Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Japon, danger immédiat


Japan in danger

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Rien, dans les rues des grandes villes du Japon, ne trahit la gravité de la crise qui frappe l’archipel.

1.

There is little sign in the streets of Japan’s major cities of the seriousness of the crisis that has settled on the archipelago.

2.

A Shibuya, Harajuki ou Shinjuku, quartiers de Tokyo à la mode, les gens se pressent dans les boutiques élégantes, les restaurants ou les cinémas.

2.

In fashionable Tokyo neighbourhoods such as Shibuya, Harajuki and Shinjuku, there are still plenty of people frequenting the elegant stores, the cinemas and the smart restaurants.

3.

Dans les gares ou les stations de métro, nulle main tendue, point de "nouveaux pauvres", absence de "sans-domicile-fixe".

3.

On mainline and subway stations you find no beggars, none of the "new poor", no homeless.

4.

L’étranger de passage peine à trouver les traces visibles d’une prospérité perdue.

4.

A foreign visitor is hard put to it to find visible signs that Japan’s prosperity has come to an end.

5.

Normal.

5.

Perhaps this is to be expected.

6.

Le Japon reste la deuxième puissance économique du monde.

6.

After all, Japan is the world’s second largest economic power.

7.

Le revenu moyen par habitant y a progressé de 56 % entre 1989 et 1996, et dépasse celui des habitants des États-Unis de 30 % !

7.

Between 1989 and 1996 average per capita income rose by 56%, making it on average 30% higher than that of the United States !

8.

L’archipel détient plus d’un tiers de l’épargne mondiale, et possède les plus importantes réserves de devises du monde, estimées à plus de 200 milliards de dollars.

8.

Japan holds more than a third of the world’s total savings and has the world’s largest foreign currency reserves, estimated at more than $200 billion.

9.

Enfin, il demeure le premier pays créditeur de la planète avec des actifs approchant les 900 milliards de dollars.

9.

It is also the world’s principal creditor country, with assets approaching $900 billion.

10.

Et pourtant, depuis de longues années, le Japon est en panne.

10.

Despite all this, the Japanese economy has been in trouble for a long time.

11.

Une situation dont le pays ne parvient pas à sortir et dont l’origine se trouve dans l’atmosphère d’euphorie irrationnelle qui caractérisa les années 80.

11.

It is locked into a situation from which it cannot escape, that originated in the irrational euphoria that characterised the 1980s.

12.

Sans trop de discernement, les banques prêtèrent de manière inconsidérée : la Bourse et les prix de l’immobilier s’envolèrent.

12.

Showing a distinct lack of restraint, the banks began lending without looking to the future. The stock market and real estate prices soared.

13.

Ce qui encouragea les entreprises et les particuliers à s’endetter bien au-delà du raisonnable, créant ainsi une double bulle financière et immobilière.

13.

This encouraged companies and private investors to take on unreasonable amounts of debt, creating a double boom in both finance and real estate.

14.

C’était l’époque où le Japon donnait l’impression de pouvoir acheter le monde.

14.

Those were the years when Japan gave the impression that it could effectively buy the world.

15.

S’apercevant soudain que le pays courait de la sorte à la catastrophe, la Banque du Japon, au début de 1990, releva les taux d’intérêt et assécha le crédit.

15.

In early 1990, realising that this was a recipe for disaster, the Bank of Japan raised interest rates and put a squeeze on credit.

16.

Trop brutalement.

16.

But it was done too abruptly.

17.

La Bourse perdit en peu de temps la moitié de sa valeur et l’immobilier entre 60 % et 80 %.

17.

As a result, the Stock Exchange soon lost half its value and property prices dropped by 60% to 80%.

18.

Résultat, les banques se retrouvèrent avec une montagne de créances douteuses, limitèrent drastiquement les crédits, ce qui entraîna la faillite de milliers de petites et moyennes entreprises.

18.

The banks, finding themselves with a mountain of suspect debt, drastically cut back credit. This in turn led to the collapse of thousands of small and medium-sized companies.

19.

Du jour au lendemain, des millions de Japonais eurent l’impression qu’une partie de leur patrimoine, gonflé artificiellement par la spéculation, s’était tout simplement volatilisé.

19.

Almost overnight, millions of Japanese felt that part of their inheritance - artificially inflated by speculation - had simply vanished into thin air.

20.

Cela a créé, au sein de la population, un choc profond.

20.

All this has created a profound sense of shock.

21.

Désormais, le taux de chômage, 4,1 % (qu’il faut multiplier par deux en raison de statistiques faussées), est le plus élevé depuis 1953.

21.

Unemployment (currently 4.1%, but the figure should be doubled to take account of massaged statistics) stands higher than at any point since 1953.

22.

Les Japonais doutent du futur : plus des deux tiers des électeurs ne font plus confiance aux responsables politiques.

22.

The Japanese are scared for the future. And more than two thirds of the electorate have no confidence in their political leaders.

23.

Ceux-ci ne parviennent pas à tirer leur pays de l’ornière.

23.

The politicians are having no success in getting the country out of its rut.

24.

Au point que la panne principale paraît être politique.

24.

To the point that the main problem now appears to be political.

25.

Et l’élection d’un nouveau premier ministre, M. Keizo Obuchi, le 21 juillet dernier, après la défaite aux élections sénatoriales du Parti libéral- démocrate (PLD), au pouvoir, n’a, pour l’instant, rien changé : pour la première fois depuis la guerre, le Japon est en récession.

25.

And the election of Keizo Obuchi as Japan’s new prime minister on 21 July 1998, after the defeat of the ruling Liberal Democrat Party in the Senate elections, has for the moment changed nothing. For the first time since the war, Japan is in recession.

26.

AU coeur de la crise, il y a le refus des autorités de Tokyo de prendre les mesures nécessaires pour apurer les mauvaises créances des banques. Celles-ci s’élèvent, selon les estimations les plus fiables, à l’astronomique somme de 1 000 milliards de dollars !

26.

What lies at the heart of the crisis is the Tokyo authorities’ refusal to take the necessary steps to clear up the banks’ bad debts which, according to the most reliable sources, have reached the astronomical sum of $1,000 billion.

27.

Désormais, les banques prêtent avec parcimonie, prenant à la gorge les petites et moyennes entreprises, dont les faillites se multiplient, et entretenant la morosité ambiante.

27.

The banks have now become extremely parsimonious with their lending, driving small and medium-sized businesses to the wall and creating a general atmosphere of gloom.

28.

A cette situation est venue s’ajouter, depuis juillet 1997, la crise de la zone Asie-Pacifique.

28.

On top of all this, from July 1997, has come the Asian crisis.

29.

Les autorités de Tokyo ont conçu pas moins de onze plans de relance depuis 1990, et ont dépensé plus de 575 milliards de dollars pour réamorcer la machine économique.

29.

The Tokyo government has put forward no less than 11 recovery programmes since 1990 and has spent more than $575 billion in an attempt to revive the economy.

30.

En vain.

30.

To no avail.

31.

Et les baisses des impôts n’y font rien non plus.

31.

And reducing taxes has not helped either.

32.

Car, méfiants à l’égard des responsables politiques et angoissés par leur avenir, les Japonais épargnent plus que jamais (au taux de 0,3 % !) et ne consomment pas (lire, page 25, l’article de Frédéric F. Clairmont), enclenchant ainsi la spirale de la déflation et de la récession.

32.

With their suspicions about politicians and their fears for the future, the Japanese are now saving harder than ever (even with interest rates of 0.3%) and, by not consuming, triggering a spiral of deflation and recession.

33.

Les conséquences de tout cela, en raison du poids économique du Japon, sont planétaires.

33.

Given Japan’s economic weight, the consequences of all this are felt world-wide.

34.

Misant à nouveau tout sur l’exportation, les autorités ont, de fait, procédé à une dévaluation du yen, qui a perdu 10 % en un an par rapport au dollar.

34.

Deciding once more to stake everything on exports, the government effectively devalued the yen, which lost 10% against the dollar in the course of a year.

35.

En exportant sa déflation, le Japon a provoqué en grande partie la crise boursière d’août dernier, car il a déclenché un nouveau cycle de baisse à Hongkong, Bangkok, Singapour...

35.

By "exporting" its deflation, Japan was a major contributor to the stock market crisis of last August, precipitating a new cycle of economic downturn in Hong Kong, Bangkok, Singapore, etc.

36.

Toutes les devises de la région ont été, une fois encore, dévaluées, entraînant celles de certains pays d’Amérique latine et d’Europe de l’Est, à commencer par la Russie, menacée désormais par l’hyperinflation.

36.

All the currencies in the region were once again devalued, bringing down with them the currencies of various countries in Latin America and Eastern Europe, starting with Russia which is now threatened with hyper-inflation.

37.

A l’attitude des autorités japonaises, il faut ajouter l’irresponsabilité de celles des États-Unis, dont l’économie est financée par l’argent des autres en raison d’un dollar dopé.

37.

On top of the attitude of the Japanese, there is the irresponsibility of the United States’ authorities, leaving the economy to be financed by other people’s money.

38.

Comme les titres publics rapportent 1,68 % au Japon, contre 5,42 % aux États-Unis, il est plus avantageux de placer l’épargne hors de l’archipel, ce qui aggrave la dépréciation du yen et rend quasi impossible la reprise dans les pays en crise d’Asie- Pacifique.

38.

Since in Japan government securities offer only 1.68%, compared with 5.42% in the United States, people are tempted to invest their savings abroad. Which exacerbates the depreciation of the yen and makes economic recovery virtually impossible for the crisis-ridden Asia-Pacific countries.

39.

Que faire ?

39.

What is to be done ?

40.

En premier lieu, désarmer les marchés financiers.

40.

First of all, the financial markets need to be disarmed.

41.

L’ampleur de la crise actuelle doit dessiller les yeux de tous ceux qui ont cru que le pilotage de l’économie mondiale devait être abandonné au seul marché.

41.

The breadth of the current crisis ought to be an eye-opener for all those who have argued that the steering of the world economy should be left to the markets alone.

42.

Quant au Japon, certains ultralibéraux, naguère frénétiques des thérapies de choc, comme Jeffrey Sachs, n’hésitent pas, devant le danger immédiat, à proposer désormais...de nationaliser des banques !

42.

As for Japan, a number of ultra-free marketeers, formerly keen proponents of shock therapy, like Jeffrey Sachs, are now suggesting, to counter the immediate danger, that the banks should be nationalised !

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..