Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Les français sont pour la guerre mais contre Washington


Kosovo’s battle for hearts and minds. The mixed feeling of Europeans

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Comme c’est curieux.

1.

How strange.

2.

Plus les Français, d’abord réticents à l’égard des frappes aériennes de l’OTAN contre la Serbie, soutiennent la guerre, plus ils critiquent la domination ou, de leur point de vue, I’autoritarisme des Etats-Unis dans ce conflit -et dans le monde en général.

2.

The more the French, hesitant at first over NATO air strikes against Serbia, throw their support behind the war, the more stridently they criticise the United States for its dominant and, in French eyes, domineering part in this conflict and in the world as a whole.

3.

Pourtant, depuis le retrait de la France du commandement intégré de l’Alliance atlantique, en 1966, à 1’initiative du général de Gaulle, les dirigeants de l’Hexagone n’avaient jamais collaboré aussi étroitement et aussi harmonieusement avec leurs alliés américains dans le cadre d’une opération militaire.

3.

Yet not since General de Gaulle took France out of NATO ’s military command in 1966 have France’s leaders worked so closely and harmoniously in military co-operation with their American allies.

4.

Jacques Chirac et Lionel Jospin ont pleinement souscrit, dans un même élan, aux bombardements censés mettre à genoux le leader serbe Slobodan Milosevic.

4.

Both the Gaullist president, Jacques Chirac, and his Socialist prime minister, Lionel Jospin, have heartily endorsed the bombs meant to bring Serbia’s leader, Slobodan Milosevic, to heel.

5.

Ils n’ont pas l’impression d’être à la botte deWashington et considèrent même que l’Europe -une fois n’est pas coutume- est pour beaucoup dans la décision de l’OTAN.

5.

They do not feel the Americans are pushing them around. Indeed, they think Europe, for once, has been calling many of the shots.

6.

Le Français moyen, lui, de gauche comme de droite, est plus nuancé.

6.

Many ordinary French people, on both left and right, beg to differ.

7.

En tête des pourfendeurs de l’OTAN, on retrouve les nationalistes antiaméricains de toujours, aux deux extrêmes de l’échiquier politique.

7.

Many of those who dissent are the usual America-bashing nationalists at both ends of the spectrum.

8.

Bruno Mégret, leader de l’une des deux branches du Front national, considère que MM. Chirac et Jospin se comportent en petits chiens du président Clinton.

8.

Bruno Megret, leader of one wing of the far-right National Front, says Messrs Chirac and Jospin are both "behaving like President Clinton’s lapdogs ".

9.

La trotskiste Arlette Laguiller voit dans la guerre une nouvelle action abominable des impérialistes américains.

9.

Arlette Laguiller, leader of a Trotskyist party, denounces the war as "a vile new action by American imperialists ".

10.

Pour Philippe de Villiers, tête de file d’un mouvement d’eurosceptiques de droite, ce sont les Américains qui mettent le feu à l’Europe.

10.

Philippe de Villiers, leader of a right-wing Euro-sceptics’ movement, says that "bellicose Americans" are "setting Europe on fire ".

11.

Enfin, le communiste Robert Hue, dont le parti est représenté dans le gouvernement de coalition de M. Jospin, estime que la guerre est une "connerie".

11.

Robert Hue, the Communists’ boss, whose party is in Mr Jospin’s ruling coalition, calls the war a connerie (bloody idiocy) [...].

12.

Mais beaucoup d’autres hommes politiques moins extrémistes, notamment parmi les gaullistes, s’en prennent eux aussi aux Etats-Unis.

12.

But many mainstream politicians, especially Gaullists, have sounded off against the Americans too.

13.

Charles Pasqua, ancien ministre de l’Intérieur, trouve que les Français se prêtent aux exigences des Américains et le déplore.

13.

Charles Pasqua, a former interior minister, deplores French pandering, as he sees it, to America.

14.

Son successeur Jean-Pierre Chevènement, le représentant d’une gauche vieillotte, qui avait démissionné de son poste de ministre de la Défense pour protester contre la guerre du Golfe, aurait "préféré une solution diplomatique".

14.

Jean-Pierre Chevenement, the current old-left interior minister, who previously resigned as defence minister in protest against the Gulf war, says he would have "preferred a diplomatic solution " [...].

15.

Selon Alain Peyrefitte, sénateur et vétéran du gaullisme, le conflit est "illégal et immoral".

15.

Alain Peyrefitte, an influential veteran Gaullist senator, says the war is "illegal and immoral ".

16.

L’OTAN, maugrée-t-il, n’est que l’instrument des Etats-Unis.

16.

NATO , he moans, will "always be a tool of America ".

17.

L’antiaméricanisme a toujours fait partie du discours gaulliste, mais aujourd’hui les Français sont de plus en plus nombreux à le partager.

17.

While anti-Americanism has always been an ingredient of Gaullism, such feelings-according to a poll published in the left-wing newspaper Liberation-now pervade France at large.

18.

Ils sont 70 % à approuver les bombardements de l’OTAN, mais une grosse majorité d’entre eux regrettent que les Etats-Unis soient la seule superpuissance et acceptent mal leur influence.

18.

Approval of NATO’s bombing campaign has gone up to some 70%. But a big majority also dislikes America’s being the sole superpower and resents its influence in so many spheres of life.

19.

Par ailleurs, la plupart des Français ne croient pas un instant que la politique étrangère des Etats-Unis, y compris dans les Balkans, obéit à de grands idéaux.

19.

And most French discount the idea that American policy abroad, the Balkans included, is fired by ideals.

20.

Dans toute la classe politique, la crise du Kosovo relance l’idée d’une défense européenne.

20.

The Kosovo crisis has strengthened calls, across the French spectrum, for a "European defence identity".

21.

Près de la moitié des Français souhaitent que leur pays reste dans l’OTAN, mais ils sont presque aussi nombreux à vouloir que l’Europe soit totalement indépendante des Etats-Unis -malgré les dépenses supplémentaires qu’une telle décision entraînerait.

21.

Although nearly half of the French want it to exist within NATO , nearly as many want Europeans to do without any American involvement at all-despite the massive extra cost that that would entail.

22.

Et, malgré la fascination des Français pour tout ce qui vient d’outre-Atlantique -du cinéma et du monde de Disney à la mode et aux fast-foods- les deux tiers d’entre eux déclarent qu’ils ne se sentent pas proches du peuple américain.

22.

And, despite France’s fascination with things American-from film and Disney to fashion and fast food-two-thirds say they "do not feel close to the American people ".

23.

Ce sont les jeunes et les plus instruits qui ont le moins d’atomes crochus avec la famille de l’Oncle Sam.

23.

The young and the educated feel least friendly.

24.

Le ministre des Affaires étrangères français, Hubert Védrine, explique que la description qu’il avait donnée des Etats-Unis -une superpuissance qui domine dans tous les domaines- n’était qu’un simple constat, et non une récrimination.

24.

A week before the bombing campaign against Yugoslavia began, France’s foreign minister, Hubert Vedrine, said his much-quoted description of the United States as a "hyperpower that dominates in every field" was a statement of fact, not a complaint.

25.

Tout en émettant des réserves sur la tendance à "l’unilatéralisme" des Américains, il estime que la coopération, dans le cadre de la crise en cours, est "exemplaire".

25.

Even while warning against America’s penchant for "unilateralism", he said that co-operation over the current crisis had been "exemplary".

26.

Mais tous les Français ne se rangent pas à cet avis, loin de là.

26.

But that is not your average Frenchman speaking.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..