Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Préférence nationale à la saoudienne


Saudi Arabia puts its nationals first

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

SÉGRÉGATION, TRAFIC DE PAPIERS, EXPULSIONS

1.

SAUDI ARABIA PUTS ITS NATIONALS FIRST

2.

Frappé par la chute des cours pétroliers, le royaume d’Arabie saoudite s’enfonce dans une crise, aggravée par les incertitudes qui pèsent sur la succession du roi Fahd, gravement malade depuis plusieurs années.

2.

Having already suffered the effects of falling oil prices, Saudi Arabia is now entering a problem period due to uncertainty about the succession to King Fahd who has been seriously ill for several years.

3.

La prospérité du pays, au cours des années 70 et 80, était fondée sur une main-d’oeuvre immigrée qui représente près de 80 % de la force de travail.

3.

The country’s prosperity during the 1970s and 1980s was based on immigrant labour that made up almost 80% of its total workforce.

4.

Depuis longtemps soumise à des contrôles tatillons et à une ségrégation rampante, celle-ci subit de plein fouet les contrecoups de la récession.

4.

Having long been subjected to petty controls and social segregation, Saudi Arabia’s migrant workers can now be expected to bear the brunt of the oncoming recession.

5.

Pour une fois, la publicité est parlante : sur la photo, on voit poser le personnel d’un concessionnaire saoudien de voitures américaines.

5.

An advert that tells it all : a photograph showing the posing staff of a Saudi dealership specialising in imported American cars.

6.

Sur quarante-quatre employés, huit seulement sont saoudiens —on les identifie par leur écharpe gutra à carreaux rouges et blancs.

6.

Out of 44 employees in the photograph, only eight are Saudis, standing out in their red and white chequered keffiyahs.

7.

Leurs collègues sont soit asiatiques, soit européens.

7.

The rest are identifiably Asians or Europeans.

8.

Comme les autres pays de la péninsule arabe, hormis le Yémen, l’Arabie saoudite accueille une importante main-d’oeuvre étrangère.

8.

In common with other countries of the Arabian peninsula (Yemen excepted), Saudi Arabia has been a major importer of foreign workers.

9.

Selon le recensement de 1992, il y aurait 4 324 459 immigrés pour 12 304 835 nationaux, mais ces chiffres sont contestés : le premier a vraisemblablement été revu à la baisse, et le second...à la hausse.

9.

According to the 1992 census, the country had 4,324,459 immigrants compared to 12,304,835 nationals. These figures have been challenged on the grounds that the first figure is too high and the latter too low. However, the opposite may be the case.

10.

La proportion d’étrangers dans la population active dépasse officiellement les 80 %.

10.

According to official statistics, the percentage of foreigners among the economically active population now exceeds 80%.

11.

Le solde migratoire continue d’ailleurs d’être positif, avec 2 412 063 arrivants supplémentaires enregistrés dans le royaume entre 1991 et 1995.

11.

Immigration is still on the increase, with 2,412,063 additional arrivals registered in the kingdom between 1991 and 1995.

12.

En décembre 1995, le ministère de l’intérieur admettait ainsi la présence de 6 256 000 étrangers en Arabie saoudite.

12.

And in December 1995 the ministry of the interior confirmed the presence of 6,256,000 foreigners on Saudi soil.

13.

Ces mouvements migratoires n’ont pas encore atteint l’ampleur de ceux du Koweït, de Qatar ou des Emirats arabes unis, où les nationaux ne représentent plus qu’un cinquième environ de la population.

13.

The influx has not yet reached the scale of countries like Kuwait, Qatar and the United Arab Emirates, where nationals represent only about a fifth of the total population.

14.

Mais cette présence d’immigrés dont le nombre croît à un rythme supérieur à celui de la population locale est perçue comme un problème d’ordre stratégique.

14.

However, the presence of a large immigrant population (and one which is growing faster than the national population) is seen as a strategic problem.

15.

Le manque de personnel qualifié sur le marché du travail, et le recrutement d’étrangers qui en découle, soulignent les contradictions d’un islam rigoriste qui interdit aux femmes de travailler, privant ainsi le pays de la moitié de sa population active —et pourtant la majorité des étudiants sont des femmes.

15.

The lack of skilled personnel in the Saudi labour market, which makes it necessary to recruit foreigners, highlights the contradictions of a hard-line Islam which bars women from going out to work, depriving the country of half its potential workforce —even though the majority of students in Saudi Arabia are women.

16.

Ils reflètent aussi les effets pervers d’un État-providence réservé aux seuls nationaux.

16.

There is also the perversity of a welfare state reserved solely for Saudi nationals.

17.

Moins d’un tiers des Saoudiens en âge de travailler ont un emploi, le reste vivant des subsides de l’État.

17.

Less than a third of Saudis of working age actually have a job : the rest live on state benefits.

18.

L’industrie pétrolière, le bâtiment et les services dépendent principalement de la main-d’oeuvre étrangère.

18.

The oil industry, construction and the service sector are largely dependent on foreign labour.

19.

Même l’administration n’est pas épargnée.

19.

This also goes for administrative jobs.

20.

Les non-Saoudiens constituent un quart du corps enseignant, et bien plus encore dans le secteur public de la santé : malgré un effort de "saoudisation", en 1995, 84 % des médecins, 80 % des infirmiers et 55 % des pharmaciens n’étaient pas saoudiens.

20.

Non-Saudis account for a quarter of all teachers, and an even greater percentage of public health workers. Despite an attempt to reverse this in 1995, 84% of doctors, 80% of nurses and 55% of pharmacists were still non-Saudis.

21.

Et cette proportion atteignait 87 % pour les généralistes, 81 % pour les dentistes, 79 % pour les gynécologues et obstétriciens, 71 % pour les pédiatres, etc.

21.

The figures were as high as 87% among general practitioners, 81% among dentists, 79% among gynaecologists and obstetricians and 71% among paediatricians.

22.

Le rapport est encore plus déséquilibré dans le secteur privé, réservé de facto aux étrangers, qui n’ont pas le droit de bénéficier de la gratuité des soins de santé dans les hôpitaux publics.

22.

And immigrants are even more prevalent in the private health sector, which is de facto the province of foreigners since they have no right to free health care in state hospitals.

23.

Les travailleurs immigrés se concentrent surtout en ville : leur taux d’urbanisation est évalué à 90 % contre 66 % pour les Saoudiens —dans une société qui était encore rurale à 85 % en 1950 et dont la plus grosse ville, La Mecque, comptait alors 80 000 habitants.

23.

Saudi Arabia’s foreign workers are concentrated in the towns. Their rate of urbanisation is reckoned at about 90% compared with 66% for Saudis - this in a society which was still 85% rural in 1950 and where the largest city, Mecca, had a population of only 80,000.

24.

Les immigrés sont majoritaires dans le port de Djedda.

24.

Expatriates are already in a majority in the port of Jeddah.

25.

Capitale du royaume et point de départ de l’expansion saoudienne, Riyad, retranchée dans l’intérieur du pays, est en revanche moins ouverte sur l’étranger.

25.

Riyadh, the kingdom’s capital and initial starting-point of Saudi expansionism, is in the interior of the country and has been less open to foreigners.

26.

La ville a près de trois millions d’habitants et connaît une croissance très rapide —10 % par an contre 3,2 % à l’échelle nationale— du fait de l’exode rural, mais aussi de l’apport déterminant des immigrés.

26.

The city has grown rapidly to almost 3 million —an increase of 10% a year compared with 3.2% nationally— partly as a result of the rural exodus, partly because of the influx of foreigners.

27.

Désormais, 70 % des parcelles planifiées à l’intérieur des frontières municipales sont construites, contre 40 % en 1987.

27.

Today 70% of potential building plots within its municipal boundaries have been built on, compared with only 40% in 1987.

28.

Pour l’instant, les autorités ont réussi à enrayer l’apparition de bidonvilles, car la rente pétrolière a permis de satisfaire généreusement la demande en logements ; l’offre reste excédentaire.

28.

For the moment, the authorities have managed to stop the emergence of shanty towns, with oil incomes allowing plentiful housing facilities in which supply exceeds demand.

29.

Les terres sont fournies gratuitement par le gouvernement, sauf aux étrangers qui n’ont de toute façon pas le droit d’être propriétaires.

29.

Land is provided free by the government - except to foreigners who are not entitled to become landowners.

30.

Etabli par un décret royal en 1974, un Fonds immobilier accorde des prêts à la construction d’un montant de 300 000 riyals remboursables sans intérêts sur vingt-cinq ans : en vingt ans, il a déboursé 28,8 milliards de dollars au profit de 502 000 particuliers !

30.

The Housing Finance Fund was set up by royal decree in 1974, offering construction loans up to a total of 300,000 riyals, repayable without interest over a period of 25 years. In 20 years it paid out an impressive $28.8 billion to 502,000 beneficiaries.

31.

En comparaison, l’autofinancement a concerné moins de 150 000 logements et les programmes du gouvernement en faveur de ses fonctionnaires ou de l’habitat social moins de 250 000 unités.

31.

In comparison, only 150,000 housing units were self-financed, and government funding for state employees and social housing account for fewer than 250,000 units.

32.

C’est le secteur privé qui a construit, à plus de 91 %, l’essentiel des logements que compte le pays.

32.

The great majority of housing in the country —more than 91%— has been built by the private sector.

33.

Ainsi, près des deux tiers des habitants sont propriétaires de leur logement.

33.

The net result is that almost two-thirds of Saudis own their own properties.

34.

L’or noir a permis d’éviter une crise urbaine, mais n’a pas désamorcé le problème de l’immigration.

34.

Saudi Arabia’s oil reserves may have eased the problems of urbanisation, but they have not made it easier to deal with the problem of immigration.

35.

Avant le choc pétrolier de 1973, le pays accueillait déjà bon nombre d’immigrés : yéménites, érythréens et soudanais sur la côte ouest, égyptiens, syriens, libanais et irakiens pour les professions plus qualifiées.

35.

Already before the oil price shock of 1973 the country was taking in substantial numbers of immigrants : Yemenis, Eritreans and Sudanese in the western part of the country, and Egyptians, Syrians, Lebanese and Iraqis for more professional positions.

36.

Le boom pétrolier a changé la donne en créant une très forte demande de main-d’oeuvre, comblée d’abord par l’arrivée de Pakistanais, puis d’Indiens et de Sud-Coréens non musulmans.

36.

The oil boom changed the situation by creating a large demand for manual labour, which was filled initially by Pakistanis, and then by Indians and non-Muslim South Koreans.

37.

Désormais prédominants, les Asiatiques sont particulièrement maltraités et exploités.

37.

Asian workers are now in the majority, and they have been particularly badly treated and exploited.

38.

Ils se retrouvent au bas d’une sorte de hiérarchie raciale au sommet de laquelle se trouvent les Saoudiens, suivis des Occidentaux.

38.

They are at the bottom of a pyramid of racial hierarchy, at the top of which sit the Saudis, and under them the Europeans.

39.

Ils n’ont évidemment pas plus que les nationaux le droit de se syndiquer ou d’appartenir à des associations.

39.

Obviously, they have no right (as do Saudi nationals) to join trade unions or set up organisations.

40.

Cela ne les a pas empêchés de se rebeller, tels les Turcs et les Pakistanais en 1976, puis les Coréens l’année suivante à l’instar des ouvriers indo- pakistanais à Bahreïn en 1974, Dubaï en 1977 et Oman en 1978.

40.

However, this has not prevented periodic rebellions - as was the case with Turkish and Pakistani workers in 1976, and the Koreans in 1977, following the example of Indian and Pakistani workers in Bahrain in 1974, in Dubai in 1977 and Oman in 1978.

41.

La présence d’un demi-million de soldats étrangers lors de la guerre du Golfe, en 1991, n’a pas calmé une xénophobie à fleur de peau.

41.

The presence of half a million foreign soldiers during the Gulf war in 1991 did nothing to lessen the country’s tendency to xenophobia.

42.

Idéologie fondatrice du royaume, le wahhabisme se méfie des influences extérieures, y compris musulmanes.

42.

Wahhabism, the official state religion, is intolerant of outside influences, not least those in the field of Islam.

43.

Cet isolationnisme imprègne la politique d’immigration du pays.

43.

This isolationism makes its presence felt in the country’s immigration policies.

44.

Tenus à distance, les étrangers n’ont pas accès aux services publics - d’où la multiplication des écoles et cliniques privées.

44.

Foreigners are kept at arm’s length. They are denied access to public services, which accounts for the spread of private schools and clinics.

45.

Les femmes n’ont pas le droit de conduire une voiture et, à quelques exceptions près, d’occuper un emploi.

45.

Women are not allowed to drive cars, or, with very few exceptions, hold paying jobs.

46.

A leur majorité, les enfants doivent quitter le pays ou trouver un travail.

46.

When they come of age, children either have to leave the country or find a job.

47.

Le fait que la communauté étrangère ne compte qu’une femme pour cinq hommes pose un sérieux problème de regroupement familial, au point que des religieux ont protesté contre les restrictions empêchant les travailleurs immigrés de faire venir leurs épouses et enfants.

47.

The fact that the expatriate community has only one woman to every five men poses a serious problem for people wanting to keep families together. In fact, religious leaders have protested against the restrictions that prevent immigrant workers from bringing in their spouses and children.

48.

De telles conditions de vie ont, à certains égards, des allures de ségrégation.

48.

The living conditions of Saudi Arabia’s migrant workforce smack rather of segregation.

49.

Ainsi les entreprises de plus de 50 employés sont-elles obligées de construire des logements pour leur personnel : il s’agit de parquer la main-d’oeuvre étrangère à l’écart des centres de peuplement saoudiens, là où le terrain est disponible et bon marché.

49.

For instance, companies employing more than 50 people are required to build housing for their employees. This means that foreign workers tend to be housed away from the rest of the population in places where land is cheap and available.

50.

Les camps de travailleurs coréens sont connus pour leur discipline quasi militaire.

50.

The camps for Korean workers are notorious for their quasi-military discipline.

51.

Ceinturées de grillages, les " bases-vie " des compagnies pétrolières constituent aussi des espaces clos et totalitaires parce qu’autosuffisants, même si leurs cités-jardins sont plus attrayantes que les baraques de chantier.

51.

The living quarters of the oil companies, with their wire-fence perimeters, are also closed totalitarian spaces, in the sense that they are self-sufficient, even if their garden-city atmosphere is initially more attractive than the country’s on-site barracks.

52.

Si les étrangers qualifiés louent, en ville, des appartements en étage, les Saoudiens, eux, sont propriétaires de leurs villas.

52.

Foreign professionals tend to rent apartments in town, unlike their Saudi peers, who own their own villas.

53.

Quadrillé à l’américaine et conçu pour l’automobile sur une surface de mille kilomètres carrés, l’urbanisme de Riyad n’est ainsi guère convivial.

53.

The layout of Riyadh, with its 1,000 sq km built on an American-style grid pattern designed for the motor car, is not particularly attractive.

54.

Le quartier des diplomates est un ghetto doré où les "indigènes" n’ont pas le droit d’entrer.

54.

The diplomatic quarter is a gilded ghetto to which locals are denied entry.

55.

Seuls auraient pu se mêler à la population saoudienne les immigrés habitant le vieux centre-ville, meilleur marché car déclaré insalubre et donc promis à la démolition.

55.

The only immigrants who have a chance to mix with the Saudi population are those who live in the older city centres, which are cheaper because they have been declared unfit for habitation and are due for demolition.

56.

Mais, comme aux États-Unis, les banlieues absorbent l’essentiel de la croissance urbaine et accueillent les ménages aux revenus les plus élevés.

56.

As in the United States, urban growth is tending to take place in the suburbs of cities, which are now favoured locations for wealthier families.

57.

Les autorités contrôlent les déplacements des étrangers à l’intérieur du pays autant que leur installation.

57.

The government controls not only how immigrants arrive, but also where they choose to settle.

58.

Il faut dire que l’aménagement du territoire d’un État par essence expansionniste, depuis sa fondation en 1932, a toujours révélé une forte dimension policière.

58.

Land management by this essentially expansionist state has always, since its establishment in 1932, had a policing aspect.

59.

Jusqu’en 1975, le ministère des affaires municipales et rurales était un simple département du ministère de l’intérieur.

59.

Up until 1975 the ministry of municipal and rural affairs was simply a department of the ministry of interior.

60.

Actuellement, sa politique est de favoriser les petites villes moyennes le long de "corridors de développement", tandis que les autorités cherchent à contenir un exode rural qui dépeuple les frontières stratégiques (et contestées) du royaume.

60.

Currently its policy is to encourage the creation of small towns along a development corridor, while trying to contain a rural exodus that is resulting in the depopulation of the kingdom’s strategic (and contested) border regions.

61.

Le véritable talon d’Achille des services d’immigration, c’est le pèlerinage, le hadj, qui attire chaque année à La Mecque un million de fidèles étrangers.

61.

The Achilles’ heel of the immigration services is the haj (pilgrimage) which brings a million pilgrims thronging into Mecca each year.

62.

A quoi bon risquer de traverser clandestinement la frontière à pied ou de débarquer en bateau à Jizan ?

62.

What is the point of risking a clandestine crossing of the border by foot, or the risky arrival by boat at Jizan ?

63.

Les pèlerins, eux, arrivent par Djedda, dont l’aéroport comptabilise la moitié du trafic international de passagers et dont le port accueille plus de 80 % des étrangers arrivant par bateau.

63.

The pilgrims arrive at Jeddah, which has an airport accounting for 50% of all incoming flights, and a sea-port accounting for 80% of the foreigners arriving by sea.

64.

En principe, le visa du hadj n’est valable que pour Djedda et les villes saintes de La Mecque et Médine. Et sa validité dépasse rarement les trois mois.

64.

Technically, the visa for the haj is only valid for Jeddah and the holy cities of Mecca and Medina, and its validity rarely extends for more then three months.

65.

En dépit de l’appareil policier mis en oeuvre, le hadj est un véritable cauchemar pour les services de sécurité.

65.

Despite its elaborate policing arrangements, the haj is a nightmare for the security services.

66.

Ceux- ci évitent d’entrer dans les sites sacrés pour tenter d’ordonner les hordes de pèlerins, et les foules sont laissées à elles-mêmes.

66.

They try to avoid going into the holy sites to supervise the masses of pilgrims and the crowds are left to their own devices.

67.

Avec les conséquences que l’on sait : il y eut 118 morts à cause d’un mouvement de foule en 1998, 343 lors d’une explosion accidentelle en 1997, 270 en 1994, 1 426 qui périrent asphyxiés en 1990, sans parler des violences politiques d’intégristes saoudiens en 1979 ou de chiites iraniens en 1987.

67.

The consequences have been serious. In 1998 118 people were killed when a crowd got out of control ; in 1997 an accidental explosion caused 343 deaths ; a further 270 died in 1994 and 1,426 died of suffocation in 1990. Not to mention the political violence by Saudi fundamentalists in 1979 and Iranian Shiites in 1987.

68.

Dans cet indescriptible capharnaüm, les candidats à l’immigration n’ont aucun mal à tirer parti de l’inviolabilité des lieux saints pour rester sur place.

68.

In this pandemonium it is not hard for would-be immigrants to exploit the inviolability of the holy places as a way to remain in the country.

69.

Il leur faut alors débourser des fortunes pour franchir clandestinement les barrages de police et arriver, cachés au fond d’un camion, dans les autres villes du pays où se trouvent des emplois.

69.

Having arrived, they pay small fortunes to pass through the police cordons, whereupon they are hidden in the bottom of lorries and make their way to other parts of the country in search of work.

70.

Une arme politique

70.

A political weapon

71.

IL existe, certes, un moyen légal d’obtenir un emploi en Arabie saoudite, notamment pour les non-musulmans : trouver un "parrain" saoudien (kafil) qui se porte garant de l’immigré et lui permet d’obtenir le précieux permis de séjour (iqama).

71.

There is, of course, a legal way for a non-Muslim to get a job in Saudi Arabia. You find a Saudi sponsor (kafil) who stands as guarantor for you as an immigrant, enabling you to obtain the precious residence permit (iqama).

72.

Cette procédure a généré tout un trafic : certains Saoudiens revendent les visas dont ils sont en quelque sorte propriétaires et, en échange, perçoivent une commission sur le salaire que touchent les immigrés.

72.

This procedure has generated a whole new line of business : it is not unknown for Saudis to sell the visas of which they are the nominal holders, and in exchange take a percentage of whatever the immigrant goes on to earn.

73.

Aux côtés de grandes sociétés ayant l’aval du gouvernement, une multitude d’entreprises fantômes n’ont pour autre but que de faire venir des travailleurs étrangers, quitte à les laisser ensuite se débrouiller pour trouver un emploi.

73.

Alongside major companies whose activities are sanctioned by the government, there is also a vast array of small companies whose only purpose is to bring in foreign workers - often then leaving them to fend for themselves in the job market.

74.

Les expulsions de 1997 ont eu précisément pour objectif de démanteler ces filières de recrutement et sans doute de recentrer le "commerce" des visas entre les mains de membres de la nombreuse famille royale (7000 personnes).

74.

The expulsions of immigrants in 1997 were intended to eliminate these recruitment intermediaries, probably with a view to concentrating this lucrative trade in the hands of the 7,000-strong royal family.

75.

Théoriquement, il n’y a pas de quotas.

75.

In theory, Saudi Arabia has no immigration quotas.

76.

Les entreprises gèrent au cas par cas leurs demandes auprès des autorités, l’obtention des visas dépendant de la taille de l’entreprise et de la respectabilité du kafil.

76.

Companies address their needs on a case-by-case basis to the authorities, and whether or not visas are granted depends on the size of the company and the public standing of the kafil.

77.

Impossible, pour un célibataire, d’employer une domestique philippine : ce serait contraire aux bonnes moeurs.

77.

Then there are specific (and contradictory) conditions : for instance, a bachelor may not hire a Filipino female domestic - that would be considered immoral.

78.

En revanche, une personne handicapée pourra s’attacher les services d’une infirmière étrangère même si elle n’est pas mariée.

78.

On the other hand, a handicapped person may hire the services of a foreign nurse, even if she is not married.

79.

Ce système d’attribution des visas ne permet pas de contrôler efficacement la main-d’oeuvre immigrée.

79.

This system of visa allocation makes systematic control of the immigrant workforce impossible.

80.

Avant les expulsions de 1997, un employé étranger pouvait facilement être salarié d’une entreprise autre que celle qui le parrainait.

80.

Before the 1997 expulsions it was quite possible for foreign workers to be in the employ of a company other than the one that had sponsored them.

81.

Depuis, les transferts d’un sponsor à l’autre restent autorisés à condition d’être dûment enregistrés et à chaque fois pourvus d’un visa en règle.

81.

Now, however, transfers from one sponsor to another are only permitted on condition they are properly registered and, in each instance, furnished with a valid visa.

82.

Mais l’employeur pouvant à tout moment rompre le contrat de travail, il est fréquent que son employé ne trouve pas d’autre kafil et préfère plonger dans la clandestinité plutôt que de quitter le pays.

82.

However, since employers can terminate work contracts more or less at will, it often happens that workers are not able to find a new kafil and join the underground economy rather than leave the country.

83.

Reste que la sévérité de l’Arabie saoudite en matière d’immigration ravirait bien des tenants de la préférence nationale.

83.

The severity of Saudi anti-immigration measures would gladden the hearts of the world’s anti-foreigner lobbies.

84.

1979 : Riyad expulse 88 000 étrangers en situation irrégulière.

84.

In 1979 Riyadh expelled 88,000 foreigners for not having the correct paperwork.

85.

19 septembre 1990 : un décret royal oblige les Yéménites, jusque-là libres de s’installer dans le pays, à se conformer à la législation sur les immigrés, et près de 800 000 d’entre eux doivent rentrer.

85.

On 19 September 1990 a royal decree made Yemenis, who up until then had been free to settle in the country, subject to the standard rules for immigrants, and upwards of 800,000 were sent home.

86.

Août-octobre 1997 : à nouveau, 400 000 illégaux de toutes nationalités "choisissent" de quitter le royaume à la faveur d’une amnistie les exemptant de sanctions pénales.

86.

In August-October 1997 400,000 illegal immigrants of all nationalities "chose" to leave Saudi Arabia under an amnesty which promised no further legal action against them.

87.

L’objectif affiché est en principe de contrôler le marché du travail et de "saoudiser" la main- d’oeuvre.

87.

The official reason for the move was the need to establish control of the labour market and to get more Saudis into the workforce.

88.

Mais, pour Riyad, l’expulsion représente également une arme politique.

88.

However, for Riyadh such expulsions also have a political function.

89.

Celle des Yéménites, en 1990, visait à la fois à punir un pays accusé de sympathiser avec l’Irak après l’invasion du Koweït et à mettre en garde Sanaa contre des velléités démocratiques qui inquiétaient la monarchie saoudienne.

89.

The expulsion of the Yemenis in 1990 served two purposes - as punishment for a country seen as sympathising with Iraq after the invasion of Kuwait and to warn Sanaa against entertaining democratic notions that might threaten the Saudi monarchy.

90.

L’Arabie saoudite ne s’est jamais gênée pour s’ingérer dans les affaires intérieures du Yémen.

90.

Saudi Arabia has never had reservations about interfering in the internal affairs of Yemen.

91.

A l’instar d’un colonisateur britannique qui divisait pour mieux régner, l’islam wahhabite a attisé les tensions entre les deux principales communautés musulmanes du Yémen, zaïdite et chaféite.

91.

Following the British colonial practice of divide and rule, Wahhabi Islam has worked to increase the tensions between Yemen’s two main Muslim communities, the Zaydis and the Shafi’s.

92.

Après la révolution de 1962, les Saoudiens soutiennent les royalistes contre les républicains nassériens et leurs alliés égyptiens.

92.

After the 1962 revolution, the Saudis supported the royalists against the Nasserite republicans and their Egyptian allies.

93.

En 1994, ils appuient les sécessionnistes du Sud-Yémen en dépit de leur passé communiste et de leurs liens amicaux avec la Russie, Cuba et la Chine.

93.

In 1994 they supported the secessionists of South Yemen, despite their communist past and their friendly relations with Russia, Cuba and China.

94.

Actuellement, les 424 000 Yéménites officiellement restés en Arabie saoudite servent d’otages dans le contentieux frontalier qui oppose Riyad et Sanaa.

94.

At present the 424,000 Yemenis still officially resident in Saudi Arabia serve effectively as hostages in the border dispute between Riyadh and Sanaa.

95.

Si, le 26 février 1995, l’accord de La Mecque a entériné le traité de Taèf qui, le 20 mai 1934, avait mis fin à la guerre entre les deux pays, le Yémen n’a jamais renoncé pour autant à récupérer les "provinces perdues" de l’Assir, de Najran et de Jizan.

95.

Although the Mecca accord (24 February 1995) endorsed the Treaty of Taif (20 May 1934) which ended the state of war between the two countries, Yemen has never given up hope of regaining the "lost provinces" of Assir, Najran and Jizan.

96.

D’autant que l’Arabie saoudite affiche toujours des prétentions annexionnistes sur l’Hadramaout afin de se ménager un accès à l’océan Indien.

96.

Particularly since Saudi Arabia still shows signs of interest in annexing the Hadramaut, with a view to accessing the Indian Ocean.

97.

Dans le cadre des négociations à ce sujet, Riyad envoie, de temps à autre, un "signal" à Sanaa sous forme d’expulsions de Yéménites - quelque 6 000 d’entre eux ont encore été chassés début 1998.

97.

This explains why, every so often, Riyadh sends a "signal" to Sanaa, by expelling numbers of Yemenis. Sixteen thousand more were expelled in early 1998.

98.

C’est dire que le sort des immigrés en Arabie saoudite dépend de considérations stratégiques.

98.

In other words, the fate of the immigrant workforce in Saudi Arabia is dictated in large part by strategic and political considerations.

99.

Pour leur malheur, ceux-ci subissent aussi le carcan d’un État policier.

99.

Unfortunately for them, they are also subject to the machinations of a police state.

100.

L’Eldorado est parfois décevant, et l’or noir a laissé un goût amer à des centaines de milliers de candidats à la fortune.

100.

Eldorado is not necessarily all it appears to be, and the black gold has left a bad taste in the mouths of hundreds of thousands intent on improving their lot.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..