-->
1. "J’aimerais tant être un policier zimbabwéen |
|
1. I want to be a Zimbabwean policeman |
-->
-->
2. ]’aimerais entrer dans la police antiémeutes |
|
2. I want to join the riot squad |
-->
-->
3. ]’aimerais tuer un ou deux ouvriers |
|
3. I wanna kill a couple of workers |
-->
-->
4. Je sais bien que ca va pas chercher loin |
|
4. I know I’ll get away with it |
-->
-->
5. Ça fait partie de mon boulot. |
|
5. It’s part of my job. |
-->
-->
6. Quand ils descendront dans la Deuxième Rue |
|
6. When they are down on Second Street |
-->
-->
7. Je leur balancerai du gaz lacrymogène. |
|
7. I’m gonna let the tear gas fly. |
-->
-->
8. Et dés que la presse étrangère aura le dos tourné |
|
8. And when the foreign press ain’t watching |
-->
-->
9. ]’en dessouderai un ou deux." |
|
9. a couple are going to die. |
-->
-->
10. Les spectateurs applaudissent à tout rompre. |
|
10. The audience claps wildly. |
-->
-->
11. Le chanteur, en lunettes noires, s’est fait un look décadent à la Elvis. |
|
11. The singer wears black sunglasses and a kind of decadent Elvis Presley look. |
-->
-->
12. Nous sommes au Book Café, non loin du quartier d’affaires de Harare, la capitale du Zimbabwe. Une petite salle miteuse, de simples ampoules qui pendent au bout de leur fil, une scène rudimentaire. |
|
12. The Book Café, bordering Harare’s business district, is small and shabby. Bare bulbs, a basic stage. |
-->
-->
13. Mais les bières sont fraîches et la soirée se déroule dans une bonne ambiance. |
|
13. But the beers are cold and the ambience is cool. |
-->
-->
14. Au Zimbabwe, par les temps qui courent, on n’a pas souvent le cœur à rire. [Malgré une crise économique sans précédent depuis l’indépendance du Zimbabwe, Robert Mugabe a engagé des troupes dans le bourbier congolais]. Et pourtant, cela n’a pas empêché l’arrivée d’une nouvelle génération de comiques, qui tirent à boulets rouges sur le régime. |
|
14. Welcome to Zimbabwe’s political satire, where a generation of young comedians flay the regime with deadly aim. |
-->
-->
15. De même qu’aux Etats-Unis Bill Clinton et Monica Lewinsky représentent un filon inépuisable pour les comiques, Robert et Grace Mugabe constituent ici des cibles de choix. |
|
15. Just as United States President Bill Clinton and Monica Lewinsky are a godsend for US comedians, so Robert and Grace Mugabe are central to the humour [...]. |
-->
-->
16. ’’Il faut dire qu’ils sont carrément surréalistes", souligne le journaliste Andy Meldrum. |
|
16. "They are so bizarre they are surrealistic," says journalist Andy Meldrum. |
-->
-->
17. A Noël dernier, la troupe théâtrale Over the Edge mettait en scène une Grace incarnée par un acteur travesti, barbu et le crâne dégarni. Celle-ci poussait Bob dans un chariot à provisions tout en faisant des signes depuis un château écossais [allusion à la rumeur selon laquelle le couple en aurait acheté un]. |
|
17. A memorable skit by the theatre group Over the Edge last Christmas had Grace - played by a bearded, balding actor in drag - pushing Bob in a shopping trolley and waving from a Scottish castle (reference to a rumour last year that the couple had bought one) [...]. |
-->
-->
18. Compte tenu des tensions raciales qui règnent au Zimbabwe, les relations interethniques sont aussi une mine d’or pour les comiques. |
|
18. In Zimbabwe’s racially strained climate, race relations are a profitable minefield for comedians. |
-->
-->
19. Bon nombre d’entre eux sont métis, ils raillent les accents et les préjugés des Noirs, des Blancs... et des Métis eux-mêmes. |
|
19. Many comedians are coloured and guiltlessly poke fun at black, white and coloured accents and prejudice. |
-->
-->
20. "Nous autres Métis sommes définitivement tenus à l’écart, mais c’est cette distance qui me permet d’y voir clair", explique Edgar Langeveldt, de la troupe Over the Edge. |
|
20. "We coloureds are definitively outsiders, but the distance enables me to see," says Langeveldt [...]. |
-->
-->
21. L’existence de spectacles comiques et de cabarets à Harare témoigne d’un bouillonnement de la vie culturelle dans la capitale du Zimbabwe. |
|
21. That stand-up comedy and cabaret acts exist in Harare signals the city’s budding urban sophistication. |
-->
-->
22. Mais ce qui se dit sur scène traduit des changements plus profonds. |
|
22. But what is said on the stage mirrors deeper changes. |
-->
-->
23. "Cela correspond à une ouverture de la societé civile, à un refus de la population de se voir dicter ce qu’elle doit penser", fait valoir IdenWetherell, de l’lndependent Weekly. |
|
23. "It is part of the opening of civil society, a civic refusal to be prescribed by politicians what to think," says Iden Wetherell, an editor at The Independent weekly. |
-->
-->
24. "C’est tout simplement de la contestation politique", renchérit Langeveldt. |
|
24. "It’s political protest," says Langeveldt [...]. |
-->
-->
25. A l’instar de la presse indépendante, les comiques repoussent les limites de la liberté d’expression. Or, vu le durcissement du climat au Zimbabwe [des journalistes ont récemment été arrêtés et torturés pour avoir évoqué une tentative de coup d’Etat], certains craignent des représailles. |
|
25. Like the independent press, comedians push the limits of free expression. Given Zimbabwe’s hardening climate, some fear reprisals [...]. |
-->
-->
26. "Ces espaces, il faut les couquérir sans complexes ", lance Tendai Biti, avocat spécialisé dans les droits de l’homme. |
|
26. "We shouldn’t apologise for the spaces we conquer," says human rights lawyer Tendai Biti. |
-->
-->
27. Les tribunaux ont admis que les dessins d’humour, les spectacles comiques et la satire relevaient de la liberté d’expression, et qu’à ce titre ils étaient protégés par la Constitution. |
|
27. The courts have endorsed cartoons, comedy and satire as speech protected by Zimbabwe’s Bill of Rights, he adds. |
-->
-->
28. Le CIO, la très redoutée police secrète du Zimbabwe, est si omniprésent que les opposants politiques et les comiques commencent souvent leur prestation en saluant les espions présents dans la salle. |
|
28. The CIO, Zimbabwe’s feared secret service, appears so ubiquitous that opposition politicians and comedians often begin by greeting its members in the audience. |
-->
-->
29. "Les agents du CI0 sont partout, mais les gens n’en ont plus peur", assure l’écrivain zimbabwéen Chenjerai Hove. |
|
29. "There are CIO people all over the place but people don’t fear the CIO anymore," says Zimbabwean writer Chenjerai Hove. |
-->
-->
30. "Il suffit d’aller dans n’importe quel pub, on se croirait dans un théâtre. Où que vous regardiez, à gauche, à droite, au centre, les clients tournent le pouvoir en ridicule. |
|
30. "Go into any pub, and it’s like a theatre, patrons ridiculing the government left, right and centre. |
-->
-->
31. Le CI0 ne peut pas arrêter les rieurs, sinon les prisons seraient pleines." |
|
31. The CIO cannot pick up people just for laughing, or the cells would be full ". |
-->
-->
32. Langeveldt imitant Michael Jackson [qui a récemment rendu visite à Robert Mugabe] : |
|
32. Langeveldt as Michael Jackson : |
-->
-->
33. "Je suis venu en Afrique pour voir les paysages |
|
33. I came to Africa to see the sights |
-->
-->
34. C’est drôlement développé, ils ont même l’électricité. |
|
34. and it’s quite developed, there’s even lights. |
-->
-->
35. J’ai parlé à votre président pour savoir si tout allait bien. |
|
35. I was talking to your president to see if everything is all right. |
-->
-->
36. Il m’a dit : Si vous investissez dans le Zim[babwe] |
|
36. He said, if you are investing in Zim |
-->
-->
37. Peu importe que vous soyez blanc ou noir. |
|
37. it don’t matter if you are black or white. |
-->
-->
38. Cela tombe bien. Moi-même, je ne sais pas si je suis blanc ou noir." |
|
38. Good, because I don’t know if I’m black or white. |
-->
-->
39. "Les choses ont beaucoup évolué, malgré l’immobilisme des autorités", commente Tim Leach, un cameraman élevé dans le pays qui vit maintenant à Londres. |
|
39. Singing about the Zimbabwean police at the Book Café is Tim Leach, a freelance cameraman who was raised in Zimbabwe but now lives in London [...]. "Things have changed, although not the authorities," says Leach. |
-->
-->
40. "Il y a une vague de fond en faveur d’un nouveau Zimbabwe, et l’on peut espérer qu’elle finira par emporter le gouvernement." |
|
40. "There is an unstoppable tide towards a future Zimbabwe, and hopefully it will grow so strong the government will drown in it ". |
-->
-->
41. En attendant, les gens rient. |
|
41. Meanwhile, people laugh. |
-->
-->
42. En décembre, Over the Edge a fait un triomphe avec une série de représentations dans une salle de 700 places. |
|
42. In December, Over the Edge sold out all five performances at Harare’s Seven Arts theatre, which seats 700. |
-->
-->
43. Si le succès des spectacles comiques est un phénomène récent au Zimbabwe, I’existence d’un théâtre et d’une musique contestataires ne date pas d’hier. |
|
43. Political comedy sold out in mainstream theatres is new, but critical theatre and music is not. |
-->
-->
44. Lorsque la troupe Zim Rights présente des spectacles dans les townships et les zones rurales, ses comédiens brocardent les fonctionnaires corrompus. |
|
44. When Zim Rights stages plays in townships and rural areas, its actors mock corrupt government officials. |
-->
-->
45. Les paroles deThomas Mapfumo véhiculent un message social, dénonçant la pauvreté et la corruption. |
|
45. Thomas Mapfumo’s lyrics are packed with social criticism, decrying poverty and corruption [...]. |
-->
-->
46. "Sur scène, on a la liberté de dire tout haut ce que pensent les gens", ajoute Langeveldt. |
|
46. "On stage, we are given a licence to say what everybody thinks," says Langeveldt. |
-->
-->
47. Le kurova bembera est une tradition shona [I’ethnie majoritaire]. |
|
47. Kurova bembera is a Shona tradition. |
-->
-->
48. Lorsqu’une femme pile le grain, elle peut librement se plaindre de ses problèmes. |
|
48. When a woman is pounding grain, she may complain freely about her problems. |
-->
-->
49. Elle peut critiquer sa belle-mère, ou son mari, sans en être inquiétée. |
|
49. She can criticise her mother-in-law or her husband and not be held accountable. |
-->
-->
50. "Ni le mari, ni le chef, ni le roi ne peuvent lui en tenir rigueur. |
|
50. "Not the husband nor the chief nor the king can take action against her. |
-->
-->
51. Si ensuite son mari la bat, elle peut le traîner devant le chef pour qu’il soit mis à l’amende", précise Hove, I’un des acteurs. |
|
51. If her husband beats her for saying this, she can take him to the chief to be fined," says Hove. |
-->
-->
52. Un village entier peut ainsi exprimer ses doléances. |
|
52. A whole village can use kurova bembera to air its grievances, while trashing together. |
-->
-->
53. Et Hove de conclure : "La satire politique n’est pas si éloignée du kurova bembera." |
|
53. "It’s not a far-fetched link to political satire," says Hove. |
-->
-->
54. Cette tradition trés ancienne resurgit sous une forme mordante dans le Zimbabwe d’aujourd’hui. |
|
54. The roots may be in the past but the bite is very much today’s Zimbabwe [...]. |
-->