Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Bras de fer décisif dans l’industrie du disque


The big five hit the web

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Ce mois-ci, les rappeurs de Public Enemy vont devenir le premier grand groupe à lancer un nouvel album sur Internet, avant même qu’il ne soit disponible dans les bacs des disquaires.

1.

This month, a rapper band called Public Enemy will become the first big group to make a new album available for downloading from the Internet before it is sold in the shops.

2.

Le titre du CD résume à merveille l’attitude des maisons de disques vis-à-vis d’un phénomène qui semble échapper à leur contrôle : There’s Poison Goin ’On [Y a du poison qui circule].

2.

Its title nicely captures the record companies’ attitude to a phenomenon that is turning out to lie beyond their control : "There’s a Poison Goin’ On".

3.

Le coupable, pour l’industrie du disque, est un format de compression, le Motion Picture Expert Group-l/Level 3, plus connu sous le nom de MP3.

3.

The culprit, in the record companies’ view, is a harmless-sounding compression technology called Motion Picture Expert Group-1/Level 3, or MP3 for short.

4.

Né d’une volonté intergouvernementale de créer des normes pour la télévision interactive, ce format a été adopté par des sites web, des musiciens, certains constructeurs informatiques - bref par presque tous les intéressés du secteur, hormis les grands labels.

4.

It sprang from an intergovernmental attempt to create standards for interactive television and has been adopted by websites, musicians, some hardware manufacturers and consumers-pretty much everybody concerned, in fact, except the big record companies.

5.

Et pour cause : les fichiers MP3 sont faciles à copier, encouragent le piratage et sont difficiles à commercialiser.

5.

They dislike MP3 because such files are easily copied, encourage piracy and are hard to make money from.

6.

Les maisons de disques ont tout essayé pour endiguer la déferlante du MP3, que ce soit par la menace ou par des procès. En vain.

6.

The record companies’ attempts to stop the spread of MP3 through threats and lawsuits have failed utterly.

7.

Selon search-terms.com, un site web qui mesure ce genre de phénomènes, le MP3 est aujourd’hui 1’occurrence la plus demandée sur les moteurs de recherche - avant même le mot "sexe".

7.

According to searchterms.com, a website which measures these things, MP3 is now the most searched-for term on the web-even more popular than sex.

8.

La Fédération internationale des industries phonographiques (IFPI) estime que quelque 3 millions de morceaux sont téléchargés quotidiennement sur Internet, le plus souvent piratés.

8.

The International Federation of Phonographic Industries reckons that around 3m tracks are probably downloaded from the Internet daily, the great majority of them pirated.

9.

En octobre dernier, le Rio, un baladeur capable de télécharger des fichiers MP3 directement sur le web, est arrivé sur le marché.

9.

And last October the Rio, the first of the portable devices on to which this music can be downloaded, went on sale.

10.

Il peut enregistrer jusqu’à soixante minutes de musique.

10.

It can store up to 60 minutes of music.

11.

D’autres ont suivi.

11.

Others have followed.

12.

Mais le MP3 n’est pas qu’une affaire de piratage.

12.

But MP3 is not just about piracy.

13.

Il s’agit également d’un mouvement de contestation contre les maisons de disques. Contrôlant l’accès à la musique, elles sont en effet dans le collimateur de nombreux artistes qui ont trouvé dans le nouveau format de compression un moyen de les court-circuiter.

13.

It is also a kind of protest movement against record companies, which many artists hate because they control access to the music market. MP3 enables them to bypass the gatekeepers.

14.

Ainsi, un site Internet nommé MP3.com, sorte d’organe du parti pour les musiciens en ligne, a "signé" plus de 10 000 groupes qui utilisent ce service pour distribuer ou promouvoir leurs œuvres.

14.

So, for example, a website called MP3 .com, a kind of party organ for online-savvy musicians, has signed up more than 10,000 bands which use the service to distribute or promote their works.

15.

Aujourd’hui, les maisons de disques se battent pour établir leur propre norme sécurisée.

15.

Now the record companies are fighting back to establish their own, secure standard.

16.

En décembre de l’année dernière, les cinq plus grands labels - Warner Music, Sony Music, Universal, BMG et EMI - ont lancé la Secure Digital Music Initiative (SDMI), qui rassemble 150 sociétés (prestataires de contenu, fabricants de matériel et éditeurs de logiciels).

16.

In December last year the big five-Warner Music, Sony Music, Universal, BMG and EMI -launched the Secure Digital Music Initiative, which brings together 150 content, hardware and software companies.

17.

Ils ont placé à sa tête l’homme qui est à l’origine du MP3, Leonardo Chiariglione, ancien fonctionnaire italien.

17.

They have hired the man who supervised the creation of MP3 , Leonardo Chiariglione, a former Italian civil servant, to run it.

18.

N’est-ce pas un peu curieux qu’il veuille tuer son propre bébé ?

18.

Doesn’t it feel odd, trying to kill his baby ?

19.

Si, affirme-t-il, mais celui-ci a été victime de mauvais traitements.

19.

Yes, he says, but his baby was being abused.

20.

"Je n ’en veux pas à mom bébé.

20.

"I don’t blame my baby.

21.

J’en veux à ceux qui en ont usé et abusé."

21.

I blame the people who were using it ".

22.

La SDMI travaille nuit et jour à mettre au point ses formats avant que le MP3 n’ait submergé le marché.

22.

The SDMI is working night and day to get its formats ready and available before MP3 sweeps the market.

23.

Depuis le mois de mars, environ 250 personnes appartenant aux entreprises qui l’ont fondé, divisées en une pléthore de sous-comités, se réunissent toutes les deux semaines à Los Angeles, à NewYork, à Londres et à Tokyo. Et elles vont continuer à le faire jusqu’au 30 juin, date à laquelle les nouvelles normes devront être prêtes, si l’on en croit M. Chiariglione.

23.

Around 250 people from those companies, divided into a mass of subcommittees, have been meeting every two weeks in Los Angeles, New York, London and Tokyo since March, and will continue to do so until June 30th, when Mr Chiariglione says the industry’s standards must be ready.

24.

Il reconnaît qu’on n’aura jamais mis aussi peu de temps pour mettre au point un format complexe.

24.

It is, he reckons, the shortest time in which anybody has tried to set so complex a standard.

25.

Quatre ans, et non quatre mois, seraient un délai plus normal.

25.

Four years, rather than four months, would be normal.

26.

Le meilleur atout des maisons de disques tient à leur mainmise sur l’essentiel de la musique populaire.

26.

The record companies’ best card is their control over most of the world’s most popular music.

27.

Si l’on ajoute à cela la menace d’une guerre des normes, on comprend pourquoi différentes sociétés ont décidé de participer à la SDMI.

27.

That, and the threat of a standards war, is what has brought the hardware and software companies to the SDMI.

28.

Autre gros avantage, le MP3 ne fonctionne pas toujours très bien.

28.

Their other big advantage is that MP3 often does not work very well.

29.

Aucun problème lorsque l’on télécharge des morceaux sur MP3.com, mais la plupart des liens sur des sites MP3 trouvés par le moteur de recherche Lycos ne mènent nulle part.

29.

Downloading tracks from MP3 .com is fine ; but most links to MP3 sites found by Lycos, a search engine, get nowhere.

30.

Pourtant, quel que soit l’avenir du MP3, il aura changé définitivement la face du monde de la musique.

30.

Still, whether or not MP3 survives, it will have changed the world’s music business irreversibly.

31.

Si la SDMI connaît le succès, elle constituera un créneau décisif pour les sociétés de haute technologie.

31.

If the SDMI is a success, it certainly will mean brisk business for high-tech companies.

32.

D’où une série d’annonces faites ces dernières semaines par des entreprises en quête d’alliances stratégiques ou proposant de nouvelles technologies.

32.

That explains the flurry of announcements in recent weeks by companies touting strategic alliances or new technologies.

33.

De grands noms comme AT&T, IBM et Microsoft, d’autres comme Intertrust, Liquid Audio et Real Networks [deux sociétés qui proposent des logiciels permettant de diffuser des sons et des images sur intenet] : tous veulent leur part des milliards de transactions que la diffusion de musique en ligne ne manquera pas de générer.

33.

Big names such as AT & T , IBM and Microsoft, and lesser-known ones such as Intertrust, Liquid Audio and Real Networks, all want a share in the billions of transactions that an online music delivery-system would eventually generate [...].

34.

La SDMI pose toutefois des problèmes spécifiques : elle oblige notamment à concilier les intérêts des différents secteurs concernés.

34.

The SDMI has its own problems-not least, reconciling the interests of the different industries concerned.

35.

Les sociétés d’électronique grand public et les grands labels sont déjà en complet désaccord sur la question de savoir si de nouveaux appareils comme le Rio devraient permettre de lire à la fois des fichiers en format protégé et des fichiers MP3 - ce que souhaitent les fabricants de matériel - ou uniquement en format protégé, comme le veulent les diffuseurs.

35.

Consumer-electronics firms and big labels are already at loggerheads over whether new Rio-like devices should be able to play both secure format music files and MP3 files-which is what hardware producers want-or secure format only, which is what content producers want.

36.

Mais, pour autant, ce désaccord ne devrait pas faire échouer le projet.

36.

But the disagreement is unlikely to sink the initiative.

37.

Les maisons de disques ont cruellement besoin du nouveau format.

37.

Record companies need the new standard too badly.

38.

Une fois mise au point la théorie de la SDMI, la pratique devrait suivre rapidement.

38.

Once the theory of SDMI is established, the practice will follow swiftly.

39.

Universal prévoit manifestement d’en être le pionnier, mais, au mois de juin, tous les grands labels vont unir leurs forces avec IBM pour lancer un test sur le marché.

39.

Universal evidently plans to be the pioneer, but in June all the big record companies are due to join forces with IBM to launch a first market trial.

40.

Mille foyers californiens de San Diego auront le droit d’acheter et de télécharger des albums en utilisant le système d’achat sécurisé mis au point par IBM.

40.

A thousand households in San Diego will be allowed to buy and download albums using a secure delivery system developed by IBM.

41.

Mais ce sont des acteurs de moindre importance qui donnent le ton.

41.

But it is smaller players who are setting the pace.

42.

Un label indépendant, Rykodisk, vient de passer un accord avec GoodNoise.com, une start-up fonctionnant sur Internet, pour vendre des singles MP3 de Frank Zappa et autres musiciens à 99 cents seulement.

42.

An independent label called Rykodisk has just made a deal with GoodNoise.com, an Internet start-up, to sell MP3 singles by Frank Zappa and others for only 99 cents.

43.

Songs.com ne va pas tarder à proposer un abonnement pour télécharger 35 morceaux d’une sélection d’artistes, moyennant 4,99 dollars par mois.

43.

Songs.com will soon start offering a subscription to download 25 tracks from selected artists for $4.99 a month.

44.

D’autres sites web, comme CDuctive, permettent aux consommateurs de compiler leurs propres CD.

44.

Other websites, such as CD uctive, allow consumers to compile their own CD s.

45.

Combien d’argent cette nouvelle activité va-t-elle générer ?

45.

So how much money is this new business likely to generate ?

46.

Des analystes du secteur ne sont guère optimistes quant aux perspectives à court terme.

46.

Industry analysts are bearish about the short term.

47.

Jupiter Communications estime qu’aux Etats-Unis les ventes par téléchargement ne dépasseront pas 30 millions de dollars en 2002.

47.

Jupiter Communications sees online music sales in America at a mere $30m in 2002 [...].

48.

Toutefois, à long terme, il existe un potentiel considérable. En effet, Internet offre bien davantage de possibilités pour la diffusion de la musique que le CD.

48.

In the long term, though, the potential is clearly enormous-not least because the Internet offers the possibility of exploring so many more ways of selling music than does the CD.

49.

Par exemple, il existe une bien plus grande souplesse en matière de fixation des prix.

49.

For instance, pricing can become more flexible.

50.

Ceux-ci pourraient varier selon la fréquence d’écoute, en fonction de la popularité de l’artiste et selon que la concurrence a lancé ou non un album.

50.

It could vary according to how often a track is played ; how popular an artist is ; whether the competition has just launched an album or not.

51.

Les fans pourraient obtenir des remises sur l’album de leur groupe préféré s’ils achètent aussi un tee-shirt et un billet pour le concert.

51.

Fans could get a discount on their favourite band’s album if they also buy a T -shirt and a concert ticket.

52.

En outre, la musique elle-même pourrait devenir un produit d’appel.

52.

In addition, music itself might become a loss leader.

53.

[Il y a plus d’une génération], les Grateful Dead ont promu ce modèle commercial en encourageant leurs fans à enregistrer les concerts. Jusqu’ici, on avait tendance à considérer que seuls des fans aussi obsessionnels que les Deadheads [fans de ce groupe de rock mythique] achetaient systématiquement des souvenirs, ce qui compensait les sommes perdues sur les ventes de disques.

53.

The Grateful Dead pioneered that model in the real world, encouraging fans to tape performances ; but it was generally reckoned that only a group of fans as obsessive as the Deadheads could be relied on to spend enough money on memorabilia to make up the difference.

54.

Mais, aujourd’hui, diverses possibilités sont envisagées.

54.

These days, however, all manner of possibilities are being discussed.

55.

De nombreux partisans du MP3 espèrent que le modèle commercial va à ce point évoluer qu’il fera disparaître les maisons de disques, ni plus ni moins.

55.

Many MP3 advocates hope that the business model will change so dramatically that it will cut out the record companies altogether.

56.

La diffusion numérique va certainement réduire les coûts de lancement, offrant davantage de créneaux aux nouveaux labels et artistes désireux de s’auto-commercialiser.

56.

Digital delivery will certainly lower the cost of market entry, creating more opportunities for new labels and artists who want to market themselves.

57.

Cependant, les maisons de disques pensent qu’elles ont tout à gagner si elles se convertissent à la distribution en ligne : avec la profusion de musique disponible, il faudra bien proposer des points de vente virtuels aux consommateurs.

57.

Record companies, however, think they could become even more powerful online : because more music will be available, somebody has to filter out the noise.

58.

Telles sont les raisons qui ont présidé à l’accord passé entre Universal et BMG le mois dernier.

58.

That is the rationale behind the venture announced by Universal and BMG last month.

59.

Ces labels souhaitent créer un ensemble de chaînes musicales, spécialisées par genres. Elles proposeront des informations sur les artistes, vendront leurs CD et, dès qu’il existera un format sécurisé, permettront aux visiteurs de télécharger leur musique

59.

The labels want to develop a series of genre-based online music channels that offer information about artists, sell their CD s and, once a standard for a secure format is set, let visitors download their music.

60.

Mais les maisons de disques ne devraient pas s’imaginer que la diffusion numérique ne va pas leur faire de tort.

60.

But labels ought not be lulled into believing that digital delivery can do them no harm.

61.

Leur impopularité et l’absence de notoriété des marques iront à l’encontre de leur ambition de devenir ces "filtres" vers lesquels se tourneront les consommateurs.

61.

Their unpopularity and lack of brand recognition will work against their ambition to become the filter that consumers turn to.

62.

Sans compter que de nouveaux venus pourraient bouleverser la donne sur Internet, comme l’a fait Amazon.com dans le domaine de l’édition.

62.

And innovative online newcomers could establish themselves, just as Amazon.com did in the book business.

63.

Or les candidats ne manquent pas : MP3.com, GoodNoise ou AtomicPop, le label de Public Enemy.

63.

There is no lack of candidates : MP3 .com, GoodNoise or Atomicpop, Public Enemy’s label.

64.

M. Chiariglione reste flou en précisant que "les sociétés existantes doivent s’adapter aux nouvelles technologies [liées au web], sans quoi elles seront balayées".

64.

The web, says Mr Chiariglione, careful to be general rather than specific, has lessons for incumbent companies : "Existing players have to get to grips with this new technology or they will be wiped out ".

65.

Dans ce contexte d’incertitude, une chose est sûre : I’issue de ce bras de fer va donner le ton pour d’autres types de biens intellectuels.

65.

Amid all this uncertainty, one thing is clear : the outcome of this struggle will set an example for other types of intellectual property.

66.

Les journaux, les revues, les photographes et les éditeurs de logiciels n’ont toujours pas trouvé de moyen satisfaisant pour protéger leurs droits en ligne.

66.

Newspapers, magazines, photographers and software firms have been looking for a way to protect their copyrights online.

67.

L’industrie cinématographique va devoir aussi en passer par là.

67.

The film business will soon be forced to do so as well.

68.

Déjà, il existe des films numérisés qui circulent sur les réseaux des campus.

68.

Already, there are digitally encoded movies circulating on campus networks.

69.

Le MP3, un poison ? En tout cas, c’est un excellent catalyseur.

69.

MP3 may or may not be a poison ; but it is certainly a catalyst.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..