-->
1. Si Tony Blair devait mourir aujourd’hui, ses admirateurs peuvent être certains que l’on se souviendrait de lui comme de l’un des dirigeants britanniques les plus brillants. |
|
1. If Tony Blair were to fall under the proverbial prime ministerial bus today, his admirers can rest assured that he will be remembered as one of Britain’s most remarkable leaders. |
-->
-->
2. Depuis qu’il s’est installé à Downing Street, en mai 1997, le plus jeune Premier ministre [britannique] du XXe siècle a imposé au pays des changements irréversibles, qui rivalisent aisément avec les grandes réformes constitutionnelles du XIXe : plus de 600 membres héréditaires de la Chambre des lords ont été congédiés, l’Écosse a de nouveau son propre Parlement et, peut-être plus important encore, l’Irlande du Nord semble s’orienter vers un règlement politique. |
|
2. In the short space of time since he strode into Downing Street, the youngest prime minister of the twentieth century has forced irreversible change on the country which easily rivals the great constitutional reforms of the nineteenth century. Herediary peers have at last been given their marching orders, Scotland has its own parliament and - perhaps most significantly of all - Northern Ireland appears to be heading towards a constitutional settlement. |
-->
-->
3. Ces réformes peuvent garantir à M. Blair une place de choix dans les livres d’histoire, mais son avenir à Downing Street dépendra de questions plus terre à terre. |
|
3. Constitutional reforms may secure Mr Blair a prime slot in the history books, but his future in Downing Street will be decided on bread and butter issues. |
-->
-->
4. Pour l’heure, il est en train de se bâtir une solide réputation de compétence économique, qualité qui a fait défaut à la plupart des gouvernements travaillistes précédents. |
|
4. For the moment, he is well on course to establishing a record of economic competence, something which has eluded most Labour governments. |
-->
-->
5. Si Tony Blair et son ministre des Finances, Gordon Brown, sont respectés par la City, en revanche, le noyau dur de l’électorat travailliste râle. |
|
5. But while the prime minister and his chancellor have been feted in the city for their austerity, core Labour voters remain severely disappointed. |
-->
-->
6. D’ailleurs, on dit que Downing Street commence à s’inquiéter des critiques des militants, qui attendent avec impatience les améliorations promises dans les services publics. |
|
6. Downing Street is said to be growing alarmed at supporters who complain that they have yet to see the promised improvements in public services. |
-->
-->
7. De l’avis même des ministres, cette lenteur est due aux sacrifices que les travaillistes se sont eux-mêmes imposés en promettant, avant les élections, de ne pas dépenser plus que les conservateurs pendant leurs deux premières années au pouvoir. |
|
7. The key reason for the slow pace of change, ministers admit, is the government’s selfimposed Tory spending strait-jacket. |
-->
-->
8. L’ironie, c’est que même les tories avouent aujourd’hui qu’ils n’auraient pas respecté de telles limites budgétaires s’ils avaient été élus. Redoutant avant tout d’être taxé de laxisme, le gouvernement a tenu bon, mais il en paie aujourd’hui le prix, notamment dans le domaine de la santé, ou les compressions budgétaires n’ont fait que différer les problèmes. |
|
8. Conservatives now cheerfully confess that such targets would never have been kept to had they won the election ; the Labour government stuck to them with grim determination and is now paying the price. On health, in particular, the two-year squeeze merely stored up problems for later. |
-->
-->
9. Jusqu’ici, peu de patients ont perçu une quelconque amélioration du système de santé, ou l’action gouvernementale a été avant tout structurelle. |
|
9. So far, few patients recognise any improvement in the NHS, where government achievements to date have been largely structural. |
-->
-->
10. Idem pour les réformes de l’éducation, qui n’ont pas encore eu d’impact sur les familles. |
|
10. Education reforms, likewise predominantly structural, have yet to make a real impact on parents. |
-->
-->
11. Même si les travaillistes sont déçus par le manque d’investissements dans les services publics, il ne fait aucun doute que le gouvernement Blair a marqué des points dans le domaine économique. |
|
11. But, while core voters may feel disappointed at the lack of investment in cherished public services, there is no doubt that the government is the stronger for establishing a reputation for economic competence. |
-->
-->
12. On peut ainsi mettre à son actif le salaire minimum, qui fait l’objet d’un vaste consensus -même les conservateurs ont renoncé à l’abroger s’ils revenaient au pouvoir-, et une réforme fiscale qui s’est traduite par une baisse d’impôt pour les familles à faibles revenus. |
|
12. Key achievements of the Blair administration include the minimum wage - now virtually a consensual political issue with even the Tories reluctant to oppose it in the next manifesto - and the working families tax credit, the basis for the Blair-Brown mantra that the benefits system should reward, not penalise, those who work. |
-->
-->
13. À moins de deux ans des prochaines élections, les députés travaillistes sont bien entendu ravis que leur parti se porte aussi bien. |
|
13. Labour MPs will welcome the celebrations, expressing delight that their party should be in such a strong position with less than two years to go until the next general election. |
-->
-->
14. Ils sont également soulagés de voir que le gouvernement n’a été éclaboussé par aucun scandale majeur, contrairement à l’équipe de John Major, qui avait été minée par des affaires de corruption. |
|
14. They will also be relieved that Labour has not so far become mired in scandals despite Ron Davies’s "moment of madness" on Clapham Common and Peter Mandelson’s difficulties over his home loan. |
-->
-->
15. Mais, au-delà de cette auto-congratulation, certains commencent à dire que si Tony Blair veut de nouveau faire vibrer les électeurs, il devra commencer à se montrer un peu plus radical au cours des mille prochains jours. |
|
15. Behind the backslapping, however, is a growing feeling that the prime minister must be prepared to act more radically in the next 1,000 days if he is to capture the imagination of voters once again. |
-->
-->
16. Chaque fois que Blair souligne que le Parti travailliste n’a jamais effectué deux mandats successifs, on le soupçonne de concocter, une fois de plus, un programme essentiellement destiné à courtiser les classes moyennes. |
|
16. Every time that the prime minister reminds his MPs that Labour has never won a full second term in office, they fear that he will opt once again for a manifesto which is aimed primarily at middle England. |
-->