Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Le Burkina Faso fait reculer l’excision


Putting a stop to excision in Burkina Faso

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

MILLIONS DE FEMMES AFRICAINES MUTILÉES

1.

MILLIONS LEFT SCARRED BY FEMALE MUTILATION

2.

Au Burkina Faso, le gouvernement s’est résolument engagé il y a deux ans contre la coutume de l’excision.

2.

Two years ago the government of Burkina Faso made a firm commitment to stop the practice of excision.

3.

Après des années d’efforts, le sujet n’est plus tabou et les mentalités commencent à changer, mais lentement : 66 % des femmes seraient encore excisées, contre 70 % il y a vingt ans.

3.

After many years of campaigning, this has ceased to be a taboo subject and attitudes are starting to change —if slowly. Sixty-six per cent of women are still circumcised, compared with 70 per cent 20 years ago.

4.

Quand les familles font encore opérer leurs filles, elles le font clandestinement et sur des enfants de plus en plus jeunes, les accidents étant mis au compte de la "sorcellerie".

4.

But nowadays families have their daughters operated on in secret and at an earlier age - and accidents are put down to "witchcraft".

5.

Mais il faudra du temps pour déraciner une pratique qui relie chaque communauté à ses ancêtres et touche au coeur de l’identité sexuelle.

5.

But it will take time to eradicate a custom that links the community to its ancestors and is closely bound up with sexual identity.

6.

Il est midi à Sissamba, dans la province du Yatenga, dans le nord-est du Burkina Faso : un gros village aux maisons de banco, serrées autour des greniers pointus et courts sur pattes où l’on entrepose les précieuses réserves de mil. La chaleur est déjà écrasante, mais, à l’ombre d’un arbre, une douzaine d’hommes se sont rassemblés pour écouter les gens du comité provincial de lutte contre l’excision. C’est jour de marché. L’assistance est exclusivement masculine, à l’exception de Fatoumata, la sage-femme diplômée du village, qui n’osera pas intervenir dans la discussion. Car les hommes sont là. Presque tous des grands-pères chenus, responsables des huit quartiers de Sissamba, dont le plus âgé est presque toujours "chef de terre".

6.

Market day in Sissamba, a large village in the north-eastern province of Yatenga in Burkina Faso. By midday the heat is overpowering, but in the shade of a tree twelve men have gathered to listen to representatives from the provincial anti-excision committee. The only woman present is Fatoumata, the village’s qualified midwife, but with the men there, she will not dare take part in the discussion. Most of them are village elders, leaders of Sissamba’s eight districts and influential in the community. The oldest is usually a local chief.

7.

Ces patriarches influents dans leur communauté savent que l’excision est un enjeu politique pour le gouvernement de Ouagadougou —depuis 1996, l’excision des filles est passible de sanctions pénales.

7.

They know that female excision is a political issue for the government —since 1996 it has been a criminal offence.

8.

L’un d’eux lève le doigt : "Est-ce que le comité pourrait nous réexpliquer les conséquences de l’excision, qu’on soit sûr de bien comprendre ?"

8.

One of the men raises his hand and asks, "Can the committee explain the effects of excision again, so we can be sure we’ve understood them properly ?".

9.

Mme Soré Nanténé, fonctionnaire de l’action sociale, détaille alors longuement, en langue moré, les suites néfastes de la coutume immémoriale, très répandue en Afrique, qui consiste à enlever le clitoris et souvent les petites lèvres pour débarrasser le sexe féminin de tout ce qui peut rappeler le masculin, afin de "rendre la femme complètement femme".

9.

Sore Nantene, a welfare worker, explains at length the disastrous effects of the custom, widespread in Africa, of removing a girl’s clitoris and often the labia minora to "make her a complete woman" and eliminate any resemblance to the male.

10.

Elle parle des risques d’hémorragie, si forte parfois que l’exciseuse ne parviendra pas à l’arrêter avec les hémostatiques traditionnels.

10.

She talks of the risk of haemorrhaging, sometimes so violent that the woman carrying out the operation cannot stem it with the traditional haemostatics.

11.

Elle parle du choc de la douleur, dans cette partie du corps hautement innervée et vascularisée, des risques d’infection et de tétanos, lorsqu’on suture la plaie avec la bouse de vache, des cicatrices qui rendent les accouchements difficiles et perturbent une fonction urinaire normale.

11.

She talks of the trauma caused by the pain in a part of the body that is full of nerves and blood vessels, the risks of infection and tetanus when the wound is sealed with cow-dung, the scars that make childbirth difficult and prevent normal urination.

12.

Applaudissements polis. Les hommes ont l’air d’approuver, parce que le gouvernement le souhaite, mais qu’en pensent-ils vraiment ?

12.

The men applaud politely and seem to approve, because that is what the government wants, but it is hard to tell what they really think.

13.

Leurs pensées sont un continent souterrain, qui sait si bien s’arranger des exigences trop visibles des gouvernements et des désirs des bailleurs de fonds, pour qui la lutte contre l’excision est "un indicateur positif " de développement.

13.

They know how to fall in with the government’s all too obvious demands and the wishes of the donor agencies, which see the anti-excision campaign as a positive sign of development.

14.

Un des chefs de quartier invoque la toute- puissance de la coutume, la force des interdits qui ont marqué toute son enfance. "Si tu passes outre, tu vas mourir".

14.

One of the community leaders speaks of the force of tradition and the power of the taboos they were brought up with : "If you don’t obey them, you’ll die".

15.

Ils le croyaient et le croient toujours, même si l’on s’acharne à leur démontrer qu’ils ont tort.

15.

They do not stop believing in them, even when people are determined to prove them wrong.

16.

"On a peur quand même", avoue l’un des grands-pères de Sissamba.

16.

One of the elders says they are still afraid.

17.

La mort est si fréquente dans ces sociétés rurales, comment ne pas l’expliquer comme une punition ?

17.

Death is so frequent in these rural communities, how are they to know it is not a punishment ?

18.

Car le corollaire de : "Tu vas mourir si tu enfreins les règles" est bien sûr : "Tu as une chance de vivre si tu les respectes".

18.

Because the corollary of "You’ll die if you break the rules" is, of course, "You’ve got some hope of living if you follow them".

19.

Si quelqu’un a respecté les règles mais meurt quand même prématurément, une autre explication est tenue toute prête, imparable : c’est une victime des sorciers, ces êtres malfaisants qui se cachent au sein de la communauté et possèdent le mystérieux pouvoir de "manger les âmes".

19.

If a person follows the rules but still dies prematurely, there is an easy - and unanswerable - explanation. They were the victim of sorcerers, malevolent beings who hide in the community and have the mysterious power to "eat souls".

20.

La croyance en la sorcellerie, profondément enracinée dans les sociétés africaines, est le socle sur lequel s’appuie la pratique de l’excision.

20.

The belief in witchcraft is deeply entrenched in African society and is at the root of the custom of excision.

21.

Qui dit, d’ailleurs, que l’excision peut entraîner la mort ?

21.

In any case, who says excision can kill you ?

22.

Les agents du gouvernement l’affirment, on les écoute, mais sans trop de conviction.

22.

The government officials say so. People listen to them, but without much conviction.

23.

Quand on demande aux vieux de Sissamba - deux mille trois cents habitants - s’ils ont jamais eu connaissance de décès de petites filles excisées, ils secouent la tête : personne n’a rien vu ni entendu de ce genre. Tout se passe toujours bien. De toute façon, on établit rarement des actes de décès, en principe obligatoires. " Les gens ont compris l’importance de l’acte de naissance, parce qu’il permet d’obtenir des aides du gouvernement, résume un fonctionnaire. Mais l’acte de décès..."

23.

When the Sissamba elders are asked if they know of any girls dying after excision, they shake their heads. Death certificates, in theory compulsory, are rarely made out. "People understand the importance of a birth, because it allows them to get government benefits", says one official, "but death ..."

24.

Silence des statistiques sur ces morts de petites filles.

24.

There are no records of how many girls have died.

25.

"Nous avons réussi à briser le tabou et à susciter une prise de conscience nationale", affirme Mme Miriam Lamizana, la très active présidente du Comité national de lutte contre l’excision (CNLPE), qui se souvient encore des réactions lorsque le journal télévisé de 20 heures, en 1992, a présenté le fameux mannequin de plastique — représentant les parties génitales féminines— qui permet de montrer les méfaits de l’excision.

25.

Miriam Lamizana, the energetic president of the National Anti-Excision Committee (CNLPE), says, "We have managed to break the taboo and raise national awareness". She still remembers the reaction in 1992 when a plastic model of the female genitals was shown on the eight o’clock news to demonstrate the harm done by excision.

26.

La presse parle alors de "thérapie de choc", et le ministre concerné suggère à Mme Lamizana de "changer de stratégie".

26.

The press talked about shock treatment and the minister concerned suggested Mrs Lamizama should change her strategy.

27.

"J’ai répondu : quand il s’agit d’excision, on ne peut pas montrer les dents..."

27.

"I replied that there’s not much point showing teeth if you’re talking about excision."

28.

Les réactions sont encore plus violentes quand le comité, en 1996, projette à quatre-vingts chefs coutumiers un documentaire tourné dans le sud du Nigeria, La Duperie, où l’on assiste à l’excision d’une petite fille sur un marché, dans les pleurs et les hurlements.

28.

The reaction to "La Duperie" (The Deception) was even more violent. The documentary, which the committee screened for eighty chiefs in southern Nigeria in 1996, shows an excision being performed on a girl, with all the crying and screaming.

29.

"Avant de voir le film, les chefs râlaient : c’est une affaire de femmes, ça ne nous concerne pas !

29.

"Before seeing the film, the chiefs grumbled that it was for women - it wasn’t anything to do with them.

30.

Puis, dès les premières images de l’excision, ils se sont enfuis, ils n’ont pas supporté.

30.

Then as soon as the first pictures of the excision were shown, they fled, they couldn’t take it.

31.

A la reprise de séance, ils ont dit : "On ne savait pas que c’était ça, l’excision".

31.

Afterwards, they said that they hadn’t realised that was what excision was like.

32.

L’un d’eux s’est même écrié : "Les femmes sont des sorcières de faire une chose pareille !"

32.

One even said that women must be sorcerers to do something like that.

33.

Du coup, ils ont signé une déclaration d’engagement contre cette pratique."

33.

The result was they signed an undertaking to stop the practice."

34.

Le même film, volontairement traumatisant, a provoqué "un choc maximal" quand la télévision nationale en a passé un bref extrait il y a deux ans.

34.

This deliberately shocking film caused a furore when a short extract was shown on TV two years ago.

35.

"Des tas de gens m’ont téléphoné pour exiger que je fasse arrêter sur le champ la diffusion, se rappelle M. Jacob Ouedraogo, haut commissaire (préfet) de la province du Yatenga.

35.

Jacob Ouedraogo, the high commissioner for Yatenga province, recalls : "An enormous number of people phoned me demanding that I stop the broadcast straight away.

36.

Le lendemain, ils m’ont dit qu’ils iraient casser les installations de la télé si on s’avisait de recommencer !"

36.

The following day they told me they would smash up the television equipment if we dared show it again."

37.

Il constate qu’après cette thérapie brutale "les choses bougent, mais ça reste souvent émotionnel.

37.

After this shock treatment, "things did change, but it can still be an emotive issue.

38.

Quand on voit des scènes horribles, on pense à son propre enfant.

38.

When you see these horrible things happening, you think of your own child.

39.

Ensuite, on se heurte à nouveau au mur de la croyance traditionnelle qui veut que la femme modèle soit excisée".

39.

But then you come up against the traditional belief that, to be a proper woman, you’ve got to have had an excision".

40.

Jacob Ouedraogo veille pourtant à ce que les filles de sa propre famille ne subissent pas l’excision, et croit à la valeur exemplaire de ce comportement.

40.

Mr Ouedraogo is making sure that the girls in his own family do not undergo the operation and believes that this will set an example.

41.

"Je dis toujours aux gens que, s’il y a un châtiment des ancêtres, c’est moi qui serai frappé, car c’est moi qui ai pris la responsabilité, et un tel engagement a du poids, parce que j’appartiens à leur culture."

41.

"I always tell people that if there’s any punishment by the ancestors, I’ve taken the responsibility, and the assurance carries weight because I come from the same culture as they do".

42.

Scolariser davantage dans les campagnes

42.

Better education

43.

Les "leaders d’opinion" ont ainsi été la cible privilégiée - avec les commissaires de police, les accoucheuses et... les exciseuses - des quelque 168 causeries, 35 séminaires de sensibilisation (dont 28 pour la seule année 1997), et 30 conférences, sans compter les émissions de radiotélévision, qui ont jalonné le travail du CNLPE.

43.

The 168 talks, 35 seminars (28 in 1997 alone), 30 conferences and the radio and TV broadcasts in the CNLPE’s campaign were targeted at opinion-makers, as well as senior police officers, midwives and the women who actually do the excisions.

44.

Le Burkina Faso est l’un des cinq pays d’Afrique à s’être doté d’une loi réprimant l’excision, et l’un des rares résolument engagés dans cette lutte.

44.

Burkina Faso is one of five African countries to have passed a law against excision and one of the few actually committed to the campaign.

45.

Chapeauté par le ministère de l’action sociale et de la famille, le comité dispose aussi depuis 1994 de véritables moyens financiers, fournis notamment par les Pays-Bas, le Danemark, le Canada et les organismes liés aux Nations unies telle l’Unicef.

45.

Since 1994, the committee, under the auspices of the ministry for social welfare and the family, has been generously funded, mainly by the Netherlands, Denmark, Canada and UN bodies such as Unicef.

46.

Cette activité intense suscite parfois l’agacement.

46.

The intensive campaign sometimes causes resentment.

47.

"Faut-il vraiment se concentrer à ce point sur l’excision ?", interroge Amadou, un homme politique —du parti au pouvoir— dont ni la fille ni les nièces ne sont excisées, situation désormais commune parmi les élites urbaines.

47.

Mr Amadou, a politician in the ruling party, questions whether it is really necessary to focus so much attention on excision. His daughter and nieces, like many of the girls in the urban elites, have not been subjected to excision.

48.

"Il faudrait surtout scolariser davantage dans les campagnes, et l’on verrait automatiquement diminuer la pratique de l’excision."

48.

"What we mainly need to do is improve education in the rural areas and then the practice will start to die out by itself."

49.

La scolarisation, c’est en effet là que le bât blesse : selon les chiffres officiels, 35 % seulement des garçons vont à l’école, et à peine 10 % des filles.

49.

It is education that is the real problem. According to official figures, only 35% of boys go to school and barely 10% of girls.

50.

Des chiffres faibles pour un pays de 10 millions d’habitants, à vocation essentiellement agricole, mais qui possède une université de bon niveau.

50.

These percentages are very low for a country with a population of 10 million that is mainly agricultural but has a good university.

51.

Ils éclairent au moins en partie l’attachement de la population à l’excision.

51.

They go some way towards explaining why excision is still popular.

52.

"Même les intellectuels subissent la pression sociale, souligne le docteur Michel Akotionga, du CNLPE.

52.

Dr Michel Akotionga of the CNLPE says that even intellectuals face social pressure.

53.

Il y a un désir très fort de continuité, et l’excision est souvent ressentie comme une compensation à la scolarisation des filles, une barrière contre la liberté sexuelle qui risque de déstabiliser les familles."

53.

There is a strong desire for continuity and excision is often seen as a way of counteracting female education and protecting against the sexual freedom that is in danger of undermining the family.

54.

D’autant plus que l’école est parfois un lieu de "séduction", voire d’abus sexuels commis par les enseignants sur leurs élèves féminines, y compris dans le primaire.

54.

In fact, even in primary school, girls are sometimes seduced and even sexually abused by their teachers.

55.

Au-delà, l’école publique a déçu les espoirs placés en elle.

55.

Apart from that, government schools have failed to come up to expectations.

56.

"Les familles reprochent à l’école de produire des chômeurs qui méprisent le travail de la terre et vivent aux crochets de leurs parents, remarque le haut commissaire du Yatenga.

56.

Mr Ouedraogo explains : "Families complain that after the children have been to school, they’re unable to find jobs, they think working on the land is beneath them and live off their parents.

57.

C’est pourquoi, dans notre province fortement islamisée, on assiste à un grand essor des medersas, ces établissements musulmans financés par les parents, où l’on combine enseignement religieux, calcul et sciences naturelles."

57.

That’s why in this strongly Islamised province there’s been a big increase in medersas, Islamic schools funded by the parents which teach religious studies, arithmetic and natural sciences."

58.

Les enseignants de ces medersas, souvent formés par des instituts d’obédience saoudienne ou koweïtienne, sont favorables à la scolarisation des filles et hostiles aux " superstitions " datant d’avant l’islam - l’excision est inconnue dans les pays du Golfe, sauf à Oman.

58.

The medersa teachers, often trained in Saudi or Kuwaiti institutes, are in favour of education for women and opposed to "superstitions" dating back to pre-Islamic times. Excision is unknown in the Gulf states, except for Oman.

59.

Le Coran ne mentionne d’ailleurs jamais l’excision : seul un "dit" (hadith) controversé, attribué au Prophète, recommande que la mutilation soit la plus légère possible.

59.

There is no mention of it in the Koran, except for one controversial saying (hadith) attributed to the Prophet, recommending that girls should be mutilated as little as possible.

60.

La majorité des théologiens musulmans ont refusé, ces dernières années, de lui prêter une légitimité religieuse.

60.

Most Muslim theologians have refused to give the practice religious sanction in recent years.

61.

Presque tous la désavouent, à l’exception notable de certains islamistes égyptiens qui se posent en défenseurs des professions médicales, pour lesquelles l’excision est un gagne-pain.

61.

The majority reject it, with the notable exception of a few Egyptian Islamists who set themselves up as defenders of the medical profession’s right to make a living from excision.

62.

C’en était un aussi pour Mme Mariam Nebié, cinquante-quatre ans, fille et petite-fille d’exciseuses, qui exerçait encore il y a peu dans la cour de sa petite maison du quartier de Tiendpalogho, à Ouagadougou. Elle recevait par excision 1 000 CFA (10 F) et des cadeaux en nature.

62.

It was also a living for 44 years old Mariam Nebie, whose mother and grandmother both practised excision. Until recently, she did it in the courtyard of her little house in the Tiendpalogho district of Ouagadougou, receiving 1,000 CFA ($1.5) for each operation and presents in kind.

63.

Mais elle a fait un bref séjour en prison, en 1995, et se contente depuis de circoncire les garçons.

63.

Since a short prison sentence in 1995, she has confined herself to circumcising boys.

64.

La peur du gendarme a des effets dissuasifs, souligne le maréchal des logis Antoine Sanon, chargé par le CNLPE de sensibiliser policiers et militaires.

64.

The CNLPE has given Antoine Sanon the job of making the police force and army more aware of the problem. He says that fear of the police does have a deterrent effect.

65.

En 1997, plusieurs exciseuses ont été traduites devant les tribunaux avec leurs complices, et ont récolté des peines allant jusqu’à cinq mois de prison ferme et 50 000 CFA d’amende.

65.

In 1997 several female circumcisers and their accomplices were taken to court and sentenced to up to five months in prison and a 50,000 CFA fine.

66.

Il insiste sur le fait qu’il n’existe pas de "brigade anti-excision", mais une disponibilité des forces de police à intervenir dès qu’elles sont averties.

66.

He emphasises that there is no "anti-excision squad" but the police are ready to intervene when a case is reported.

67.

L’antenne SOS- excision créée l’an dernier a reçu une vingtaine d’appels : "Avant, c’était impensable en Afrique de dénoncer ses voisins."

67.

Last year the SOS-excision unit received around 20 calls. "Before that, it was unthinkable in Africa to inform on your neighbours."

68.

L’une des conséquences de cette évolution est d’inciter les parents à faire exciser leurs filles de plus en plus jeunes, souvent à moins d’un an.

68.

One effect of the campaign has been that parents have excisions done earlier and earlier, often before they are a year old.

69.

"Autrefois, c’était un rite de passage impliquant une initiation, avec une retraite hors du village. On y apprenait à affronter la douleur de l’accouchement et toutes les souffrances de la vie", rappelle la sociologue Isabelle Gillette, militante du Groupe femmes pour l’abolition des mutilations sexuelles (GAMS) et auteur d’une thèse sur la polygamie et l’excision dans l’immigration africaine en France.

69.

Isabelle Gillette, a sociologist and member of GAMS (Groupe de femmes pour l’abolition des mutilations sexuelles) who has written a thesis on polygamy and excision amongst African immigrants in France, says that it used to be a form of initiation rite and girls went into retreat away from the village. "They learned to cope with the pain of childbirth and all life’s sufferings.

70.

Mais, avec la scolarisation, dès les années 60, des filles ont commencé à fuir ou à se rebeller.

70.

But by the 1960s, girls were starting to become more educated and they began running away or rebelling.

71.

Aujourd’hui, les mères disent : "Si elle le subit bébé, elle oubliera très vite la douleur !"

71.

Nowadays, mothers say that if girls go through it when they are babies, they’ll soon forget the pain".

72.

Les risques d’accident sont plus élevés avec de tout petits bébés, et la souffrance n’en est que plus brutale et incompréhensible pour l’enfant, puisqu’elle perd tout caractère initiatique.

72.

Yet the risk of an accident is higher with a baby and the experience is even more traumatic and incomprehensible for a child for whom it does not yet represent a form of initiation.

73.

Pourtant, des parents qui aiment leurs enfants persistent à les conduire à l’exciseuse, dans la clandestinité et l’angoisse d’être dénoncés. Pourquoi ?

73.

But loving parents continue to take their children to the circumciser clandestinely, terrified of being reported.

74.

"Certains disent que, si la fille n’est pas excisée, elle va trop aimer les hommes", répond Mme Nébié.

74.

Mrs Nebie says that this is because some of them believe that if a girl has not had an excision, "she will like men too much".

75.

Cette volonté de brider la sexualité féminine arrange certes les hommes, dans une société polygame où les épouses fournissent des bras pour le travail agricole, à condition que le mari s’acquitte ponctuellement de son devoir conjugal.

75.

In a polygamous society where women provide the agricultural labour as long as the husband is punctilious in performing his conjugal duties, this wish to control female sexuality is certainly convenient for the men.

76.

Mais elle apaise aussi une peur qui obsède les femmes elles-mêmes : celle de voir leur mari multiplier les aventures, oublier sa famille, délaisser ses enfants, surtout dans un univers urbain qui change les règles et brouille les pistes.

76.

But it also allays the fear that obsesses women : that their husbands will sleep around, neglect their families and abandon their children, especially in the big cities where the rules are different and values confused.

77.

La frigidité est le prix à payer individuellement pour que l’ensemble des femmes "se tiennent tranquilles".

77.

Frigidity is the individual price that has to be paid to "keep women quiet".

78.

Et les sages épouses burkinabées pestent contre toutes ces Togolaises et Ghanéennes qui ne jouent pas le jeu de l’excision et leur prennent leurs hommes, justement "parce qu’elles ont une autre attitude dans la sexualité", remarque Mme Lamizana.

78.

The virtuous Burkina wives complain about all the Togolese and Ghanaian women who have not undergone excision and steal their men because, as Mrs Lamizana puts it, "they have a different attitude to sex".

79.

Il y a une seconde raison à l’excision, aussi importante aux yeux des femmes : la crainte que le clitoris puisse "tuer l’enfant" s’il touche sa tête lors de l’accouchement.

79.

There is another reason for excision which is just as important to women. They are afraid of the clitoris "killing the child" if it touches the baby’s head during childbirth.

80.

Mme Nebié raconte qu’il n’y a pas longtemps une femme de trente ans, qui avait accouché successivement de quatre enfants mort-nés, est venue la supplier de l’exciser : elle était persuadée que son clitoris tuait ses bébés.

80.

Mrs Nebie says that a little while ago, a 30-year old woman who had had four stillborn children came to see her and begged for an excision. She was convinced her clitoris was killing the babies.

81.

Signe cependant d’un renversement d’attitude, le maréchal des logis Sanon a été appelé dans un village parce qu’une femme avait été excisée à quatre ou cinq mois de grossesse : cette fois, des voisins craignaient que l’excision ne provoque la mort de l’enfant.

81.

But attitudes are changing. Sergeant Sanon was called to a village where a woman had an excision when she was four or five months pregnant : neighbours had been afraid the operation might kill the child.

82.

Mais que dire de cette infirmière de Ouagadougou qui, n’arrivant pas à concevoir malgré un traitement moderne contre la stérilité, se fait exciser en dernier recours, à trente ans passés... et tombe enceinte ?

82.

On the other hand, a nurse in Ouagadougou who could not conceive, even after modern infertility treatment, had an excision as a last resort when she was over 30. She became pregnant.

83.

"Il sera très difficile de la convaincre, soupire le docteur Akotionga, que c’est une simple coïncidence."

83.

"It’ll be very hard to convince her that it’s just a coincidence", sighs Dr Akotionga.

84.

Une coïncidence ? Ou la preuve que, dans la plupart des sociétés humaines, le corps est soumis à un "marquage symbolique" qui l’influence secrètement et signe l’appartenance à une communauté.

84.

A coincidence, or proof that in most human societies there is a "symbolic marking" of the human body that exercises a subconscious influence and denotes membership of a community ?

85.

Il n’est pas facile d’y renoncer, même pour se sentir plus libre.

85.

It is not easy to give this up, even in the interests of greater freedom.

86.

Les patriarches de Sissamba admettent que certaines coutumes qui avaient jadis force de loi, comme les scarifications faciales, sont tombées en désuétude : "Si la coutume a évolué sur ces points, elle peut changer aussi sur l’excision."

86.

The Sissamba elders admit that some customs that had the force of law, such as facial scarification, have died out. If those things can change, so can excision.

87.

Mais cela demandera plus de temps, parce que l’excision touche cette ultime frontière inscrite en chacun : celle d’une identité sexuelle fragile dans un monde mouvant où les femmes s’affirment davantage, et où les hommes, parfois, se sentent menacés.

87.

But it will take longer, because excision touches on the last frontier, a fragile sexual identity in a changing world where women are becoming more assertive and men sometimes feel threatened.

88.

Ne voit-on pas de brillantes étudiantes de Ouagadougou refuser de faire un troisième cycle pour ne pas intimider les époux potentiels ?

88.

The best students in Ouagadougou have refused to continue their studies for fear of putting off potential husbands.

89.

L’excision n’est donc pas seulement la survivance d’un mode de pensée "archaïque".

89.

Excision is not just the survival of an outmoded belief.

90.

Elle est aussi une réponse, violente et illusoire, à des questions conflictuelles suscitées par le monde moderne : comment contrôler la sexualité de nos enfants ? quel équilibre désormais entre hommes et femmes ? entre individu et communauté ?

90.

It is a drastic and illusory response to the conflicts of the modern world, such as how we control our children’s sexuality and what the relationship should be between men and women and between the individual and the community.

91.

Les habitants du Yatenga ne vivent pas en vase clos.

91.

The people of Yatenga do not live in a vacuum.

92.

Beaucoup ont voyagé, dans leur pays ou en Afrique de l’Ouest.

92.

Many of them have travelled in their own country and to other countries in West Africa.

93.

Ils sont souvent conscients de la relativité des coutumes, comparent volontiers les différents systèmes de mariage, de dot, de filiation.

93.

They are aware of different customs and are ready to make comparisons between marriage, dowry and relationship systems.

94.

Mais ils vivent aussi dans un univers où les décrets de la terre et du ciel pèsent bien plus lourd que ceux de l’État.

94.

On the other hand, they live in a world where nature is more powerful than the dictates of the government.

95.

Où l’on attend avec anxiété le retour des pluies. Où l’on se demande comment échapper à la disette lorsque, comme cet hiver, les récoltes étaient maigres.

95.

They wait anxiously for the rains to start and wonder how they can escape famine when the harvest is poor, as it has been this winter.

96.

Et où rien n’est plus important que de mettre des enfants au monde, puis de les maintenir en vie, afin que ne se rompe jamais le fil qui relie aux ancêtres.

96.

Nothing is more important to them than maintaining continuity by bringing children into the world and keeping them alive.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..