Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Accros au boulot, même en vacances


Holidays, a great time to work

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Cette année, les Américains jouissent pour leurs vacances d’une conjoncture exceptionnelle.

1.

Holidays AMERICA’S holiday season is off to a strong start.

2.

Le prix de l’essence est merveilleusement bas, les compagnies aériennes s’affrontent à coups d’offres promotionnelles et il règne un sentiment général de bien être économique. Le moral est au beau fixe.

2.

With petrol prices blissfully low, airline companies fighting over fares and a general sense of economic well-being, everything looks rosy.

3.

Alors, on peut se demander pourquoi ils semblent avoir autant de mal à apprécier leurs vacances.

3.

So why do Americans still seem to have such difficulty enjoying their vacations ?

4.

A en croire Cindy Aron, professeur d’histoire à l’université de Virginie, il faut chercher la réponse dans le passé.

4.

According to Cindy Aron, a history professor at the University of Virginia, the answer lies in the past.

5.

Malgré l’impressionnant accroissement de leur temps libre depuis le milieu du XIXe siècle, les Américains sont tout simplement accros à leur boulot.

5.

Despite a dramatic increase in leisure time since the mid-19th century, Americans are simply hooked on their jobs.

6.

Après tout, ce n’est pas en se tournant les pouces que leur pays a fini par occuper la première place sur la scène mondiale.

6.

After all, neither they, nor their country, got ahead by being idle.

7.

"Les Américains sont en guerre contre leurs vacances, une sorte de relation d’amour-haine - ils veulent les prendre mais en redoutent les conséquences ", écrit Mme Aron dans Working at Play : A History of Vacarions in the United States [Loisirs studieux, une histoire des vacances aux Etats-Unis] publié par Oxford University Press.

7.

"Americans engaged in a love-hate battle with their vacations-both wanting to take them and fearing the consequences," writes Ms Aron in "Working at Play : A History of Vacations in the United States" (Oxford University Press).

8.

"Américaines et Américains ont difficilement appris à se détendre, eux qui continuaient à utiliser leurs loisirs pour poursuivre diverses activités - religieuses, intellectuelles, thérapeutiques.

8.

"Relaxing did not come easily to American men and women who continued to use their leisure in the performance of various sorts of work-religious work, intellectual work, therapeutic work.

9.

Loisir et travail restent des catégories complexes et gênantes, parfois opposées, parfois étroitement liées."

9.

Leisure and labour remained complicated and troubling categories, in some ways polar opposites, in other ways closely connected."

10.

A l’aube du XXIe siècle, cette contradiction n’a pas diminué et elle ignore le statut ou les revenus.

10.

On the eve of the 21st century this friction continues, regardless of station or income.

11.

De grands patrons des médias chassent les contrats à l’occasion de la conférence privée organisée par Herbert Allen à Sun Valley, site touristique de l’Idaho, dans les montagnes Rocheuses.

11.

Media moguls hunt for deals at Herbert Allen’s invitation-only investment conference in the Rocky Mountain resort of Sun Valley, Idaho.

12.

Les pompiers de la banlieue de Washington se retrouvent dans des locations sur les plages du Delaware [Etat de la côte Est], et l’on y parle plus de la caserne que des vagues.

12.

Companies of firemen from the Washington suburbs crowd into rented accommodation on the Atlantic beaches of Delaware, where the talk is of the station house rather than the surf.

13.

Même Mme Aron n’est pas à l’abri.

13.

Not even Ms Aron is immune.

14.

Tout en travaillant sur son livre, elle a embarqué son portable pour les vacances familiales annuelles, une maison en bord de mer à New London, dans le Connecticut.

14.

While working on her book, she took along her portable computer to her family’s annual retreat, a waterfront house in New London, Connecticut.

15.

Elle est d’ailleurs la première à se plaindre : " Avec la technologie, il est devenu trop facile d’emporter son travail avec soi."

15.

As she herself laments, "Technology has made it too easy to carry our work with us."

16.

Au début du XIXe siècle, seuls les très riches pouvaient se rendre dans des stations thermales à la mode en montagne pour fuir la chaleur et les maladies de la ville. Pour la plupart des Américains de l’époque, repos et détente restaient un mystère.

16.

Except to the very wealthy, who visited fashionable mountain spas to escape the heat and disease of the cities, rest and relaxation were mysteries to most Americans in the 1800s.

17.

Cesser de travailler revenait à trahir l’éthique protestante sur laquelle étaient fondés les Etats-Unis.

17.

A pause from one’s labours seemed to betray the Protestant ethic on which the United States was founded.

18.

Mais, dans les années 1850, quand le mot " vacances " s’est pour la première fois frayé un chemin dans le langage américain, même les chefs spirituels ont commencé à suggérer que loisir et détente pouvaient aussi mener à Dieu.

18.

But by the 1850s, as the word "vacation" first wormed its way into the American lexicon, even spiritual leaders began to suggest that leisure and relaxation could lead to God.

19.

Ce qui donna rapidement naissance à des sorties communautaires, des virées familiales peu coûteuses et teintées de religion, aussi populaires chez les Noirs que chez les Blancs, le tout dans de petits villages qui ont fini par devenir des stations touristiques à part entière.

19.

From this, in short order, sprang the camp meetings : inexpensive family getaways with a religious flavour, popular with blacks and whites alike, in tiny communities that would become resorts in their own right.

20.

Il y a tout juste un siècle, Rehoboth Beach, dans le Delaware, était surtout connu comme le site d’une rencontre annuelle des méthodistes.

20.

Just over a century ago, Rehoboth Beach, Delaware, was best known as the site of an annual Methodist meeting.

21.

Aujourd’hui, la ville est surnommée "le Capitole d’été du pays" du fait de sa popularité auprès des puissants de Washington.

21.

Now it is nicknamed "the Nation’s Summer Capitol" because of its popularity with Washington power-brokers.

22.

Chautauqua, situé dans l’Etat de NewYork, est une autre de ces destinations connues comme des lieux de rafraîchissement intellectuel. Les représentants de la classe moyenne naissante venaient y assister à des concerts et à des débats sur les malaises sociaux de l’époque. Parfois, ils étudiaient le grec, le latin et l’hébreu.

22.

One other vacation spot with roots in the 19th century clings to its origins as a place of intellectual refreshment. At Chautauqua, in upstate New York, members of the burgeoning middle class used to attend concerts and talks on the social ills of the day ; sometimes they would study Greek, Latin and Hebrew.

23.

Plus de cent vingt ans plus tard, Chautauqua mêle toujours éducation et divertissement.

23.

More than 120 years later, Chautauqua still blends the educational and recreational.

24.

Si les Européens considèrent de plus en plus les vacances comme un droit, les Américains sont encore très nombreux à n’y voir qu’un privilège.

24.

Whereas Europeans increasingly consider holidays a right, Americans still largely view leisure time as a privilege.

25.

D’ailleurs, aux Etats-Unis, la loi n’oblige pas la patrons à prévoir des vacances.

25.

Employers are not required by law to provide holidays.

26.

L’étude de Mme Aron révèle que les congés payés estivaux financés par l’entreprise sont un phénomène du XXe siècle qui, curieusement, n’a été étendu à la plupart des salariés que pendant la Grande Dépression.

26.

Ms Aron’s research reveals that the company-sponsored summer break, with pay, is a 20th-century phenomenon which, curiously, was extended to most workers only during the Depression.

27.

Cette crise économique avait évidemment fait fondre les budgets consacrés aux vacances, mais ils étaient repartis à la hausse dès le milieu des années 30.

27.

The economic downturn cut into vacation spending, but it had almost fully recovered by the mid-1930s.

28.

C’est ce qui a accéléré le processus que Mme Aron définit comme un " partage interclasses des expériences de vacances ".

28.

This was to hasten what Ms Aron describes as "cross-class sharing of vacation experiences".

29.

Bien que la ségrégation religieuse et raciale ait été la règle, Noirs et Juifs ont créé des stations balnéaires comparables à celles des chrétiens blancs.

29.

Although racial and religious segregation was the rule, blacks and Jews created resorts that were similar to those open only to white Christians.

30.

Oak Bluffs, à Martha’s Vineyard, lieu de vacances où se rendent les Noirs, est toujours aussi prospère. En revanche, les sites juifs dans les Catskills ont pratiquement disparu, victimes de l’assimilation.

30.

Oak Bluffs, a black vacation area on Martha’s Vineyard, thrives to this day, although the Jewish resorts in New York’s Catskill mountains have virtually disappeared, victims of assimilation.

31.

Ce qui n’a pas changé, c’est la façon pragmatique dont les Américains envisagent leurs vacances.

31.

What has not changed is the pragmatic American approach to holidays.

32.

Comme l’écrit Mme Aron, depuis le XIXe siècle, le message aux vacanciers est le même : "Prenez des vacances, détendez-vous, amusez-vous. Mais prenez garde à l’oisiveté et faites de vos vacances une entreprise utile et productive".

32.

The message to vacationers since the 19th century, Ms Aron writes, has been "Take a vacation, relax and enjoy yourself ; but be wary of idleness and try to make your vacation a useful, productive endeavour."

33.

Rabat-Joie.

33.

Spoilsports.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..