of the story.

21.

Depuis 1995, le nombre des Américains s’informant de temps en temps (au moins une fois par semaine) grâce à leur ordinateur est certes passé de onze à trente-six millions. Mais presque tous le font encore à titre complémentaire, pour obtenir des précisions sur une information qu’ils ont apprise ailleurs.

21.

Since 1995, the number of North Americans getting news from their computers at least once a week has indeed risen from 11 to 36 million, but almost all of them use it as an additional resource, to find out more about news that they have already heard via other media.

22.

Crimes, météo, accidents...

22.

Murders, weather bulletins and sport

23.

Surfer d’un média à l’autre (avant de les abandonner tous ensemble ?) est devenu d’autant plus aisé que les hiérarchies de l’information des uns et des autres ont trop tendance à se confondre.

23.

Surfing from one medium to another (perhaps as a prelude to abandoning them altogether ?) has become even easier now that the dividing line between the various news media is becoming increasingly blurred.

24.

Un quotidien "de référence" comme le New York Times n’hésite plus à donner dans le people - naturellement agrémenté d’analyses "sociologiques" étourdissantes sur tel événement sportif (ou confession d’une vedette, ou affaire crapuleuse) qui, chaque fois, révélerait un "fait de société" considérable.

24.

A world-class daily such as the New York Times has no hesitation in taking the populist path — needless to say, embellished with lashings of "sociological" analysis on sporting events, the confessions of stars and celebrities, and scandals of note— all with a view to providing some important "insight" into society.

25.

Quant aux téléjournaux des networks, ils sont à peine moins vulgaires que la succession de meurtres, de météo et de sport qui, à la télévision, tient presque toujours lieu d’informations locales.

25.

TV news programmes on the national networks are often not much better than the succession of murders, weather bulletins and sport which are the staple of news broadcasting on local TV.

26.

Un journaliste résume : "Les grands journaux du soir ne nous proposent plus que des rumeurs de scandales sexuels ; des clips de débris, de cadavres et de parents éplorés ; de la communication d’entreprise. A l’exception de la biennale électorale, elle-même transformée en course de chevaux, ou d’une salve périodique de propagande guerrière, plus rien sur les vraies nouvelles politiques, ici et à l’étranger".

26.

In the words of one journalist, "the national ’news’ will give us only rumours of sex scandals, footage of debris and corpses and grief-stricken kin, lots of corporate hype, live shots of suicide and murder and —aside from the biennial electoral horse race and the occasional barrage of pro-war propaganda— nothing on the world of politics here and abroad".

27.

Il y a un peu moins de trois ans, les Américains étaient plus nombreux à pouvoir identifier le juge Ito (qui présida les délibérations de l’affaire O.J. Simpson) que M. Newton Gingrich, président de la Chambre des représentants.

27.

Just under three years ago, more citizens of the United States were able to recognise Judge Ito (the judge in the O.J. Simpson trial) than Newt Gingrich, speaker of the House of Representatives.

28.

Faut-il s’en étonner ?

28.

Is this actually surprising ?

29.

En 1995, les trois networks avaient consacré 26 heures et 50 minutes à "l’affaire", contre seulement 3 heures et 39 minutes au bras de fer budgétaire entre la Maison Blanche et le Congrès - qui, tout de même, déboucha sur la paralysie des administrations fédérales pendant plus d’un mois.

29.

In 1995, the three networks combined had devoted 26 hours 50 minutes to the O.J. Simpson trial, compared with only 3 hours 39 minutes to the budget showdown between Congress and the White House, which, among other things, led to a total paralysis of the federal administration for over a month.

30.

Ici, on s’en voudrait d’oublier CNN.

30.

And let’s not forget CNN.

31.

Le "network global" autoproclamé dépêcha soixante-dix correspondants et consacra 630 heures d’émission (près de deux par jour !) à O.J. Simpson, pourtant largement inconnu à l’extérieur des frontières américaines.

31.

The self-proclaimed "global network" had 70 correspondents covering the O.J. Simpson trial and devoted 630 hours of viewing time to it, even though Simpson was largely unknown outside the United States.

32.

En matière de racolage et de "proximité", ce sont cependant les chaînes locales, voire "hyperlocales", qui donnent le ton.

32.

But when it comes to true journalistic myopia, the tone tends to be set by the local —and often "hyper-local"— channels.

33.

L’information générale d’ordre criminel (voitures et hélicoptères de police, cadavres, arrestation des suspects) sert d’ouverture à 72 % des journaux télévisés locaux et occupe entre 29 % et 33 % de leur durée.

33.

On local TV news, 72% of news bulletins open with general news items about crime (police cars and helicopters, dead bodies, arrests of suspects), and crime takes up between 29% and 33% of their total duration.

34.

Le Centre des médias et des affaires publiques de Washington a récemment analysé le contenu de ces journaux dans treize métropoles américaines pendant trois mois.

34.

The Washington-based Centre for Media and Public Affairs recently analysed the content of TV news programmes in 13 major American cities over a period of three months.

35.

Résultat ? Influencé par des consultants en marketing, le déroulé des nouvelles est presque identique de Boston à San Antonio : dans un bulletin d’information d’une demi-heure, les crimes, la météo, les accidents, les désastres, les célébrités du spectacle, le sport et la publicité totalisent en moyenne 24 minutes 20 secondes.

35.

They found that, under the influence of marketing consultants, the content of these news programmes has become virtually identical from Boston to San Antonio. In an average half-hour news bulletin, crime, weather reports, accidents, disasters, media celebrities, sport and advertising add up to an average total of 24 minutes 20 seconds.

36.

Ce qui laisse, chaque soir, 5 minutes 40 secondes pour traiter toutes les autres affaires locales, l’étranger, la santé, l’éducation, la science, l’environnement...

36.

This leaves 5 minutes 40 seconds each evening for covering all other local news, foreign news, health, education, science, the environment, etc.

37.

A quoi attribuer une telle débauche, résumée par la formule : "If it bleeds, it leads" ?

37.

How are we to explain this phenomenon, which can be summed up in the formula "If it bleeds, it leads" ?

38.

Ancien vice-président de NBC, M. Joseph Angotti suggère : "Pour l’essentiel, ça ne doit rien à un choix rédactionnel. Il s’agit d’une logique économique.

38.

A former vice-president of NBC, Joseph Angotti, suggests that "most of that crime coverage is not editorially driven, it’s economically driven.

39.

C’est ce qu’il y a de plus facile, de plus paresseux et de moins cher à couvrir. Il suffit de se brancher sur les fréquences de la police, de réagir aussitôt en dépêchant sur les lieux [du crime] une unité vidéo, de passer sur place une heure ou deux, et de diffuser à l’antenne ce que vous avez rapporté".

39.

It’s the easiest, cheapest, laziest news to cover, because all they do is listen to the police radio, react to it, send out a mobile camera unit, spend an hour or two covering it and put it on the air".

40.

Et, question rapport, ce journalisme bon marché, entrelardé de huit minutes de publicité par demi-heure, satisfait pleinement les conglomérats multimedia, qui, grâce à la déréglementation mise en route par le président Reagan, peuvent désormais piloter plusieurs stations à la fois.

40.

And when it comes to profitability, this cut-price journalism, intercut with eight minutes of advertising in every half hour, accords perfectly with the interests of the multimedia conglomerates which, thanks to the deregulation set in motion by President Reagan, are now able to own several TV stations at once.

41.

Leur marge de profit moyenne représente plus du double de ce qu’engrange une presse écrite elle- même assez prospère.

41.

Their average profit margins are more than double those enjoyed by the printed press, which itself is not doing badly.

42.

Quand on demande aux Américains quelles nouvelles les intéressent "beaucoup", les informations locales et les faits divers criminels viennent en tête, l’international ferme la marche.

42.

When Americans are asked what kind news interests them "alot", you find that local news and crime reporting head the list and international news comes a long way behind.

43.

Naturellement, les responsables de l’abaissement du journalisme se ruent sur ce genre de données comme des naufragés sur une chaloupe.

43.

Needless to say, the people responsible for the downgrading of journalism seize on such statistics like drowning men clutching at straws.

44.

Ne se contentent-ils pas en effet de donner au "public" ce qu’il réclame ?

44.

They argue that they are giving the "public" what they want.

45.

Une telle défense —ressemblant un peu à celle des dealers de drogue— fait toutefois litière du rôle de pédagogue des journalistes, théoriquement capables de susciter une curiosité avant qu’elle ne se manifeste.

45.

However such a defence - not dissimilar to the self-justifying logic of the drug dealer - runs counter to the pedagogic role of journalists, which is, in theory, to arouse public interest in areas where it did not exist before.

46.

Ancien président de NBC News, M. Reuven Frank rappelle une vieille évidence, rendue presque attendrissante par les nouveaux mercenaires de l’information : "Les nouvelles sont quelque chose dont les gens ne savent pas que ça les intéresse avant qu’on leur en parle.

46.

A former president of NBC News, Reuven Frank, offers an opinion that is almost touching when you compare it with the mercenary intentions of today’s purveyors of news : "News is something people don’t know they are interested in until they hear about it.

47.

Le travail du journaliste est de prendre ce qui est important et de le rendre intéressant".

47.

The job of a journalist is to take what’s important and make it interesting".

48.

En 1972, les Américains ne s’intéressaient pas encore au scandale du Watergate.

48.

In 1972 Americans were not yet aware that they were about to become interested in the issue of Watergate.

49.

Le 8 juin 1998, la princesse de Galles était morte depuis près d’un an et la Coupe du monde de football n’avait pas commencé.

49.

On 8 June 1998, Princess Diana had been dead for almost a year and the World Cup had not yet begun.

50.

Pourtant, dans les bulletins d’information des principales radios françaises, la mort de Sani Abacha, dictateur du Nigeria, fit l’objet d’une "brève".

50.

Even in this lull, in the radio news bulletins of France’s principal broadcasters, the death of Nigerian dictator Sani Abacha was reckoned to be worth only the briefest of mentions.

51.

Après tout, le Nigeria n’est que le pays le plus peuplé d’Afrique.

51.

After all, Nigeria is only the most populous country of the African continent...

52.

Un mois plus tard, ignorant presque tout de ce décès-là dans ce pays-là, pourquoi les auditeurs français se seraient-ils "intéressés" à la mort en prison de Moshood Abiola, opposant au régime militaire ?

52.

And a month later, with the death of Abacha having almost entirely passed them by, why should the French public have been "interested" in the death in prison of Moshood Abiola, leading opponent of the military regime ?

53.

De fait, cette nouvelle ne les encombra pas.

53.

Our broadcasters chose not to trouble them with the news.

54.

On était à cinq jours d’une finale du Mondial sans le Nigeria.

54.

After all, we were five days away from the World Cup final and Nigeria was already out of the running...

55.

La confusion entre information et divertissement, désormais unis par les liens sacrés de l’audience, a parfois des effets politiques et sociaux dévastateurs.

55.

The blurring of the dividing line between information and entertainment, both of which are now governed by the iron law of audience ratings, can have dangerous political and social effects.

56.

Si, entre 1975 et 1995, le nombre des détenus américains est passé de 380 000 à 1 600 000, c’est davantage en raison de la furie répressive d’une opinion chauffée à blanc par un journalisme racoleur et paresseux qu’à cause d’un quelconque envol de la délinquance.

56.

For instance, between 1975 and 1995, the number of Americans in prison rose from 380,000 to 1,600,000. However, this fact has more to do with the repressive fury of a public opinion that has been heated to fever pitch by an unprincipled and lazy press rather than any actual rise in crime levels.

57.

Aux États-Unis, le taux de criminalité est actuellement inférieur à ce qu’il était en 1975.

57.

In the US the crime rate is actually lower that it was in 1975.

58.

Mais, comme l’explique un avocat, "l’illusion créée par les médias que la criminalité exploserait a en partie provoqué le boom pénitentiaire.

58.

The phenomenon is explained by a lawyer : the "punishment boom [arises] in part because of the media-created illusion that rare, spectacularly violent crimes are actually commonplace and proliferating.

59.

Chaque fois qu’un détenu en liberté conditionnelle sur mille commet un crime épouvantable, les médias font comme si la seule question politique pertinente était la stupidité d’avoir précédemment relâché cet individu-là.

59.

When one parolee out of a 1,000 commits a terrible crime, the media act as if the only policy question were the stupidity of paroling that one aberrant individual.

60.

La conclusion, naturellement, c’est de refuser à tous les autres la libération conditionnelle.

60.

The conclusion, naturally, is to deny parole to everyone else.

61.

Car les journaux locaux ne disent jamais rien du coût de maintenir tous ces gens en prison".

61.

But the local news says nothing about the enormous cost of keeping the other 1,000 in jail".

62.

Le 21 juin 1998, il est 1 heure du matin et CNN International diffuse son journal télévisé sur les cinq continents.

62.

It is one o’clock in the morning on 21 June 1998. CNN International is broadcasting the news across five continents.

63.

Le premier sujet aborde une fusillade dans un parc national de Caroline du Nord.

63.

The first story is about a shooting in a national park in North Carolina.

64.

Ensuite, c’est l’affaire Monica Lewinsky, la publicité, le résultat du match de football Iran - États-Unis.

64.

Then follows the Monica Lewinsky affair, a shot of advertising and the result of the Iran-US football match.

65.

Puis CNN revient en détail sur la fusillade de Caroline du Nord.

65.

Then CNN returns in detail to the shooting in North Carolina.

66.

"Plus une information est complexe et susceptible d’avoir des conséquences, plus l’audience sera faible", s’est désolé M. Ted Turner.

66.

Ted Turner has been heard to observe that "The more complex, the more forward-looking the story is here in the United States, to a large extent the smaller the ratings are".

67.

Ted Turner est le fondateur de CNN.

67.

Ted Turner is the founder of CNN.

68.

L’international ne fait pas vendre.

68.

In the US media, international news does not sell.

69.

En 1996, après la victoire électorale de M. Benyamin Nétanyahou, le magazine Time consacra sa "une" au nouveau premier ministre israélien.

69.

In 1996, after the electoral victory of Binyamin Netanyahu, Time magazine decided to put the new Israeli prime minister on its front cover.

70.

Pas Newsweek.

70.

Newsweek did not.

71.

Son rédacteur en chef, M. Maynard Parker, s’en justifia ainsi : "Je ne vois pas là un événement susceptible d’avoir des conséquences au-delà des frontières du pays".

71.

Its editor, Maynard Parker, justified his decision in the following terms : "I don’t see it as an event that’s going to spill way beyond its borders".

72.

En matière de géopolitique, l’analyse se discutait.

72.

At the level of world politics, the point was debatable.

73.

Mais, question diffusion de journaux, les chiffres ont confirmé le verdict de M. Parker : avec 109 300 exemplaires vendus en kiosque, la " une " israélienne de Time obtint l’un des cinq plus mauvais résultats du magazine depuis 1980.

73.

But at the level of sales statistics, it was irrefutable. With news-stand sales of 109,300, its "Israeli" front cover gave Time one of its five worst sales figures since 1980.

74.

Or, au nombre des grands fiascos de diffusion en kiosque de l’histoire de cet hebdomadaire, il y avait déjà eu les " unes " sur la Somalie, Boris Eltsine et la Bosnie (17).

74.

The other four included cover stories on Somalia, Bosnia and Boris Yeltsin (16).

75.

Quant au plus grand succès, ce fut l’année dernière.

75.

Its best sales were achieved last year.

76.

Les 8 et 15 septembre 1997, les deux numéros consacrés à la princesse de Galles se vendirent respectivement 803 000 et 1 183 000 exemplaires, pulvérisant ainsi le record précédent (565 000 exemplaires), établi vingt-trois ans plus tôt lors de la démission de Richard Nixon.

76.

On 8 and 15 September 1997, the two editions covering the death of Princess Diana sold 803,000 and 1,183,000 copies respectively, demolishing the record set 25 years previously with the resignation of Richard Nixon as president of the US.

77.

Mortimer Zuckermann, propriétaire de US News and World Report, troisième newsmagazine américain, ne dévoile donc pas un secret d’État quand il conclut : "Les couvertures qui se vendent le plus mal sont toujours celles qui traitent de politique étrangère".

77.

Mort Zuckermann, the owner of America’s third-largest news magazine, US News and World Report, is thus not divulging state secrets when he concludes that "The poorest selling covers of the year are always those on international issues".

78.

Il en a tiré les conséquences.

78.

And from this fact, he draws the appropriate conclusions.

79.

Ses concurrents aussi.

79.

His competitors too.

80.

En 1987, Time avait consacré onze de ses " unes " à l’actualité internationale ; en 1997, il n’y en eut plus qu’une.

80.

In 1987 Time was devoting eleven of its cover stories to international news. By 1997, there was only one.

81.

Le traitement de la vie politique américaine a reculé aussi, mais moins vite.

81.

The magazine’s coverage of American political life has also fallen off, although not so rapidly.

82.

Résultat : davantage de couvertures ont été consacrées à Steven Spielberg, Brad Pitt, Lady Di, Jewel, Bill Cosby, Bob Dylan, comment maigrir, etc.

82.

As a result we have stories about Stephen Spielberg, Brad Pitt, Lady Di, Jewel, Bill Cosby, Bob Dylan, how to slim etc.

83.

On eut donc droit à un surcroît de confessions de vedettes du music-hall, de révélations sur la famille royale britannique et d’informations pratiques pseudo-médicales.

83.

In short, a diet based on the confessions of showbiz celebrities, revelations about the British royal family and practical information of a pseudo-medical nature.

84.

Certains hebdomadaires et quotidiens français " de qualité " n’emploient-ils jamais ces ficelles-là ?

84.

And a number of "quality" dailies and weeklies in France have been tempted to go down the same path.

85.

CNN se flatte de pénétrer dans cent soixante-dix millions de foyers et dans près de deux cents pays ou territoires.

85.

CNN prides itself on the fact that it is capable of reaching 170 million viewers in almost 200 countries across the world.

86.

Pourtant, même dans le fief américain l’attouchement reste très chaste : en moyenne, à peine plus de 0,4 % des foyers câblés regardent la chaîne d’Atlanta.

86.

However, even on its own home patch in the US, "reaching" may be something of an overstatement. On average, only 0.4% of households provided with cable TV actually watch CNN.

87.

Comme l’audience est riche, la publicité continue d’affluer.

87.

However, since that audience is rich, the advertising revenues continue to flow.

88.

Un Audimat aussi plat n’incite cependant pas les concurrents du "network international" à lui disputer le terrain de l’actualité étrangère.

88.

And such low audience ratings do not predispose the channel’s competitors to battle over shares of international news coverage.

89.

Ainsi, en vingt ans, la part consacrée à ce type d’information par les grands réseaux de télévision est passée de 45 % à 13,5 %.

89.

Thus, over a 20-year period, the percentage of broadcasting of this kind of news by the major TV networks has fallen from 45% to 13.5%.

90.

Journaliste à CBS News, Leslie Stahl raconte : "Mes collègues m’ont dit qu’ils disposaient d’un système leur permettant de suivre les réactions de l’audience minute par minute. Quand ils traitent d’une information concernant un dirigeant étranger, le public zappe et ne reviendra que si le sujet suivant l’intéresse davantage.

90.

CBS news journalist Leslie Stahl explains : "My colleagues in prime time tell me that they have what they call minute-by-minute tracking and if they are doing a story on a foreign leader, for instance, the audience goes away and then they click back to see if the next story is more interesting.

91.

L’un des plus mauvais Audimat du magazine d’actualité "48 heures" a été celui de la chute du mur de Berlin".

91.

On ’48 hours’, one of their lowest-rated shows was the fall of the Berlin wall".

92.

"Si les dirigeants étrangers sont mal traités —en 1996, le magazine Newsweek continuait à avoir des difficultés à épeler le nom de François Mitterrand—, le président américain l’est à peine mieux, en tout cas quand il voyage : en octobre 1997, les journaux télévisés des trois grands networks ne consacrèrent, en quatre soirs, qu’un total de 7 minutes 20 secondes à la première visite de M. Clinton en Amérique du Sud.

92.

If foreign leaders are treated badly —in 1996 Newsweek was still having difficulties spelling the name of François Mitterrand—, the president of the US did not fare much better. In October 1997 the TV news broadcasts of the three major networks, over four consecutive evenings, devoted a total of only 7 minutes 20 seconds to Bill Clinton’s visit to Southern Africa.

93.

On dira : depuis la fin de la guerre froide, l’actualité diplomatique n’est plus aussi prenante.

93.

It could be argued that since the end of the cold war, diplomatic news is no longer as compelling as it was.

94.

Mais l’explication permet mal de comprendre ce fait relevé à l’époque par le Financial Times : en mars 1994, il fallut attendre la seizième question - posée par un journaliste du Honduras - pour que, lors d’une conférence de presse, le président américain soit interrogé sur autre chose que l’affaire du Whitewater.

94.

But such an explanation still makes it hard to understand why, as the Financial Times observed at the time, in a press conference held in March 1994 we had to wait until the 16th question - put by a journalist from Honduras - for the US president to be questioned about something other than the Whitewater affair.

95.

Ne s’était-il vraiment rien passé la semaine précédente ?

95.

Was it really the case that nothing of note had happened in the preceding week ?

96.

Le favori de l’élection présidentielle mexicaine avait été assassiné, on évoquait des rumeurs de coup d’État à Moscou, Pyongyang menaçait la Corée du Sud, les derniers soldats américains quittaient la Somalie...

96.

The presidential favourite in the Mexican elections had just been murdered, there were rumours of a coup d’état in Moscow, Pyongyang was threatening South Korea and the last US soldiers were in the process of leaving Somalia...

97.

Le 16 août 1977, CBS avait consacré l’ouverture et six minutes de son journal du soir à la signature du traité sur le canal de Panama. Pourtant, ce jour-là avait aussi été celui de la mort d’Elvis Presley.

97.

On 16 August 1977, CBS had devoted the lead story and six minutes of its evening news bulletin to the signing of the treaty on the Panama Canal —and this despite the fact that Elvis Presley had died that same day.

98.

Un peu plus de vingt ans plus tard, c’est-à-dire il y a quelques semaines, la chaîne britannique d’information ITN diffusa un reportage consacré à un membre d’une association de nageurs amateurs avant de commenter l’explosion nucléaire indienne.

98.

Little more than 20 years later, Britain’s ITN news network broadcast a story about a member of an amateur swimming club before the news about India’s nuclear explosion.

99.

Un tel renversement des priorités doit-il tout à la fin de la guerre froide et rien à une hiérarchie de l’information devenue plus sordide ?

99.

Is it really the case that such a reversal of priorities owes everything to the end of the cold war and nothing to money-grabbing tendencies among the news media ?

100.

Doit-il tout à ce qui aurait cessé de compter et rien à ce qui n’a pas fini de rapporter ?

100.

Is it really because some things are less interesting, or is it because some things are more profitable ?

101.

Ancien assistant du président Carter pour les questions de sécurité nationale, M. Zbigniew Brzezinski se lamente : "En ce moment, ce pays ne pense qu’à ce qui le divertit".

101.

Former national security advisor to President Carter, Zbigniew Brzezinski, observes regretfully that "this country is on a binge of preoccupation with entertainment".

102.

Mais il n’est pas devenu impossible, aux États-Unis, de s’informer sérieusement sur l’actualité.

102.

But it is not wholly impossible in the US to find serious news about world events.

103.

Souvent très supérieurs à leurs équivalents français, le New York Times ou le Los Angeles Times peuvent consacrer des dossiers très documentés à la question des restructurations économiques ou à celle des inégalités de fortunes.

103.

The New York Times and the Los Angeles Times often produce better reporting than their French counterparts, and are capable of detailed coverage on issues of economic restructuring or inequalities of wealth.

104.

Et la presse spécialisée dans la politique étrangère compte au moins quatre titres de qualité : Foreign Affairs, World Policy Journal, Foreign Policy et The National Interest.

104.

And the specialist foreign-policy press includes at least four quality titles : Foreign Affairs, World Policy Journal, Foreign Policy and The National Interest.

105.

Ces journaux reflètent toutefois trop souvent les préoccupations des privilégiés de la fortune et de la culture.

105.

Too often, however, these journals reflect the preoccupations of cultural elites and the wealthy.

106.

Le ton de la lettre de démarchage de Foreign Affairs trahit cet élitisme de manière presque caricaturale : "Imaginez-vous dans une pièce où Henry Kissinger, Colin Powell, Zbigniew Brzezinski et d’autres experts politiques et économiques distingués discutent en professionnels. Ils analysent les problèmes du monde les plus brûlants et ils défendent leurs positions aussi sérieusement que s’ils conseillaient le président des États-Unis en personne".

106.

The tone of a marketing letter circulated by Foreign Affairs is almost a caricature of this elitist tone : "Picture yourself sitting in a room where Henry Kissinger, Colin Powell, Zbigniew Brzezinski and other distinguished political and economic experts are speaking to each other as professionals analysing the world’s most crucial problems and recommending policy positions as fully and seriously as if they were counselling the President of the United States".

107.

Ainsi se creuse un peu plus la fracture de l’information entre, d’une part, la masse des citoyens, livrés à une avalanche de sons et de distractions, de sport, de sadisme et de show-biz, et, d’autre part, un cercle doré où, comme l’explique Claude Moisy, ancien président de l’Agence France-Presse, "seul un petit groupe de journalistes et de lecteurs éclairés participe au débat sur la politique étrangère".

107.

As a result, the gap is slowly but surely growing between the news that is directed to the masses - who are treated to an avalanche of noise, distraction, sport, sadism and showbiz - and the news produced for a privileged elite, an area in which, as Claude Moisy, former head of Agence France-Presse, puts it, "only a small group of enlightened journalists and readers take part in the debate on foreign policy".

108.

Depuis 1945, le discours sur la "mondialisation" a-t-il jamais été plus agressif ?

108.

Over the recent period, the debate about the creation of "world" cultures has become more pressing than ever.

109.

Le paradoxe d’une information internationale en recul redouble quand on découvre que les pages des journaux qui lui sont encore consacrées utilisent de plus en plus les nouvelles de l’étranger pour apporter une touche d’exotisme à des préoccupations très locales ou pour flatter la disposition apparemment vorace des lecteurs au narcissisme.

109.

But the paradox of international news going so rapidly into decline redoubles when we discover that those sections of the press which still cover international news tend increasingly to use "foreign" news as a way of bringing a touch of the exotic to very local preoccupations, or to flatter their readership’s apparently infinite capacity for narcissism.

110.

La presse américaine accorde une place extravagante à l’ouverture des McDonald’s à Paris ou aux célébrations européennes de Halloween ; les articles des journaux français sur la nouvelle image de l’Hexagone à l’étranger après le Mondial ont participé d’une curiosité à peine plus altruiste.

110.

The US press gives exaggerated coverage to stories such as the opening of a McDonalds in Paris or European celebrations of Halloween, and the interest of the French press in the worldwide spread of France’s World Cup logo has something of the same about it.

111.

La pertinence marchande d’un tel nombrilisme est en tout cas confirmée par Michael Elliott, rédacteur en chef des trois éditions internationales (Europe, Asie, Amérique latine) de Newsweek : "Chaque semaine, j’ai la possibilité de reprendre la "une" de l’édition américaine.

111.

The commercial motivation behind this kind of navel-gazing is summed up by Michael Elliott, editor of Newsweek’s three international editions (Europe, Asia and Latin America) : "Each week, I have the option of choosing whatever the domestic US edition puts on the cover.

112.

Mais elle voyage souvent très mal.

112.

But, often, the domestic cover won’t travel.

113.

Et le bilan commercial ne laisse guère de doute : les "unes" locales marchent mieux que les autres.

113.

In fact, the evidence of our sales is pretty compelling. Local covers outsell non-local ones.

114.

L’année dernière, en Amérique latine, quatre de nos cinq meilleures ventes concernaient des sujets latino-américains".

114.

In Latin America, last year, for example, four of our top five best-sellers were on Latin American topics".

115.

Le chien du président

115.

The president’s dog

116.

"News you can use" (des nouvelles qui vous seront utiles) : en matière de presse, c’est le grand concept toujours à la page.

116.

"News you can use". This is the concept dominating the world of journalism today.

117.

Il s’agit d’articles qui dépolitisent la réalité sociale et séduisent les annonceurs en parlant au lecteur de sa vie de tous les jours et des moyens de l’améliorer : comment acheter un bon matelas, manger sans grossir, choisir ses vitamines.

117.

What we get is articles designed to depoliticise social reality and attract advertisers, by discussing readers’ everyday lives and ways of improving them : how to buy a good mattress, how to eat without getting fat, choosing the right vitamins, etc.

118.

Afin d’expliquer son récent renvoi de la direction de la rédaction de US News and World Report, James Fallows a confié ceci : "Pour donner un exemple de mes sérieux désaccords avec Mort [M. Mortimer Zuckerman, propriétaire du journal], il y a eu le traitement de l’assassinat de Gianni Versace.

118.

In explaining his recent departure from US News and World Report, James Fallows said that : "To choose an example about which Mort and I strongly disagreed : the shooting of Gianni Versace.

119.

Car chaque page que nous donnons à Gianni Versace, nous ne l’avons plus pour News You Can Use".

119.

Each page we give to, say, Versace is a page we can’t use for News You Can Use".

120.

Il est vrai que ce genre de nouvelles ne coûte pas très cher et rapporte gros.

120.

It is true that this kind of news comes cheap and pays well.

121.

En revanche, un correspondant américain à Hongkong, Paris ou Moscou coûte à son journal environ 500 000 dollars par an. Et il ne rapporte plus grand-chose.

121.

By comparison, keeping a US correspondent in Hong Kong, Paris or Moscow costs a newspaper in the order to $500,000 a year and is not particularly profitable.

122.

En décembre 1997, le quotidien national USA Today, qui souvent donne le "la" à la presse locale, consacra sa "une" à l’acquisition d’un nouveau chien par le président de la superpuissance américaine.

122.

In December 1997 the national daily US Today, which often sets the tone on local-interest stories, dedicated its cover story to the acquisition of a new dog by the president of the world’s leading superpower.

123.

Une page de journal compléta le dossier, analysant la place de l’animal dans l’histoire de la présidence Clinton et récapitulant la liste des anciens occupants canins de la Maison Blanche.

123.

An entire page of the newspaper was given over to the animal, analysing its place in the life of President Clinton and giving a list of the previous canine occupants of the White House.

124.

L’éditorialiste William Pfaff en conclut ceci : "La prise en main de la nation par l’industrie du divertissement a transformé la presse et l’information télévisée, qui sont devenues les agents du nouveau pouvoir.

124.

The commentator William Pfaff concludes from this baleful picture that : "The nation’s takeover by entertainment has changed the press as well as television news broadcasting, which now has become an agent of the new ruling power.

125.

Désormais, à quelques exceptions près, journaux, magazines et télévisions sont surtout à l’affût de ragots sur les stars, une catégorie qui inclut à la fois les champions sportifs et certains hommes politiques.

125.

With honourable exceptions, American newspapers, magazines and television are today mainly concerned with stories and gossip about stars, including athletes and public figures who fall into the category of celebrity ; with backstage film and television reports, and with promotional material on films and television programmes.

126.

La coulisse des spectacles et les querelles des athlètes avec leurs entraîneurs sont à présent traitées comme des nouvelles importantes".

126.

The quarrels of sports stars with coaches or team owners, and of entertainers or actors with directors and producers, are treated as major news".

127.

Quand M. Clinton quittera la Maison Blanche, il paraît même qu’il deviendra président de "Dreamworks", le studio de cinéma de Steven Spielberg.

127.

When Bill Clinton leaves the White House, it is tempting to imagine him going on to become head of Stephen Spielberg’s film studios, "Dreamworks".

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..