-->
1. 40e ANNIVERSAIRE DE LA RÉVOLUTION CUBAINE |
|
1. FORTIETH ANNIVERSARY OF THE CUBAN REVOLUTION |
-->
-->
2. IL y a quarante ans, les derniers jours de décembre 1958, les guérilleros barbus de M. Fidel Castro enfonçaient l’armée du dictateur Fulgencio Batista, obligeant celui-ci à quitter Cuba. La révolution commençait. Pour des millions de femmes et d’hommes d’Amérique latine naissait alors un immense espoir de justice sociale. |
|
2. As December 1958 drew to a close, Fulgencio Batista’s army buckled under the onslaught of Fidel Castro’s bearded guerrilla fighters. When the Cuban dictator fled the country, the victorious revolution fired millions of men and women in Latin America with hope for social justice. |
-->
-->
3. Les réussites du régime en matière d’éducation et de santé sont connues ; ses échecs dans le domaine des libertés, de l’agriculture et de l’économie aussi. |
|
3. The record of the last 40 years shows great achievements in education and public health but the failures in regard to individual freedom, agriculture and the economy are also clear. |
-->
-->
4. Quelle est la responsabilité de M. Fidel Castro ? La volonté du Commandant de se mêler de tout, de tout diriger, de vouloir en savoir plus que les meilleurs experts dans les domaines les plus divers —et jusqu’en matière de cuisine—, expliquerait, à la fois, les plus grands succès et certains échecs. |
|
4. Much of the responsibility for the revolution’s successes and failures lies with Castro himself and his need to run the whole show and always know better than the experts —even when it comes to cooking. |
-->
-->
5. Me trouvant place de la Révolution à La Havane, en janvier 1998, à la veille de l’arrivée du pape, je vis soudain, en face d’un portrait mural géant du Che Guevara et sous les yeux de la statue colossale de José Marti, "Père de la patrie", se déployer une immense image du Sacré-Coeur de Jésus. |
|
5. Standing in Havana’s Plaza de la Revolución in January 1998, I saw a huge banner of the Sacred Heart of Jesus suddenly unfurled opposite a giant mural of Che Guevara and the enormous statue of José Martí, the "father of the nation". |
-->
-->
6. Les gens s’apprêtaient à accueillir Jean Paul II parce que Fidel Castro le leur avait demandé, et parce qu’ils pensaient pouvoir réclamer des choses pratiques : "Seigneur, faites que nos parents de Miami nous envoient des dollars ; que les steaks et les poissons se multiplient et remplacent cette "masse viandesque" qu’on nous donne avec notre carte de rationnement." |
|
6. The people of Cuba were preparing for the visit of John Paul II. Fidel Castro had asked them to give the Pope a warm welcome, but they were no doubt hoping to sneak in a few practical supplications of their own : "O Lord, cause our relatives in Miami to send us plenty of dollars, and let steaks and fish be fruitful and multiply, instead of the ’meat substitute’ we get on our ration cards". |
-->
-->
7. Les Cubains sont obsédés par la nourriture. |
|
7. Cubans are obsessed by food. |
-->
-->
8. L’une des blagues les moins méchantes sur les grandes faims de la "période spéciale" est celle-ci : "Quelle est la différence entre une noix de coco et un réfrigérateur cubain ?" |
|
8. "What’s the difference between a Cuban refrigerator and a coconut ?" they used to ask during the famine-like shortages of the "special period". |
-->
-->
9. Réponse : "Aucune. |
|
9. Answer : "No difference. |
-->
-->
10. Les deux ne contiennent que de l’eau." |
|
10. They both contain nothing but water." |
-->
-->
11. L’une des plus cruelles évoque le zoo, et raconte qu’au fur et à mesure que la faim augmentait il fallut changer les panneaux : d’abord "Interdiction de donner de la nourriture aux animaux", puis "Interdiction de manger la nourriture des animaux", et enfin "Interdiction de manger les animaux"... |
|
11. In a blacker mood, they would explain how the signs at the zoo had been changed. "Do not feed the animals" was replaced by "Do not eat the animals’ food. " And finally by "Do not eat the animals". |
-->
-->
12. Le correspondant d’un quotidien espagnol fut invité à quitter Cuba lorsqu’il révéla que tous les chats de La Havane avaient disparu... |
|
12. The Havana correspondent of a Spanish newspaper was kicked out of the country for pointing out that all the cats in the capital had disappeared. |
-->
-->
13. La télévision fit appel à une animatrice de l’époque de Batista, Nitza Villapol, pour présenter, pendant cette "période spéciale", des recettes de cuisine sans viande, à base des rares produits disponibles sur la carte de rationnement : pommes de terre au four ; purée de pommes de terre à l’oignon ou à l’ail avec de la graisse de porc et du jus d’orange ; dessert de pommes de terre avec du sucre et des pelures d’orange. |
|
13. During the "special period" Nitza Villapol, a television announcer from the Batista era, was brought back to present recipes for meatless meals made only from the items available on a ration card. They included such gastronomic delights as baked potatoes, mashed potatoes with onions or garlic, garnished with pork fat and orange juice, and desserts concocted from potatoes, sugar and orange peel. |
-->
-->
14. Fidel Castro consacra ses insomnies à trouver des solutions alimentaires d’urgence, tout en continuant de veiller personnellement sur une agriculture d’art et essai : rizières dans la banlieue de La Havane ; cultures délicates de fruits spéciaux ; élevage de vaches frisonnes du Canada ; fabrication de fromages français remarquables à coût prohibitif ; distillerie de whisky Old Havana, dévoilant les goûts secrets de Fidel, et vendu seulement dans les boutiques pour étrangers ; foie gras expérimental d’oies élevées sous la surveillance directe du Commandant et dont il approvisionnait naguère les leaders sandinistes à l’occasion des anniversaires de la victoire de Daniel Ortega. |
|
14. Fidel Castro spent sleepless nights dreaming up alternative foods and masterminded a series of outlandish agriculture experiments. Rice fields were planted in Havana suburbs. Delicate exotic fruits were cultivated. Frisian cows were reared from Canadian stock. Fine French cheeses were produced at prohibitive prices. An "Old Havana" distillery was set up. The whisky it manufactured, allegedly reflecting Fidel’s own taste in alcohol, was sold only in hard-currency shops for foreigners. An experimental foie gras was produced from geese raised under Fidel’s personal supervision. He used to supply it to the Sandinista leaders for celebrations of the anniversaries of Daniel Ortega’s victory. |
-->
-->
15. Fidel adore parler cuisine. |
|
15. Fidel loves talking about cooking. |
-->
-->
16. Le dominicain Frei Betto, dans son livre d’entretiens Fidel y la Religion, rappelle avec quelle précision le Commandant lui décrivit comment on prépare les crevettes et les langoustes. "Il vaut mieux ne pas les faire cuire ; l’eau bouillante en réduit le goût, la saveur, et durcit légèrement la chair. |
|
16. In a collection of conversations entitled Fidel and Religion, the Dominican priest Frei Betto recalls El Comandante’s detailed thoughts on the preparation of shrimps and lobsters : "Never boil them. It ruins the taste and makes them tough. |
-->
-->
17. Je préfère les faire griller au four ou en brochettes. |
|
17. They should be skewered or grilled in the oven. |
-->
-->
18. Cinq minutes suffisent pour des brochettes de crevettes ; la langouste au four onze minutes, et six minutes en brochette sur la braise. |
|
18. Five minutes is quite long enough for skewered shrimps. A lobster takes eleven minutes in the oven, and six minutes on a skewer in the embers. |
-->
-->
19. Seuls condiments : beurre, ail et citron. |
|
19. Use no condiments except butter, garlic and lemon. |
-->
-->
20. La bonne nourriture est toujours simple. |
|
20. Good food is always simple. |
-->
-->
21. Les cuisiniers internationaux gaspillent trop." |
|
21. International chefs waste too much." |
-->
-->
22. L’interventionnisme culinaire de Fidel est connu. |
|
22. Fidel’s gastronomic interference is well known. |
-->
-->
23. Une fois, il offrit à un couple d’Américains des côtelettes et un gigot d’agneau, et s’installa dans leur cuisine comme chef superviseur, conseillant de paner la viande et de la faire frire. |
|
23. Once, having brought an American couple some lamb cutlets and a leg of lamb, he barged into the kitchen and advised the lady of the house to fry them in bread crumbs. |
-->
-->
24. La dame préférait plutôt la faire griller au barbecue. Fidel, piqué au vif, lâcha tout, fit demi-tour. Et s’en alla. |
|
24. When she said she would prefer to barbecue them, he was stung to the quick and stormed off in a huff. |
-->
-->
25. Quand Fidel Castro était jeune étudiant, son professeur Moreno Fraginals l’invitait chez lui. |
|
25. Moreno Fraginals taught Fidel Castro at university. On one occasion he invited his young student home for dinner. |
-->
-->
26. Fidel allait directement à la cuisine, examinait ce qui se préparait pour dîner et disait à Mme Fraginals : "Laisse-moi frire les bananes, je vais te montrer comment il faut faire." |
|
26. Fidel went straight to the kitchen, peered into the pots and asked Fraginals’ wife to let him show her the proper way to fry bananas. |
-->
-->
27. Stupéfaite, elle lui demanda s’il pensait tout savoir. |
|
27. Taken aback, she asked whether he thought he knew everything. |
-->
-->
28. "Presque tout", répondit-il. |
|
28. "Almost everything", he replied. |
-->
-->
29. Lorsqu’il chasse des canards sauvages, il aime en surveiller la cuisson. |
|
29. He still tries out his culinary experiments on members of the Cuban nomenklatura. |
-->
-->
30. Sa passion pour le foie gras et les fromages français l’a conduit à encourager les recherches sur le gavage des canards de Cuba et sur la production d’un lait de haute qualité indispensable à la fabrication de fromages exquis. |
|
30. Fidel is a keen hunter. But he is not content just to shoot a few wild duck. He has to supervise the cooking afterwards. |
-->
-->
31. Il fait d’abord goûter le résultat de ses expériences culinaires aux membres de la nomenklatura du régime : en premier, les pinchos, l’élite militaire ; ensuite, les mayimbes, l’élite civile. |
|
31. His fondness for foie gras and French cheeses has led him to promote research into the forcible feeding of Cuban ducks and the production of special high quality milk. |
-->
-->
32. Castro aime tout savoir, même les termes péjoratifs inventés par les Cubains pour désigner les privilégiés (relatifs) dont toute révolution a besoin. |
|
32. Fidel’s passion for cooking is bound up with his relationships with women. |
-->
-->
33. Fidel lie la cuisine aux femmes. |
|
33. It reminds him of his mother, Maria Mediadora. |
-->
-->
34. Il l’associe à sa mère dont il garde un meilleur souvenir que de son père, bien qu’elle ait protesté vivement lors de la confiscation des domaines agricoles. |
|
34. He was fonder of her than of his father, despite her vigorous protests at the confiscation of the estates. |
-->
-->
35. La vieille Maria Mediadora déclara que nul ne lui arracherait ses terres, pas même son fils Fidel, et elle prit un fusil. |
|
35. Rifle in hand, the old lady aged announced that no one would take her land away from her, not even her son Fidel. |
-->
-->
36. Il fallut envoyer Ramon, le frère aîné, pour la convaincre de rendre son arme. |
|
36. His elder brother, Ramón, had to be sent to persuade her to hand over her weapon. |
-->
-->
37. Cette relation femmes-cuisine vient aussi de son ardeur à cuisiner pour toutes les femmes ayant fait de lui un atlante de l’histoire. |
|
37. The association was strengthened by his habit of cooking for all the women in his life. |
-->
-->
38. La première à avoir constaté que son mari pensait savoir cuisiner fut Mirta Diaz Balart. Belle comme toutes celles que Fidel a aimées. |
|
38. The first to experience her husband’s gastronomic pretensions was Mirta Diaz Balart, a great beauty like all the women Fidel fell for. |
-->
-->
39. Elle appartenait à une famille de la province d’Oriente, grands propriétaires de droite liés au dictateur Batista - un frère de Mirta, Rafael, condisciple de Fidel à l’université, obtint un très haut poste au sein du ministère de l’intérieur, et plus tard écrivit un libelle intitulé Vive Fulgencio Batista !. |
|
39. She came from a family of right-wing landowners from the province of Oriente who had links with Batista. (Her brother Rafael, who had been at university with Fidel, secured a senior post in the foreign ministry under Batista and later composed an elegy to the dictator.) |
-->
-->
40. Auprès de Mirta et de Fidelito, son premier fils, Fidel apprit la dureté du quotidien : ne pas avoir d’argent pour payer le loyer ou les médicaments de l’enfant ; devoir accepter l’aide des amis. |
|
40. Together with Mirta and his first son, Fidelito, Fidel experienced everyday hardship. There was often not enough money for the rent or the child’s medication and they had to accept help from friends. |
-->
-->
41. Il apprit aussi à exercer des métiers douteux, comme agent chargé d’encaisser les impayés ou vendeur de poulets frits sur la terrasse de son appartement de La Havane. |
|
41. He tried his hand at various odd jobs like debt collecting and selling fried chicken off the front of his apartment in Havana. |
-->
-->
42. Ils avaient passé leur lune de miel à New York, et c’est là, en octobre 1948, que Fidel acheta Le Capital et ses premiers livres de Marx et Engels. |
|
42. The couple had spent their honeymoon in New York and it was there, in October 1948, that Fidel bought his first works of Marx and Engels, including a copy of Capital. |
-->
-->
43. Mirta devint aussi activiste que son mari. |
|
43. Mirta became as committed an activist as her husband. |
-->
-->
44. Lorsque celui-ci fut arrêté à Santiago, après l’attaque contre la caserne la Moncada, le 26 juillet 1953, et incarcéré à l’île des Pins, il lui adressa une liste de livres qu’il souhaitait lire. |
|
44. When he was arrested in Santiago after the attack on the Moncada barracks on 26 July 1953 and imprisoned on the Isle of Pines, he sent her a list of books he wanted to read. |
-->
-->
45. Fidel écrivait aussi à Natalia Revuelta, qui avait vendu tous les bijoux de sa famille et ceux offerts par son mari pour aider à financer l’attaque contre Moncada. |
|
45. Fidel also wrote to Natalia Revuelta, who had sold all her family jewels and those her husband had given her to finance the attack on Moncada. |
-->
-->
46. Elle essayait de cesser d’être une bourgeoise, voulait devenir une "femme nouvelle", militante communiste exemplaire, à l’épreuve de tout, comme l’héroïne de L’Arbre de la vie, le roman de Lisandro Otero. |
|
46. Natalia was determined to leave her bourgeois origins behind her and become a "new woman", an exemplary communist militant who could stand any test, like the heroine of Lisandro Otero’s novel Arbol de la vida ("The tree of life"). |
-->
-->
47. Elle faisait tout pour que Fidel reste le plus possible chez elle et dans sa vie, sous le regard critique, tendre et légèrement hystérique de leur fille commune, Alina. |
|
47. She did everything she could to get Fidel to spend as much time as possible at her home and in her life, under the critical, tender gaze of their slightly hysterical daughter Alina. |
-->
-->
48. Les meilleures visites de Fidel chez Natalia, selon Alina, c’était quand il arrivait les bras chargés de victuailles inaccessibles avec la carte de rationnement. |
|
48. Fidel’s most enjoyable visits to Natalia, according to Alina, were when he arrived laden with food unavailable on a ration card. |
-->
-->
49. Parfois, il apportait aussi des produits comme des graines de potiron, multipliant les conseils pour les préparer : "Alina, les graines de potiron se préparent dans une marmite en fer, préalablement enduite d’huile, comme pour torréfier du café ; on les fait griller à petit feu jusqu’à ce que l’écorce se détache presque seule." |
|
49. Sometimes he would bring special delicacies like pumpkin seeds, together with abundant advice on exactly how to prepare them. "Alina," he would say. "Pumpkin seeds should be heated in an iron saucepan, like the ones used for roasting coffee beans. Be sure to grease the pan well. The seeds should be grilled on a slow flame until the shells almost come off by themselves." |
-->
-->
50. En prison, Fidel compensa l’absence de nourriture gastronomique par les nourritures profondes de la littérature. |
|
50. In prison Fidel compensated for the absence of gastronomic stimulus by indulging deeply in the delights of literature. |
-->
-->
51. Le 18 Brumaire de Karl Marx lui parut plein d’enseignements, et il s’y réfère toujours pour se prémunir contre les lassitudes révolutionnaires. |
|
51. Among the many books he read was Karl Marx’s The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte, which he still dips into to ward off the revolutionary blues. |
-->
-->
52. Il lut Victor Hugo, ainsi que La Foire aux vanités, de William M. Thackeray ; Un nid de gentilshommes, d’Ivan Tourgueniev ; la biographie de Carlos Prestes, un dirigeant communiste brésilien et kominternien ; De la guerre, de Karl von Clausewitz ; L’Esthétique transcendantale, d’Emmanuel Kant ; L’État et la Révolution, de Lénine ; les écrits de Franklin D. Roosevelt, ceux d’Albert Einstein, et surtout le Jules César de Shakespeare. Fidel en arriva à la conclusion que César était révolutionnaire et Brutus réactionnaire. |
|
52. His prison reading included Victor Hugo, Thackeray’s Vanity Fair, Turgenev’s A Nest of the Gentry, a biography of the Brazilian communist leader and Comintern member Carlos Prestes, Carl von Clausewitz’s On War, a work on the transcendental aesthetics of Immanuel Kant, Lenin’s State and Revolution, and the writings of Franklin D. Roosevelt and Albert Einstein. Shakespeare’s Julius Caesar made a particularly strong impression, leading him to conclude that Caesar was a revolutionary and Brutus a political reactionary. |
-->
-->
53. Il écrivit à Naty Revuelta : "La pensée humaine est absolument conditionnée par les circonstances d’une époque. S’il s’agit d’un génie politique, son épanouissement en dépend totalement. |
|
53. In a prison letter to Natalia Revuelta, Fidel wrote : "Human thought is conditioned absolutely by the circumstances of the age, on which the blossoming of political genius is entirely dependent. |
-->
-->
54. S’il avait vécu à l’époque de Catherine la Grande, Lénine aurait été, au mieux, un défenseur acharné de la bourgeoisie russe ; José Marti, s’il avait connu l’occupation de La Havane par les Anglais, aurait défendu, aux côtés de son père, le drapeau de l’Espagne ; Napoléon, Mirabeau, Danton, Robespierre, à l’époque de Charlemagne, qu’auraient-ils été sinon d’humbles serfs de la glèbe ou des habitants inconnus d’un quelconque château médiéval ? |
|
54. If Lenin had lived in the time of Catherine the Great, he would have been at best an ardent defender of the Russian bourgeoisie. Had José Martí known Havana under British occupation, he would have fought alongside his father in defence of the Spanish flag. And what would Napoleon, Mirabeau, Danton or Robespierre have been in the time of Charlemagne, if not humble tillers of the soil or anonymous inhabitants of some medieval castle ? |
-->
-->
55. La traversée du Rubicon par Jules César ne se serait jamais produite dans les premières années de la République, avant l’intensification du rude combat de classes qui secoua Rome, et avant l’essor du grand parti plébéien qui rendit nécessaire et possible son accession au pouvoir..." |
|
55. Julius Caesar’s crossing of the Rubicon could never have happened in the early years of the Republic, before the development of class struggle shook Roman society to the core and a great plebeian party emerged that made Caesar’s accession to power necessary and possible." |
-->
-->
56. A l’extérieur de la prison, des femmes l’aidaient. |
|
56. Outside prison, other women were helping him. |
-->
-->
57. En particulier sa demi-soeur Lidia, Melba Hernandez et Haydée Santamaria. Toutes trois repassèrent au fer les lettres fripées que Fidel envoyait de prison et qui contenaient, dissimulé par une écriture invisible à base de jus de citron, le texte de La Historia me absolverà (L’histoire m’absoudra). |
|
57. Three of them - his half-sister Lidia, Melba Hernandez and Haydee Santamaria - ironed out and deciphered his crumpled prison letters, on which was written, in invisible ink made from lemon juice, the text of History Will Absolve Me. |
-->
-->
58. Elles le déchiffrèrent, le dactylographièrent, en firent des dizaines de copies qu’elles distribuèrent aux militants. |
|
58. They typed out and distributed dozens of copies to militants. |
-->
-->
59. Il y eut aussi deux autres femmes : Vilma Espin et Célia Sanchez. |
|
59. Two other women should also be mentioned. |
-->
-->
60. La première, assistante et chauffeure de Franck Pais, dirigeant castriste à Santiago de Cuba, organisait les mobilisations des étudiants en faveur de l’amnistie et devait, plus tard, épouser Raul Castro ; la seconde était chargée d’envoyer des colis avec des conserves et de la nourriture aux prisonniers de l’île des Pins. |
|
60. One of them, Vilma Espín, was the personal assistant and chauffeur of Frank País, a party leader in Santiago de Cuba. She organised student pro-amnesty protests and later married Fidel’s brother Raul. The other, Celia Sánchez, was responsible for sending food parcels to the prisoners on the Isle of Pines. |
-->
-->
61. Célia Sanchez, aujourd’hui décédée, deviendra une femme décisive dans la vie de Fidel, sa collaboratrice pendant vingt-trois ans. |
|
61. Celia Sánchez was to become a decisive figure in Fidel’s life. |
-->
-->
62. Il travailla auprès d’elle au Palais de la révolution et dans le petit appartement qu’elle avait rue Onze, le foyer préféré du Commandant, qui y restait très souvent dormir. |
|
62. They worked together for 23 years, both at the Palace of the Revolution and in her little apartment on Eleventh Street, where Fidel often spent the night. |
-->
-->
63. Parfois, pour ne pas être interrompus dans leur travail, Fidel faisait la cuisine. |
|
63. Sometimes he did the cooking, so they could work uninterrupted. |
-->
-->
64. Mais le plus souvent, c’était Célia qui préparait à manger. |
|
64. But usually Celia made the food. |
-->
-->
65. Lorsqu’il était en déplacement, elle lui envoyait des plats préparés par ses soins ; plats simples mais savoureux et nourrissants. |
|
65. When he was away travelling, she sent him dishes she had prepared herself. |
-->
-->
66. Elle connaissait ses goûts. |
|
66. She knew his tastes well. |
-->
-->
67. Fidel déteste gâcher la nourriture. |
|
67. Fidel likes plain, nourishing food, especially turtle soup. |
-->
-->
68. Son plat préféré est la soupe de tortue nature. |
|
68. He hates anything fancy. |
-->
-->
69. Quelle que soit l’intensité politique du moment, Fidel ne néglige jamais la nourriture. |
|
69. No matter what was else going on, Fidel never forgot about the food. |
-->
-->
70. La veille de l’attaque contre la caserne Moncada, il demanda à Melba et à Haydée de préparer du poulet au riz pour les cent vingt attaquants, et de faire repasser leurs uniformes : "On ne fait pas un coup de force l’estomac vide et en guenilles", affirma-t-il. |
|
70. The day before the attack on the Moncada barracks, he asked Melba and Haydee to cook chicken and rice for the 120 men and have their uniforms ironed. They could not be expected to fight a major battle dressed in rags and on an empty stomach. |
-->
-->
71. En mai 1958, avant la grande offensive contre l’armée de Batista, il adressa à Célia une lettre pathétique : "Je n’ai pas de tabac, pas de vin, rien. |
|
71. In May 1958, on the eve of the great offensive against Batista’s army, he wrote to Celia complaining that he had no tobacco, no wine, nothing. |
-->
-->
72. Un bonne bouteille de vin espagnol, rosé et doux, est restée dans le réfrigérateur de la maison de Bismarck. |
|
72. "There was a good bottle of Spanish rosé in the fridge at your place. |
-->
-->
73. Qu’est-elle devenue ?" |
|
73. What happened to it ?" |
-->
-->
74. Fidel Castro est un grand solitaire qui déteste la solitude totale ; il a besoin de quelqu’un qui l’écoute, lui réponde, lui écrive. |
|
74. Fidel Castro is a lone wolf, but he hates total isolation. He needs someone to listen to him, answer him, write to him. |
-->
-->
75. Il s’érige en gardien de la grandeur des femmes et, s’il a fait la révolution, c’est parce qu’il ne voulait pas que Cuba devienne le bordel des Américains, ni que les "marines" urinent sur le monument à José Marti, comme il les avait vus faire. |
|
75. The woman in his life have fulfilled that function, and he sees himself as the guardian of women’s dignity. He made the revolution, he says, because he did not want Cuba to become an American brothel or to have to watch Marines pissing on the monument to José Martí, as he had seen them do in the past. |
-->
-->
76. Il répugne à parler de l’actuelle fièvre de la prostitution à Cuba. Une plaie, selon lui, amenée par le tourisme ; et qui ne serait pas causée par la faim mais par l’attrait fétichiste du désir de consommer à l’occidentale, par l’asphyxie économique de l’île, cause véritable de l’insuffisante production de biens de consommation. |
|
76. He doesn’t like talking about the current wave of prostitution in Cuba, which he sees as a plague brought about by tourism. The real cause is not hunger but contamination with Western consumerist attitudes. And the desire for consumer goods cannot be satisfied because of the economic stranglehold. |
-->
-->
77. Il regrette que l’ "homme nouveau" et la "femme nouvelle" tardent à voir le jour. |
|
77. He regrets that the "new man" and "new woman" have not yet made their appearance. |
-->
-->
78. Fidel est persuadé que, lorsque le blocus sera levé par Washington et que les difficultés actuelles seront surmontées, Cuba reviendra à la situation de 1965 quand les bordels n’existaient plus parce qu’il n’y avait plus de prostituées. La révolution offrit aux professionnelles d’apprendre un autre métier, créa des cours de formation, et prit en charge, pour la durée des études, les frais d’alimentation et de logement, pour elles et leurs familles. |
|
78. Fidel is convinced the current difficulties will be overcome when Washington lifts its blockade. Brothels will again cease to exist, as they did in 1965 when the revolutionary regime offered prostitutes the chance to learn another trade, organised training courses, and paid for food and lodging for them and their families for the duration of their training period. |
-->
-->
79. C’est pourquoi le Commandant se montre très sévère à l’égard de ceux qui lui reprochent la situation actuelle. |
|
79. That is why Fidel gets furious with people who blame him for the present outbreak. |
-->
-->
80. Il y a quelques années, il a exigé l’expulsion d’un correspondant français qui avait commencé sa dépêche ainsi : "Grande ou petite, grosse ou maigre, blanche ou noire, jeune ou vieille, toute femme cubaine vaut 7 000 dollars." |
|
80. A few years ago he expelled a French journalist who began an article with the words : "Big or small, fat or thin, black or white, young or old, every Cuban woman is worth 7,000 dollars." |
-->
-->
81. Certes, le journaliste expliquait après qu’il s’agissait du tarif administratif officiel pour constituer le dossier permettant à une Cubaine d’épouser un étranger, mais le texte restait ambigu et faisait du régime cubain une sorte de souteneur... |
|
81. True, the writer went on to explain that the sum in question was the official charge for the documents which a Cuban woman needed in order to marry a foreigner. But the ambiguously worded article made the Cuban authorities sound like some sort of pimp. |
-->
-->
82. L’histoire contemporaine ne leur ayant pas fourni l’occasion de faire leur propre révolution, beaucoup d’Européens considèrent la révolution cubaine comme leur révolution adoptive. |
|
82. For many Europeans whom history had deprived of the opportunity to make a revolution of their own, the Cuban revolution was an adopted cause. |
-->
-->
83. Elle leur promettait, il y a quarante ans, un nouveau printemps des peuples. |
|
83. Forty years ago it held out the promise of a new springtime of the peoples. |
-->
-->
84. Et c’est avec nostalgie que ces admirateurs d’antan contemplent aujourd’hui l’automne du patriarche. |
|
84. These former admirers now contemplate Fidel Castro’s declining years with fond nostalgia. |
-->