Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Coup de grâce pour la dernière radio de gauche


Public radio, the left’s last gap

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Une rue envahie par des manifestants en colère, des cris, des slogans et des chansons dans la nuit, la brigade anti-émeutes appelée à la rescousse...

1.

A street filled with angry protesters, shouts, chants and songs through the night, the riot squad called in.

2.

On pourrait croire qu’il s’agissait d’une fête pour le 35ème anniversaire du Free Speech Movement [Mouvement pour la liberté d’expression], mais ce qui se passe ces jours-ci à Berkeley, capitale américaine de l’activisme politique, n’a en fait rien de réjouissant.

2.

It sounds like a 35th birthday party for the Free Speech Movement, but what is happening these days in Berkeley, the American capital of protest politics, is quite serious.

3.

La ville est en proie à une bagarre sur la gestion de KPFA, la plus vieille station de radio des Etats-Unis financée par ses auditeurs et depuis longtemps le porte-voix de l’extrême gauche de Berkeley.

3.

The city is embroiled in a dispute about the management of KPFA , the oldest listener-sponsored radio station in the United States and long the voice of Berkeley’s far left.

4.

Quelques années après sa fondation, en 1949, par un pacifiste appelé Lewis Hill, KPFA fut la première radio à diffuser une lecture du poème d’Allen Ginsberg Howl.

4.

Not many years after KPFA was founded, in 1949, by a pacifist called Lewis Hill, it became the first radio station to broadcast a reading of Allen Ginsberg’s "Howl".

5.

Dans les années 60, elle couvrit en direct les célèbres marches et manifestations organisées à Berkeley, y compris les sit-in du Free Speech Movement, les procès des Black Panthers et la confrontation à propos du People’s Park*.

5.

In the 1960s it broadcast live coverage of Berkeley’s famous marches and demonstrations, including the Free Speech Movement sit-ins, Black Panther trials and the battle over People’s Park.

6.

C’est KPFA qui diffuse pour la première fois la cassette sur laquelle Patty Hearst, l’héritière de l’empire de presse qui avait été enlevée, annonçait qu’elle s’était rangée à l’opinion de ses ravisseurs et traitait ses parents de "salauds de capitalistes".

6.

It was on a tape first broadcast on KPFA that Patty Hearst, the kidnapped heiress of the newspaper empire, announced her conversion to her captors’ views and called her parents "capitalist pigs".

7.

Mais cette station n’est pas autonome.

7.

But KPFA is not its own boss.

8.

Elle fait partie d’un groupe de cinq grandes radios de la bande FM détenues et exploitées par la fondation Pacifica - les autres émettent à NewYork, Los Angeles, Washington et Houston.

8.

It is part of a stable of five major FM stations owned and operated by the Pacifica Radio Foundation ; the others are WBAI in New York city, KPFK in Los Angeles, WPFW in Washington, DC, and KPFT in Houston.

9.

D’où le conflit en cours.

9.

Hence the present row.

10.

En mars dernier, la directrice de Pacifica, Lynn Chadwick, a refusé de renouveler le contrat de Nicole Sawaya, directrice de la station, au motif qu’elle n’avait pas " l’esprit d’équipe ".

10.

Last March, Pacifica’s executive director, Lynn Chadwick, refused to renew the contract of Nicole Sawaya, KPFA ’s station manager, saying she "was not a team player".

11.

Immédiatement, KPFA a diffusé un reportage dans lequel le licenciement de Mme Sawaya était présenté comme un " coup de main " de la direction du groupe.

11.

Immediately, KPFA broadcast a report of Ms Sawaya’s sacking, calling it a "power-grab" by the network.

12.

Pacifica n’a pas tardé à réagir en licenciant d’autres journalistes qui remettaient cette décision en cause et, le 13 juillet, Dennis Bernstein, directeur de l’information, a été physiquement arraché de son micro pour avoir évoqué l’affaire.

12.

This brought retribution from Pacifica. Other KPFA journalists were sacked for discussing the matter, and on July 13th Dennis Bernstein, the news director, was physically dragged off the air for mentioning it.

13.

Tous les partisans de KPFA n’en vent peut-être pas conscients, mais les problèmes que rencontre leur station préférée ne vent que le sommet d’un énorme iceberg.

13.

Whether the KPFA partisans realise it or not, the problems facing their favourite radio station are the tip of a very large iceberg.

14.

Au fil des ans, le réseau de Pacifica est devenu le seul véritable réseau alternatif du paysage radiophonique américain.

14.

Over the years, the Pacifica network has become the only real "alternative" network left in American radio.

15.

Les programmes de la National Public Radio, de loin le plus grand groupe de stations financées par les auditeurs dans le pays, sont de plus en plus insipides.

15.

Programmes distributed by National Public Radio, by far the largest network of listener-supported (or "public") radio stations in the country, have grown increasingly bland.

16.

L’émission la plus écoutée (après les deux journaux diffusés aux heures de pointe) est Car Talk [Conversation de voiture], une émission à laquelle les auditeurs participant par téléphone et qui est animée par deux frères bavards qui dispensent à parts égales des conseils sur la mécanique et sur les relations amoureuses.

16.

NPR ’s most popular show-after two drive-time news programmes-is "Car Talk", a call-in programme featuring two voluble brothers who dispense in equal parts mechanical and "relationship" advice.

17.

A part ça, les bandes FM et AM sont encombrées de stations commerciales qui passent pratiquement toujours le - même rock, la même country, les mêmes vieux tubes, le même bla-bla et le même rap.

17.

Beyond that, the FM and AM radio dials are crowded with commercial stations, providing a rarely-varying roar of rock, country & western, "oldies", talk and rap.

18.

A l’inverse, le programme de Pacifica le plus écouté sur l’ensemble de son réseau est Democracy Now ! [La démocratie maintenant !], une émission quotidienne d’une heure qui a été primée cette année pour ses reportages sur les massacres commis dans les régions productrices de pétrole au Nigeria.

18.

By contrast, Pacifica’s most popular network programme is "Democracy Now !", a daily hour-long feature that won an award earlier this year for its coverage of massacres in oil-rich regions of Nigeria.

19.

Mais si les programmations de Pacifica ont réussi à rester étonnamment constantes, son auditoire potentiel évolue, notamment à San Francisco.

19.

But if Pacifica’s programming has remained defiantly the same, its potential audience has been changing, especially in San Francisco.

20.

Le nombre de Latino-Américains et d’Asiatiques habitant la région a nettement augmenté, alors que la population blanche diminue.

20.

The number of Latinos, Asians and South Americans in the region has grown markedly, while the white population has declined.

21.

Sur le campus de l’université de Californie à Berkeley, il y a beau temps que les gauchistes blancs issus de la petite bourgeoisie ont été supplantés par de petits-bourgeois bien appliqués, pour la plupart asiatiques.

21.

At the University of California’s Berkeley campus, white, middle-class radicals have long since been supplanted by diligent middle-class students, largely of Asian descent.

22.

Il est donc d’autant plus étonnant que les fidèles de KPFA - qui peut toucher 6,5 millions de personnel dans la région de San Francisco - n’aient que 200 000 auditeurs environ, pour la plupart des Blancs âgés de plus de 50 ans.

22.

All the more bizarre, then, that KPFA -which has the signal and the power to reach 6.5m listeners in the greater Bay Area-has an audience of about 200,000 who are mostly white, male and over 50.

23.

La présidente de Pacifica, Mary Frances Berry, une Noire qui défilait aux côtés de Martin Luther King et qui se trouve être également à la tête de la Commission fédérale des droits civils, souhaiterait que la station abandonne l’extrémisme au profit d’un plus grand souci pour les problèmes des minorités ethniques, dont on ne parle pas beaucoup non plus.

23.

The chairman of the Pacifica Radio Foundation, Mary Frances Berry-a black woman who marched with Martin Luther King, who also happens to be the head of the federal Civil Rights Commission-is keen to shift Pacifica’s focus away from radicalism towards the interests of ethnic minorities, which also often go unheard.

24.

A San Francisco, cela serait tout à fait logique, mais certains redoutent à juste titre que la volonté d’attirer de nouveaux auditeurs ne réduise au silence le dernier canal d’expression de la gauche traditionnelle.

24.

It would certainly make sense in San Francisco, but others fear-rightly-that the attempt to reach new listeners will inevitably dilute the one remaining voice of the far left.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..