Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Et le chasseur devint gibier


Poacher turned gamekeeper

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

La "fusion" d’America Online (AOL) et de Time Warner, annoncée le 10 janvier 2000, constitue le plus grand rapprochement d’entreprises jamais réalisé.

1.

The "merger" of America Online (AOL) and Time Warner, announced on 10 January, is the largest operation of its kind ever undertaken.

2.

Mais l’alliance, qui bouleverse les relations entre les industries des télécommunications, des médias et de l’Internet, marque surtout le début d’une ère nouvelle dans les rapports entre l’économie traditionnelle et la nouvelle économie, ainsi qu’entre l’économie virtuelle et l’économie réelle.

2.

This alliance upsets the balance between the telecommunications, media and internet industries, but above all it marks the start of a new era in the relationship between the traditional and the new economy - between the real and the virtual .warde

3.

En effet, malgré les précautions de langage (le communiqué de presse annonçait une "fusion entre égaux" ), il s’agit d’une absorption de Time Warner par AOL.

3.

Despite the careful phrasing —the press release called it a "merger of equals"— AOL has absorbed Time Warner.

4.

Pourtant, en matière de chiffre d’affaires, de profits et de nombre d’employés, Time Warner est respectivement cinq fois (26,6 milliards contre 5,2 milliards de dollars), deux fois et demie (1,2 milliard contre 0,5 milliard de dollars) et six fois (70 000 contre 12 100 employés) plus importante qu’America Online.

4.

And yet in terms of turnover, profits and workforce Time Warner is respectively five times ($26.6bn compared with $5.2bn), two and a half times ($1.2bn as against $0.5bn) and six times (70,000 compared with 12,100 workers) bigger than AOL.

5.

Comment un géant a-t-il pu se faire gober par un nain ?

5.

How did a giant allow itself to be swallowed by a dwarf ?

6.

C’est que, dans ce type d’opération, seule compte la capitalisation boursière.

6.

In this type of undertaking all that counts is market capitalisation.

7.

A la veille de la "fusion", America Online pesait 165 milliards de dollars, contre 111 milliards pour Time Warner.

7.

On the eve of the so-called merger, AOL represented $143bn and Time Warner $111bn.

8.

Ce rapport de forces sera reflété dans la nouvelle compagnie, qui portera le nom d’AOL- Time Warner : les actionnaires d’AOL y seront majoritaires à 55 % ; le symbole boursier sera "AOL" ; le patron d’AOL, M. Steve Case, quarante-deux ans, en sera président (chairman) tandis que M. Gerald Levin, soixante ans, l’actuel patron de Time Warner, n’en sera que directeur général.

8.

The balance of power will be reflected in the new company, which will trade as AOL Time Warner, with AOL shareholders owning a 55% majority share.It will be quoted on the stock exchange as AOL.The boss of AOL, Steve Case, aged 42, will be its chairman, whereas the current head of Time Warner, Gerald Levin, aged 60, will only be the company’s chief executive officer.

9.

Le contraste entre les deux composantes du nouveau groupe est frappant.

9.

The contrast between the two components of the new group is striking.

10.

AOL est une société toute jeune dont l’histoire est faite de navigation à vue, de crises et de rebonds spectaculaires.

10.

AOL is a brand new company whose story is one of improvisation, crisis and spectacular changes of fortune.

11.

Il y a deux ans encore, Time Warner, touche-à-tout des médias, aurait sans doute pu ajouter America Online à son tableau de chasse.

11.

Two years ago Time Warner, a media giant with fingers in many pies, could undoubtedly have added AOL to its hunting trophies.

12.

En décembre 1999, le groupe —à l’instar de concurrents tel Disney, qui prit une participation dans le portail Infoseek— créa un fonds d’un demi-milliard de dollars pour investir dans l’Internet.

12.

In December 1999, in a move to keep up with its competitors —Disney, for instance, had taken a share in the Infoseek portal— Time Warner set up a fund worth $0.5bn to invest in the internet.

13.

Le fleuron des médias traditionnels n’avait pris en compte ni la bulle boursière ni les nouvelles moeurs financières.

13.

But the top traditional media firm took into account neither the stock market bubble nor the new financial mores.

14.

C’est ainsi que le chasseur devint gibier.

14.

And so the hunter fell prey to the hunted.

15.

Une révolution en matière de valorisation boursière avait, en effet, vu le jour - par accident - en 1995 avec l’introduction en Bourse de Netscape.

15.

A revolution in stock market valuation occurred, by accident, in 1995, when Netscape was floated.

16.

Jusqu’alors, une loi d’airain voulait qu’une société ne pouvait effectuer son entrée sur le marché qu’après avoir prouvé qu’elle était viable.

16.

Until then an iron law required that companies only go public once they had proved they were a going concern.

17.

Le strict minimum consistait à afficher quatre trimestres successifs de bénéfices.

17.

At the very least they had to line up four successive quarters in the black.

18.

Mais M.Jim Clark, fondateur de Net scape, était un homme pressé, qui cherchait à financer la construction du plus grand yacht entièrement informatisé du monde : l’appel aux fonds publics eut lieu alors que l’entreprise n’avait qu’un an d’âge et accumulait les pertes.

18.

But Jim Clark, the founder of Netscape, was in a hurry, eager to pay for the construction of the world’s largest fully computerised yacht. The initial public offering (IPO) was launched when the company was only a year old and still running at a loss.

19.

Ce fut un extraordinaire succès : le jour de son introduction en Bourse, l’action Netscape passa de 6 à 24 dollars.

19.

The operation was a huge success.On the first day of the IPO the price of Netscape shares rose from $6 to $24.

20.

Quelques mois plus tard, l’entreprise était toujours déficitaire, mais l’action valait malgré tout 140 dollars.

20.

A few months later the company was still losing money but its shares were worth $140.

21.

Dans une biographie consacrée à M. Clark, le journaliste Michael Lewis décrit la quête éperdue du "dernier nouveau truc" appelé à transformer le monde.

21.

In his biography of Clark, journalist Michael Lewis describes the frenzied quest for the "new new thing" that will change the world.

22.

Paradoxalement, dans un monde régi par des financiers qui prêchent la rigueur aux États et aux particuliers, les entreprises les plus désirables ne sont plus celles qui dégagent des profits stables, mais celles qui misent sur un "concept".

22.

Paradoxically, in a world governed by financiers who preach austerity to governments and private individuals, the most appealing companies are not the ones that make a steady profit but those developing a concept.

23.

Ces entreprises adressent le message suivant aux marchés : "L’avenir ne ressemblera en rien au monde d’aujourd’hui ; vous ne pouvez donc pas déterminer notre valeur en regardant le présent.

23.

These companies address the following message to the markets : "The future will look nothing like the present ; ergo, you cannot determine our value by looking at the present.

24.

Il faut que vous fermiez les yeux, et que vous imaginiez un monde nouveau".

24.

You must close your eyes and imagine a new world".

25.

Dans la nouvelle économie, le scepticisme n’est pas un signe d’intelligence ; "c’est un péché".

25.

In the new economy, scepticism is not a sign of intelligence. It is a sin .

26.

Clairvoyants ou simplement crédules, les investisseurs propulsent donc des sociétés virtuelles vers les sommets.

26.

Farsighted or simply credulous investors sent virtual companies into orbit.

27.

Au lendemain de son introduction en Bourse, Priceline.com, service de vente de billets d’avion à bas prix, pesait 11,7 milliards de dollars, soit plus que n’importe quelle compagnie aérienne .

27.

The day after its IPO, Priceline.com, which sells cut-price airline tickets, was worth $11.7bn, more than any airline.

28.

De très jeunes entreprises sont ainsi en mesure de phagocyter des affaires bien établies et profitables, mais dont les marchés se désintéressent.

28.

Very young companies are thus able to cut the ground from under the feet of profitable, well established businesses that no longer interest the market.

29.

Yo-yo boursier

29.

Stock market roller-coaster

30.

Les distorsions sont amplifiées par un autre phénomène récent : de nombreux secteurs de l’économie globale sont régis par le principe "le vainqueur remporte tout".

30.

The resulting distortions are amplified by another recent phenomenon.Many sectors of the global economy are governed by the "winner- take-all" principle.

31.

Le vieux précepte qui veut qu’une marée montante soulève tous les bateaux n’est plus de mise.

31.

The old idea that a rising tide lifts all the boats no longer applies.

32.

Les aspirants au statut de superstar sont nombreux, mais la plupart des concurrents périssent en cours de route .

32.

There are many candidates for superstar status but most of them are left by the wayside.

33.

A cet égard, la hausse phénoménale des indices boursiers américains masque l’inégalité des performances.

33.

The phenomenal rise in US stock prices conceals uneven results.

34.

Au cours de l’année 1999, les actions de la plupart des entreprises cotées en Bourse ont perdu du terrain.

34.

In the course of 1999 the shares of most companies quoted on the stock exchange lost ground.

35.

Ainsi, l’indice Nasdaq des valeurs technologiques a bien gagné 85 % en un an, mais plus de 65 % des titres cotés sur ce marché ont accusé une baisse de 30 % ou plus .

35.

The Nasdaq technology index has certainly increased by 85% in a year, but over 65% of the prices quoted on this market have dropped by 30% or more.

36.

L’explication est simple : ces indices sont censés être représentatifs, mais ils sont aussi —et surtout— une vitrine où sont exposés principalement les titres vedettes.

36.

The explanation is simple enough : the indices are supposed to be representative but they are also —and above all— a showcase for star securities.

37.

Cette logique permet aux prétendants au statut de superstar sur certains créneaux de bénéficier d’un effet "boule de neige" : plus leur valeur boursière augmente, plus elles améliorent leur position face aux entreprises concurrentes, car la "valeur créée" leur permet d’effectuer des investissements massifs (en matière de publicité, par exemple) et d’attirer par leur "performance" de nouveaux investisseurs.

37.

This way budding superstars in certain sectors benefit from a snowball effect.The more their market value increases, the better their position in relation to competitors.The "created value" enables them to make massive investments (in advertising, for instance) and attract new investors thanks to their performance.

38.

Les grandes questions de l’économie politique classique se trouvent donc éludées, sinon résolues.

38.

The central questions of classical political economics are avoided or trivialised.

39.

Qu’est-ce qui constitue la "valeur" ou la "plus-value" ?

39.

What constitutes "value" or "added-value" ?

40.

Ce que décide le marché.

40.

Whatever the market decides.

41.

A qui appartient cette "valeur" ?

41.

To whom does this "value" belong ?

42.

Aux actionnaires

42.

The shareholders.

43.

Il s’ensuit que les mouvements de yoyo boursier, tout en s’éloignant de l’économie réelle, sont néanmoins en mesure de la restructurer.

43.

So while the dramatic ups and downs of the stock exchange are increasingly disconnected from the real economy, they are causing major changes in its structure.

44.

Ainsi, depuis le 10 janvier, la valeur du groupe AOL-Time Warner a connu des fluctuations vertigineuses.

44.

The market value of AOL-Time-Warner has undergone some breathtaking fluctuations since 10 January.

45.

Lors de l’annonce de la fusion ", la transaction était estimée par les dirigeants des deux groupes à 350 milliards de dollars.

45.

When the merger was announced the transaction was estimated at $350bn by the heads of the two groups.

46.

A mi-séance, le cours combiné des actions n’était plus que de 280 milliards.

46.

At mid-day the combined value of their shares was only $280bn.

47.

Deux jours plus tard, la capitalisation boursière des deux titres avait perdu la bagatelle de 35 milliards de dollars (soit la capitalisation boursière totale d’IBM en 1975, quand IBM était la première compagnie du monde).

47.

Two days later the market commercialisation of the two companies had fallen by no less than $35bn (the total value of IBM stock in 1975, when it was the world’s largest corporation).

48.

Que vaut l’action AOL-Time Warner ?

48.

So how much are AOL-Time-Warner shares really worth ?

49.

Selon les experts, la valorisation correcte se situerait quelque part entre 34 dollars et 114 dollars.

49.

According to the experts the right price is somewhere between $34 and $114.

50.

C’est là une fourchette un peu large.

50.

That is quite a range.

51.

De celle qui, au festin de l’économie réelle, ne manquera pas d’aiguiser les appétits des jeunes loups de la nouvelle économie.

51.

It is certain to whet the appetites of other sharks in the new economy.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..