Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Soyinka se méfie de la négritude


Truth and reconciliation. The burden of memory, the muse of forgiveness

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Dans son précédent livre, The Open Sore of a Continent : A Personal Narrative of the Nigerian Crisis [La plaie ouverte d’un continent : un récit personnel de la crise nigériane (1996)],Wole Soyinka déplorait le fait que Moshood Abiola, le dirigeant démocratiquement élu de son pays, se morfondait en prison tandis que le général Sani Abacha, le dictateur qui l’avait fait emprisonner (et qui avait aussi confisqué le passeport de Soyinka), continuait à régner sans partage.

1.

In Wole Soyinka’s last volume, ’’The Open Sore of a Continent : A Personal Narrative of the Nigerian Crisis’’ (1996), the Nobel laureate lamented the fact that the democratically elected leader of his country, Moshood Abiola, was languishing in jail, while Gen.Sani Abacha, the dictator who had imprisoned Abiola (and also confiscated Soyinka’s passport), continued to rule unopposed.

2.

Trois ans plus tard, Abiola et Abacha sont morts, et Soyinka est rentré au Nigeria.

2.

Three years on, both Abiola and Abacha are dead, and Soyinka has returned to Nigeria.

3.

Pourtant, il continue à écrire sur des sujets relatifs à l’Afrique et la diaspora africaine.

3.

But he is still addressing issues related not only to Africa but to the diaspora as well.

4.

Dans The Burden of Memory, the Muse of Forgiveness [Le poids de la mémoire, la muse du pardon], son nouveau recueil d’essais, il s’attaque à la question épineuse de savoir si l’Occident doit ou non des réparations aux personnes d’origine africaine pour des siècles de mauvais traitements.

4.

In ’’The Burden of Memory, the Muse of Forgiveness,’’ his new volume of three essays, Soyinka squares up to the vexing question of whether the West owes those of African origin reparations for centuries of ill-usage.

5.

Le premier essai, Reparations, Truth and Reconciliation [Réparations, vérité et réconciliation], pose la question sans détour.

5.

The first essay, ’’Reparations, Truth and Reconciliation,’’ states its case boldly.

6.

Analysant les audiences de la Commission vérité et réconciliation en Afrique du Sud, Soyinka estime que la méthode employée permet aux accusés d’être interrogés comme s’ils n’étaient pas des criminels, ce qui les dégage de la charge d’assumer la responsabilité de leurs actions passées.

6.

While he is observing the hearings of the South African Truth and Reconciliation Commission, it occurs to Soyinka that the problem with the method being employed is that it allows the defendants to be questioned as though they were not criminals, relieving them of any on us to take responsibility for their past actions.

7.

Soyinka est formel : "Ce n’est pas servir la justice que d ’acquitter des coupables sans preuve de circonstances atténuantes - ou de remords."

7.

Soyinka is adamant that justice is not ’’served by discharging the guilty without evidence of mitigation - or remorse.’’

8.

Son indignation en s’apercevant qu’il manquait un élément moral au processus l’amène à faire des spéculations quant au manque concomitant d’un élément matériel.

8.

His indignation at having detected the lack of a moral ingredient in this process leads him to speculate about the concomitant lack of a material ingredient.

9.

L’argument de Soyinka en faveur d’une réparation repose sur l’idée que, sans paiement matériel pour les crimes commis contre les Africains, le ressentiment et la haine accumulés continueront à couver.

9.

Soyinka builds his case for reparations by arguing that without a material payment for the crimes committed against African people, the resentment and hatred engendered by the original actions will simply continue to simmer [...].

10.

Dans L.S. Senghor and Negritude [Léopold Sédar Senghor et la négritude] et Negritude and the Gods of Equity [La négritude et les dieux de l’équité], les deux autres essais de ce recueil, I’auteur explore l’élan philosophique qui, d’après lui, pousse les Africains à pardonner à leurs bourreaux sans rien en attendre en échange.

10.

’’L. S. Senghor and Negritude’’ and ’’Negritude and the Gods of Equity,’’ the two essays that make up the remainder of the volume, find Soyinka exploring the philosophical impulse that he feels impels those of the African world to seek a premature closure to their travails by freely forgiving their victimizers.

11.

Dans la vie et l’œuvre de ce grand poète de la négritude qu’était l’ancien président du Sénégal Léopold Sédar Senghor, Soyinka déniche l’équivalent littéraire de la Commission vérité et réconciliation.

11.

In the life and work of the great poet of negritude, former President Leopold Senghorof Senegal, Soyinka locates the literary equivalent of the Truth and Reconciliation Commission.

12.

Le terme "négritude" fut employé pour la première fois par le poète martiniquais Aimé Césaire, et l’on peut dire qu’il constituait une réaction francophone à des poètes américains de la conscience noire tels que Langston Hughes, Countee Cullen et JamesWeldon Johnson.

12.

The term negritude was first coined by the Martinican poet Aime Cesaire, and it was very much a Francophone response to such American black-consciousness poets as Langston Hughes, Countee Cullen and James Weldon Johnson.

13.

Selon les intellectuels appartenant au mouvement de la négritude, toute race a une culture spécifique, et celle des Africains, loin de devoir susciter la honte, méritait d’être célébrée.

13.

The negritude movement assumed that culture was racially specific, and that the culture of African peoples, rather than being something to be ashamed of, should be celebrated.

14.

Ce qui ne signifiait pas pour autant qu’il faille rejeter la culture française, loin de là.

14.

However, this did not mean that French culture was to be rejected ; far from it.

15.

Senghor, le premier Africain à devenir membre de l’Académie française, finit par remplacer son affection pour la négritude par une affiliation, fortement revendiquée, à ce qu’il appelait le "métissage", sorte de croisement culturel dans lequel la culture française symbolisait l’apothéose de la civilisation humaine.

15.

Senghor, who became the first African member of the French Academy, eventually replaced his affection for negritude with a vigorously expressed affiliation to what he termed metissage, or cultural cross-fertilization, in which French culture symbolized the apotheosis of human civilization.

16.

Ces écrivains francophones de l’ assimilation fascinent Soyinka, qui voit en eux les précurseurs de ce désir de renoncer au fardeau de la mémoire pour embrasser la muse du pardon, qui, d’après lui, caractérise l’Afrique et les Africains.

16.

These assimilationist Francophone writers fascinate Soyinka because he sees them as the progenitors of this desire to lay down the burden of memory and embrace the muse of forgiveness, which, in his view, taints Africa and Africans.

17.

Lorsque Soyinka fait le lien entre les domaines littéraire et politique, et qu’il se penche sur les raisons pour lesquelles la négritude n’a jamais pris dans le monde anglophone, il est aussi passionnant qu’original.

17.

When Soyinka yokes the literary to the political, and explores the reasons why negritude never took hold in the English-speaking world, he is both inspiring and original [...].

18.

Cependant, la forme choisie - l’essai - fait également ressortir tout ce qu’il y a de pire chez Soyinka, car elle l’encourage à se complaire dans une imagerie excessive, qui attire davantage l’attention sur la langue que sur son argument.

18.

The essay form, however, also brings out the worst in Soyinka, for it encourages him to wallow in excessive imagery that draws attention to the language employed rather than to the point that he is trying to make.

19.

Son importante analyse des problèmes que posent la mémoire et le pardon dans le monde africain du XXe siècle vient pourtant à point nommé.

19.

Soyinka’s analysis of the 20th-century problem of memory and forgiveness in the African world is both timely and important.

20.

L’Afrique ne peut pas se permettre de passer un autre siècle à satisfaire l’Occident sans parvenir à discipliner ses propres dirigeants.

20.

Africa cannot afford to endure another century of accommodating the West and at the same time failing to discipline its own so-called leaders.

21.

Elle ne peut passer un autre siècle à glisser en douceur de la "vérité" reconnue à une "réconciliation" bien commode sans s’observer elle-même de façon plus rigoureuse et se dresser plus énergiquement face à ses anciens maîtres coloniaux.

21.

It cannot afford another century in which it slips easily from acknowledged ’’truth’’ to convenient ’’reconciliation’’ without adopting a more rigorous form of self-examination and a more confrontational attitude toward its former colonial masters.

22.

La thèse de Soyinka ouvre l’un des débats importants du XXIe siècle.

22.

Soyinka’s analysis of the problem is an initial volley in what will surely become a 21st-century debate.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..