Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Le marwari, un cheval dans le mauvais temps


A Breed Apart

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Sur le champ de bataille, le tableau était impressionnant.

1.

It was an awe-inspiring sight on the battlefield.

2.

Le soldat, insensible au danger, savait qu’il n’y avait qu’une seule alternative : la victoire ou la mort.

2.

The soldier, unmindful of the dangers, knowing there was only one way out - victory or death.

3.

Il était d’autant plus résolu qu’il avait toute confiance en sa monture, un cheval magnifique qui se cabrait tandis que retentissait le fracas des sabres s’entrechoquant et les imprécations des guerriers.

3.

His resolve helped in no small measure by the confidence he had in his steed - a magnificent horse rearing on its hind legs over the din of clashing swords and warriors’ curses.

4.

Vraiment, le marwari était un cheval de héros.

4.

The Marwari was truly a hero’s horse.

5.

Maharana Pratap [un roi du Rajasthan, connu pour son héroïsme dans les combats qui l’opposeront à l’empereur moghol Akbar le Grand au XVIe siècle] en montait un, l’incomparable Chetak, tout comme le firent la plupart des héros dont les prouesses illuminent l’histoire sanglante du Rajasthan.

5.

Maharana Pratap rode one - the peerless Chetak - as did most of the heroes whose deeds light up Rajasthan’s embattled history.

6.

Avec plus d’un mètre cinquante au garrot, un dos puissant, de longs membres, des oreilles recourbées et un crin fin et soyeux, le marwari fait désormais figure de symbole.

6.

More than 5 ft high at the withers, with a strong back, long limbs, sickleshaped ears and fine silky hair, the Marwari horse is now an icon.

7.

Mais, hélas, on ne se souviendra peut-être plus de son héroïsme qu’à travers les ballades populaires et les miniatures.

7.

Sadly, it may only be in miniature paintings and folk ballads that its heroism will be recalled.

8.

Car le marwari, avec le kathiawari, le zanskari, le spiti, le manipuri et le bhutia, est l’une des six races équines indigènes de l’Inde aujourd’hui sur la liste des espèces en voie de disparition.

8.

For the Marwari - one of the six indigenous breeds, the others being the Kathiawari, Zanskari, Spiti, Manipuri and Bhutia - is now on the list of endangered animals.

9.

En octobre dernier, après deux ans de recherche sur les chevaux proches du marwari, le Dr M.P. Yadav, directeur du Centre national de recherche sur les équidés de Hisar [dans l’ ?tat de l’Haryana], concluait : " Selon moi, on ne compte même pas 500 pursang marwari "

9.

"I cannot put the number of pure Marwari horses at even 500," concluded Dr M.P. Yadav, director of the National Research Centre on Equines, Hisar, in October last year after a twoyear nationwide study of horses resembling the Marwari.

10.

Cette étude a encore été compliquée par le fait qu’il n’existe aucune référence officielle des caractéristiques de la race.

10.

Evaluating the horses was difficult because there are no records of breed standards.

11.

Rien ne garantit que les 500 chevaux dénombrés aient le bon pedigree.

11.

Even the figure of 500 guarantees no pedigree.

12.

Ce chiffre a été obtenu en se fondant sur les caractéristiques physiques établies par les propriétaires de marwari traditionnels.

12.

It was arrived at on the basis of physical characteristics ascertained from traditional Marwari horse owners.

13.

Pourtant, peut-être cet animal survivra-t-il.

13.

But perhaps the Marwari will not die out.

14.

Le Centre de production équine de Bikaner s’est vu confier le projet d’évaluation et de préservation de la race.

14.

The Equine Production Centre in Bikaner has been entrusted with the project to evaluate and conserve the Marwari breed.

15.

" Nous sommes déjà en train de prévoir une analyse d’ADN pour déterminer l’authenticité des chevaux ", explique le Dr Yadav.

15.

"We are immediately planning to conduct DNA finger-printing to decide authenticity of the horses," says Yadav.

16.

À cette fin, I’ADN de 50 spécimens parmi les plus proches des caractéristiques du marwari sera comparé à celui d’une autre race, le kathiawari, avec lequel il aurait souvent été croisé.

16.

For this, the DNA of 50 horses that most resemble the breed characteristics will be compared to those of another breed, the Kathiawari, with which it is believed to have been widely crossed.

17.

Quand les spécialistes auront identifié les génotypes du marwari, ils utiliseront des étalons présentant les plus grandes ressemblances génétiques pour la reproduction.

17.

Once the experts identify the genotypes of the Marwari, they will use stallions with the closest genetic resemblance for breeding.

18.

" En cinq générations, nous aurons peut-être reconstitué la véritable race marwari ", espère le Dr Yadav.

18.

"After five generations, perhaps we will have the true Marwari breed back," hopes Yadav.

19.

Triste histoire pour un cheval vénéré par les guerriers.

19.

It is a sorry tale for a horse that was revered by warriors.

20.

Quand le temps des batailles fut terminé, les grands propriétaires et les seigneurs conserveront ces montures pour les cérémonies.

20.

After the era of battles came to an end, the breed was retained by landlords and rulers for ceremonial purposes.

21.

Mais, avec l’érosion de leurs revenus princiers, les propriétaires se retrouveront dans l’incapacité de s’occuper de leurs haras.

21.

The loss of kingly incomes, however, left the owners unable to look after their stock.

22.

" Beaucoup de ces chevaux se sont vendus pour une bouchée de pain ", reconnaît Mahendra Bhatti, fils du dernier commandant de la cavalerie de Jodhpur.

22.

"Many of the horses were sold dust cheap," admits Mahendra Bhatti, son of the last commander of the Jodhpur Cavalry.

23.

Pour compliquer encore la situation, les croisements sont devenus la norme.

23.

To complicate things, crossbreeding became common.

24.

Les experts confirment que le marwari a du sang arabe.

24.

Experts confirm that the Marwari has Arabian bloodlines.

25.

Raja Bhupat Singh, spécialiste de la race et membre du département de développement de l’élevage équin, qui dépend du ministère de l’Agriculture indien, le relie aussi à la race turkmène [l’akaltéké], dont le plus célèbre spécimen fut le cheval d’Alexandre le Grand, Bucéphale.

25.

Raja Bhupat Singh, an authority on the breed and member of the Union Agriculture Ministry’s Equine Development Board, links it to the Turkmenian breed, the most famous specimen of which was Alexander’s Bucephalus.

26.

La région de Jodhpur, d’où le marwari est originaire, jouxte le Kathiawar.

26.

Close to Jodhpur, the region where the Marwari originated, lies Kathiawar.

27.

Les chevaux y étaient plus beaux que le marwari, avec leurs oreilles qui se touchaient presque au-dessus de la tête.

27.

The horses here were prettier than the Marwaris, with twisted ears that meet at the top.

28.

Pour obtenir des chevaux ressemblant au kathiawari, les propriétaires commenceront à croiser les deux races.

28.

To get the looks of the Kathiawari, horse owners started crossing the two breeds.

29.

On s’inquiète aujourd’hui du tort que ces croisements, et les suivants, ont pu faire aux deux races.

29.

Now there’s natural concern at the harm that this - and the subsequent inbreeding - might have done to both the Marwari and the Kathiawari.

30.

Au crédit des membres des anciennes familles royales, il faut reconnaître qu’elles avaient pris assez tôt conscience de ces dangers.

30.

To their credit members of the former royal families had woken up to the dangers earlier.

31.

Quand les Britanniques interdirent l’exportation du marwari, dans les années 30, Umed Singh, maharadjah de Jodhpur, entreprit d’acheter de bons étalons parce qu’il craignait que la race ne s’éteigne.

31.

When the British banned the export of the Marwaris in the 1930s, Umed Singh, maharaja of Jodhpur, began buying good stallions because he feared extinction of the breed.

32.

En 1984, son petit-fils Gaj Singh fonda l’Association des éleveurs de marwari et organisa l’exposition équestre annuelle du manvari.

32.

In 1984, his grandson, Gaj Singh, formed the Marwari Horse Breeders’ Association and began organising the annual Marwari horse show.

33.

Il offre gratuitement des étalons pour la reproduction.

33.

He also offers good stallions for free stud services.

34.

Parmi les autres bienfaiteurs, on trouve Raja Narinder Singh et sa société équestre Chetak, Arvind Singh Mewar, d’Udaipur, et Raghuvendra Singh Dundlod, fondateur de la Société indienne des chevaux indigènes.

34.

Others who did their bit were Raja Narinder Singh and his Chetak Horse Society, Arvind Singh Mewar of Udaipur and Raghuvendra Singh Dundlod, who founded the Indigenous Horses Society of India.

35.

Aujourd’hui, même le gouvernement de l’État a acheté deux étalons, qu’il loue aux propriétaires.

35.

Now even the state Government has bought two stallions which it lets out to horse owners for a nominal amount.

36.

Il est probable que l’analyse génétique aide les propriétaires de chevaux.

36.

The DNA mapping will certainly help the horse owners.

37.

Si le gouvernement a levé l’interdiction sur l’exportation du marwari il y a trois ans, essentiellement grâce aux efforts de M. Dundlod, les pays européens continuent de se méfier des chevaux indiens.

37.

While the government lifted the ban on the export of the Marwari three years ago - mainly on Dundlod’s coaxing - European countries are still wary about Indian horses.

38.

En attendant, la fière monture des guerriers du passé se contente aujourd’hui de promener les touristes.

38.

In the meanwhile, the proud warrior horse has been reduced today to carrying tourists at horse safaris.

39.

Espérons seulement qu’elle ne finira pas sa course dans le soleil déclinant.

39.

One only hopes it will not ride into the sunset.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..