-->
1. Un virus du nom d’une danseuse topless de Floride a réussi à mettre Internet à genoux : je dois reconnaître que cette idée m’amuse beaucoup. |
|
1. I admit it : I am highly amused that a virus named after a topless dancer from Florida managed to bring the Internet to its (figurative) knees. |
-->
-->
2. D’autant plus, évidemment, que je n’ai pas eu à en pâtir. |
|
2. I can be amused, since I wasn’t affected by the virus in the least. |
-->
-->
3. Car, contrairement à tous ces malheureux qui ont découvert qu’une liste de codes d’accès à des sites pornos avait été envoyée à cinquante de leurs plus chers amis, je travaille sur Mac, et j’utilise Word Perfect et Eudora. |
|
3. Unlike the hapless users who found that a list of porn-site passwords had been sent from their machines to 50 of their nearest and dearest friends, I’m on a Mac, and I use Word Perfect and Eudora. |
-->
-->
4. La presse s’est empressée de cataloguer Melissa comme la pire agression contre Internet. Mais seuls les ordinateurs utilisant une certaine combinaison de logiciels Microsoft couraient un véritable danger : sauf s’il utilisait à la fois Windows, Word 97 et le logiciel de courrier électronique Outlook, l’utilisateur n’avait rien à craindre et pouvait s’interroger tranquillement sur les raisons d’une telle effervescence. |
|
4. Although the press trumpeted Melissa as the worst Internet attack since the Robert Morris Worm, only computers running a particular combination of Microsoft software were vulnerable in any meaningful way. You had to be running Windows and Word 97 and Outlook e-mail. People who weren’t just sat back and wondered what the fuss was all about. |
-->
-->
5. Les raisons sont à rechercher dans les structures qui ont équipé tous leurs postes de travail des mêmes système d’exploitation, traitement de texte et logiciel de courrier électronique. |
|
5. For those of us who pay attention to such things, the fuss was, at its root, about organizations mandating a certain operating system, word processor and e-mail program for all of their users. |
-->
-->
6. La plupart des organisations contaminées par Melissa et ses variantes sont en effet de grandes entreprises ou des organismes publics qui avaient uniformisé leur parc informatique. |
|
6. Turns out that many of the places reporting an infestation of Melissa (and its variants) were corporations and government agencies that had enforced a single standard for computing within their confines. |
-->
-->
7. Cette pratique est de plus en plus courante. |
|
7. This has become increasingly common. |
-->
-->
8. Par souci d’efficacité, des services entiers adoptent une plate-forme "standard". |
|
8. For reasons of efficiency, entire offices — from receptionists to graphic designers to engineers — are moved to a "standard" platform. |
-->
-->
9. Tous les employés travaillent sur le même jeu de logiciels, qu’il soit ou non adapté à leur tâche. |
|
9. Everyone in the company uses the same system, regardless of whether it’s the right tool for the job. |
-->
-->
10. En biologie, un environnement dans lequel un seul et unique organisme se reproduit est dénommé "monoculture". |
|
10. In biology, a local environment where only a single organism propagates is called a "monoculture." |
-->
-->
11. Très fréquentes dans l’agro-industrie (en particulier dans la sylviculture), les monocultures sont extrêmement productives et rentables. |
|
11. Usually found in agri-business, particularly forestry, monocultures are very efficient and profitable. |
-->
-->
12. Les monocultures ont toutefois une faiblesse : elles sont très vulnérables. |
|
12. The problem with monocultures is that they are extremely sensitive to attack. |
-->
-->
13. Une futaie en monoculture est constituée d’arbres identiques, qui possèdent tous les mêmes défenses. |
|
13. Monoculture stands are identical plants with identical defenses. |
-->
-->
14. Une maladie peut s’y propager à toute allure et laisser derrière elle une forêt dévastée, mourante. |
|
14. Unlike a diverse stand of trees, a disease or infestation can rip right through a monoculture, leaving the entire forest worthless and dying. |
-->
-->
15. Dans une futaie hétérogène, il est possible d’arrêter la maladie lorsqu’elle n’a pas d’hôte immédiat à contaminer. |
|
15. In a heterogenous stand, diseases and infestations can be stopped when they don’t have an immediate host to jump to. |
-->
-->
16. Toutes ces considérations s’appliquent également aux environnements informatiques. |
|
16. The same can be said for computing environments. |
-->
-->
17. C’est parce que les ordinateurs utilisent de plus en plus souvent la même combinaison de logiciels Microsoft que le problème posé par Melissa a pris une telle ampleur. |
|
17. Melissa took advantage of the fact that an increasing number of computers run the same set of Microsoft programs. |
-->
-->
18. Du point de vue du virus, tous ces ordinateurs sont "biologiquement" identiques, ils appartiennent à la même espèce. |
|
18. From the virus’ perspective, all of these computers had the same "biology" — they were the same species. |
-->
-->
19. Tant qu’il continue à passer d’hôte en hôte, le virus prospère et continue de se répandre. |
|
19. As long as the virus got passed from compatible host to compatible host, it could continue to propagate and thrive. |
-->
-->
20. Pour s’arrêter, il doit impérativement se retrouver sur un hôte non compatible, c’est-à-dire ne possédant pas les logiciels Microsoft requis. |
|
20. The only way it would stop would be if it found itself on a host that wasn’t compatible, that didn’t have the right set of Microsoft programs. |
-->
-->
21. Certes, il existe d’excellentes raisons d’uniformiser une plate-forme ou un ensemble d’applications. |
|
21. Admittedly, there are compelling reasons to standardize on a particular platform or a particular set of applications. |
-->
-->
22. Le temps passé en assistance technique est mieux utilisé, d’autant que les systèmes en vogue sont de plus en plus complexes et difficiles à dépanner. |
|
22. It’s a more efficient use of tech support time, especially as popular systems become increasingly complex and difficult to support. |
-->
-->
23. Standardiser un groupe de programmes permet de supprimer les problèmes d’incompatibilité entre fichiers. |
|
23. Standardizing on a given set of programs means not having to worry about incompatible file types. |
-->
-->
24. Les formules proposées par Microsoft aux fabricants d’ordinateurs jouent aussi un rôle non négligeable : pourquoi dépenseraient-ils de l’argent pour équiper leurs machines d’une application concurrente si le logiciel Microsoft est disponible "gratuitement" ? |
|
24. The deals Microsoft offers computer manufacturers also come into play : Why spend money for competing applications if consumers can get this software for "free" ? |
-->
-->
25. Dans le cas du macrovirus Melissa, le plus consternant n’est pas qu’il ait échappé à tout contrôle, mais tout simplement qu’il puisse exister. |
|
25. The appalling aspect of the Melissa macro-virus is not that it got loose, but that it was possible at all. |
-->
-->
26. Comment se fait-il qu’un document de traitement de texte puisse prélever une copie de votre carnet d’adresses et envoyer des doubles de lui-même sous votre propre nom sans même que vous en soyez averti ? |
|
26. Why is it that a word processing document can grab a copy of your address book and send out copies of itself under your name without you even knowing about it ? |
-->
-->
27. Qui a décidé de créer ces nouvelles fonctions et autres commandes transversales sans songer un instant à la sécurité ? |
|
27. Who decided that swoopy new features and powerful inter-application commands should be added to a system without any thought of security ? |
-->
-->
28. Nous devrions savoir gré au créateur de Melissa d’être simplement enquiquinant, et non franchement mal intentionné. |
|
28. We should be grateful that the Melissa author chose only to be annoying, and not truly malicious. |
-->
-->
29. Pour ne pas être accusé d’attaquer gratuitement Microsoft, je m’empresse de reconnaître qu’un environnement exclusivement Macintosh ou Unix serait presque aussi vulnérable à ce type d’agression qu’un univers tout windows si les virus Mac et Unix connaissaient un développement similaire. |
|
29. Lest I be accused of gratuitous Microsoft-bashing, let me quickly acknowledge that an all-Macintosh or all-Unix environment would be nearly as vulnerable to monoculture attacks as an all-Windows office, if there were the same sort of aggressive development of Mac or Unix viruses. |
-->
-->
30. Mais il faut voir la réalité en face : aujourd’hui, Microsoft règne en maître sur un nombre croissant d’écosystèmes numériques. |
|
30. The reality of the world, however, is that Microsoft has come to dominate a growing set of digital environmental niches. |
-->
-->
31. L’inexorable avancée d’une seule et même plate-forme, intégrant de plus en plus de "fonctions" interconnectées, marginalise, exclut et finit par tuer les concurrents présents dans sa niche écologique, donnant naissance à ces mêmes monocultures qui rendent les logiciels si vulnérables aux infiltrations. |
|
31. The relentless spread of a single platform, steadily incorporating more and more interrelated "features," marginalizes, pushes out and finally kills its ecological competition — in turn creating the very monocultures that leave the software vulnerable to subversion. |
-->
-->
32. La propagation de Melissa ne doit pas nous étonner. |
|
32. Melissa’s spread should not surprise us. |
-->
-->
33. Considérons-la plutôt comme une bienveillante mise en garde. |
|
33. Instead, we should take it as a friendly warning. |
-->