Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Quand l’Hexagone découvre l’art victorien


French going down Victorian line

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Pendant trois mois, Paris va rendre hommage aux artistes britanniques de l’époque victorienne. Voilà qui pourrait enfin leur apporter la reconnaissance que leur ont longtemps refusée les Français. Dans l’Hexagone, on croit encore trop souvent que Gilbert and Sullivan et Edward Burne-Jones sont des grands magasins londoniens.

1.

A three-month tribute in Paris to Britain’s Victorian arts movement may finally provide it with the recognition it has long been denied by the French, who are still liable to believe that Gilbert and Sullivan and the painter Edward Burne-Jones are London department stores.

2.

Depuis le 4 mars, le musée d’Orsay, temple de l’impressionnisme, accueille des expositions, des concerts et des conférences sur des sujets allant du Gothic Revival [renouveau gothique] à la photographie victorienne.

2.

Exhibitions, concerts and conferences on subjects ranging from the Gothic Revival to Victorian photography begin this week, and are being staged in that temple of Impressionism, the Musee d’Orsay.

3.

Le directeur du musée, Henri Loyrette, ne cache pas son ras-le-bol du nombrilisme français.

3.

Its curator, Henri Loyrette, says he is fed up with local navel-gazing.

4.

"J’essaie de faire comprendre à mes compatriotes qu’il y a eu d’autres grands mouvements artistiques en Europe."

4.

"I’m trying to make the French realise that there were other valuable artistic movements in Europe than their own."

5.

Paris n’avait pas consacré d’exposition à Burne-Jones depuis cent vingt ans.

5.

It is Paris’s first homage to Burne-Jones for 120 years.

6.

"Nous avons organisé l’événement autour du centenaire de la mort de Burne-Jones, fêté l’année dernière, pour permettre à une génération ignorante de découvrir les préraphaélites et tous ceux qu’ils ont influencés, de John Ruskin à William Morris."

6.

’We are using the Burne-Jones centenary last year as the centrepiece in an effort to introduce an ignorant generation to the Pre-Raphaelites and all the influences around them, from [John] Ruskin to [William] Morris.’

7.

Mais les organisateurs auront peut-être du mal à échapper à l’ombre des impressionnistes : en ce moment, les Français se rendent par trains entiers à Londres pour visiter la rétrospective Monet.

7.

But French curators face a challenge in trying to escape the shadow of the Impressionists : trainloads of French are currently heading for London to see the Monet retrospective.

8.

Les critiques d’art doutent que cet hommage aux artistes britanniques du XIXe siècle, le plus grand jamais rendu en France, inverse la tendance - bien que certains noms plus actuels (les peintres Francis Bacon et David Hockney, les compositeurs Benjamin Britten et John Tavener, ou encore le metteur en scène Tom Stoppard) remettent aujourd’hui en cause l’"obsession franco-française".

8.

Art critics here are sceptical that the biggest tribute to 19th century British artists ever held in France will turn the tide, even though more recent British artists - the painters Francis Bacon and David Hockney, the composers Benjamin Britten and John Tavener, and the playwright Tom Stoppard - are breaking down what is called the ’franco-francais obsession’.

9.

Aux yeux d’un Britannique, l’événement organisé au musée d’Orsay ressemble à un guide d’initiation aux splendeurs victoriennes.

9.

To a Briton, the Orsay Museum’s tribute will seem like a beginner’s guide to Victorian splendours.

10.

Mais il faut savoir que la plupart de ces tableaux, objets, pièces de théâtre, opérettes et œuvres musicales sont inconnus en France. Le Gothic Revival devait pourtant son origine aux séjours effectués par des artistes britanniques dans le nord de l’Hexagone.

10.

But most of the pictures, artefacts, plays, operettas and concert music are unknown here, even though the Gothic revival owes its origins to tours of northern France by British artists.

11.

Pour Laurence des Cars, coorganisatrice de la rétrospective, l’exposition Burne-Jones est une façon de rappeler que le peintre était très estimé de son vivant et qu’il a inspiré les symbolistes français, comme Gustave Moreau et Pierre Puvis de Chavannes.

11.

One of the organisers, Laurence des Cars, said the Burne-Jones exhibition was a reminder that the painter was highly thought of in France during his lifetime and inspired French symbolists such as Gustave Moreau and Puvis de Chavannes.

12.

"Ses tableaux ont fait sensation à l’Exposition universelle de 1878. Après avoir reçu la Légion d’honneur, il a fait don à la France de ce qu’il considérait comme sa meilleure version de la Roue de la fortune", explique-t-elle.

12.

’His pictures caused a sensation at the 1878 universal exhibition and he donated what he considered the best rendering of The Wheel of Fortune to France after he was given the Legion of Honour,’ she said.

13.

Cette œuvre, dans son cadre d’origine, très orné, est le seul Burne-Jones présent dans la collection du musée d’Orsay. On le retrouve aujourd’hui dans une exposition dont les tableaux proviennent presque exclusivement de collections britanniques ou américaines.

13.

The painting, in its original ornate frame, is the Orsay’s only Burne-Jones and is displayed in an exhibition which draws almost entirely on British and US collections.

14.

Si William Morris est universellement cité comme le père du design moderne, presque tous les autres artistes représentés dans cette rétrospective sont encore inconnus des Parisiens.

14.

Ms des Cars said Morris was universally recognised as the father of modern design, but the names of nearly every other figure in the event would be a revelation to Parisians.

15.

Selon un petit sondage réalisé auprès des critiques d’art français, seules les photographies d’enfants de Lewis Carroll ont été systématiquement identifiées. Mais les oratorios d’Edward Elgar n’ont pas trouvé le moindre écho dans les mémoires.

15.

In a straw poll of French arts writers, only Lewis Carroll’s child photography was unanimously recognised.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..