Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Dans les soutes du "blairisme"


Blair’s march to market modernity

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Parvenu à mi-mandat, le gouvernement de M. Anthony Blair veut imprimer sa marque à la social-démocratie européenne.

1.

Half-way through its term of office, Tony Blair’s government is keener than ever to set its stamp on European social democracy.

2.

Plus que sur l’appui non dissimulé du président William Clinton, c’est sur la cohérence idéologique d’un message en parfaite adéquation avec la mondialisation que comptent les dirigeants travaillistes.

2.

President Clinton’s undisguised support has become less important to the Labour leadership.What counts now is ideological consistency and a party line perfectly tailored to neoliberal globalisation.

3.

Et leur détermination ne faiblit pas, comme le montre l’acharnement de M.Blair à empêcher que M. Kenneth Livingstone, soupçonné de trop grande fidélité aux idées de gauche, soit élu maire de Londres.

3.

Hence Blair’s ruthless determination to prevent old-style "leftie" Ken Livingstone from becoming mayor of London.

4.

La normalisation néolibérale du programme économique du Parti travailliste a été conclue en 1996.

4.

Alignment of Labour’s economic policy with neoliberal ideology was concluded in 1996.

5.

Seuls le vocabulaire d’accompagnement et les modes de présentation ont changé par rapport à la version conservatrice.

5.

Compared with the Conservative version, only the terminology and wrapping were changed.

6.

Ainsi la flexibilité du marché du travail, imposée pendant les années du néolibéralisme thatchérien triomphant, devient un objectif de gauche, à condition qu’elle soit raisonnable, qu’elle ne serve pas uniquement à précariser les salariés, et qu’elle implique ces derniers très fortement dans l’acceptation de leurs nouvelles conditions d’emploi .

6.

Labour market flexibility, imposed in the heyday of Thatcherism, was now taken over as an objective of the left. Provided, of course, that it was "reasonable", did not just serve to increase job insecurity, and involved the workers themselves in a strong commitment to their new terms of employment .

7.

Le rôle de l’État est désormais limité à fournir un cadre stable dans lequel la compétitivité des firmes puisse s’épanouir .

7.

The role of the state was confined to providing a stable framework for unrestricted competition between companies .

8.

Si l’État doit intervenir, c’est du côté de l’offre, par exemple en réformant le système éducatif et de formation en fonction de la nouvelle donne de la compétitivité internationale.

8.

Any government intervention had to be on the supply side, such as reform of the education and training system, to meet the demands of international competitiveness.

9.

La nouvelle vision anti-étatiste des néotravaillistes fut d’ailleurs présentée comme un retour au passé libertaire " du travaillisme et (une fois encore) théorisée de cette manière par Anthony Giddens.

9.

New Labour’s anti-statist vision was portrayed as a return to the movement’s libertarian" past, and once again it was Tony Blair’s guru, Anthony Giddens, who provided the theoretical framework.

10.

Le signe le plus manifeste de cette orthodoxie fut la promesse travailliste, faite avant les élections de 1997, de laisser intacte pendant deux ans la fiscalité conservatrice (avec, comme seule exception, un impôt unique prélevé sur les bénéfices des entreprises récemment privatisées et destiné à couvrir le coût du programme de mise au travail des jeunes chômeurs).

10.

The clearest sign of the new orthodoxy was Labour’s 1997 election pledge to leave the Conservative tax structure intact for two years (the only exception being a one-off tax on the profits of the newly privatised utilities to cover the cost of the youth employment scheme).

11.

Sont entérinés de la sorte non seulement l’écart de revenus devenu énorme entre les couches les plus aisées de la société britannique et les plus pauvres, mais aussi la limitation draconienne des dépenses publiques.

11.

This set the seal on the enormous gap between the incomes of the richest and the poorest in Britain and on the drastic reduction in public spending.

12.

La nouvelle orthodoxie économique travailliste présente le revirement opéré comme une adaptation aux conditions de la compétitivité internationale.

12.

Labour’s new economic doctrine portrays this fundamental turnabout as an adjustment to the demands of international competitiveness.

13.

Selon M. Blair, le mouvement d’intégration croissante de l’économie mondiale implique qu’il n’est plus possible pour la Grande-Bretagne de supporter des déficits budgétaires et un régime fiscal en contradiction flagrante avec ceux des autres pays industrialisés.

13.

According to Blair, the growing integration of the world economy ... means that it is not possible for Britain to sustain budget deficits or tax regimes that are wildly out of line with the other industrial countries.

14.

Une de nos exigences sera de créer une ambiance fiscale suffisamment séduisante pour attirer au Royaume-Uni des entrepreneurs étrangers .

14.

One of the requirements of our tax structure is to attract enterprise into the UK from overseas" .

15.

La mondialisation va en effet servir de toile de fond et de justification à une grande partie de la révision économique néotravailliste : elle fut conceptualisée par les deux intellectuels combattants du blairisme, Anthony Giddens et John Gray.

15.

Globalisation was to serve as the backdrop and justification for much of New Labour’s revised economic policy.The conceptual framework was provided by Anthony Giddens and another militant Blairite intellectual, John Gray.

16.

Dans l’élaboration théorique d’Anthony Giddens, la mondialisation de l’économie financière et productive est présentée comme une réalité " incontournable, un facteur désormais déterminant de toute politique économique et sociale, et, au-delà, du mode de vie de tous les citoyens du marché global.

16.

Giddens sees globalisation of the financial economy as both positive and an unavoidable reality. It has become a decisive factor in all economic and social policy and determines the everyday pattern of life for all citizens of the global marketplace.

17.

Giddens établit un rapport direct entre la mondialisation, dans un sens très large, incluant le développement des échanges culturels, et ce qu’il appelle le "nouvel individualisme" : moins déterminés par les coutumes qu’auparavant, les individus auraient conquis le choix de leur mode de vie.

17.

Giddens makes a direct connection between globalisation in the widest sense (including the development of cultural exchange) and what he calls the "new individualism", made possible by the waning of tradition and custom.

18.

En brisant partout la mainmise de la tradition (religieuse, morale, sociale) le marché global libérerait en effet les hommes et les femmes du poids mort du passé pour qu’ils puissent s’investir de manière autonome dans la modernité.

18.

According to Giddens, the global market is freeing men and women from the dead weight of the past by breaking the grip of religious, moral and social tradition, thus enabling them to embrace modernity as autonomous individuals.

19.

La "gauche" (dont la variante marxiste est présentée par Anthony Giddens comme moribonde, et la variante sociale-démocrate ancien style en voie de le devenir) n’aurait pas pris la mesure des effets bénéfiques de cette mondialisation ni de la nécessité politique d’accueillir le "nouvel individualisme".

19.

But with Marxism already defunct and old-style social democracy moribund, the "left" has failed to take full measure of the benefits of globalisation and the political need to embrace the "new individualism".

20.

Cela expliquerait en partie les défaites successives de la "vieille" gauche britannique, la méfiance des couches moyennes envers le travaillisme (et toutes les autres formes de paléosocialisme) et la remarquable résilience du thatchérisme, qui avait su intégrer ces vérités de la modernité capitaliste.

20.

This explains, at least in part, the successive defeats of the "old" British left, the middle classes’ mistrust of "Labourism" (and all other forms of paleo-socialism) and the remarkable resilience of Thatcherism, which had assimilated the realities of modern capitalism.

21.

Le rôle des défenseurs de "la troisième voie" serait donc d’aider les citoyens à vivre avec la mondialisation et non pas à la combattre (combat de toute façon perdu d’avance et dans lequel se mêleraient tous les nostalgiques de l’ancien régime, à commencer par les nationalistes, par définition xénophobes).

21.

On this view, the role of the Third Way is to help citizens live with globalisation rather than fight it.(The fight is in any case doomed to failure, waged by a hotch-potch of unreconstructed old-timers, beginning with the nationalists, who are by definition xenophobic.)

22.

Etre moderne revient alors à épouser aussi étroitement que possible les contours de la mondialisation : L’objectif global de la politique de la troisième voie est d’aider les citoyens à traverser les principales révolutions de notre temps : la mondialisation, les transformations de nos vies personnelles et de nos rapports avec la nature.

22.

Modernity means the closest possible alignment with the process of globalisation : "The overall aim of Third Way politics should be to help citizens pilot their way through the major revolutions of our time : globalisation, transformation in personal life and our relationship with nature.

23.

La politique de la troisième voie doit adopter une attitude positive envers la mondialisation - mais crucialement, uniquement comme un phénomène qui dépasse très largement le marché global .

23.

Third Way politics should take a positive attitude towards globalisation - but crucially only as a phenomenon ranging much more widely than the global marketplace" .

24.

Une dimension puritaine

24.

A puritanical strain

25.

Pour Anthony Giddens, si la mondialisation apporte maints avantages, tant sur le plan des échanges culturels cosmopolites que sur celui de la consommation de biens et de services, elle comporte aussi ses contraintes, voire des effets déstructurants sur les identités et les économies nationales.

25.

For Giddens, globalisation has many benefits in terms of cosmopolitan cultural exchange and the consumption of goods and services.But it also imposes constraints and has destructuring effects on national identities and economies.

26.

Elle est la source, entre autres, du sentiment d’insécurité croissante dans nos sociétés (thème qui sera développé par ailleurs par John Gray et trouvera un écho dans le discours sécuritaire et d’ordre moral de M. Blair).

26.

It is one of the sources of a growing feeling of insecurity in modern societies (a theme further developed by Gray and echoed in Blair’s talk of security and moral order).

27.

Mais l’essentiel n’est pas de remédier à ces effets déstructurants (encore moins d’en combattre les causes) mais de s’assurer qu’ils ne seront pas instrumentalisés par ceux qui souhaitent revenir "en arrière".

27.

The main task is not, however, to remedy these destructuring effects (and even less to attack their causes) but to make sure that they are not used as instruments by those who want to turn the clock back.

28.

John Gray énonce le plus clairement la contrainte de base : Les gouvernements sociaux-démocrates ne peuvent plus employer les méthodes traditionnelles de stimulation de la demande et du recours à l’État parce que les marchés financiers ne le permettraient pas .

28.

It is Gray who provides the clearest statement of the basic constraint : "Social democratic governments cannot resort to the traditional methods of demand stimulation and state intervention because the financial markets would not allow it" .

29.

On ne peut pas mieux exprimer la doctrine de l’impuissance économique nationale qui sous- tend la vision géo-économique blairiste, et qui va servir à justifier les glissements et les abandons néotravaillistes.

29.

There can be no better expression of the doctrine of national economic impotence that underlies Blair’s geo-economic vision and serves to justify New Labour’s successive retreats.

30.

Car la mondialisation est présentée à la fois comme une véritable force de la nature, avec laquelle on ne peut que composer, et une nécessité historique qui s’impose avec toute la rigueur déterministe que les marxistes attribuaient autrefois à la marche en avant vers le socialisme.

30.

Globalisation is portrayed as a force of nature with which we are compelled to come to terms - a historical necessity no less determined than the onward march of socialism once was for Marxists.

31.

Cependant, de tels arguments, destinés à construire un consensus intellectuel autour du néo-travaillisme ou tout au moins à neutraliser l’opposition, ne sont pas particulièrement monnayables dans le domaine électoral.

31.

But arguments of this kind, designed to build up an intellectual consensus around New Labour or at least to neutralise opposition, are not particularly helpful in winning votes.

32.

Aucun parti ne pourrait mobiliser sa base en lui demandant d’accepter le règne sans partage du capital mondialisé.

32.

No party can mobilise its grass-root supporters by asking them to accept the undisputed domination of global capital.

33.

Même pendant les années fastes du thatchérisme, il a fallu proposer aux électeurs britanniques autre chose que la vénération du marché, qui faisait battre le coeur des combattants du néo-libéralisme.

33.

Even in the heyday of Thatcherism, British voters had to be offered something other than the worship of the market that stirred the heartstrings of the neoliberal pundits.

34.

Mme Margaret Thatcher avait su habiller ses objectifs économiques et sociaux de toute une rhétorique qui tantôt faisait appel au nationalisme impérial grand-britannique (pendant la guerre des Malouines, par exemple), tantôt recourait à l’invocation des "valeurs victoriennes" censées se réincarner en la nouvelle doctrine économique et sociale conservatrice.

34.

Margaret Thatcher was clever enough to cloak her economic and social aims in a rhetoric appealing both to British imperialism (during the Falklands war, for example) and to the Victorian values that the Conservatives’ new economic and social doctrine was supposed to enshrine.

35.

De la même manière, les dirigeants du Parti travailliste ont été obligés de réinventer une mystique politique pour s’assurer le soutien de l’électorat.

35.

To ensure voters’ support, New Labour has in turn been obliged to invent a political mystique that in many respects functions as a substitute for political action.

36.

A bien des égards, cette mystique tient lieu d’action politique.Le recours au mot "communautariste", au langage des nouvelles solidarités arrimées aux devoirs et aux responsabilités, sera donc de plus en plus fréquent.

36.

Use of the word "communitarian" and talk of solidarity rooted in duties and responsibilities have become increasingly frequent.

37.

C’est le cadre qui permet à la fois d’introduire les notions blairistes d’harmonie (ou de partenariat) social et d’évacuer les notions de lutte ou de conflit, associées dans l’orthodoxie néo-travailliste aux idéologies "dépassées".

37.

This creates the atmosphere in which Blairite notions of social harmony and partnership can be pushed and concepts such as struggle and conflict, which New Labour doctrine identifies with outdated ideologies, conveniently discarded.

38.

Il s’agit de réactiver une dimension puritaine et moraliste de la tradition travailliste.

38.

The aim is to reactivate the puritanical, moralising strain in the Labour tradition.

39.

Ainsi M. Blair insistera de plus en plus sur sa "vision morale" pour le XXIe siècle, dénonçant l’égoïsme et le laxisme de nos sociétés, s’élevant contre les fléaux de la petite délinquance et de la promiscuité sexuelle adolescente, prêchant les valeurs de la famille (traditionnelle, s’entend), proposant des mesures parfois draconiennes de retour à l’ordre public (la prison pour de très jeunes délinquants, le couvre-feu pour les adolescents aux appétits sexuels débridés).

39.

Blair increasingly stresses his moral vision for the 21st century, denouncing selfishness and moral laxity, inveighing against petty crime and teenage promiscuity, preaching family values (meaning the traditional family, of course), and sometimes proposing draconian measures to restore law and order, such as prison for very young offenders and a curfew for oversexed teenagers.

40.

Mais cette mystique intégrera aussi la "dimension sociale" traditionnelle du travaillisme : ne pas le faire serait risquer de voir les électeurs du Labour chercher refuge ailleurs.

40.

To prevent Labour voters turning elsewhere, the mystique has been extended to Labour’s traditional social concerns.

41.

Un certain nombre de mesures sociales, aussi peu coûteuses que bruyamment claironnées, furent ainsi intégrées dans le nouveau programme électoral travailliste en vue des élections législatives de 1997.

41.

The 1997 election platform included a number of social measures that were loudly trumpeted but cost very little.

42.

Ces mesures cherchaient à la fois à répondre à l’attente d’une base électorale traditionnelle, perçue par la direction néo-travailliste comme encore engluée dans la préhistoire de "l’ancien travaillisme", et à faire taire ceux qui, au sein du mouvement syndical, commençaient à émettre des réserves.

42.

They were designed to meet the expectations of Labour’s traditional voting base, which the New Labour leadership saw as bogged down in "Old Labourism", and to silence those in the trade union movement who were beginning to voice their doubts.

43.

L’introduction du salaire minimum fit partie de ce dispositif symbolique, ainsi que "la taxe exceptionnelle" sur les profits excessifs" des sociétés privatisées et la promesse d’une reconnaissance juridique des organisations syndicales au sein de l’entreprise.Permettant de détourner le regard des continuités lourdes dans la lignée des politiques conservatrices précédentes, ces mesures ont servi de paravent à toute critique du glissement néolibéral du "nouveau" travaillisme.

43.

Introduction of the minimum wage, like the windfall tax on the "excess" profits of privatised utilities and the promises of trade union recognition, was a symbolic measure intended to divert attention from the fundamental continuity between New Labour and previous Conservative policy and to ward off all criticism of a drift towards neoliberalism.

44.

Les dirigeants du parti ont aussi cherché à renforcer leur image "radicale-moderniste", surtout dans le domaine des réformes constitutionnelles.

44.

The party leadership also sought to project a strong "radical modernist" image, particularly in the field of constitutional reform.

45.

A cet égard, les néotravaillistes ont mobilisé un important dispositif de réformes de structure (la promesse d’une forte autonomie pour l’Irlande du Nord, l’Ecosse et le pays de Galles, l’engagement à réformer la Chambre des Lords, entre autres), destinées, disait-on, à faire entrer le Royaume-Uni dans la modernité constitutionnelle.

45.

It put together a major package of structural reform (including a promise of far-reaching autonomy for Northern Ireland, Scotland and Wales, and a commitment to reform of the House of Lords) which was supposed to transform Britain into a modern constitutional democracy.

46.

Il y a cependant un certain écart entre ces promesses de radicalité et leur mise en oeuvre : la réforme des Lords semble se diriger vers une solution "moyenne" par laquelle la deuxième Chambre sera débarrassée de ses membres héréditaires, mais remplie de membres nommés par le gouvernement ; la réforme du système électoral piétine ; la transformation des relations constitutionnelles entre l’Angleterre et sa périphérie (galloise et écossaise) dénote surtout la tentative de sauver l’union britannique et de limiter l’impact des partis nationalistes qui, en Ecosse et au pays de Galles, constituent la seule opposition sérieuse aux travaillistes ; le processus de paix en Irlande du Nord enchaîne percées et revers.

46.

But there is a considerable gap between the radical promises and their fulfilment.Reform of the House of Lords is heading towards a compromise in which the upper chamber is stripped of its hereditary members only to be filled with members appointed by the government.Electoral reform is marking time. The measures taken to transform the constitutional arrangements between England and its periphery are mainly aimed at preserving the United Kingdom and limiting the impact of the nationalist parties which, in Scotland and Wales, provide the only real opposition to Labour.In Northern Ireland the peace process staggers from new breakthrough to further setback.

47.

Ainsi s’est construite la nouvelle "mystique" néotravailliste : traditionaliste, voire réactionnaire dans le domaine de l’ordre moral ; modérément réformatrice dans le domaine social ; radicale et "modernisatrice" en matière constitutionnelle.

47.

Such is New Labour’s new mystique. It is traditionalist, not to say reactionary, in regard to moral order, moderately reformist on social issues, radical and "modernist" on constitutional change.

48.

La stratégie mise en oeuvre par le gouvernement de M.Blair a repris les grandes lignes de ce programme : un cadre économique général hérité des conser vateurs (priorité à la lutte contre l’inflation, compression des dépenses de l’État et des impôts directs, retrait de l’État du domaine économique, maintien de la "flexibilité" sur le marché du travail et donc de la quasi-totalité du dispositif juridique antisyndical introduit par Mme Thatcher) à l’intérieur duquel s’imbrique un petit nombre de réformes sociales de "gauche" destinées à souder les électeurs paléotravaillistes au bloc "modernisateur" et, pour parfaire l’édifice, un ensemble de mesures destinées à stabiliser l’ordre constitutionnel.

48.

The strategy of the Blair government follows these outlines.It comprises a general economic framework inherited from the Conservatives (priority to fighting inflation ; reduction of state spending and direct taxation ; withdrawal of the state from the economic arena ; maintenance of labour market flexibility and hence almost all of Thatcher’s anti-union legislation), accompanied by a few "leftwing" social reforms designed to weld Old Labour voters to the modernist bloc.And, to top it all, a set of measures designed to stabilise the British constitutional order.

49.

Pour s’assurer que les mesures sociales " n’effraient pas les électeurs modérés, les dirigeants travaillistes ont développé un argumentaire emprunté au dispositif rhétorique du libéralisme économique "éclairé" : c’est au nom de l’allégement du fardeau des contribuables que l’on défend l’instauration du salaire minimum (exécré par les fondamentalistes néolibéraux, qui y voient une ingérence dans le libre jeu des mécanismes du marché).

49.

To ensure that its social measures do not scare off moderate voters, the Labour leadership has developed a set of arguments borrowed from the rhetoric of "enlightened" free-market economics.Introduction of the minimum wage, anathema to neoliberal fundamentalists because it interferes with the free play of the market, is defended on the grounds that it will alleviate the burden on taxpayers.

50.

Dès 1995, M. Blair avait expliqué que l’absence d’un salaire minimum constituait un fardeau pour l’État —et donc pour les contribuables—, les rémunérations de certains travailleurs (surtout des travailleuses) étant tellement basses qu’ils avaient droit à une aide publique tout en exerçant un travail : "1,3 milliard de livres d’aide publique par an est le prix que nous payons tous" cause de l’absence d’un salaire minimum .

50.

As early as 1995 Blair argued that the absence of a minimum wage was a burden for the state —and thus for the taxpayer— since the incomes of certain workers (particularly women) were so low as to entitle them to public assistance even while working.He claimed that "£1.3 billion a year is the price we all pay for not having a minimum wage" .

51.

Quant au montant du salaire minimum, M. Blair prit soin de ne pas brusquer les milieux d’affaires.

51.

But when it came to setting the level, Blair was careful not to offend business interests.

52.

On arriva ainsi à un niveau vraiment minimum (3,60 livres, soit 34,27 F), qui ne pourra pas être renégocié avant deux ans et excluant les personnes âgées de moins de vingt et un ans, condamnées à un salaire minimum "jeunes".

52.

The outcome was a wage that really was minimal (£3.60, i.e. $5.80, an hour) and could not be renegotiated for two years.Workers under 21 were not entitled to it, condemned to their own "young people’s" minimum.

53.

Près d’un an après le vote de la loi, de nombreux employeurs traînent les pieds ou contournent leur obligation en supprimant des acquis antérieurs (primes, par exemple).

53.

And almost a year after the legislation was passed, many employers are still dragging their feet or avoiding their obligations by abolishing bonuses and other existing benefits.

54.

Sur un marché du travail où la peur et la docilité des travailleurs précarisés ont été depuis longtemps cultivées par des employeurs (lire le dossier sur la classe ouvrière), les lois en vigueur sont appliquées de manière très imparfaite.

54.

In a labour market where employers have long exploited the fear and docility of workers caused by job insecurity, implementation of the new legislation leaves much to be desired.

55.

Certaines permanences juridiques sont inondées de réclamations de salariés qui n’arrivent pas à faire appliquer les textes votés en leur faveur et qui craignent le licenciement s’ils se défendent syndicalement ou devant les tribunaux.

55.

Legal advice centres are inundated with calls from workers who cannot get their employers to comply with the law and are afraid of being sacked if they attempt to defend their rights through union action or in the courts.

56.

Vingt ans de règne sans partage des "valeurs entrepreneuriales" ont imposé une culture de la crainte et du repli individuel devant les abus patronaux.

56.

Twenty years of the unchallenged rule of "business values" have imposed a culture of fear and individual retreat in the face of employers’ abuse of power.

57.

Penser l’impensable

57.

Thinking the unthinkable

58.

Changement dans la continuité : la pratique gouvernementale de l’équipe néotravailliste a été conforme à la stratégie annoncée dans la période précédant la victoire électorale.

58.

The practice of the New Labour team in office conforms to the strategy announced in the run-up to their election victory.

59.

Mais les néotravaillistes ont soigné l’impact symbolique de leurs actes.

59.

But the New Labourites have paid great attention to the symbolic impact of their actions.

60.

Ainsi, quelques jours après l’arrivée de M.Gordon Brown au ministère des finances, il annonça l’indépendance (autonomie opérationnelle ") de la Banque d’Angleterre en matière de fixation des taux d’intérêt.

60.

Within a few days of taking office as Chancellor of the Exchequer, Gordon Brown announced that the Bank of England was to be given operational responsibility for setting interest rates.

61.

Un comité monétaire de la banque veillerait à la dissociation entre cet aspect essentiel de la politique économique et le pouvoir politique, toujours tenté de baisser les taux en période préélectorale.

61.

A monetary policy committee was set up to see that this vital aspect of economic policy was kept beyond the control of the political authorities, always tempted to lower interest rates in the run-up to an election.

62.

Même les conservateurs n’avaient pas osé organiser un tel retrait de l’État et renforcer ainsi la prédominance déjà inquiétante des intérêts financiers dans l’économie britannique.

62.

Even the Conservatives had not dared to demand such a major surrender of state sovereignty and further increase the worrying domination of the British economy by financial interests.

63.

Saluée comme un coup de maître par la quasi-totalité de la presse britannique, la décision de M.Brown prouva que la nouvelle équipe travailliste était, comme elle l’avait promis, capable de "penser l’impensable", surtout lorsque cet impensable relevait de la pensée néolibérale.

63.

Brown’s decision was greeted as a master stroke by almost all the British press.It proved that New Labour was, as it had promised, capable of "thinking the unthinkable" —especially when the unthinkable is part of neoliberal doctrine.

64.

A côté de cet abandon d’une prérogative essentielle de la souveraineté publique, le fait qu’une des économistes nommées par le gouvernement dans le comité monétaire de la banque ait été une salariée de la CIA, bien qu’il confirma l’ouverture d’esprit des néo-travaillistes, n’eut sans doute qu’un intérêt anecdotique .

64.

In comparison with this surrender of an essential government prerogative, the appointment of a former CIA employee as a member of the Bank of England’s monetary policy committee was just further confirmation of New Labour’s open-mindedness, and was thus of merely anecdotal interest.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..