Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Des dangers de la "monoculture" informatique


The ecology of computer viruses

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Un virus du nom d’une danseuse topless de Floride a réussi à mettre Internet à genoux : je dois reconnaître que cette idée m’amuse beaucoup.

1.

I admit it : I am highly amused that a virus named after a topless dancer from Florida managed to bring the Internet to its (figurative) knees.

2.

D’autant plus, évidemment, que je n’ai pas eu à en pâtir.

2.

I can be amused, since I wasn’t affected by the virus in the least.

3.

Car, contrairement à tous ces malheureux qui ont découvert qu’une liste de codes d’accès à des sites pornos avait été envoyée à cinquante de leurs plus chers amis, je travaille sur Mac, et j’utilise Word Perfect et Eudora.

3.

Unlike the hapless users who found that a list of porn-site passwords had been sent from their machines to 50 of their nearest and dearest friends, I’m on a Mac, and I use Word Perfect and Eudora.

4.

La presse s’est empressée de cataloguer Melissa comme la pire agression contre Internet. Mais seuls les ordinateurs utilisant une certaine combinaison de logiciels Microsoft couraient un véritable danger : sauf s’il utilisait à la fois Windows, Word 97 et le logiciel de courrier électronique Outlook, l’utilisateur n’avait rien à craindre et pouvait s’interroger tranquillement sur les raisons d’une telle effervescence.

4.

Although the press trumpeted Melissa as the worst Internet attack since the Robert Morris Worm, only computers running a particular combination of Microsoft software were vulnerable in any meaningful way. You had to be running Windows and Word 97 and Outlook e-mail. People who weren’t just sat back and wondered what the fuss was all about.

5.

Les raisons sont à rechercher dans les structures qui ont équipé tous leurs postes de travail des mêmes système d’exploitation, traitement de texte et logiciel de courrier électronique.

5.

For those of us who pay attention to such things, the fuss was, at its root, about organizations mandating a certain operating system, word processor and e-mail program for all of their users.

6.

La plupart des organisations contaminées par Melissa et ses variantes sont en effet de grandes entreprises ou des organismes publics qui avaient uniformisé leur parc informatique.

6.

Turns out that many of the places reporting an infestation of Melissa (and its variants) were corporations and government agencies that had enforced a single standard for computing within their confines.

7.

Cette pratique est de plus en plus courante.

7.

This has become increasingly common.

8.

Par souci d’efficacité, des services entiers adoptent une plate-forme "standard".

8.

For reasons of efficiency, entire offices — from receptionists to graphic designers to engineers — are moved to a "standard" platform.

9.

Tous les employés travaillent sur le même jeu de logiciels, qu’il soit ou non adapté à leur tâche.

9.

Everyone in the company uses the same system, regardless of whether it’s the right tool for the job.

10.

En biologie, un environnement dans lequel un seul et unique organisme se reproduit est dénommé "monoculture".

10.

In biology, a local environment where only a single organism propagates is called a "monoculture."

11.

Très fréquentes dans l’agro-industrie (en particulier dans la sylviculture), les monocultures sont extrêmement productives et rentables.

11.

Usually found in agri-business, particularly forestry, monocultures are very efficient and profitable.

12.

Les monocultures ont toutefois une faiblesse : elles sont très vulnérables.

12.

The problem with monocultures is that they are extremely sensitive to attack.

13.

Une futaie en monoculture est constituée d’arbres identiques, qui possèdent tous les mêmes défenses.

13.

Monoculture stands are identical plants with identical defenses.

14.

Une maladie peut s’y propager à toute allure et laisser derrière elle une forêt dévastée, mourante.

14.

Unlike a diverse stand of trees, a disease or infestation can rip right through a monoculture, leaving the entire forest worthless and dying.

15.

Dans une futaie hétérogène, il est possible d’arrêter la maladie lorsqu’elle n’a pas d’hôte immédiat à contaminer.

15.

In a heterogenous stand, diseases and infestations can be stopped when they don’t have an immediate host to jump to.

16.

Toutes ces considérations s’appliquent également aux environnements informatiques.

16.

The same can be said for computing environments.

17.

C’est parce que les ordinateurs utilisent de plus en plus souvent la même combinaison de logiciels Microsoft que le problème posé par Melissa a pris une telle ampleur.

17.

Melissa took advantage of the fact that an increasing number of computers run the same set of Microsoft programs.

18.

Du point de vue du virus, tous ces ordinateurs sont "biologiquement" identiques, ils appartiennent à la même espèce.

18.

From the virus’ perspective, all of these computers had the same "biology" — they were the same species.

19.

Tant qu’il continue à passer d’hôte en hôte, le virus prospère et continue de se répandre.

19.

As long as the virus got passed from compatible host to compatible host, it could continue to propagate and thrive.

20.

Pour s’arrêter, il doit impérativement se retrouver sur un hôte non compatible, c’est-à-dire ne possédant pas les logiciels Microsoft requis.

20.

The only way it would stop would be if it found itself on a host that wasn’t compatible, that didn’t have the right set of Microsoft programs.

21.

Certes, il existe d’excellentes raisons d’uniformiser une plate-forme ou un ensemble d’applications.

21.

Admittedly, there are compelling reasons to standardize on a particular platform or a particular set of applications.

22.

Le temps passé en assistance technique est mieux utilisé, d’autant que les systèmes en vogue sont de plus en plus complexes et difficiles à dépanner.

22.

It’s a more efficient use of tech support time, especially as popular systems become increasingly complex and difficult to support.

23.

Standardiser un groupe de programmes permet de supprimer les problèmes d’incompatibilité entre fichiers.

23.

Standardizing on a given set of programs means not having to worry about incompatible file types.

24.

Les formules proposées par Microsoft aux fabricants d’ordinateurs jouent aussi un rôle non négligeable : pourquoi dépenseraient-ils de l’argent pour équiper leurs machines d’une application concurrente si le logiciel Microsoft est disponible "gratuitement" ?

24.

The deals Microsoft offers computer manufacturers also come into play : Why spend money for competing applications if consumers can get this software for "free" ?

25.

Dans le cas du macrovirus Melissa, le plus consternant n’est pas qu’il ait échappé à tout contrôle, mais tout simplement qu’il puisse exister.

25.

The appalling aspect of the Melissa macro-virus is not that it got loose, but that it was possible at all.

26.

Comment se fait-il qu’un document de traitement de texte puisse prélever une copie de votre carnet d’adresses et envoyer des doubles de lui-même sous votre propre nom sans même que vous en soyez averti ?

26.

Why is it that a word processing document can grab a copy of your address book and send out copies of itself under your name without you even knowing about it ?

27.

Qui a décidé de créer ces nouvelles fonctions et autres commandes transversales sans songer un instant à la sécurité ?

27.

Who decided that swoopy new features and powerful inter-application commands should be added to a system without any thought of security ?

28.

Nous devrions savoir gré au créateur de Melissa d’être simplement enquiquinant, et non franchement mal intentionné.

28.

We should be grateful that the Melissa author chose only to be annoying, and not truly malicious.

29.

Pour ne pas être accusé d’attaquer gratuitement Microsoft, je m’empresse de reconnaître qu’un environnement exclusivement Macintosh ou Unix serait presque aussi vulnérable à ce type d’agression qu’un univers tout windows si les virus Mac et Unix connaissaient un développement similaire.

29.

Lest I be accused of gratuitous Microsoft-bashing, let me quickly acknowledge that an all-Macintosh or all-Unix environment would be nearly as vulnerable to monoculture attacks as an all-Windows office, if there were the same sort of aggressive development of Mac or Unix viruses.

30.

Mais il faut voir la réalité en face : aujourd’hui, Microsoft règne en maître sur un nombre croissant d’écosystèmes numériques.

30.

The reality of the world, however, is that Microsoft has come to dominate a growing set of digital environmental niches.

31.

L’inexorable avancée d’une seule et même plate-forme, intégrant de plus en plus de "fonctions" interconnectées, marginalise, exclut et finit par tuer les concurrents présents dans sa niche écologique, donnant naissance à ces mêmes monocultures qui rendent les logiciels si vulnérables aux infiltrations.

31.

The relentless spread of a single platform, steadily incorporating more and more interrelated "features," marginalizes, pushes out and finally kills its ecological competition — in turn creating the very monocultures that leave the software vulnerable to subversion.

32.

La propagation de Melissa ne doit pas nous étonner.

32.

Melissa’s spread should not surprise us.

33.

Considérons-la plutôt comme une bienveillante mise en garde.

33.

Instead, we should take it as a friendly warning.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..