Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

La Grande Île oubliée de tous


Madagascar, still reeling after the cyclones

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Essuyer deux cyclones en dix jours serait une rude épreuve pour n’importe quel pays. Alors, un pays aussi pauvre et éloigné que Madagascar...

1.

Two cyclones in ten days would be hard for any country to withstand, let alone one as poor and remote as Madagascar.

2.

Les inondations qui ont frappé cette grande île de l’océan Indien en février et en mars n’ont pas été aussi dévastatrices que celles qui ont touché le Mozambique, mais elles étaient tout aussi redoutables.

2.

The floods that battered this huge island in the Indian Ocean were not as devastating as those that have saturated Mozambique. But they were still dreadful.

3.

Alors que le Mozambique est à quelques minutes seulement de l’Afrique du Sud, où se sont précipités les hélicoptères et des nuées de journalistes, Madagascar est au milieu de nulle part.

3.

And whereas Mozambique is a short hop from South Africa, whence rescue helicopters and swarms of journalists came rushing in, Madagascar is near nowhere.

4.

Environ un mois et demi après le premier cyclone, la plupart des victimes de l’inondation n’ont encore aucun contact avec le monde extérieur.

4.

Nearly a month after the first cyclone, most of the flood victims have yet to make contact with the outside world.

5.

C’est un pays où beaucoup de zones rurales sont inaccessibles, même lorsque tout va bien.

5.

This is a country where many rural people are inaccessible, even at the best of times.

6.

Certains soupçonnent que les plans de toutes les régions isolées de Madagascar n’aient pas encore été dressés.

6.

Some suspect that not all of Madagascar’s isolated areas have yet been mapped.

7.

Le cyclone Eline a d’abord frappé l’île le 17 février avec des vents soufflant à plus 120 km/h, abattant les arbres et écrasant les maisons.

7.

Cyclone Eline first whipped the island on February 17th with winds of up to 120km (75 miles) an hour, felling trees and crushing houses.

8.

(...)

8.

On February 27th, a second cyclone, Gloria, brought two days of torrential rain.

9.

(...)

9.

Previous storms-Madagascar suffers cyclone damage most years-have buffeted the east coast but then dispersed.

10.

(...)

10.

Eline and Gloria, by contrast, swept across the island and, as if out of spite, returned to flatten areas they missed the first time.

11.

La majeure partie des terres du pays est inondée.

11.

Large tracts of the country are flooded.

12.

De précieux cheptels ont été noyés.

12.

Precious cows and pigs have been swept away.

13.

De larges étendues de rizières ont été immergées sous plusieurs centimètres de boue.

13.

Wide expanses of rice paddy lie buried under several feet of mud.

14.

Les cercueils et les cadavres, déterrés par les eaux de leurs traditionnelles tombes peu profondes (à Madagascar, les corps ont souvent pour linceul une natte en sisal et sont disposés dans une sorte de funérarium), ont été rejetés à la mer et éparpillés le long du rivage.

14.

Coffins and corpses, dug up by the waters from traditionally shallow graves (in Madagascar, bodies are often laid out in sisal matting in burial houses), were tossed into the sea and strewn along the shore.

15.

Selon le gouvernement, environ 500 000 personnes ont été touchées par les inondations.

15.

About 500,000 people have been affected, according to the government.

16.

Certaines sont sans abri ; beaucoup n’ont plus aucun moyen de subsistance.

16.

Some are homeless ; many more have lost their means of subsistence.

17.

La famine menace.

17.

Hunger looms.

18.

Dans les régions les plus affectées, presque toute la récolte de riz a été perdue.

18.

In the worst-hit areas, almost all of the staple rice crop was lost.

19.

Avant les inondations, à Madagascar, la moitié des enfants de moins de 3 ans soufflaient de malnutrition.

19.

Even before the floods, half the children under three in Madagascar were so poorly fed that they did not grow properly.

20.

Aujourd’hui, la situation a empiré.

20.

Now the situation is much grimmer.

21.

Les paysans en sont venus à se nourrir de baies sauvages.

21.

Already, peasants have been reduced to chewing wild berries.

22.

Beaucoup vont bientôt être obligés de creuser la terre à la recherche de racines de faible valeur nutritive.

22.

Many will soon be digging for barely nutritious roots.

23.

"Nous craignons la famine", déclare Stanislas Rabatozafy, employé à Maroantsetra, une ville du nord-est de l’île.

23.

"We fear famine," says Stanislas Rabotozafy, an official in Maroantsetra, a north-eastern town.

24.

Les personnes venues en aide aux sinistrés estiment que 40 000 personnes ont un besoin immédiat de nourriture et que 200 000 personnes auront besoin d’une aide considérable afin de survivre en attendant la prochaine récolte.

24.

Aid workers estimate that 40,000 people need food immediately, and that 200,000 will need substantial help to survive until the next harvest.

25.

L’eau potable, à laquelle un tiers seulement de la population rurale a accès en temps ordinaire, n’est plus du tout disponible dans les régions où les puits ont été submergés.

25.

Clean water, available to only a third of the rural population in ordinary times, is now available to no one in areas where wells were swamped.

26.

(...)

26.

Madagascar reported 19,000 cases of cholera in the year before the cyclones.

27.

Aujourd’hui, avec autant de monde buvant de l’eau aussi sale, le nombre de cas de choléra est passé à plus de 1000 par semaine.

27.

Now, with so many people drinking filthy water, the caseload has swollen to over 1,000 a week.

28.

On s’attend à ce que le paludisme surgisse des mares envahies par les moustiques.

28.

Malaria, always a deadly threat, is expected to surge as mosquitoes take advantage of all the new stagnant pools to breed in.

29.

La diarrhée, qui tue souvent les enfants, va probablement faire des victimes supplémentaires.

29.

And diarrhoea, a frequent killer of children, is likely to claim an extra throng of victims.

30.

L’aide est enfin arrivée, mais elle est plus modeste que celle prodiguée au Mozambique.

30.

Aid has arrived, though not in the quantities lavished on Mozambique.

31.

Un navire de guerre français a été détourné de Maputo, la capitale du Mozambique, pour mouiller à Antseranana [anciennement Diégo-Suarez], au nord de Madagascar, le 13 mars.

31.

A French warship, redirected from Maputo, the Mozambican capital, anchored in the port of Antsiranana in northern Madagascar on March 13th.

32.

Ses hélicoptères ont été envoyés aux abords des zones sinistrées afin de livrer des vivres et de prendre la mesure des dégâts.

32.

Its helicopters were sent out over nearby flood zones to deliver relief supplies and survey the damage.

33.

Selon les organismes tels que l’UNICEF et le Programme alimentaire mondial, livrer des biscuits à forte teneur énergétique, des médicaments et des couvertures aux principales villes de Madagascar n’est pas si difficile, mais atteindre les centaines de petits villages isolés par les coulées de boue est impossible.

33.

Aid agencies, such as the UN Children’s Fund and the World Food Programme, say that delivering high-energy biscuits, medicine and blankets to Madagascar’s main towns is not too difficult, but that reaching the hundreds of small villages that have been cut off by mudslides is prohibitively so.

34.

Les 4x4, les bateaux, les chauffeurs expérimentés et les ingénieurs manquent cruellement.

34.

Four-wheel-drive vehicles, boats and experienced drivers and engineers are all badly needed.

35.

Avant les inondations, Madagascar, contrairement au Mozambique, ne bénéficiait pas d’un boom économique.

35.

Before the waters struck, Madagascar, unlike Mozambique, was not enjoying a boom.

36.

Mais l’île a progressivement récupéré de deux décennies de socialisme despotique.

36.

But it was gradually recovering from two decades of despotic socialism.

37.

Didier Ratsiraka, le président qui a dirigé le pays dans les années 70 et 80, entouré de gardes du corps nord-coréens et brandissant un boky mena (petit livre rouge), a retourné sa veste et est devenu démocrate au début des années 90.

37.

Didier Ratsiraka, the president who ruled in the 1970s and 1980s surrounded by North Korean bodyguards and brandishing a boky mena (little red book), reinvented himself as a democrat in the early 1990s.

38.

Evincé lors des élections de 1993, M. Ratsiraka a été réélu en 1996 et a essayé d’appliquer à l’économie malgache sclérosée les réformes préconisées par le Fonds monétaire international (FMI).

38.

Ousted in a violent election in 1993, Mr Ratsiraka was re-elected in 1996 and tried to apply IMF-style reform to Madagascar’s sclerotic economy.

39.

En dépit de la corruption de plus en plus répandue (vous pouvez choisir votre cellule de prison pour 60 à 90 dollars), la croissance est passée de O en 1994 à 4,5 % l’année dernière.

39.

Despite widespread corruption (it costs $60-90 to choose your cell in a Malagasy jail), growth picked up from zero in 1994 to 4.5% last year.

40.

Les prévisions officielles, qui annonçaient une poursuite de l’accélération cette année, vont devoir être révisées.

40.

Official predictions of a further acceleration this year will have to be revised.

41.

L’agriculture, qui compte pour un tiers du PIB et représente les quatre cinquièmes de l’emploi, est sérieusement atteinte.

41.

Agriculture, which accounts for a third of GDP and four-fifths of employment, is grievously damaged.

42.

Les cultures commerciales, telles que le café, la vanille et les bananes, ont été détruites.

42.

Cash crops, such as coffee, vanilla and bananas, have been destroyed.

43.

Le tourisme, autre source importante de revenus, sera probablement moins touché.

43.

Tourism, another important foreign currency earner, will probably be less affected.

44.

Les réserves naturelles de Madagascar, foyer d’une multitude de lémuriens, de caméléons géants et de grenouilles, n’ont pas été trop malmenées.

44.

Madagascar’s nature reserves, home to a multitude of eerily wailing lemurs, giant chameleons and frogs the colour of ripe tomatoes, have not been too badly hit.

45.

La plupart sont situées dans des régions montagneuses.

45.

Most of them are on mountainous ground.

46.

Les plages ont été anéanties et les tortues ont déserté les lagons devenus trop dangereux pour s’y baigner. Mais les dégâts seront réparés à temps pour la saison touristique.

46.

Beach resorts have been blasted and turtle-filled lagoons rendered too dangerous for diving, but both will mend in time.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..