Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Les voies de l’afro-renaissance


Looking to a new Africa

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

REFUS DU DÉVELOPPEMENT OU ÉCHEC DE L’OCCIDENTALISATION ?

1.

WESTERN DEVELOPMENT HAS FAILED

2.

En matière économique, l’Afrique fait figure de continent pauvre et marginalisé.

2.

Economically, Africa is considered a poor and marginalised continent.

3.

Depuis la fin de la guerre froide, elle apparaît comme une zone déclassée qui ne représente plus un enjeu géopolitique et diplomatique pour les grandes puissances.

3.

And since the end of the cold war it has no longer been of any strategic or diplomatic importance to the great powers.

4.

En dehors des situations d’urgence qui exigent des interventions humanitaires, plus personne ne s’intéresse véritablement au sort des 700 millions d’hommes et de femmes qui vivent dans cette partie du monde.

4.

Except when there are emergencies requiring humanitarian aid, no-one is really interested in the fate of the continent’s 700 million men and women.

5.

"Faillite du développement" ?

5.

Is it the failure of development ?

6.

"Retard" ?

6.

Or backwardness ?

7.

Ou bien, plutôt, résistance des sociétés africaines, refus de se laisser prendre au piège néolibéral, et émergence de solutions de rechange au modèle occidental de développement ?

7.

Or is it rather a sign of strength that African societies are refusing to fall into the neo-liberal trap, instead creating alternatives to the Western model of development ?

8.

Peu d’études sur le continent laissent réellement place à l’espoir : on ne cesse d’y répéter que "l’Afrique s’enfonce" et devient "un conservatoire des maux de l’humanité".

8.

Few studies of the continent leave much room for hope. Again and again we read that Africa is collapsing and turning into "a school for the ills of humanity".

9.

L’image d’un "continent naufragé", mille fois ressassée, paraît résumer l’ensemble des perceptions d’une Afrique qui tendrait à se confondre avec la misère, la corruption et la fraude et qui serait la patrie de la violence, des conflits et des génocides.

9.

The image of a shipwrecked continent, repeated ad nauseam, seems to sum up the perception of Africa —synonymous with poverty, corruption and fraud ; the home of violence, conflict and genocide.

10.

Des images d’apocalypse sont projetées sur "une Afrique appauvrie dans la spirale des conflits".

10.

We are assailed with apocalyptic images of an "impoverished Africa in a spiral of conflict".

11.

En cette fin de siècle, "aucun continent n’offre un tel spectacle de désolation, de guerres et de famines que l’Afrique.

11.

As the century draws to a close, we are told that "no continent offers such a spectacle of desolation, war and famine as Africa.

12.

Lentement, le continent noir s’en va à la dérive".

12.

Slowly, the place is going to the dogs".

13.

Le paradigme de la "faillite" constitue même le cadre d’analyse de l’histoire économique et sociale de l’Afrique contemporaine, avec un accent mis sur les impasses de ce qu’il est convenu d’appeler le développement.

13.

The paradigm of bankruptcy has become the context for every analysis of modern Africa’s economic and social history, with the stress on the blind alleys of what is conventionally termed development.

14.

Comme l’observe Mme Catherine Coquery- Vidrovitch, "nous sommes dans une période de crise cumulative" définie à la fois comme crise des processus de développement au Sud, mais aussi dans un monde dont les interdépendances sont multiples et devenues incontournables ; crise des modèles de développement et des idéologies qui sous-tendent les politiques et les structures des États ; crise des savoirs engendrés par l’éclatement des champs du développement et les décalages de la théorie face à des réalités mal analysées.

14.

As Catherine Coquery-Vidrovitch remarks, "we are in a period of cumulative crisis", which she defines both as a crisis in the processes of development in the Southern hemisphere and a crisis of a world where interdependence is fast becoming inescapable. A crisis in the development models and ideologies underlying countries’ policies and structures. A crisis of know-how as the fields of development break up and theory proves to be out of step with poorly analysed reality.

15.

Ce constat général est aussi celui de Samir Amin : "Si les années 60 avaient été marquées par un grand espoir de voir amorcer un processus irréversible de développement à travers l’ensemble de ce que l’on appelait le tiers-monde et singulièrement l’Afrique, notre époque est celle de la désillusion.

15.

Samir Amin evokes the same general picture : "The 1960s were marked by the great hope that we were at the start of an irreversible process of development throughout the third world, and especially Africa. But ours has become the age of disenchantment.

16.

Le développement est en panne, sa théorie en crise, son idéologie l’objet de doute.

16.

Development is at a standstill, its theory is in crisis, its ideology in doubt.

17.

L’accord pour constater la faillite du développement en Afrique est hélas général".

17.

It is generally agreed that development in Africa is bankrupt".

18.

Et pourtant : la décolonisation des années 60 n’allait-elle pas apporter le progrès ?

18.

And yet, was the decolonisation of the 1960s not to have been the harbinger of progress ?

19.

La révolution verte ne devait-elle pas mettre un terme à la famine ?

19.

Was not the green revolution supposed to put an end to famine ?

20.

Les organismes d’aide et d’intervention n’avaient-ils par pour objectif de promouvoir le développement "intégré", "autocentré", "endogène", "participatif ", "communautaire", etc. ?

20.

Was it not the aim of the aid organisations to promote "integrated", "autocentric", "endogenous", "participatory", "community" development ?

21.

Combien de régions démunies - aujourd’hui grands cimetières de projets et de programmes qui auront coûté des milliards de dollars - ont vu défiler des vagues de coopérants, d’experts, d’assistants techniques, le conseil à l’Afrique y étant devenu une véritable industrie ?

21.

How many destitute regions, now the vast graveyards of projects and programmes costing billions of dollars, have seen streams of "ooperator", "experts" or "technical assistants", advice to Africa having become something of an industry ?

22.

Mais l’afropessimisme empêche toute analyse politique des problèmes du développement.

22.

Pessimism about Africa is standing in the way of any political analysis of the problems of development.

23.

En reproduisant les stéréotypes de l’ethnologie coloniale, il ne cesse de "divertir" l’opinion occidentale.

23.

It constantly diverts Western opinion by reproducing the stereotypes of colonial ethnology.

24.

En ces temps de révisionnisme ambiant, il est certes commode d’écarter toute référence aux structures et aux effets de domination.

24.

In these days of all-pervading revisionism, it is no doubt convenient to remove any reference to the structures and effects of domination.

25.

Pourtant, ces phénomènes se renouvellent à l’heure où le Fonds monétaire international (FMI) et la Banque mondiale étranglent l’Afrique pour l’obliger à démanteler ses filières de production et ses États.

25.

But they are with us again, nevertheless, as the International Monetary Fund and the World Bank strangle Africa, forcing it to dismantle its production systems and its states.

26.

Georges Balandier rappelle opportunément que "l’impuissance du tiers-monde s’entretient par les inégalités et les dépendances sur lesquelles ces pays fondent et maintiennent provisoirement leur puissance".

26.

Georges Balandier rightly says that "the powerlessness of the third world is maintained by the inequalities and dependence on which those countries base their power and, for the time being, hold on to it".

27.

Résistance farouche des sociétés

27.

Unflinching powers of resistance

28.

Comme pour étouffer le débat sur la violence engendrée par le rôle croissant de l’argent dans les sociétés africaines, les anthropologues d’occasion reprennent le vieux catalogue des "obstacles culturels au développement" : si les producteurs de cacao, de café, d’arachide, de coton ou de banane sont si pauvres, c’est parce qu’ils s’obstinent à s’accrocher à leurs croyances ancestrales, tandis que les cadres urbains acceptent de subir les pressions communautaires qui, à travers les obligations de la parenté, empêchent toute capacité d’épargne et tout investissement productif.

28.

As if to stifle the debate on the violence caused by the increasing role of money in African societies, barrack-room anthropologists are going back to the old litanies of "cultural obstacles to development" : if the producers of cocoa, coffee, groundnuts, cotton or bananas are so poor, it is because they insist on clinging to their ancestral beliefs ; while the urban managerial classes go on submitting to community pressures which, through kinship obligations, stop them making any savings or productive investments.

29.

Plus vulgairement, certains reprennent la théorie des climats pour expliquer le "retard" ou l’"impuissance" de l’Afrique.

29.

More crudely, some go back to the climate theory to explain Africa’s "backwardness" or "helplessness".

30.

D’autres, à l’heure où le spectre de Malthus hante les institutions financières internationales, s’en prennent jusqu’au lit des pauvres, jugé trop fécond : la femme et la famille deviennent les cibles des politiques de population.

30.

Others, with the spectre of Malthus haunting international financial institutions, go so far as to blame the poor themselves for having too many children, making women and families the targets of population policy.

31.

En prenant en compte le noeud d’interactions entre population, développement et environnement, le discours néolibéral sur la crise de l’économie africaine recourt aussi à la théorie de la "spirale régressive" de la pauvreté, qui lie étroitement l’accroissement démographique et la dégradation de l’environnement.

31.

By taking account of the interaction between population, development and the environment, the neo-liberal debate on the African economic crisis also resorts to the "regressive spiral" theory of poverty, which links population growth to environmental degradation.

32.

On préfère oublier qu’en Côte d’Ivoire, par exemple, l’emprise de l’économie de plantation a provoqué la destruction des quatre cinquièmes des forêts en cinquante ans.

32.

These theorists prefer to forget that in Ivory Coast, for example, the ascendancy of the plantation economy has caused the destruction of four-fifths of the country’s forests in 50 years.

33.

De plus, en entretenant l’illusion du "fatalisme" des paysans noirs, et du " traditionalisme " des sociétés qui seraient engagées dans la lutte permanente pour entretenir la répétition de leurs formes culturelles, on se dispense de réfléchir sur le potentiel de créativité des acteurs confrontés aux contraintes structurelles qui les obligent à se redéfinir.

33.

Moreover, by maintaining the illusion of the "fatalism" of black farmers and the "traditionalism" of their societies, said to be engaged in a constant struggle to preserve their cultural forms, they have no need to consider the creative potential of a people confronted by structural constraints that oblige them to redefine themselves.

34.

Comme les perroquets que l’on capture dans les forêts vierges, certains Africains reproduisent la voix de leurs maîtres : "L’Afrique du XXIe siècle sera rationnelle ou ne sera pas", répète Axelle Kabou dans un livre provocant.

34.

Like parrots captured in virgin forests, some Africans reproduce their masters’ voices : "21st century Africa will be rational or it will not be at all," Axelle Kabou repeats in a provocative book.

35.

On sait que le thème de l’irrationalité des attitudes et des comportements des sociétés indigènes fait partie d’un corpus d’images et d’idées véhiculées par la littérature coloniale, qui a longtemps ignoré les savoirs endogènes.

35.

The irrational attitudes and behaviour patterns of indigenous societies are well known as part of a corpus of images and ideas conveyed by colonial literature, which has long disregarded the skills of the local population.

36.

Bien sûr, la responsabilité des malheurs du continent ne peut être attribuée aux seuls facteurs externes : l’Afrique est aussi "malade d’elle-même".

36.

Of course, responsibility for the continent’s ills cannot be placed at the door of external factors alone : Africa is also "sick of itself".

37.

Il suffit d’évoquer le pillage organisé par les classes dirigeantes qui, comme par exemple au Cameroun, vont jusqu’à faire de la corruption une méthode de gouvernement.

37.

One need only mention the organised plundering by the ruling classes who, as in Cameroon, for example, actually make corruption a method of government.

38.

Ou bien les pratiques de redistribution par l’État des ressources à ses courtisans, à partir des mécanismes de prédation qui ont conduit à la ruine de nombreux pays africains, parmi lesquels, bien sûr, le Zaïre du maréchal Mobutu.

38.

Or the practices whereby the state redistributes resources to its supporters using predatory methods that have brought many African countries to ruin, among them, of course, Mobutu’s Zaire.

39.

Mais on ne peut masquer le poids des réseaux mafieux et des lobbies divers qui contrôlent les ressources stratégiques et soutiennent les dictatures corrompues.

39.

And there is no hiding the power of the mafia-like networks and sundry lobbies that control strategic resources and uphold corrupt dictatorships.

40.

La plupart des guerres et des conflits qui n’ont cessé d’appauvrir le continent noir ne peuvent se comprendre en dehors des enjeux géopolitiques et économiques que constituent le pétrole, l’uranium et le cuivre, le diamant, le cobalt, l’or ou l’aluminium que se disputent des puissants groupes d’intérêts.

40.

Most of the wars and conflicts that have ceaselessly impoverished Africa can only be understood in the context of the geopolitical stakes and strategic economic resources fought over by powerful interest groups : oil, uranium, copper, diamonds, cobalt, gold or aluminium.

41.

Ces appropriations et interventions s’inscrivent dans des systèmes sociopolitiques où les classes dirigeantes manipulent l’ethnicité dans le cadre de leurs stratégies de conquête ou de confiscation du pouvoir.

41.

Such take-overs and interventions are the stock in trade of socio-political systems where the ruling classes manipulate ethnicity as part of their strategy of conquest or seizing power.

42.

Il est nécessaire de recourir à l’économie politique des ressources du sous-sol africain, comprise dans la dynamique conflictuelle de la globalisation.

42.

One need only look at the political economy of Africa’s mineral resources, now caught up in the conflictual dynamics of globalisation.

43.

De même, la paupérisation du continent est inséparable de la criminalisation de l’État et de l’économie, au moment où le FMI et la Banque mondiale utilisent l’arme de la dette pour affaiblir l’État et forcer les Africains à se convertir au marché.

43.

In the same way, the continent’s pauperisation is inseparable from the criminalisation of the state and the economy at a time when the IMF and World Bank are using debt as a weapon to weaken the state and force Africans to embrace the religion of the market.

44.

Dans cette perspective, ce qu’il est convenu d’appeler la "faillite du développement" révèle aussi la résistance farouche des sociétés : elles se refusent à subir les coûts énormes des stratégies et des programmes qui ont été incapables de les sortir de l’enlisement où les enfoncent les mesures d’austérité dictées par les institutions financières internationales.

44.

In this light, what is conventionally called the "bankruptcy of development" also reveals African societies’ unflinching powers of resistance. They are refusing to bear the costs of the strategies and programmes that have failed to pull them out of the morass into which the austerity measures dictated by the international financial institutions are forcing them.

45.

L’analyse en profondeur de la situation actuelle exige la réévaluation globale des discours qui refusent de s’interroger sur la pertinence des conditions de passage à la modernité économique.

45.

An in-depth analysis of the present situation requires an overall reappraisal of the refusal to question the conditions for entering the modern economic world.

46.

La crise du monde africain renvoie en effet inévitablement à la crise des savoirs concernant l’importation de "dynamiques du dehors".

46.

The African crisis inevitably brings us back to the crisis of know-how surrounding the importing of "outside dynamics".

47.

Depuis la fin de la seconde guerre mondiale, "les théories du développement propres aux pays du tiers-monde ont d’abord été marquées par les théories extérieures : celles qui se sont formées et affrontées au sein des sociétés dites avancées, et qui se trouvent maintenant remises en question", relève Georges Balandier.

47.

Since the end of the second world war, notes Georges Balandier, "the third world countries’ own theories of development have been first of all modelled on external theories : those formed and tested in so-called advanced societies and which are now being called into question".

48.

Ces théories furent élaborées à partir d’une problématique du changement social, enracinée dans les trajectoires spécifiques de sociétés occidentales qui revendiquent le monopole de la modernité.

48.

Those theories were developed from a pattern of social change peculiar to the specific paths taken by Western societies that claim a monopoly on modernity.

49.

Dans cette perspective, les sociétés africaines ne peuvent que reproduire le modèle des sociétés chargées de les engager dans la modernisation.

49.

It is a point of view that says that African societies can only reproduce the model of the societies that are trying to modernise them.

50.

Pour "réussir", on ne leur a pas demandé d’innover à partir de leurs dynamiques internes et d’orienter le changement dans le sens de leurs systèmes de référence.

50.

In order to "succeed", they have not been asked to innovate using their own internal dynamics or to steer change in line with their own frames of reference.

51.

Si le développement est "une croyance occidentale", sa faillite consacre aussi la faillite du capitalisme en Afrique noire.

51.

If development is a "Western belief", its bankruptcy also spells the bankruptcy of capitalism in sub-Saharan Africa.

52.

Dans les sociétés africaines, le vrai pauvre est celui qui n’a pas de parenté : l’esprit de famille et le principe de la réciprocité enracinent les rapports économiques dans le maillage des rapports sociaux.

52.

In African societies, the truly poor person is the one who has no kindred : the family spirit and the principle of reciprocity underpin economic ties within the mesh of social relationships.

53.

Compte tenu du poids de ce cadre social et culturel, les Africains ont tendance à prendre leurs distances à l’égard d’un modèle de développement pour lequel les inégalités socio-économiques sont considérées comme un des véritables moteurs du progrès.

53.

Given the weight of this social and cultural framework, Africans tend to distance themselves from a development model in which socio-economic inequalities are considered one of the real engines of progress.

54.

Ils remettent en cause une modernisation économique imposant la destruction du lien social.

54.

They question an economic modernisation that involves the destruction of social ties.

55.

Peu d’Africains sont disposés à assumer une modernité aliénante qui vise à instaurer une manière d’être et d’agir centrée sur l’individualisme propre à l’Occident moderne.

55.

Few Africans are inclined to take on an alienating modernity that seeks to bring in a way of being and behaving centred on the individualism so typical of the modern West.

56.

Dans les villages et les quartiers du continent, au coeur de déchéances multiformes, des acteurs anonymes témoignent cependant de l’inventivité des sociétés et de leurs capacités d’innovation face aux mécanismes de paupérisation.

56.

In Africa’s villages and neighbourhoods where there is so much decay, anonymous players are however demonstrating the inventiveness of these societies and their ability to innovate in the face of the mechanisms of impoverishment.

57.

L’échec d’un modèle unique de développement ne doit pas cacher les dynamismes inédits apparus dans de nombreux pays du continent depuis les années 70 : auto-organisation des communautés paysannes ; expériences de développement local et de promotion collective ; mouvements sociaux dans les quartiers urbains ; émergence d’entreprises locales amorçant des poussées d’industrialisation ; prise de parole, création d’une presse privée, critique dynamique et revanche des sociétés face à l’État ; naissance et rayonnement des communautés de chercheurs et de scientifiques, de penseurs, d’écrivains et d’artistes de réputation internationale....

57.

The failure of a single development model must not be allowed to hide the new dynamism that has appeared in many African countries since the 1970s : rural communities organising themselves ; experiments in local development and collective advancement ; social movements in urban areas ; local enterprises triggering bursts of industrialisation ; people finding their own voice, creating a private press, engaging in constructive criticism, defending their societies against the state ; the birth and spread of communities of researchers, scientists, thinkers, writers and artists of international repute.

58.

L’ampleur des changements impose un nouveau regard sur l’économie réelle dans ces sociétés.

58.

The scope of these changes means we must take a fresh look at the real economy in these societies.

59.

Ainsi, les schémas d’analyse classiques s’avèrent-ils inadaptés lorsque, par exemple, des acteurs économiques ne sachant ni lire ni écrire les langues occidentales se propulsent au centre des mécanismes d’accumulation des ressources, comme le montrent les grands commerçants haoussas et yorubas, au Nigeria, ou les célèbres Nana Benz de Lomé, Cotonou, Kinshasa ou Douala.

59.

Conventional schemes of analysis are inappropriate where, for example, economic players who can neither read nor write Western languages are moving to the centre of the mechanisms for accumulating resources, as evidenced by the big Hausa and Yoruba traders in Nigeria or the famous Nana Benz of Lomé, Cotonou, Kinshasa or Douala.

60.

On connaît le dynamisme des femmes qui investissent massivement les entreprises informelles en plein essor dans les villes africaines, et l’impact que cela ne peut manquer d’avoir sur les structures familiales.

60.

We are familiar with the dynamism of the women who invest hugely in flourishing informal enterprises in African villages and the impact this has on family structures.

61.

Les capacités d’innovation, la réinvention des traditions et la résurgence des savoirs endogènes sont la réponse de ces sociétés au resserrement des contraintes structurelles et leur riposte à la violence d’un capitalisme sans entraves.

61.

The capacity for innovation, reinvention of traditions and resurgence of native skills are these societies’ responses to the tightening of structural constraints and the demands of unbridled capitalism.

62.

Au-delà de la "débrouille", ces pratiques populaires sont les formes concrètes d’une socio- économie enracinée dans les cultures du terroir.

62.

More than just a means of "getting by", these popular practices are the concrete manifestations of a society and economy rooted in local culture.

63.

Ainsi, les crédits sous forme de tontines apparaissent comme un système de prestations totales, où l’on échange non seulement "de l’argent et du travail, mais aussi des repas, des rites, notamment de deuil, des obligations d’amitié et des conseils".

63.

Friendly societies or "tontines" form a "total services" system where people can exchange not only "money and work, but also meals, rites, especially mourning, friendship obligations and advice" (12).

64.

L’accès à la modernité économique n’est donc pas incompatible avec l’articulation des rapports entre l’argent et la parenté.

64.

Access to economic modernity is not therefore incompatible with the forging of links between money and kinship.

65.

En fait, la renaissance du mouvement associatif en Afrique subsaharienne se traduit par des expériences d’un développement solidaire.

65.

In fact, the rebirth of associations in sub-Saharan Africa is resulting in experiments in cooperative development.

66.

Dans un contexte où les programmes élaborés par les experts s’appuient sur des hypothèses prétendument scientifiques, affirmant l’universalité de la catégorie homo oeconomicus opposé à homo africanus, ces expériences doivent être perçues comme une véritable solution de rechange à la structuration d’une nouvelle économie barbare se construisant sur les ruines de la société.

66.

In a situation where programmes drawn up by experts are based on supposedly scientific assumptions affirming the universality of the category homo economicus as opposed to homo africanus, these experiments must be seen as a genuine alternative to the building of a new barbarian economy on the ruins of society.

67.

Les formes de créativité qui se déploient en marge du système dominant, selon une sorte d’"intelligence de la ruse", sont un mode de subversion du système occidental de développement.

67.

The forms of creativity that are spreading on the margins of the dominant system by means of a kind of "intelligence of cunning" are a means of subverting the Western system of development.

68.

Les Africains, habités par un imaginaire bien éloigné du consensus de Washington, organisent ainsi la rupture et la déconnexion à l’égard des logiques de violence et d’exclusion inhérentes à l’esprit que l’Occident veut imposer à l’ensemble de la planète.

68.

Africans, possessed of an imagination far removed from the Washington consensus, are thus organising a break with the logic of violence and exclusion inherent in the ethos that the West is seeking to impose on the whole of the planet.

69.

Ces tactiques et stratégies multiformes — conduites "déviantes"— sont le signe de la vitalité et de la renaissance des sociétés et cultures africaines.

69.

Their many-sided tactics and strategies, "deviant" forms of behaviour, are a sign of the vitality and renaissance of African societies and cultures.

70.

Par ces pratiques populaires, l’Afrique est sans doute le continent qui résiste le mieux au nivellement mondial.

70.

These grass-roots practices without a doubt make Africa the continent that is best resisting the levelling that is going on in the world.

71.

L’Afrique ne refuse pas le développement.

71.

Africa is not against development.

72.

Elle rêve d’autre chose que de l’expansion d’une culture de mort, d’une modernité aliénante qui détruit les valeurs fondamentales chères à l’homme africain.

72.

It dreams of other things than the expansion of a culture of death or an alienating modernity that destroys the fundamental values so dear to Africans.

73.

Dès lors, si le continent noir semble en marge, c’est pour mieux affirmer sa présence au coeur des enjeux de cette fin de siècle.

73.

At the same time Africa wants to be party to all the developments of the approaching end of century.

74.

L’Afrique apparaît ainsi comme le continent de l’avenir.

74.

Which will make it the continent of the future.

75.

Dans un monde privé de sens, elle rappelle qu’il existe d’autres manières de voir le monde et de vivre que le modèle d’économie et de société qui enferme les êtres humains dans l’univers des objets et la dictature de l’instant, en s’obstinant à faire croire que le seul cogito valable est désormais "Je vends donc je suis".

75.

Africa sees further than an all-embracing world of material things and the dictatorship of the here and now, that insists on trying to persuade us that the only valid motto is "I sell, therefore I am". In a world often devoid of meaning, Africa is a reminder that there are other ways of being.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..