-->
1. D’après ce que j’ai pu constater, je suis convaincue qu’à midi mon mari a écouté comme d’habitude les cours des céréales à la radias et, après avoir appris qu’ils chutaient, il s’est suicidé. |
|
1. "I am convinced from evidence in our house that my husband listened to the grain markets at noon, as he usually did, heard them go lower, and then committed suicide. |
-->
-->
2. Dans la lettre qu’il m’a laissée, dont vous trouverez ci joint une copie, il disait : ’La seule chose que je regrette, c’est de vous quitter, toi et les enfants. |
|
2. I have enclosed a copy of the letter he left me. It reads : ’The only thing I will regret is leaving [the children] and you. |
-->
-->
3. Cette exploitation m’a laissé beaucoup de souvenirs, certains merveilleux, la plupart douloureux. |
|
3. This farming has brought me a lot of memories, some happy, but most of all grief. |
-->
-->
4. Depuis ma plus tendre enfance, je n’ai jamais voulu faire que ça, devenir agriculteur, ici tout particulièrement. |
|
4. All I ever wanted was to farm since I was a little kid, and especially this place. |
-->
-->
5. Je sais maintenant que c’est impossible."’ |
|
5. I know now that is never going to happen.’" |
-->
-->
6. Cette lettre, écrite au gouverneur de l’Iowa par la veuve d’un agriculteur, traduit dans toute sa brutalité la grave crise que connaît l’agriculture américaine depuis le milieu des années 80. |
|
6. This stark letter, written by a farmer’s widow to the governor of Iowa, is an extreme expression of the most severe agricultural downturn in America since the mid-1980s. |
-->
-->
7. A la Foire de l’Iowa, l’une des vitrines de l’agriculture nationale, l’atmosphère est à la déprime. |
|
7. At this year’s Iowa State Fair, one of the country’s agricultural showpieces, the talk is gloomy. |
-->
-->
8. C’est le début de la fin de l’exploitation familiale. |
|
8. "It’s the start of the end of family farming. |
-->
-->
9. On n’arrive pas à rentrer dans nos frais, et beaucoup vont droit dans le mur’, prévient Leland Fynsardt, de Searsboro. |
|
9. We can’t cover our costs and many will go to the wall.’’ says Leland Fynaardt, of Searsboro. |
-->
-->
10. Bob Severin, de Lowden, partage cet avis. |
|
10. Bob Severin of Lowden agrees. |
-->
-->
11. " Les gros débarquent dans le métier ", renchérit-il. |
|
11. "The big guys are coming into this business," he says. |
-->
-->
12. " Ils pressurent à mort le petit exploitant et le consommateur. " |
|
12. "They are squeezing the heck out of the small farmer and the consumer.’’ |
-->
-->
13. A Washington, on entend le même son de cloche. "On peut dire sans exagérer", déclare Byron Dorgan, sénateur démocrate du Dakota du Nord, "que, pour l’agriculture familiale, la partie touche à sa fin." |
|
13. Back in Washington, the same message is blaring forth : "It is not an overstatement to say," declares Byron Dorgan, the Democratic senator from North Dakota, "that we are approaching the end-game for family-based agriculture." |
-->
-->
14. Si M. Dorgan avait raison, ce serait une révolution dans ce qui est encore le second secteur acportateur des Etats-Unis. |
|
14. If that were true, it would be a huge change in what is still America’s second-largest exporting industry. |
-->
-->
15. Les exploitations familiales - une centaine d’hectares sur lesquels travaillent un couple et leurs fils - forment le tissu économique traditionnel du Midwest. |
|
15. Historically, family farms-a few hundred acres looked after by a man, his wife and their sons-have been the weft and weave of the Midwest. |
-->
-->
16. Mais sont-elles vraiment en voie de disparition ? |
|
16. But is family farming really dying ? |
-->
-->
17. "l’image romantique d’une famille avec un carré de mais et quelques vaches, cochons et poulets sur 80 hectares de terre, c’est fini depuis les années 60", assure Ray Bardole, dont le domaine couvre 560 hectares à Rippey, dans le centre de l’Iowa, une région vallonnée de terre noire et de champs de maïs ondulants. |
|
17. "The romantic view of one family, with some corn, a few cows, pigs and chickens on 200 acres-that died out in the 1960s," says Ray Bardole, who farms 1,400 acres (560 hectares) in Rippey, in central Iowa’s billowing landscape of black earth and waving corn. |
-->
-->
18. Il a raison : depuis 1950, le nombre de fermes est passé de 5,6 à 2,2 millions. |
|
18. He is right : since 1950, the number of farms has fallen from 5.6m to 2.2m. |
-->
-->
19. Des milliers de fermiers quittent la terre tous les ans, victimes des changements technologiques qui ont fait doubler la productivité agricole en un demi-siècle. |
|
19. Thousands of farmers continue to leave the land every year, responding to technological changes that have doubled agricultural productivity over the past half century. |
-->
-->
20. Cette année, deux facteurs particuliers interviennent. |
|
20. Two things are different this year. |
-->
-->
21. II y a un parallèle troublant entre la situation actuelle et la crise agricole du milieu des années 80, d’où étaient sorties exsangues les exploitations des Etats du centre. |
|
21. There are unnerving parallels with the farm crisis of the mid-1980s, which gutted communities throughout the central states. |
-->
-->
22. A l’époque, trois années de bonnes conditions météorologiques avaient permis des récoltes exceptionnelles, qui, conjuguées au recul de la demande mondiale, avaient entraîné une chute vertigineuse des prix. |
|
22. At that time, three years of good weather produced bumper crops, and deep price falls when demand fell in world markets at the same time. |
-->
-->
23. Cette année, la situation est encore plus grave. |
|
23. This year has been worse. |
-->
-->
24. Les cultivateurs de soja connaissent pour la troisième année de suite des récoltes records, alors que les prix n’ont jamais été aussi bas depuis 1972, à 4 dollars le boisseau, soit un niveau inférieur aux coûts de production supportés par la plupart d’entre eux : il y a deux ans, le boisseau de soja valait 8 dollars. |
|
24. Soyabean farmers are harvesting their third record crop in a row, even while prices have hit their lowest since 1972, about $4 a bushel. This is less than most farmers’ cost of production. Two years ago, soyabeans fetched $8 a bushel. |
-->
-->
25. Les cours de la viande enregistrent une baisse encore plus désastreuse. |
|
25. The fall in meat prices has been even more dramatic. |
-->
-->
26. L’année dernière, le porc est descendu à 8 dollars à peine les 100 livres, un niveau inférieur même à celui de la crise de 1929 et qui représente le tiers des coûts de production. |
|
26. Last year, the pork price fell to just $8 a hundredweight. This was even less than during the Great Depression and a third of the cost of production. |
-->
-->
27. Parmi les petits exploitants, certains ne pourront pas résister longtemps. |
|
27. Some family farmers will not survive for long. |
-->
-->
28. Les banquiers leur demandent déjà leur budget prévisionnel pour l’année prochaine, avant même la fin de récolte de cette saison. |
|
28. Bankers in the Midwest are already asking for next year’s financial plan even before this year’s harvest is in. |
-->
-->
29. Si les agriculteurs ont tenu aussi longtemps, c’est uniquement parce que, par certains côtés, ils s’en sortent mieux que lors de la crise des années 80. |
|
29. Farmers have only survived this long because, in one respect, they are better off than during the 1980s crisis. |
-->
-->
30. Une grande partie des maux des agriculteurs avaient commencé sous l’administration Reagan avec le relèvement des taux d’intérêt, qui visait à refroidir une économie menacée de surchauffe. Des milliers d’agriculteurs s’étaient retrouvés dans l’impossibilité de rembourser les dettes qu’ils avaient contractées pour acheter des terres à des prix excessifs. |
|
30. A large part of the farm woes occurred when the Federal Reserve raised interest rates to cool off the Reagan expansion, making it impossible for thousands of farmers to service the debts they had taken out to buy land at inflated prices. |
-->
-->
31. Bien que la Réserve fédérale ait relevé ses taux en août dernier, les charges financières des fermiers restent faibles en comparaison des niveaux des années 80, quand les taux d’intérêt tournaient autour de 14 % des coûts de production, contre 6 % aujourd’hui. |
|
31. Although the Fed raised interest rates this week, farmers’ financing costs are still low compared with what they were in the 1980s. Then farmers’ debt-service costs were around 14% of production expenses ; they are now 6%. |
-->
-->
32. Somme toute, les agriculteurs sont donc en meilleure posture que lors de la précédente mauvaise passe. |
|
32. Financially, then, farmers are in better shape than they were the last time things got really tough. |
-->
-->
33. Néanmoins, avec des prix aussi bas, le tassement devrait inévitablement s’accentuer. |
|
33. Still, with prices so low a renewed shakeout is inescapable. |
-->
-->
34. Entre 1981 et 1987 le nombre d’exploitations s’est réduit de 250 000. |
|
34. Between 1981 and 1987, the number of farms fell by 250,000. |
-->
-->
35. Si le même schéma se reproduit, on n’en compterait plus que 1,94 million à 1’horizon 2005, soit une baisse de 12 % en douze ans. |
|
35. If the same thing were to happen again, the number would fall to 1.94m by 2005-a 12% decline in 12 years. |
-->
-->
36. Jugé à l’aune de la plupart des secteurs, il s’agirait d’un déclin modeste. |
|
36. By the standards of most industries, that would count as a modest decline. |
-->
-->
37. Mais les paysans ne sont pas une catégorie comme une autre : leur mode de vie, leur dignité et un sentiment d’appartenance à un groupe singulier sont souvent intimement liés à leur métier. |
|
37. But farmers are not like most other workers-their way of life, self-respect and sense of identity are often intimately entwined with their job. |
-->
-->
38. Par ailleurs, même ceux qui ne sont pas partis s’inquiètent de la croissance inexorable de la grande agriculture industrielle, qui les réduirait au rang de conducteurs de tracteur salariés, une perspective considérée par la plupart comme humiliante. |
|
38. Moreover, even those that remain on the land fret that the relentless growth of corporate farming will leave them as little more than hired tractor-drivers, a prospect most find humiliating. |
-->
-->
39. "La dinde et les œufs étaient deux productions essentielles à la diversification", explique John Gilbert, de l’Iowa Farmers’ Union. |
|
39. John Gilbert of the Iowa Farmers’ Union explains : "Turkey and eggs used to be an essential part of diversified farming. |
-->
-->
40. "C’est comme ça qu’on apprenait le métier. |
|
40. It was how you learned the business. |
-->
-->
41. Mais ces deux activités sont tombées sous le contrôle d’une ou deux firmes agroalimentaires. |
|
41. That’s been taken over by one or two processors. |
-->
-->
42. Puis cela a été le tour du bœuf. |
|
42. Then came beef. |
-->
-->
43. Aujourd’hui, trois ou quatre conditionneurs achètent le gros du bétail. |
|
43. Now three or four packers buy most of the cattle. |
-->
-->
44. Personne ne pensait que cela pourrait un jour arriver au porc. |
|
44. Everyone thought it would never happen to pigs. |
-->
-->
45. C’est une activité trop facile. |
|
45. They were too diversified and easy to raise. |
-->
-->
46. Mais voyez où on en est." |
|
46. But look at it now." |
-->
-->
47. Il est vrai que le secteur porcin a subi une profonde transformation. |
|
47. It is true that the pig industry has been transformed. |
-->
-->
48. Les élevages porcins de l’Iowa, le premier producteur des Etats-Unis, possédaient jusqu’à 500 truies, chacune mettant bas une vingtaine de petits par an. |
|
48. Family pig farms in Iowa, the main hog-producing state (and the second-largest farm state after California), used to have up to 500 sows, each producing about 20 piglets a year. |
-->
-->
49. Aujourd’hui, l’élevage en batterie fait son apparition, avec 16 000 truies donnant naissance à 320 000 cochonnets chaque année. |
|
49. Now, industrial-scale pig warehouses are appearing, with 16,000 sows raising 320,000 piglets a year. |
-->
-->
50. La puanteur dégagée par ces énormes fermes industrielles se répand à des kilomètres à la ronde. |
|
50. The stench from these huge battery pig farms spreads for miles. |
-->
-->
51. Mais elles ne constituent que le signe le plus visible et le plus malodorant des changements. |
|
51. But they are only the most visible and smelliest evidence of change. |
-->
-->
52. Le plus important est la façon dont ces cochons sont commercialisés. |
|
52. More significant is the way in which pigs are marketed. |
-->
-->
53. Alors qu’autrefois les petits éleveurs emmenaient leurs bêtes directement au marché, ils les élèvent aujourd’hui pour le compte de grands exploitants. |
|
53. Where family farmers used to take their piglets straight to market, they now raise them on behalf of the large warehouse farmers. |
-->
-->
54. Il y a cinq ans, un dixième seulement de l’élevage porcin américain fonctionnait sur ce mode contractuel. |
|
54. Five years ago, a tenth of America’s pigs were raised in this way, under contract. |
-->
-->
55. Aujourd’hui, la proportion est passée à deux tiers. |
|
55. Now two thirds are. |
-->
-->
56. C’est ce système d’agriculture sous contrat que les propriétaires d’exploitations familiales redoutent, au moins autant que la faillite. |
|
56. It is this contract-farming system that the family owners now fear as much as bankruptcy. |
-->
-->
57. Ils ont vu la volaille, le bœuf et le porc se faire engloutir. |
|
57. They have seen poultry, beef, and pig farming swallowed by the system. |
-->
-->
58. Le prochain domino à tomber pourrait être les céréales. |
|
58. The next domino to fall could be grain. |
-->
-->
59. De toutes les entreprises du secteur agricole, les plus grandes sont d’ores et déjà les négociants en céréales et les producteurs de semences, ces dernières étant pour la plupart contrôlées par des géants de la chimie. |
|
59. Of all the firms involved in agriculture, the largest are already the grain traders and seed producers, most of the latter owned by big chemical firms. |
-->
-->
60. L’année dernière, une grosse société, Cargill, a racheté le pôle négoce de céréales de Continental. |
|
60. Last year, Cargill, one big firm, bought the grain-trading operations of another, Continental. |
-->
-->
61. Nombreux sont ceux qui y voient un exemple du mouvement de concentration et de constitution de monopoles qui menace les paysans. |
|
61. For many, this exemplified the trend toward greater concentration and monopoly purchasing threatening farmers. |
-->
-->
62. Ce qu’ils craignent, c’est d’être pris en étau entre des grandes entreprises qui finiront par racheter leurs exploitations. |
|
62. They fear being crushed between these corporate millstones, and that the big companies will then buy up their farms |
-->