-->
1. Selon le Bureau international du travail, l’Afrique subsaharienne est une des régions du monde où les femmes travaillent le plus, tous âges confondus. |
|
1. According to the International Labour Organisation, sub-Saharan Africa is one of the parts of the world where women work most. |
-->
-->
2. Bien sûr, un monde sépare les prospères femmes d’affaires du Togo ou du Nigeria des petites marchandes des trottoirs de Dakar. |
|
2. Of course, there’s a world of difference between the prosperous businesswomen of Togo or Nigeria and those who sell a few items on a pavement in Dakar. |
-->
-->
3. La minorité qui a conquis, le plus souvent au prix fort, son autonomie ne saurait cacher la situation de précarité et de dépendance de l’immense majorité des Africaines. |
|
3. Only a minority of African women have gained their independence, usually at a high price, leaving the vast majority vulnerable and dependent. |
-->
-->
4. Ni le fossé qui sépare leur rôle économique réel de leur pouvoir social et politique. |
|
4. And there is a gulf between their real economic role and their social and political power. |
-->
-->
5. Dix-sept heures par jour : c’est la durée quotidienne du travail d’une femme africaine. |
|
5. Seventeen hours a day : that is how long an African woman works on average. |
-->
-->
6. Mais les villes et les campagnes du continent en disent bien plus long sur la question que les statistiques des organisations internationales. |
|
6. But the continent’s towns and villages can tell you much more about this than statistics from international organisations. |
-->
-->
7. Sur les marchés de Bamako, dans la poussière rouge du Faso, sur les trottoirs de Lagos ou les plages de Dakar, les Africaines travaillent. |
|
7. African women work on the marketplaces of Bamako, the dusty red earth of Faso, the pavements of Lagos, the beaches of Dakar. |
-->
-->
8. Elles vendent : trois noix de cola, cinq cigarettes, dix morceaux de sucre. |
|
8. They sell things : three cola nuts, five cigarettes, ten lumps of sugar. |
-->
-->
9. Elles troquent : quinze mangues contre un pagne, du poisson séché contre deux savons. |
|
9. They barter : 15 mangoes for a pagne (length of fabric), a dried fish for two bars of soap. |
-->
-->
10. Elles binent, sarclent, sèment : un champ grand comme deux mouchoirs de poche, un lopin de terre ingrate dédaigné de tous. |
|
10. They hoe, they weed, they sow - in a field the size of two pocket-handkerchiefs, a plot of barren ground no-one would give a thank-you for. |
-->
-->
11. "Machine à plaisir et machine agricole" : l’expression de l’écrivain camerounais René Philombe se vérifie dans toutes les campagnes africaines. |
|
11. \\\"A machine for fun and a machine for farming\\\" : the expression coined by the Cameroon writer René Philombe is true in all parts of the African countryside. |
-->
-->
12. En Afrique de l’Ouest, la riziculture pluviale est parfois un travail entièrement féminin. |
|
12. In West Africa growing and harvesting rice in the paddy-fields is sometimes entirely women’s work. |
-->
-->
13. En pays peul, c’est l’élevage qui leur est confié. |
|
13. In Fulani country, they are given the animals to look after. |
-->
-->
14. D’une manière générale, les femmes représentent 80 % de la force humaine utilisée pour la production alimentaire. Elles sont les mille et une petites mains qui nourrissent le continent. |
|
14. In general, women represent 80% of the workforce used for producing food ; theirs are the thousand and one small hands that toil to fill the continent’s stomachs. |
-->
-->
15. Mains anonymes, longtemps oubliées des statistiques et des plans de développement. |
|
15. They are anonymous hands, long ignored by the statistics and the development plans. |
-->
-->
16. Mains invisibles, privées de rémunération, écartées de l’accès à la terre, à la propriété, au crédit, à l’héritage. |
|
16. Invisible hands, unpaid, kept away from access to land, property, credit and inheritance. |
-->
-->
17. Taillables et corvéables à merci sur des terres qui ne leur appartiennent pas, et qui, en cas de divorce ou de mort du mari, leur seront aussitôt arrachées par la belle-famille. |
|
17. They are there to do their master’s bidding on land that doesn’t belong to them and that, if they are divorced or their husband dies, will be taken away from them at once by his family. |
-->
-->
18. A quelques exceptions près (la Namibie, où les femmes Himba détiennent la majeure partie du bétail, le pays zoulou, où elles possèdent aussi leurs greniers et leurs champs), le vieil adage peul —"La terre est un père qui ne reconnaît pas ses filles"— garde tout son sens. |
|
18. With a few exceptions (Namibia, where the Himba women own most of the cattle, and the Zulu lands where they also own their granaries and fields), the old Fulani adage that "the land is a father that doesn’t recognise his daughters" holds true. |
-->
-->
19. Comme l’écrit la Burkinabé Georgette Konaté, généralement considérée comme étrangère en sursis par sa propre famille et étrangère véritable dans le lignage qui la reçoit, "la femme ne peut prétendre posséder et contrôler un bien aussi inestimable que la terre". |
|
19. As Georgette Konaté from Burkina-Faso has written, "the wife, generally looked on as a stranger-to-be by her own family and a real stranger by the one she marries into, cannot aspire to own and control something as invaluable as land". |
-->
-->
20. Guère mieux loties, leurs soeurs des villes écopent elles aussi des travaux les plus pénibles et les moins rémunérateurs. |
|
20. Their sisters in the towns, scarcely better off, also end up with the hardest and least remunerative tasks. |
-->
-->
21. Le manque de formation les a massivement rejetées vers le secteur informel : en Afrique subsaharienne, 60 % des femmes qui travaillent le font à leur compte (le taux le plus élevé du monde) : petites marchandes de légumes, de médicaments plus ou moins frelatés, distilleuses d’alcool de manioc, vendeuses d’eau glacée. |
|
21. Lack of education has driven them en masse into the informal sector.In sub-Saharan Africa 60% of women who work do so on their own account - the highest percentage in the world.They may run a small vegetable stall, sell (more or less adulterated) medicines, distil alcohol from manioc root, sell iced water, and so on. |
-->
-->
22. En Afrique, travailler n’est pas une affaire de choix, encore moins d’épanouissement personnel ou d’émanci pation : une question de survie. |
|
22. In Africa, for a woman, working is not a matter of choice, and even less of personal fulfilment or emancipation : it is a matter of survival. |
-->
-->
23. Des quelques piécettes ramenées chaque soir dépend l’ordinaire de la famille : souvent à peine de quoi échapper à la misère, à l’indigence absolue. |
|
23. Meeting the family’s day-to-day needs depends on the few coins brought home each evening. Often they are barely enough to fend off the misery of absolute poverty. |
-->
-->
24. En Afrique de l’Ouest, 30 % des ménages sont dirigés par une femme seule et ce sont les plus pauvres, indique l’économiste ivoirienne Ginette Yoman (chiffres 1995). |
|
24. In West Africa 30% of households are headed by a woman on her own, and these are the poorest, according to 1995 figures from Côte- d’Ivoire economist Ginette Yoman. |
-->
-->
25. La crise a aggravé la compétition entre hommes et femmes. |
|
25. The crisis has sharpened competition between men and women. |
-->
-->
26. Compétition sans merci, dont ces dernières sortent rarement gagnantes. |
|
26. It is a merciless one in which the latter are seldom the winners. |
-->
-->
27. Dans l’agriculture, où les programmes d’ajustement, en privilégiant les cultures de rente et l’appropriation privative des terres, ont touché de plein fouet les paysannes. |
|
27. It is seen in agriculture, where restructuring programmes have, by favouring cash crops and the appropriation of land for privatisation, dealt the country women a savage blow. |
-->
-->
28. Dans le secteur formel, où elles ont été les premières licenciées (proportionnellement, elles ont plus souffert des restrictions budgétaires que les hommes). |
|
28. In the formal sector, women were the first to be laid off (they have, comparatively, suffered more than men from budget cuts). |
-->
-->
29. Dans le secteur informel, où les programmes d’ajustement ont aussi fait des ravages chez les petites marchandes des villes : en réduisant le pouvoir d’achat de leurs clients, mais aussi en jetant sur le carreau des dizaines de milliers de chômeurs qui leur font aujourd’hui concurrence et leur disputent les activités les plus lucratives. |
|
29. In the informal sector, too, women market traders in the towns have also been ravaged by the restructuring programmes that have reduced their customers’ buying power and also thrown on the streets tens of thousands of unemployed men who are now competing with them and trying to grab the most lucrative activities away from them. |
-->
-->
30. Paradoxalement, la crise, tout en mettant en lumière (et en aggravant) la précarité du travail des femmes, a aussi révélé leur rôle-pilier dans l’économie africaine. |
|
30. Ironically the crisis has both highlighted how insecure the work of women is —and making this worse— and also shown up the crucial role they play in the African economy. |
-->
-->
31. Que faire d’autre quand le mari est "compressé" (licencié) ? |
|
31. What else can they do but work, when their husband has been "let go" ? |
-->
-->
32. Dans les années 80, lorsque des coupes budgétaires draconiennes ont jeté des milliers de fonctionnaires congolais sur le carreau, ce sont les femmes qui ont trouvé le chemin des marchés pour faire bouillir la marmite. |
|
32. In the 1980s, when savage budget cuts threw thousands of Congolese civil servants out of work, it was the women who turned to the marketplace as a way of putting food in the family’s mouths. |
-->
-->
33. Quand les organisations internationales se sont-elles aperçues qu’un Africain sur deux est une Africaine ? |
|
33. When did the international organisations notice that every other African is a woman ? |
-->
-->
34. Il y a peu de temps, à vrai dire : ce n’est qu’à partir de 1975, pompeusement décrétée "Année de la femme", et de la décennie suivante que le rôle des femmes dans le développement a commencé à être reconnu et mis en avant. |
|
34. To be truthful, not all that long ago. It was only from 1975 —declared "The Year of the Woman"— and the following decade that women’s role in development began to be recognised and brought to the fore. |
-->
-->
35. Mais la prise de conscience (d’ailleurs toute relative) des organisations internationales et des organisations non gou ver ne mentales (ONG) n’a guère amélioré leur quotidien. |
|
35. Yet awareness (in any case very relative) of women on the part of the international and non-governmental organisations has done little to improve their daily lives. |
-->
-->
36. Alors que leurs capacités de gestionnaires sont reconnues de tous, l’accès au crédit est très difficile. |
|
36. While everyone recognises their ability as managers, access to credit is very hard to come by. |
-->
-->
37. Négocier un emprunt reste un parcours du combattant dont l’issue la plus fréquente est une fin de non-recevoir : pour obtenir un prêt, il faut posséder des fonds suffisants et pouvoir donner un bien en caution, deux conditions qui les disqualifient d’emblée. |
|
37. Negotiating a loan is still an assault course, most often with a blunt refusal at the end of it : to borrow money, you have to have sufficient funds and be able to put down something as surety —two conditions that disqualify them from the start. |
-->
-->
38. Au Kenya, au Malawi, en Sierra Leone, au Zimbabwe, en Zambie, les femmes perçoivent moins de 10 % des crédits alloués aux petits propriétaires. |
|
38. In Kenya, Malawi, Sierra Leone, Zimbabwe and Zambia, women receive under 10% of the loans made to small business owners. |
-->
-->
39. Dans le secteur agricole, c’est pire encore : moins de 1 % des crédits. |
|
39. In the agricultural sector it is even worse —less than 1%. |
-->
-->
40. Même dans les secteurs qu’elles maîtrisent bien, les femmes ont rarement le contrôle de toute la chaîne de production et encore moins la possibilité d’accéder aux centres de décision. |
|
40. Even in areas where they do well, women rarely have control of the whole chain of production, and even less often can they get to where the decisions are made. |
-->
-->
41. C’est au Togo qu’une poignée de femmes ont compris, voilà trente ans, que l’argent est le nerf de la guerre des sexes. |
|
41. It was in Togo that a handful of women realised 30 years ago that money was the sinews of the war of the sexes. |
-->
-->
42. En passant des accords astucieux avec les grandes firmes européennes d’import-export (des modèles de pagnes en exclusivité, payables seulement après la vente), elles ont fait fortune. |
|
42. By signing shrewd contracts with big European import-export firms (for exclusive models of pagnes to be paid for only after sale), they made a fortune. |
-->
-->
43. Des amazones modernes |
|
43. Modern Amazons |
-->
-->
44. Surnommées les Nanas-Benz (en référence aux somptueuses Mercedes-Benz qu’elles font conduire par des jeunes gens qui, dit-on, leur servent aussi au besoin de gigolos), célibataires, veuves ou divorcées, ces amazones modernes gèrent de main de maître(sse) immeubles, magasins, comptes en banque suisses. |
|
44. Nicknamed the nanas-benz after the luxury saloons they are driven around in by young chauffeurs who, so it is said, also act as gigolos when required, these modern-day Amazons, single, widowed or divorced, keep a firm hold on their own real estate, shops and Swiss bank accounts. |
-->
-->
45. Aujourd’hui, même si la crise a réduit leurs bénéfices, les obligeant à délaisser les pagnes anglais pour les wax nigérians, moins coûteux, elles posséderaient la moitié de l’économie du pays. |
|
45. Today, even though financial crisis has cut the profits they make and forced them to abandon the pagne for Nigerian batik, which costs less, they are said to account for half the country’s economy. |
-->
-->
46. Les Nanas-Benz ont une ancêtre : Mme Tinubu, qui a légué son nom à l’un des squares de Lagos (Nigeria). |
|
46. The Mercedes ladies have a predecessor ; Madame Tinubu, who gave her name to one of the squares in Lagos, Nigeria. |
-->
-->
47. Figure emblématique de l’histoire yoruba, cette commerçante a construit dans les années 1850 un mini-empire économique sur le commerce des armes et joua un rôle politique déterminant (elle aurait notamment financé les guerres contre le royaume d’Abomey). |
|
47. An emblematic figure in Yoruba history, during the 1850s this businesswoman built up an economic mini-empire in the arms trade and wielded a decisive political influence (she is said to have financed the wars against the kingdom of Abomey). |
-->
-->
48. "Une femme trafiquante d’armes, ça ne choquait personne à l’époque, explique Corine Mandjou, journaliste d’origine camerounaise, auteur d’une monographie sur l’histoire politique des femmes en Afrique du XVIIe au XIXe siècle. |
|
48. "A woman being an arms dealer didn’t shock anyone in those days", explains Corine Mandjou, a journalist from Cameroon and author of a monograph on the political history of women in 17th-19th century Africa. |
-->
-->
49. A l’époque précoloniale, les femmes étaient propriétaires du capital et de la force de travail. |
|
49. "In the pre-colonial era, women owned capital and the labour-force. |
-->
-->
50. La condition de la femme africaine, telle qu’elle a toujours été présentée par les Occidentaux, est un immense leurre. |
|
50. The condition of the African woman as it has always been presented by Westerners is one big fallacy. |
-->
-->
51. Il est faux de dire que la femme africaine est soumise, qu’elle ne prend pas part aux décisions. |
|
51. It’s wrong to say that the African woman is an inferior and doesn’t take any part in decisions. |
-->
-->
52. Ceux qui ont écrit sur l’Afrique, dès le XIXe siècle, étaient des fils de famille, qui apportaient avec eux leurs préjugés de classe. |
|
52. Those who wrote about Africa from the 19th century on were well-off young men who brought all their class prejudices with them. |
-->
-->
53. Ils avaient pour interlocuteurs les chefs de village, et comme ils ne voyaient pas les femmes, en déduisaient qu’elles n’avaient aucun pouvoir. |
|
53. The people they talked to were the village chieftains, and just because they didn’t see the women, they assumed that they held no power. |
-->
-->
54. Or, dans les sociétés africaines traditionnelles, on demande toujours l’avis des femmes avant de prendre une décision, même si celles-ci ne parlent jamais en public. |
|
54. But in traditional African societies the women are always asked for their opinion before a decision is taken, even though they never speak in public. |
-->
-->
55. En outre, dans la société africaine traditionnelle, la reine-mère et la première épouse ont un rôle politique crucial. |
|
55. What’s more, in traditional African society the queen mother and the first wife play a crucial political role. |
-->
-->
56. Aujourd’hui, la situation est très différente. |
|
56. Nowadays the situation is very different. |
-->
-->
57. Les hommes ont accaparé le pouvoir, et les femmes sont obligées de se battre sur tous les plans. |
|
57. The men have grabbed power for themselves, and women are having to fight on every front. |
-->
-->
58. D’autant qu’il y a très peu de mouvements de femmes et qu’ils sont en général inféodés aux partis politiques". |
|
58. Especially as there are very few women’s movements, and those there are generally owe allegiance to the political parties". |
-->
-->
59. Ainsi, le passage des lois coutumières aux législations modernes, loin d’améliorer le sort des femmes, aurait plutôt aggravé les choses ? |
|
59. Does this mean, then, that the transition from laws based on custom to modern legislation has —far from improving women’s lot— made things worse for them ? |
-->
-->
60. La loi sénégalaise sur les communautés rurales montre comment une législation a priori sexuellement neutre peut au bout du compte jouer contre les femmes : en exigeant qu’un conseiller rural sur trois soit le représentant d’une coopérative, alors que les groupements les plus répandus sont des communautés de femmes, celles-ci se sont donc trouvées ipso facto écartées des instances décisionnelles. |
|
60. The Senegalese law on rural communities demonstrates how legislation that is in principle gender-neutral can, when it comes down to it, still act against women.Through the stipulation that one rural councillor in three must represent a cooperative, whereas the most widespread groups are women’s communities, women have found themselves automatically excluded from the decision-making process. |
-->
-->
61. Résultat : en 1994, seuls 6 des 4 000 conseillers ruraux du pays étaient des femmes. |
|
61. The result is that in 1994 only six of the country’s 4,000 rural councillors were women. |
-->
-->
62. Pour pallier l’apathie des pouvoirs publics et les résultats —souvent hypothétiques— des politiques de soutien, les femmes se regroupent, jouent la carte des solidarités. |
|
62. To offset the apathy of the public authorities and the (often hypothetical) results of support policies, women are grouping together and putting their solidarity to work. |
-->
-->
63. Les banques répugnent à leur prêter de l’argent ? |
|
63. The banks don’t like the idea of lending them money ? |
-->
-->
64. Elles créent des tontines ou des mutuelles, et ce n’est pas un hasard si, aujourd’hui, les jeunes Africaines se passionnent pour toutes les formations concernant les mécanismes bancaires et les structures de financement. |
|
64. Then they set up tontines and mutual benefit societies ; it is no mere chance that nowadays young African women are keen on all kinds of training that have to do with banking systems and financing structures. |
-->
-->
65. Les hommes bloquent le chemin de l’université ? |
|
65. The men block access to the universities ? |
-->
-->
66. Au Cameroun et au Ghana, certains groupes de femmes utilisent même leurs bénéfices pour financer les études des jeunes filles pauvres de leur village. |
|
66. In Cameroon and Ghana some women’s groups are even using the profits they make from their own work to fund the education of poor girls in their village. |
-->
-->
67. Les Nanas-Benz ont accrédité l’idée que la maîtrise de l’approvisionnement est capitale. |
|
67. The Mercedes ladies have demonstrated that it is controlling the supply channels that matters. |
-->
-->
68. "Au Ghana, dans les deux Congo, au Nigeria, les femmes occupent une place centrale dans les réseaux commerciaux, explique Corine Mandjou. |
|
68. "In Ghana, both the Congos and Nigeria, women occupy a central position in the networks of trade", Corine Mandjou says. |
-->
-->
69. Ça commence par des pagnes, et très vite ça devient de l’import-export de toutes sortes de produits. |
|
69. \\\\\\\"It starts with pagnes, and very soon it’s moved on to import-export in all kinds of products. |
-->
-->
70. En Afrique de l’Ouest, le prêt-à-porter est tenu par des femmes à 95 %. |
|
70. In West Africa, 95% of the ready-to-wear market is run by women. |
-->
-->
71. Ce sont elles qui font tous les voyages, en France, en Italie, et aujourd’hui à Singapour et à Taïwan. |
|
71. They’re the ones who are doing all the business travel, to France and Italy, and nowadays to Singapore and Taiwan. |
-->
-->
72. Même dans des secteurs comme l’agro alimentaire, elles sont très présentes : officiellement, les femmes sont aux manettes, mais en fait ce sont les femmes qui gèrent". |
|
72. Even in areas like agribusiness they play a big part.Officially men are in control but in fact they’re the ones who are running things\\\\\\\". |
-->
-->
73. Au Nigeria, les commerçantes yorubas utilisent leurs contacts au village, faisant au besoin jouer les solidarités familiales pour obtenir des informations sur les récoltes à venir. |
|
73. In Nigeria Yoruba women traders use their contacts in the villages, calling if necessary on family connections to get information about future crops. |
-->
-->
74. Au Cameroun, les Bayam Sallam (buy and sell en pidgin) parcourent le pays pour acheter les surplus des paysans et embauchent de jeunes paysans pour leur servir de garde du corps. |
|
74. In Cameroon, the bayam sallam (buy and sell, in pidgin) crisscross the country buying up surplus produce from the farmers and employing young peasant men as their bodyguards. |
-->
-->
75. Au Burkina, elles créent des champs collectifs. |
|
75. In Burkina they are setting up farm collectives. |
-->
-->
76. Au Sénégal, certaines marchandes négocient directement avec les producteurs vivriers et possèdent parfois leurs propres lopins de terre. |
|
76. In Senegal some women traders negotiate direct with the foodstuff producers and sometimes have their own plots of land. |
-->
-->
77. De même, à Lomé, les grandes marchandes de poisson possèdent les deux tiers des unités de pêche du port. |
|
77. In Lomé the major women fish-traders own two-thirds of the port’s fishing vessels. |
-->
-->
78. L’union fait la force : à Ibadan, les femmes se sont regroupées dans une association, le Cowad (Committee on Women and De ve lopment, comité sur les femmes et le développement), pour grouper leurs achats et obtenir des prix plus avantageux. |
|
78. There is strength in unity : at Ibadan, women have got together in Cowad (the Committee on Women and Development) to group their buying so as to get lower prices. |
-->
-->
79. Peu à peu, la résistance s’organise. |
|
79. Little by little resistance is getting organised. |
-->
-->
80. Comme le travail des femmes, elle est souvent informelle et avance à pas de fourmi. |
|
80. Like women’s work, it is often informal and progresses by tiny steps. |
-->
-->
81. Le chemin à parcourir est long et étroit, les obstacles innombrables. |
|
81. There is a long, long way to go and innumerable obstacles to overcome. |
-->
-->
82. Au Cameroun, pays des "businesswomen", une femme ne peut toujours pas sortir du pays sans l’autorisation de son mari. |
|
82. In Cameroon, a country of businesswomen, a woman still can’t leave the country without her husband’s permission. |
-->