Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Portrait Don Quichotte du renouveau syndical américain


Mother Jones meets the microchip

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Il y a quarante ans, un travailleur américain sur quatre était syndiqué.

1.

Forty years ago one American worker in three was a member of a trade union.

2.

Aujourd’hui, ce chiffre est plus proche de un sur sept.

2.

Today the figure is closer to one in seven.

3.

Et, dans les start-up de la Silicon Valley, les syndicalistes sont à peu près aussi nombreux que les machines à écrire.

3.

In Silicon Valley start-ups, trade unionists are about as thick on the ground as manual typewriters.

4.

Pourtant, c’est ici qu’Amy Dean prépare une renaissance du mouvement syndical américain.

4.

Yet it is here that Ms Dean is planning the rebirth of the American labour movement.

5.

A 36 ans, ce Don Quichotte du renouveau syndical a déjà un fameux palmarès.

5.

As Don Quixotes go, she has an impressive record.

6.

Diplomée en sociologie et en économie (elle aurait entrepris sa thèse si elle ne s’était pas laissée séduire par le Syndicat des ouvrières de la confection), elle a dirigé pendant cinq ans le South Bay Labor Council (section locale de l’AFL-CIO), avant de jeter son dévolu sur la nouvelle économie (son mari travaille dans une start-up informatique).

6.

She is part of the new labour movement : young (36, and already a five-year veteran as head of the South Bay labour council) ; well-educated (a degree in sociology and economics would have led to postgraduate work had she not been seduced into the Ladies’ Garment Workers Union) ; and plugged into the new economy (her husband works for a software start-up).

7.

Lorsqu’elle a pris la tête du South Bay Labor Council, celui-ci n’était quasiment plus qu’une maison de repos pour cols bleus.

7.

When she took over the South Bay branch of the AFL-CIO , it was little more than a blue-collar rest home.

8.

Aujourd’hui, ce centre bourdonnant d’activité évoque une pépinière high-tech, structurée en réseau à la manière de la Silicon Valley. On y croise beaucoup de jeunes ambitieux, très brillants, dont bon nombre de femmes hispaniques.

8.

Now it is humming, housed in what looks like a high-tech hatchery, staffed by bright young things, many of them Hispanic women, and elaborately "networked", along the best Silicon Valley lines.

9.

Mme Dean pourrait passer pour une universitaire à la langue bien pendue.

9.

Ms Dean can sound like an academic with the gift of the gab.

10.

Mais ne vous y trompez pas : elle sait se battre sur le terrain.

10.

Do not be deceived : she is a street fighter.

11.

L’année dernière, son organisation a battu à plate couture le candidat des patrons dans un combat sans merci pour le siège au conseil municipal de San Jose. (" J’avais en face de moi la plus grosse machine politique de la vallée ", a grommelé le perdant.)

11.

Last year, her organisation not only trounced the bosses’ candidate in a brutal battle for a seat on the San Jose city council. ("I was up against the single most powerful political machine in the valley," grumbled the loser.)

12.

En outre, elle est parvenue à imposer à la ville de San Jose l’adoption d’un " minimum décent " pour tous les collaborateurs extérieurs de la municipalité.

12.

It also won its campaign to force San Jose to adopt a "living wage" for all municipal contractors.

13.

Aujourd’hui, à San Jose, le salaire minimum est le plus élevé de tout le pays.

13.

San Jose now has the highest minimum wage in the country, almost twice the mandatory level in the state of California.

14.

II y a trois ans, le président de l’AFL-CIO, John Sweeney, a placé Amy Dean à la tête d’un comité sur l’avenir du mouvement syndical.

14.

Three years ago, the president of the AFL-CIO , John Sweeney, recruited Ms Dean to head a committee on the future of the labour movement.

15.

Elle a commencé par admettre ce qui était évident pour tout le monde, sauf pour les syndicats eux-mêmes, à savoir que le mouvement syndical a atteint le point de non-retour.

15.

She started by admitting what was obvious to everybody but the movement itself : that it is on a hiding to nothing.

16.

Les syndicats restent ancrés dans un monde d’entreprises à intégration verticale, peu promptes à l’innovation et vouées aux emplois à vie, explique-t-elle dans son plus pur style universitaire.

16.

The unions are still rooted in a world of vertically integrated companies, glacial innovation and jobs for life, she says, in her best academic tones.

17.

Mais l’heure est désormais à la formation de réseaux, à l’innovation permanente. Ainsi, en Californie, berceau de cette nouvelle économie, la durée moyenne d’un emploi est de trois ans.

17.

But these days firms are spinning into webs, innovation is relentless and the average length of employment in California, where the new economy is being forged, is three years.

18.

Mais Mme Dean n’en est pas moins optimiste : elle estime que la caractéristique majeure de la nouvelle économie - son obsession de la flexibilité - va se révéler une aubaine pour les syndicats.

18.

But the biggest reason for Ms Dean’s optimism is that she thinks that the defining characteristic of the new economy-its obsession with flexibility-will turn out to be a boon for unions.

19.

L’idée est pour le moins paradoxale.

19.

This seems counter-intuitive.

20.

Comment défendre les intérêts d’une catégorie de travailleurs qui peuvent changer d’emploi d’un jour à l’autre ?

20.

How can unions represent people who might be changing job any day ?

21.

L’essor du travail temporaire (Manpower est le premier employeur des Etats-Unis) a coïncidé avec la désaffection des syndicats.

21.

The rise of temp agencies such as Manpower (which is now America’s largest employer) has coincided with the unions’ decline.

22.

Or travail temporaire rime souvent avec exploitation.

22.

Against this, Ms Dean points out, temporary workers are often miserable workers.

23.

Pour toucher ces travailleurs, par définition insaisissables, Mme Dean a eu une idée lumineuse : fonder sa propre agence, Together@Work.

23.

Ms Dean’s bright idea for reaching these discontented but elusive temps is to establish a temping agency of her own, Together@Work.

24.

Créée il y a deux mois, elle rémunère ses travailleurs mieux que la concurrence et prévoit en outre de leur fournir assurance maladie, retraite et formation.

24.

The month-old agency is not only paying its workers better than its rivals pay theirs. It also plans to give them medical benefits, pensions and training.

25.

(Ce n’est pas aussi irréaliste que cela en a l’air : les agences traditionnelles s’octroient des commissions très élevées.)

25.

(This is not as unrealistic as it sounds : conventional agencies charge fat commissions.)

26.

Mme Dean souhaite que son agence devienne un point d’ancrage pour des gens à l’existence ballottée de-ci de-là pour les besoins de la flexibilité.

26.

Ms Dean wants her agency to become a stable point in lives otherwise blown hither and thither by the flexible economy.

27.

Tel est aussi son projet pour l’ensemble du mouvement syndical.

27.

This is also her plan for the union movement as a whole.

28.

A mesure que les entreprises deviennent plus flexibles, les travailleurs vont devoir chercher la sécurité ailleurs, qu’il s’agisse de formation ou de soins médicaux.

28.

As firms become more nimble, workers will have to look elsewhere for things that make life secure, from training to medical benefits.

29.

Au XIX siècle, certains syndicats étaient parvenus à assurer de telles prestations qu’ils contrôlaient l’offre de travailleurs : lorsqu’on avait besoin d’un charpentier, il fallait s’adresser au syndicat.

29.

In the 19th century some craft unions proved so good at providing these that they controlled the supply of workers : when people wanted a carpenter they went to the union.

30.

Dans certaines branches de la nouvelle économie, notamment à Hollywood, les syndicats recommencent à jouer ce rôle ; Mme Dean aimerait bien que cela devienne la norme.

30.

In some areas of the new economy, notably Hollywood, unions are starting to play this role again ; Ms Dean would like it to become the norm.

31.

Or si l’histoire de la Silicon Valley nous a appris quelque chose, c’est bien à ne jamais mépriser ceux qui ont des idées saugrenues.

31.

And if the history of Silicon Valley teaches anything, it is never to write off people with crazy ideas.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..