-->
1. "Bien sûr", sourit Claude Decobert, un ancien chef barman du Ritz aujourd’hui âgé de 68 ans, "quand Ernest Hemingway prétendait qu’il avait ’libéré la cave du Ritz’ en août 1944, ce n’était pas tout à fait vrai. |
|
1. "But of course," smiles 68-year-old Claude Decobert, former head bartender at the Ritz, "Hemingway’s claim that he ’liberated the Ritz cellar’ wasn’t entirely accurate. |
-->
-->
2. L’hôtel n’a jamais été occupé durant la guerre." |
|
2. The Ritz hotel wasn’t ever occupied during the war, just occasionally used for dinners by German officers." |
-->
-->
3. En l’honneur du centième anniversaire de la naissance de l’écrivain [le 21 juillet], M. Decobert nous a accordé un entretien chez lui, en banlieue parisienne, bien que depuis quelque temps il ne parle plus guère de son ami et mentor ou de ses quarante années de service au Ritz. |
|
3. In honour of the author’s 100th birthday anniversary, Decobert has agreed to be interviewed at his home in the Parisian suburbs, though these days he seldom talks about his friend and mentor, or his 40-year service at the Ritz. |
-->
-->
4. "Comme la plupart des anciens, on m’a poliment demandé de partir en 1987, à l’arrivée de la nouvelle direction mise en place par M. Al Fayed [le père de Dodi al-Fayed, tué au côté de la princesse Diana], confie-t-il. |
|
4. "Like most of the old-timers, I was politely asked to leave in 1987 when Mr Al Fayed’s new management took over," Decobert says. |
-->
-->
5. Je n’y ai plus jamais remis les pieds depuis." |
|
5. "I’ve never set foot there since." |
-->
-->
6. Se calant dans son fauteuil, il commence à raconter. |
|
6. Settling back in his armchair, he begins his story. |
-->
-->
7. ’’J’étais un enfant de la guerre, je m’occupais des vaches à la ferme, où je me trouvais plus en sécurité qu’à l’école. |
|
7. "I was a child of the war and tended cows where it was safe, instead of going to school. |
-->
-->
8. Mais, à la Libération, je ne savais pas quoi faire. |
|
8. But when the liberation came, I didn’t know what to do. |
-->
-->
9. Avec l’aide de mon père, qui avait travaillé pendant dix ans au Ritz comme chasseur, j’ai été engagé en 1946 comme groom au bar de 1’hôtel. |
|
9. With the help of my father, who had worked for 10 years at the Ritz as a chasseur (a bellboy), I was hired in 1946 as the Little Bar’s page boy. |
-->
-->
10. En ces temps-là, il suffisait d’avoir une bonne attitude, on n’exigeait pas des diplômes." |
|
10. In those days, all you needed was a positive attitude - they didn’t care about diplomas." |
-->
-->
11. Souriant, enjoué, le feint frais, le jeune garçon fut rapidement promu, passant du travail qui consistait à pousser la porte à tambour au statut socialement plus enviable de chasseur. |
|
11. A fresh-faced kid with a wide smile and a lively banter, Decobert was soon upgraded from his task of pushing the revolving door to the more sociable status of chasseur. |
-->
-->
12. "Un jour, M. Hemingway est entré au bar", se souvient M. Decobert, le visage fendu d’un sourire. |
|
12. "One day, Mr Hemingway walked into the Little Bar," Decobert recalls with a grin. |
-->
-->
13. "]e savais qu’il était un écrivain célèbre, mais cela ne m’a pas impressionné - il y avait tout le temps des gens importants et des acteurs d’Hollywood. |
|
13. I knew he was a famous writer but that didn’t intimidate me - important people and Hollywood actors were in there all the time. |
-->
-->
14. Il n’avait que 48 ans et, physiquement, il était dans la force de l’âge, mais, à mes yeux, c’était déjà un vieillard. |
|
14. He was only 48 and physically strong, but he already seemed like an old man to me. |
-->
-->
15. Au début, on discutait de pêche." |
|
15. At first, we talked about fishing." |
-->
-->
16. Claude Decobert avait appris la pêche à la mouche avec son patron, Charles Ritz, qui emmenait parfois le garçon avec lui au lac du bois de Boulogne ou pour mettre à l’eau des modèles réduits de bateau aux Tuileries. |
|
16. Decobert had been taught to fly-fish by his boss, Charles Ritz, who would sometimes take the youth to the lake at the Bois de Boulogne or sail model boats with him at the Tuileries. |
-->
-->
17. "Les yens ont du mal à se l’imaginer aujourd’hui, mais, à l’époque, on formait au Ritz comme une grande famille", explique M. Decobert. |
|
17. "It’s hard for people to imagine now, but the Ritz was like one big family," says Decobert. |
-->
-->
18. Ernest Hemingway ne tarda pas à jeter lui aussi son dévolu sur Claude Decobert. II le régalait de récits sur ses exploits dans des pays exotiques, tout en sirotant son Bloody Mary. |
|
18. It wasn’t long before Papa Hemingway also took an interest in Decobert ; he would regale him with exotic exploits while sipping his Bloody Mary. |
-->
-->
19. Un matin, Hemingway vint chercher le jeune homme. |
|
19. Soon afterwards, Hemingway arrived one morning looking for Claude. |
-->
-->
20. " Il m’a demandé si je m’intéressais aux armes à feu. |
|
20. "He asked me if I was interested in guns. |
-->
-->
21. Quand j’ai dit oui, il m’a invité à monter dans sa chambre lorsque j’aurais un moment. " |
|
21. When I said I was, he invited me up to his room during my break." |
-->
-->
22. Ce fut Mary Welsh, la quatrième épouse de l’écrivain ( ’Elle était adorable !’), qui ouvrit la porte. |
|
22. Decobert recalls that it was Mary Welsh, Hemingway’s fourth wife ("She was lovely !"), who opened the door. |
-->
-->
23. Là, sur le lit, gisaient une dizaine de fusils différents. |
|
23. There, on the bed, were about a dozen different rifles. |
-->
-->
24. " Il m’a montré chacun d’eux, m’expliquant que tel servait pour les gazelles, tel autre pour les éléphants, tel autre encore pour les lions. |
|
24. "He showed me each one, explaining that this one was for a gazelle, that one for an elephant, and another one for a lion. |
-->
-->
25. Il me parlait également de la chasse au buffle et de ce qu’il faut faire quand on en blesse un." |
|
25. He also described buffalo hunting, and what to do if you wound one." |
-->
-->
26. Quelques heures plus tard, Hemingway demanda au garçon quel fusil il préférait. |
|
26. Hours later, the writer asked the boy which gun he would choose. |
-->
-->
27. "Comme il n’y avait pas trop de gazelles en région parisienne et que les buffles y étaient plutôt rares aussi, le seul que je me voyais utiliser était celui pour la chasse au canard." |
|
27. "Since there weren’t too many gazelles around Paris, and buffalo were pretty scarce, the only one I could see myself using was the duck-hunting rifle." |
-->
-->
28. Claude Decobert se lève, puis revient quelques instants plus tard avec un long étui en cuir usé, qu’il pose sur ses genoux avant de poursuivre. "Le lendemain, Hemingway est arrivé au bar avec ce fusil. |
|
28. Claude Decobert now rises and returns momentarily with a long, worn leather case, which he places on his lap and continues : "The next day, Hemingway walked into the bar with this rifle. |
-->
-->
29. ’J’ai un cadeau pour toi, a-t-il annoncé, mais j’y mets des conditions.’ |
|
29. ’I have a present for you,’ he said, ’but there are conditions.’ |
-->
-->
30. Il avait l’air très sérieux, et j’attendais qu’il me les énonçât. |
|
30. He was very serious and I waited to hear what they were. |
-->
-->
31. ’Tu vois, mon petit Claude, tu es jeune, a-t-il dit, mais la vie ne sera pas toujours facile pour toi. |
|
31. ’You see, Claudie, you are young now,’ he told me. ’But your life won’t always be easy. |
-->
-->
32. Tu ne gagneras pas toujours, mais il faut toujours te battre. |
|
32. You won’t always win, but you must always put up a good fight. |
-->
-->
33. Ce fusil est le symbole de la force dont tu auras besoin pour les batailles qui t’attendent."’ |
|
33. This gun is a symbol of the strength you’ll need to fight the battles ahead.’ " |
-->
-->
34. L’ancien employé du Ritz marque une pause, ouvre l’étui et assemble le fusil. |
|
34. Decobert pauses, opens the case, and assembles the rifle. |
-->
-->
35. "C’est un Browning 12, encore en parfait état et d’une grande valeur. |
|
35. "It’s a Browning 12, still in mint condition, and very valuable. |
-->
-->
36. Hemingway m’a fait promettre de ne jamais le vendre - son souhait était qu’un jour, quand je serais bien plus vieux, je trouverais un jeune homme à qui je le transmettrais en tant que symbole. |
|
36. Hemingway made me promise never to sell it - his wish was that someday, when I was a lot older, I’d find a young man and pass it on to him as a symbol. |
-->
-->
37. Mais il a aussi insisté pour que j’apprenne à m’en servir. " |
|
37. But he also insisted that I had to learn how to use it." |
-->
-->
38. C’est ainsi que commencèrent les séances d’entraînement à Issy-les-Moulineaux, qui consistaient à tirer sur de vrais pigeons. |
|
38. So began their practice sessions out in Issy-les-Moulineaux, a Paris suburb, where they would shoot real pigeons. |
-->
-->
39. "C’était barbare, reconnaît M. Decobert. |
|
39. "It was barbaric," says Decobert. |
-->
-->
40. Un homme fourrait l’oiseau dans une petite boîte. Il y avait une ficelle attachée sur le couvercle et, quand nous criions ’Prêt !’, il tirait dessus. |
|
40. "A man would stuff the birds into a little box with a string attached to the lid, and when we said ’Ready !’, he’d pull the string. |
-->
-->
41. Le pigeon - dont on avait pris soin d’arracher les plumes au préalable pour l’empêcher de voler droit s’en volait en voltigeant et il ne nous restait plus qu’à le faire exploser. |
|
41. The pigeon - whose feathers had been ripped out in advance so it wouldn’t fly straight - would flutter out, and we’d blast away at it. |
-->
-->
42. Gary Cooper nous a accompagnés plusieurs fois, et je dois admettre que j’etais plutôt content le jour où j’ai tiré mieux que lui." |
|
42. Gary Cooper came along with us several times, and I must confess I was pretty happy the day I shot better than he did." |
-->
-->
43. En dépit des chaleureuses dédicaces personnelles de l’écrivain ("de la part de son vieil ami et compagnon de chasse"), l’ancien barman avoue n’avoir jamais réussi à lire jusqu’au bout aucun de ses romans, à l’exception du Vieil Homme et la mer. |
|
43. Despite the author’s warm personal inscriptions ("from his old friend and fellow hunter"), Decobert says he’s never managed to finish any of the novels, except for The Old Man and the Sea. |
-->
-->
44. "Ce livre m’a profondément marqué, parce que j’y ai réellement vu Hemingway - un homme qui n’accepte jamais la défaite." |
|
44. "That book had a big impact on me, because I really saw Hemingway in it - a man who never admits defeat, but when old age comes, he can’t fight any more. |
-->
-->
45. Decobert n’a plus utilisé son fusil depuis, ni connu le genre de batailles morales ou physiques annoncées par son ami. |
|
45. So far, Decobert has never used the gun that Hemingway gave him, nor experienced the kind of moral or physical battles that the author envisaged. |
-->
-->
46. " Je pense que le principal enseignement que j’ai appris de lui est qu’il faut oser. |
|
46. "I think the main lesson I learned from him was that you have to be daring. |
-->
-->
47. Même s’il ne s’agit que de petites choses de la vie quotidienne." |
|
47. Even if it’s only about the small, everyday things." |
-->