-->
1. Si, l’an dernier, le général Augusto Pinochet était parti en voyage aux Etats-Unis plutôt qu’en Grande-Bretagne, il n’aurait sans doute pas passé les sept derniers mois à se languir dans une résidence surveillée. |
|
1. If by chance General Augusto Pinochet had taken his holiday last year in America, instead of Britain, he might not have spent the past seven months languishing under house arrest. |
-->
-->
2. Car, bien qu’ils aient signé de nombreux traités qui les y contraignent, les Etats-Unis n’ont jamais inscrit dans leur législation la possibilité d’engager des poursuites pénales pour atteinte aux droits de l’homme dans un pays étranger. |
|
2. Despite signing many human-rights treaties obliging it to do so, the United States has not passed domestic laws that open the way to criminal prosecutions for human-rights abuses abroad. |
-->
-->
3. En revanche, dans ce pays, le général Pinochet encourrait probablement un procès en dommages et intérêts au titre de sa responsabilité civile, avec plusieurs millions de dollars à la clé. |
|
3. Instead, this being America, General Pinochet would probably have faced a lawsuit for millions of dollars in civil damages. |
-->
-->
4. Le 29 avril, un juge fédéral a avalisé un accord de 150 millions de dollars entre les ayants droit de Ferdinand Marcos, ancien dictateur des Philippines, et des milliers de victimes des atteintes aux droits de l’homme perpétrées sous son régime. |
|
4. On April 29th, a federal judge is expected to endorse an unprecedented $150m settlement between the estate of Ferdinand Marcos, former dictator of the Philippines, and thousands of victims of human-rights abuses committed by his regime. |
-->
-->
5. II s’agit de la plus grande victoire remportée à ce jour par les avocats américains spécialisés dans les droits de l’homme, un résultat obtenu dans le cadre d’une bataille juridique qu’ils mènent discrètement depuis vingt ans. |
|
5. The settlement marks the greatest success so far for a legal campaign quietly pursued by human-rights lawyers for the past 20 years. |
-->
-->
6. Marcos a été poursuivi une première fois en 1986, après s’être réfugié à Hawaii pour échapper au soulèvement qui a renversé son régime. |
|
6. Marcos was first sued in 1986 after he had fled to Hawaii from the revolt that overthrew his regime. |
-->
-->
7. Plusieurs procès ont été intentés contre lui, entre autres pour tortures et disparitions. |
|
7. A number of suits were filed against him for offences including torture and disappearances. |
-->
-->
8. Dans l’un d’entre eux, 9 539 Philippins se sont regroupés pour déposer plainte. |
|
8. One of these was a class-action suit on behalf of 9,539 Filipinos. |
-->
-->
9. En 1992, trois ans après sa mort, Marcos a été jugé responsable d’atteintes massives aux droits de l’homme dans le cadre de ce recours collectif et, en 1995, la justice a ordonné le paiement, à prélever sur son héritage, de 1,9 milliard de dollars. |
|
9. In 1992, three years after Marcos died, he was found liable for massive human-rights abuses in the class-action case, and in 1995 damages of $1.9 billion were awarded against his estate. |
-->
-->
10. Après des années de lutte pour récupérer 475 millions de dollars que Marcos avait mis de côté en Suisse, un accord tripartite entre le gouvernement des Philippines, Imelda Marcos et les avocats des plaignants a enfin permis d’aboutir à un règlement. |
|
10. After years of wrangling over the $475m (now grown to $590m) that Marcos had squirrelled away in Swiss banks, a three-way deal between the government of the Philippines, Imelda Marcos and the lawyers acting for the plaintiffs at last produced the settlement. |
-->
-->
11. Selon les termes de cet accord, les plaignants obtiendront beaucoup moins que ce qu’ils auraient dû toucher, mais le fait qu’ils obtiennent quelque chose est déjà remarquable. |
|
11. Although the plaintiffs are settling for far less than they were awarded, the fact that they are getting anything at all is remarkable. |
-->
-->
12. Une série de procès comparables a abouti à l’attribution de quelque 2 milliards de dollars aux victimes d’autres tortionnaires et assassins étrangers, mais, jusqu’au règlement intervenu dans l’affaire Marcos, seuls 460 dollars avaient été récupérés par les plaignants. |
|
12. A string of similar cases has resulted in about $2 billion in damages being awarded to victims of other foreign torturers and murderers but, until the Marcos settlement, a mere $460 had been collected. |
-->
-->
13. Quoi qu’il en soit, la possibilité de poursuivre des étrangers devant les tribunaux américains pour violation des droits de l’homme est une arme que les organisations de défense de ces droits jugent de plus en plus intéressante. |
|
13. Still, the ability to sue foreigners in American courts for human-rights violations is a weapon that human-rights campaigners consider increasingly valuable. |
-->
-->
14. Plusieurs procès de ce type ont été remportés, par exemple contre des tortionnaires éthiopiens, des responsables militaires sud-américains, un chef de file du génocide rwandais, un général indonésien et un dictateur haïtien. |
|
14. Cases have been won against, among others, Ethiopian torturers, South American military chiefs, a leader in Rwanda’s genocide, an Indonesian general and a Haitian dictator. |
-->
-->
15. "La reconnaissance de ces actions est très importante pour les victimes", explique Dinah Shelton, professeur de droit à l’université de Notre-Dame. "Elle signifie que la justice prend acte de leurs souffrances et des crimes commis par leurs bourreaux." Et ce même lorsque l’argent n’est pas versé. |
|
15. Even if no money is collected, says Dinah Shelton, a law professor at the University of Notre Dame, "these cases are very important for the victims. They establish a court record of their suffering, and of the crimes of their abusers." |
-->
-->
16. Compte tenu de ces procès, qui peuvent être intentés uniquement contre des personnel qui pénètrent sur le territoire américain, les étrangers au passé douteux ont de plus en plus de raisons d’hésiter avant de faire un voyage aux Etats-Unis ou de venir s’y installer. |
|
16. The suits, which can be pursued only against those who step on American soil, have made it less comfortable for foreign officials with questionable pasts to visit or settle in the United States. |
-->
-->
17. C’est ainsi qu’une plainte a été déposée contre Hector Gramajo alors qu’il était venu recevoir un diplôme à l’Ecole d’administration Kennedy de Harvard. A l’époque où il était ministre de la Défense, ce général guatémaltèque avait dirigé une campagne de pacification" brutale contre les populations indiennes de son pays. |
|
17. General Hector Gramajo, Guatemala’s former minister of defence, who had led a brutal "pacification" campaign against the country’s Indian population, was served with a complaint during his graduation ceremony at Harvard’s Kennedy School of Government. |
-->
-->
18. Radovan Karadzic, chef de file des Serbes de Bosnie, a été poursuivi alors qu’il séjournait à NewYork pour y rencontrer des diplomates des Nations unies, en 1993. |
|
18. Radovan Karadzic, the Bosnian Serb leader, was sued while visiting New York to lobby United Nations diplomats in 1993. |
-->
-->
19. Tous ces procès ont pour origine une affaire qui remonte à 1980. |
|
19. All these suits stem from a landmark 1980 case. |
-->
-->
20. Elle concernait Americo Norberto PeñaIrala, ancien haut responsable de la police paraguayenne, à qui il était reproché d’avoir torturé et assassiné, quatre ans plus tôt, Joel Filartiga, alors âgé de 17 ans. Cherchant le moyen d’intenter une action contre lui, le Centre des droits constitutionnels, une association d’avocats new-yorkaise, exhume l’Alien Tort Claims Act, une loi qui était restée pratiquement ignorée depuis son adoption, en 1789 |
|
20. Searching for a way to sue Americo Norberto Pena-Irala, a high-ranking former Paraguayan police chief, for the torture and murder of 17-year-old Joel Filartiga four years earlier, the Centre for Constitutional Rights, a group of lawyers in New York, dusted off the Alien Tort Claims Act, a law which had been virtually ignored since it was passed in 1789. |
-->
-->
21. Ce texte stipule tout simplement que les tribunaux fédéraux sont compétents pour traiter une action civile requise par un étranger en relation avec une violation du "droit des nations" ou d’un traité signé par les Etats-Unis. |
|
21. The act states simply that federal courts have jurisdiction over any civil action by an alien arising from a violation of the "law of nations" or a treaty signed by the United States. |
-->
-->
22. La Cour fédérale rejeta le recours déposé dans l’affaire Filartiga, mais, contre toute attente, ce verdict fut renversé en appel. |
|
22. The federal district court dismissed the Filartiga case but, against expectations, the Second Circuit Court of Appeals overruled it. |
-->
-->
23. II s’agit maintenant de savoir si l’Alien Tort Claims Act peut être invoqué contre des entreprises et pas seulement contre des particuliers. |
|
23. The next big test will be whether the Alien Tort Claims Act can be used against companies as well as individuals. |
-->
-->
24. Le géant du pétrole Unocal se retrouve aujourd’hui devant une cour fédérale de Los Angeles à la suite d’un recours collectif en justice. II lui est reproché d’avoir été complice d’atteintes aux droits de l’homme commises par la junte au pouvoir au Myanmar, dans le cadre de la construction d’un grand gazoduc dans ce pays. |
|
24. Unocal, an oil giant, is facing a class-action suit in a federal district court in Los Angeles charging it with complicity in human-rights abuses committed by Myanmar’s ruling junta during the building of a big gas pipeline there. |
-->
-->
25. Si la compagnie perd, estime Paul Hoffman, avocat des plaignants birmans, "cela sapera les piliers économiques des régimes répressifs tels que celui du Myanmar". |
|
25. If the company loses, says Paul Hoffman, a lawyer acting for the Burmese plaintiffs, "it will really knock out the economic underpinnings" of repressive regimes like Myanmar’s. |
-->
-->
26. Nul doute que cela poserait aussi des problèmes à plus d’une entreprise américaine ayant des activités hors des Etats-Unis. |
|
26. It would also provide a major headache for many American companies operating abroad. |
-->