-->
1. Il n’est pas certain que "la nouvelle économie" ait enfanté cette race d’entrepreneurs et de salariés chantée par les journalistes de (cyber)marché. |
|
1. It is by no means certain that the "new economy" has given birth to the race of entrepreneurs and workers lauded by writers in (cyber) business journals. |
-->
-->
2. On imagine plutôt des hommes neufs (car ce sont presque toujours des hommes), drôles, flexibles, copains, jouisseurs, "libertaires", tels les artistes bohèmes qui, dans un petit garage ou dans un HLM, griffonnent au dos d’une vieille enveloppe l’idée de génie les propulsant de la pauvreté au rang de cybermilliardaires. |
|
2. It is nice to imagine new men (for they are almost always males), funny, flexible, friendly, easy-going libertarians, almost Bohemians, gathered in a garage or council flat, scribbling a brilliant idea on the back of an old envelope that will boost them from poverty to cyber-billionaire status. |
-->
-->
3. Et le tout grâce à des marchés financiers eux aussi ludiques, copains, jouisseurs, déréglementés, casseurs de classes et de privilèges. |
|
3. And all thanks to money markets that are just as fun-loving, friendly, Epicurean, deregulated and keen to break down class barriers and privileges. |
-->
-->
4. Il y a quelques semaines, le magazine Management Today a retracé la genèse des entrepreneurs des vingt-cinq principales start-up britanniques. |
|
4. A few weeks ago Management Today looked at the backgrounds of the people behind Britain’s 25 top startups. |
-->
-->
5. Sont-ils passés des haillons à la fortune ? |
|
5. Did they go from rags to riches ? |
-->
-->
6. Il ne le semble pas : "Leur seule caractéristique à peu près commune est qu’ils ont des parents appartenant à ces classes moyennes aisées qui résident dans le quartier Notting Hill de Londres", lequel n’est pas tout à fait une ZUP. |
|
6. Apparently not. "About the only thing they had in common was that they came from well-to-do middle class families living in London’s Notting Hill", which is not exactly a council estate. |
-->
-->
7. Quant à leurs employés, ils deviendront des cyberdamnés. |
|
7. As for their employees, they have become the cyber-damned. |
-->
-->
8. L’expression est encore inédite, la réalité l’est moins. |
|
8. As yet the expression is unusual, but the reality it describes is much more common. |
-->
-->
9. On la rencontre pas plus loin que dans l’entreprise phare de la "nouvelle économie", Amazon, qui, créée en 1995, vaut déjà davantage que toutes les grandes chaînes de librairie américaines réunies. |
|
9. Just turn your browser to Amazon, one of the flagships of the "dot.com" economy. It was incorporated in 1995 and is already worth more than all the major American bookseller chains put together. |
-->
-->
10. Son fondateur, M. Jeff Bezos, possède plus de 4 milliards de dollars. |
|
10. Its founder Jeff Bezos owns over $4bn. |
-->
-->
11. Le travail des employés d’Amazon est moins lucratif.Et infiniment moins créatif. |
|
11. The work of Amazon employees is less lucrative and a great deal less creative. |
-->
-->
12. Souvent jeunes, non mariés, instruits, plusieurs centaines d’entre eux opèrent ainsi dans des bâtiments de Seattle sur de gigantesques espaces paysagers divisés en box individuels minuscules et partagés. |
|
12. Several hundred, many young, unmarried and well educated, work at the Seattle premises in gigantic landscaped offices split into tiny, shared cubicles. |
-->
-->
13. Casque de téléphone vissé sur le crâne et visage collé sur un écran, ils traitent, chaque année, les millions de courriers électroniques qui commandent un livre. |
|
13. With their head-sets plugged in and their eyes glued to the screen they handle millions of e-mail orders a year. |
-->
-->
14. Certains responsables "amazoniens" les nomment des "peones électroniques" .Car, lorsqu’ils ont un client en ligne, on ne leur demande pas de trop faire usage de leurs éventuelles compétences littéraires. |
|
14. Some managers at Amazon refer to them as "electronic peasants", for when they are on-line with a customer they are not supposed to show off their literary skills. |
-->
-->
15. Les temps modernes restent ceux du rendement : douze messages électroniques par heure, et le licenciement pour ceux dont la productivité serait inférieure à sept messages et demi . |
|
15. The focus in these modern times is on output : 12 e-mails an hour and the sack for anyone who drops below seven and a half. |
-->
-->
16. Au téléphone, une conversation de plus de quatre minutes "menée d’une voix qui doit être assez audible pour le client et pas trop bruyante pour les collègues de box", vaut avertissement au coupable. |
|
16. On the phone any conversation exceeding four minutes, in a voice that according to a former employee "is supposed to be loud enough for the customer to hear and quiet enough to keep from distracting cubical mates", earns the guilty party a warning. |
-->
-->
17. "C’est comme la Chine de Mao", explique l’un de ces travailleurs à la chaîne de la nouvelle économie, "on ne cesse de nous demander d’aider le collectif. |
|
17. "It’s like Communist China under Mao", explains one of the new economy’s production-line workers, "you’re constantly being pushed to help the collective. |
-->
-->
18. Sinon, c’est que vous nuisez à la famille. |
|
18. If you fail to do this, you’re going against your family. |
-->
-->
19. Mais cette famille-là ressemble à un de ces shows de la télévision américaine dans lesquels les parents se battent". |
|
19. But if this is a family, it belongs on the Jerry Springer show". |
-->
-->
20. Le propos est extrêmement malveillant s’agissant d’une entreprise qui se soucie en permanence d’organiser des animations pour ses employés —ou ses fidèles. |
|
20. Such ingratitude in a company that is constantly organising events for its workers —or devotees. |
-->
-->
21. En septembre 1999, ce fut par exemple "un clavierthon" de "minuit en folie" , drôlement annoncé par un message électronique titré "Vous dormirez quand vous serez mort". |
|
21. Last September, for instance, there was "a Midnight madness keyboard marathon", humorously announced by an e-mail entitled "You can sleep when you’re dead". |
-->
-->
22. Le jeu, irrésistible, consistait à venir travailler la nuit pour répondre à un maximum de cyber- requêtes en souffrance. |
|
22. This irresistible game involved coming to work at night to cope with as many outstanding cyber-orders as possible. |
-->
-->
23. Le gagnant a décroché un prix de 100 dollars. |
|
23. The winner received a princely $100 prize. |
-->
-->
24. Ancien employé, M. Richard Howard doute du caractère inédit des relations sociales dans la "nouvelle économie" : "On ne cesse de parler du rôle révolutionnaire d’Internet dans les affaires. Mais pour l’essentiel, on fait un travail répétitif avec en permanence des gens sur le dos. |
|
24. Richard Howard, a former employee, is dubious about the revolutionary character of social relations in the new economy : "We basically did drone work and had people breathing down our necks all the time. |
-->
-->
25. Qu’y a-t-il de révolutionnaire là-dedans ? |
|
25. How revolutionary is that ? |
-->
-->
26. La seule différence, c’est que nos superviseurs ont souvent des piercings à l’oreille et s’habillent en cuir". |
|
26. The only difference is that a lot of supervisors had pierced ears and wore leather". |
-->