Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Le corps : repousser toujours plus loin ses limites


The unbeatable body

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

"Ai-je des limites ?

1.

"How fast can I go ?

2.

Battre un record est-ce dans mes possibilités ?

2.

Can I break a record ?"

3.

Pourquoi pas ? " me répond Bill Kaiser, un spécialiste des sports nautiques auprès de l’équipe américaine de natation.

3.

"Why not ?" replies Bill Kaiser, an aquatics specialist for USA Swimming.

4.

Il m’attache un harnais autour du torse.

4.

He snaps a harness around my midsection.

5.

Je descends dans le couloir n°1 de la piscine de 50 m du Centre d’entraînement olympique de Colorado Springs, et prends mon départ d’une poussée des pieds contre le mur d’extrémité.

5.

I slip into lane one of the 50-meter pool at the Olympic Training Center in Colorado Springs, nod to Kaiser, and shove off the wall.

6.

Tout à coup, j’ai l’impression que mon corps est une balle filant dans l’eau.

6.

Suddenly my body feels like a bullet ripping through the water.

7.

Jamais mes bras et mes épaules n’ont mouliné avec une telle puissance.

7.

Never have my arms and shoulders rotated with such power.

8.

Chaque brassée semble me faire parcourir deux fois la distance habituelle.

8.

Each stroke seems to propel me twice the usual distance.

9.

Je me sens sur le coup euphorique, comme si mon cerveau était imprégné d’endorphines.

9.

I feel instantly euphoric, as if my brain were surging with endorphins.

10.

Kaiser a accroché mon harnais à un système de poulies appelé " remorque " - un appareil qui entraîne un nageur de compétition 5 % plus vite que sa vitesse habituelle.

10.

Kaiser has hooked my harness to a pulley system known as a tow, a training device that drags a high-performance swimmer 5 percent faster than he usually swims.

11.

Ce dispositif lui permet de ressentir pleinement l’accélération, d’ajuster le mouvement de ses brassées, et les rotations de son corps en conséquence, et finalement de nager plus vite une fois seul.

11.

It allows the swimmer to get a feel for the increased speed, adjust his stroke patterns and body rotations accordingly, and eventually swim faster on his own.

12.

Dans mon cas, la " remorque " va près de 50 % plus vite que ma vitesse normale.

12.

In my case, the tow is moving almost 50 percent faster than my norm.

13.

Vingt-trois secondes plus tard, je touche le mur de virage.

13.

Twenty-three seconds later I touch the wall.

14.

" Bravo, lance Kaiser.

14.

"Congratulations," says Kaiser.

15.

Vous venez de battre la championne des États-Unis du 50 m nage libre, Amy Van Dyken."

15.

"You’ve just beaten Amy Van Dyken’s American record for the 50 free."

16.

Il parle du record de cette athlète, aux Jeux olympiques d’Atlanta, en 1996, sur cette distance en 24 s 87.

16.

He’s referring to the 50-meter freestyle race Van Dyken swam in 24.87 seconds in the 1996 Olympics in Atlanta.

17.

Avec cet exploit - et trois autres victoires-, Amy Van Dyken est devenue la première championne américaine à avoir remporté quatre médailles d’or au cours des mêmes olympiades.

17.

With that and three other events she became the first American woman to win four gold medals in one Olympics.

18.

Je ne suis pas un sportif de niveau olympique.

18.

I’m not an Olympic-caliber competitor.

19.

Je suis un nageur senior participant de temps en temps à des compétitions, et j’ai remporté deux ou trois trophées dans ma catégorie.

19.

I’m a middle-aged masters swimmer who’s won a few medals in my age group.

20.

Le corps humain, je le sais, n’a pas été fait pour parcourir à la nage des longueurs, ou pour shooter dans un ballon de football, ou encore pour effectuer des sauts périlleux à partir d’une plate-forme haute de 10 m.

20.

The human body, I know, did not evolve to swim laps—or to kick a soccer ball or to do somersaults off a ten-meter platform.

21.

Mais depuis qu’ils pratiquent le sport et la compétition, les humains ont inventé toutes sortes de manières de repousser les limites de leurs capacités physiques.

21.

But as long as humans have had a sense of sport and competition, we have invented ways to push our anatomy to its limits.

22.

Quelles sont ces limites ? En cette année olympique, je me suis intéressé à certains hommes et femmes entraînés pour faire comme si elles n’existaient pas.

22.

What are those limits ? In this Olympic year I am studying some of the men and women trained to perform as if there were none.

23.

De nombreux facteurs - génétiques, psychologiques, culturels, financiers - interviennent dans la " fabrication " d’un sportif d’élite, mais des gènes adéquats constituent peut-être l’élément le plus déterminant.

23.

Numerous factors—genetic, psychological, cultural, and financial—go into making a super performer, but the right genes may be the most critical.

24.

Dans un certain sens, ces athlètes sont des phénomènes de la nature.

24.

Elite athletes, as these super performers are called, are in a sense fortunate freaks of nature.

25.

Prenons leurs muscles, par exemple.

25.

Take their muscles, for instance.

26.

Les fibres à l’intérieur de la plupart des muscles squelettiques sont à peu près également réparties entre fibres à contraction rapide et fibres à contraction lente, ces dernières produisant de l’énergie de manière beaucoup plus efficace.

26.

The fibers within most human skeletal muscles are close to evenly divided between fast-twitch fibers, which contract very rapidly, and slow-twitch fibers, which don’t contract as quickly but generate energy much more efficiently.

27.

Les haltérophiles en compétition aux Jeux olympiques disposent d’une quantité inhabituelle de fibres rapides ; celles-ci leur confèrent la capacité de soulever plus de 200 kg du sol au-dessus de leur tête en un quart de seconde.

27.

Olympic weight lifters have an unusual abundance of fast-twitch fibers ; these give them the explosive power to jerk hundreds of pounds from the ground to over their heads in a split second.

28.

Les jambes des plus grands coureurs de marathon, en revanche, peuvent comporter jusqu’à 90 % de fibres lentes, ce qui leur confère de grandes capacités d’endurance pour des activités aérobies plus soutenues.

28.

The legs of elite marathon runners, on the other hand, might contain up to 90 percent slow-twitch fibers, giving them the endurance for longer, aerobic activities.

29.

Cependant, qu’ils aient des muscles rapides ou lents, les athlètes de compétition haussent les performances humaines jusqu’à un degré que le commun des mortels ne peut qu’imaginer.

29.

Whether fast-twitchers or slow, however, elite athletes take human performance to a notch we lesser mortals can only imagine.

30.

Afin que je puisse comprendre pourquoi je compte parmi ceux qui ne peuvent qu’" imaginer ", on me conduit à un engin appelé piscine à contre-courant.

30.

So that I can better understand why I’m among the ranks of those who must imagine, I am escorted to a contraption called the flume.

31.

Celle-ci est l’équivalent aquatique du tapis d’entraînement - un bassin de 5 m de long équipé de moteurs générant des courants dont l’intensité est contrôlée avec précision.

31.

The flume is like a treadmill in water—a 15-foot-long pool with motors that generate precisely controlled currents.

32.

Plus le courant est rapide, plus le nageur intensifie ses efforts pour ne pas toucher l’arrière du bassin.

32.

The faster the current, the faster the swimmer has to stroke to stay clear of the back of the pool.

33.

" Vous allez nager pendant trois minutes, puis vous reposer pendant deux minutes le temps que nous prenions quelques mesures, dit Larry Herr, un physiologiste de l’effort.

33.

"You’re going to swim for three minutes, then rest for two while we take some measurements," says Larry Herr, an exercise physiologist.

34.

Puis nous augmenterons la vitesse du courant, et vous nagerez encore pendant trois minutes.

34.

"Then we’ll increase the speed of the current, and you’ll swim another three minutes.

35.

Nous ferons cela cinq fois, plus vite à chaque reprise."

35.

We’ll do that five times, faster in each set."

36.

Le technicien m’introduit dans la bouche un embout relié par deux tuyaux à un appareil qui mesurera les flux d’air entrant et sortant de mes poumons.

36.

The technician inserts a mouthpiece connected by two tubes to a monitor that will measure the air going in and out of my lungs as I swim.

37.

Ceci permettra d’évaluer mon " VO2 max ", ou " volume maximal d’oxygène ", que j’utilise par minute pendant que je fournis l’effort le plus intense possible.

37.

That will allow measurement of my VO2 max, or the maximum volume of oxygen I use per minute while exercising as hard as I can.

38.

Le VO2 max est fortement déterminé génétiquement, mais l’entraînement peut le faire augmenter dans la mesure où le corps fournit l’oxygène aux muscles, et l’utilise plus efficacement.

38.

VO2 max is strongly influenced by genetics, but training can increase it as the body becomes more efficient at delivering oxygen to the muscles and using it there.

39.

Ensuite, on me pique le lobe de l’oreille pour en extraire une goutte de sang.

39.

Next, the technician pricks my earlobe for a drop of blood.

40.

L’opération sera renouvelée après chaque effort pour mesurer mon taux de lactate.

40.

This will be repeated after each set to measure my lactate level.

41.

La production de lactate est la conséquence du métabolisme énergétique au début d’un exercice intense, lorsque l’apport d’oxygène au muscle est insuffisant.

41.

Lactate is a by-product of the metabolic process that energizes muscles during the initial stage of intense exercise.

42.

Ce processus est anaérobie - il n’utilise pas d’oxygène.

42.

This process is anaerobic—it does not use oxygen.

43.

Peu après le début de l’exercice, le corps adopte un mode de fonctionnement énergétique en aérobie - qui consomme de l’oxygène -, ce qui lui permet d’être plus endurant.

43.

Soon after exercise begins, the body switches to oxygen-burning, or aerobic, energy pathways, which fuel longer endurance activity.

44.

En temps normal, les vaisseaux sanguins fournissent assez d’oxygène aux muscles et en évacuent le lactate en quantité suffisante pour l’empêcher de s’accumuler.

44.

Normally blood vessels deliver enough oxygen to the muscles and remove enough lactate from them to prevent lactate accumulation.

45.

Mais, pendant un effort intensif, le mécanisme peut s’enrayer et le taux de lactate augmenter.

45.

But during a sprint the system may fall behind and lactate may build up.

46.

Le milieu cellulaire devient alors plus acide, diminuant la contraction musculaire et causant de la fatigue.

46.

Then cellular fluids become more acid, interfering with muscle contraction and causing fatigue.

47.

L’entraînement augmente les capacités cardiaques et étend le réseau de vaisseaux sanguins dans le corps.

47.

Training increases heart capacity and the body’s network of blood vessels.

48.

La circulation sanguine ainsi stimulée permet et une meilleure alimentation en oxygène et une meilleure élimination du lactate.

48.

This increased circulation delivers more oxygen and clears more lactate.

49.

Les muscles travaillent plus longtemps et plus fort.

49.

Thus the muscles can work longer and harder.

50.

Pour les entraîneurs, la mesure du taux de lactate est un moyen d’évaluer le niveau d’un athlète.

50.

Coaches measure lactate levels as one way of evaluating an athlete’s level of training.

51.

Lors de mon premier passage dans le bassin, cela ressemble à un simple échauffement.

51.

Once my beginning lactate level is established, I’m ready for my first round in the flume.

52.

Au deuxième, je respire déjà plus fort.

52.

After the second round I’m breathing hard.

53.

Au troisième, mon corps fonctionne à plein régime, mon cœur bat à tout rompre, mais je récupère correctement pendant la pause de deux minutes.

53.

The third round feels like a full-pace effort and leaves me with my heart pounding, but I recover well during the two-minute rest period.

54.

À la moitié du quatrième passage, mes poumons commencent à me faire souffrir.

54.

Midway through the fourth round my lungs begin to ache.

55.

Ma résistance faiblit.

55.

My kick weakens, and my arms feel as if they’re moving in slow motion no matter how fast I will them to pull.

56.

Au cours de l’exercice final, je me sens perdu dans une quatrième dimension où tout n’est que douleur.

56.

The same feeling sets in earlier in the final round.

57.

L’eau paraît aussi épaisse que de la boue.

57.

The water feels as thick as mud.

58.

Je n’arrive pas à terminer.

58.

I can’t finish.

59.

" Votre corps est devenu acide, constate Herr après avoir examiné mes résultats biochimiques.

59.

"Your body went acid," says Herr after examining my biochemical results.

60.

Dans le troisième exercice, vous avez franchi votre seuil de lactate - quand vous ne pouvez plus éliminer tout le lactate que vos muscles produisent. "

60.

"In the third set you hit your lactate threshold—when you couldn’t clear all the lactate your muscles were producing."

61.

L’acidité a alors fortement augmenté au cours des exercices suivants, et mes muscles se sont bloqués.

61.

Acidity soared in the next rounds, and my muscles at last shut down.

62.

J’ai atteint mon seuil à environ 75 % de mon VO2 max.

62.

I reached my threshold at about 75 percent of my VO2 max.

63.

Les personnes non entraînées, explique Herr, atteignent en général le même seuil à environ 60 % de leur VO2 max, alors que des athlètes ne le franchissent qu’à 80 ou 85 %.

63.

The untrained, Herr explains, generally reach the same threshold at around 60 percent of VO2 max, while trained athletes don’t hit that level until they’re at 80 to 85 percent.

64.

Les sportifs riches en fibres musculaires à contraction lente semblent afficher des seuils de lactate plus hauts.

64.

Athletes rich in slow-twitch muscle fibers appear to have higher lactate thresholds.

65.

Les nageurs de compétition approchent régulièrement le seuil critique du lactate au-delà duquel la douleur est trop forte.

65.

Elite swimmers regularly approach the heavy lactate threshold of pain.

66.

Justin Ewers, un jeune espoir des prochaines olympiades, issu de l’université de Stanford, le décrit à mon intention.

66.

Justin Ewers, an Olympic hopeful from Stanford University, describes it for me.

67.

" C’est comme si on avait la chair de poule avec de l’acide sur toute la peau ; avec ça, les poumons vous brûlent, et on l’impression de tirer derrière soi des poids en plomb à la place des jambes."

67.

"It’s like getting goose bumps with acid in every one, along with deep burning in the lungs and the sensation of dragging lead weights behind you instead of logs."

68.

L’une des différences entre les nageurs de compétition et les autres est la rapidité avec laquelle la douleur apparaît.

68.

One difference between elites and others is how early the pain starts.

69.

" Un nageur de haut niveau ne la ressentira peut-être pas avant les trois ou quatre dernières secondes de la course.

69.

"An elite may not feel it until the last three or four seconds of a race.

70.

Notre entraînement nous permet de la supporter plus longtemps."

70.

Our training lets us get used to it, and we can ignore it for longer," says Ewers.

71.

Hormis le seuil de lactate, Herr me donne de nombreuses autres raisons pour lesquelles je ne serai jamais un nageur de compétition - en dehors du fait que j’ai au moins vingt-cinq ans de trop.

71.

Lactate threshold aside, Herr gives me many other reasons why I’ll never be an elite swimmer—besides the fact that I’m at least 25 years too old.

72.

Avec mes 1,75 m, je suis trop petit.

72.

At five feet nine I’m too short.

73.

La plupart des champions masculins mesurent plus de 1,80 m - un corps plus long et élancé permet des mouvements plus amples et plus productifs.

73.

Most male champions are over six feet—taller, more streamlined bodies mean a longer reach and more productive stroke.

74.

Et une trop grande partie de ma masse corporelle est située en dessous de ma poitrine, ce qui crée un excès de traînée.

74.

And I’m a sinker, meaning too much of my body mass is concentrated south of my lungs, creating excess drag.

75.

Enfin, je ne termine pas mes brassées.

75.

Also, I don’t finish my strokes.

76.

Tout cela est certes déprimant, mais il n’y a pas que la natation dans la vie.

76.

Depressing as these facts are, there’s more to life than swimming—especially at the Olympic Training Center.

77.

Non loin de la piscine se trouve la salle des haltères, où des sportifs aux patrimoines génétiques entièrement différents repoussent eux aussi leurs limites.

77.

A short walk from the pool is the weight room, where athletes with entirely different genetic gifts are pushing their limits.

78.

On a l’impression, en tendant l’oreille, d’approcher d’un chantier de démolition. Des hommes et des femmes intensément concentrés y soulèvent des barres à disques pesant jusqu’à 230 kg, avant de les laisser retomber sur des plates-formes capitonnées.

78.

It sounds like a demolition zone as intensely focused men and women thrust barbells weighing as much as 500 pounds over their heads, then drop them onto padded platforms.

79.

L’HALTÉROPHILE OLYMPIQUE comporte deux types d’épreuves : l’arraché et l’épaulé-jeté.

79.

Olympic weight lifting features two types of lifts.

80.

Pour pratiquer cette discipline, il vaut mieux avoir des cuisses larges et puissantes.

80.

All the lifters have large, powerful thighs.

81.

En fait, ce sont les muscles du haut des jambes qui initient le mouvement en exerçant d’abord une poussée vers le sol.

81.

In fact it is the upper log muscles that initiate the lift by pushing downward into the platform at the beginning.

82.

Puis l’haltérophile utilise les muscles de ses hanches, de ses cuisses et de son dos pour propulser la barre vers le haut.

82.

Then the lifter uses hip, thigh, and back muscles to propel the bar upward.

83.

" Ce sport est différent de ce que les gens croient, souligne Matt Rue, un athlète présent ce jour-là.

83.

"This sport’s different from what most people think," says Matt Rue, one of the lifters."

84.

La force n’y entre que pour 60 %.

84.

It’s only 60 percent strength.

85.

Le type le plus fort du monde ne peut faire ce que nous faisons.

85.

The strongest guy in the world can’t do what we do.

86.

Ce dont on a besoin, ce sont la vitesse, l’agilité et l’équilibre.

86.

What you really need is speed and agility and balance.

87.

Bondir et loger un ballon de basket dans le panier en se plaçant initialement à l’arrêt sous l’anneau, nous pouvons tous le faire."

87.

We can all spring up and slam-dunk a basketball from a dead standstill under the hoop."

88.

Paradoxalement, un physique de culturiste n’est pas nécessaire pour exceller dans ce sport.

88.

Surprisingly, a bulky muscle-builder physique is not needed to excel at this sport.

89.

Il vaut mieux avoir des muscles à contraction rapide, lesquels créent la force qui permet de propulser plus de 100 kg à bout de bras.

89.

More important is a rich supply of fast-twitch muscles, which create the power to heft hundreds of pounds into the air.

90.

Jodi Wilhite, une adolescente de 48 kg originaire de Florence (Texas), était championne de 100 m quand l’entraîneur de l’équipe de football de son collège lui a suggéré d’essayer l’haltérophilie.

90.

And Jodi Wilhite, a 105-pound teenager from Florence, Texas, was a sprinter on the track team when her high school’s football coach spotted her and suggested she try weight lifting.

91.

J’observe Jodi lors du championnat de Tacoma, dans l’État de Washington - une compétition comptant pour la qualification aux Jeux olympiques.

91.

I see Wilhite at work at the American Open Championships—a qualifying event for the Olympics—in Tacoma, Washington.

92.

Elle monte sur l’estrade et, le visage défiguré par l’effort, soulève 80 kg - un record pour une junior de son poids aux États-Unis.

92.

She walks onto the stage and, her face flashing with effort, jerks 177 pounds—a junior American record for her weight.

93.

Jodi me confie qu’elle rêve des J.O. de 2004.

93.

Wilhite tells me she is dreaming of the 2004 Olympics.

94.

" Mais vouloir y être et y être effectivement sont deux choses différentes ", ajoute-t-elle.

94.

"But wanting and being there are two different things," she says.

95.

Les haltérophiles perfectionnent leurs talents en répétant les mêmes mouvements inlassablement, jusqu’à ce qu’ils deviennent presque des réflexes, explique Jodi.

95.

Lifters perfect their skills by repeating the same motions over and over until they become almost like reflexes, explains Wilhite.

96.

" En un an, m’a confié Dragomir Cioroslan, l’entraîneur en chef de l’équipe d’haltérophilie américaine à Colorado Springs, l’athlète masculin moyen soulèvera environ trois millions de kilos en 20 000 mouvements."

96.

Dragomir Cioroslan, the head U.S. weight-lifting coach in Colorado Springs, had told me : "In one year the average male resident here will lift about seven million pounds in 20,000 reps.

97.

Jodi soulèvera quatre millions de kilos en 80 000 mouvements d’ici 2004.

97.

"Wilhite will lift ten million pounds in 80,000 reps between now and 2004.

98.

D’après Greg Louganis, titulaire de quatre médailles d’or olympiques de plongeon, les plongeurs doivent s’entraîner de la même manière : " Comme on dispose de moins de trois secondes entre le tremplin et le contact de l’eau, ça doit être un réflexe.

98.

Greg Louganis, winner of four Olympic diving gold medals, says divers must train the same way : "You have less than three seconds from takeoff until you hit the water, so it has to be reflex.

99.

On doit répéter les plongeons des centaines, voire des milliers de fois. "

99.

You have to repeat the dives hundreds, maybe thousands of times."

100.

Pour Louganis, c’est à ses cuisses - qui, selon les résultats d’une biopsie, seraient particulièrement riches en fibres rapides - qu’il doit certains de ses succès les plus spectaculaires.

100.

Louganis credits his thighs, which a biopsy showed to be especially rich in fast-twitch fibers—75 percent—for some of his spectacular success.

101.

Mais, en plus des atouts physiques et de l’entraînement, un mental fort est requis.

101.

But the kind of training it takes to turn physical gifts into automatic motion requires strong mental as well as physical skills.

102.

Greg Louganis reconnaît que ses motivations avaient incontestablement un aspect compulsif. Il explique : " Pour moi, conquérir une médaille équivalait à rechercher l’amour.

102.

Louganis admits his own drive may have been compulsive : "I equated winning medals with winning love.

103.

Si j’avais été psychologiquement et émotionnellement plus équilibré, je n’aurais pas été dans cet état d’esprit. Ce n’était pas très sain. "

103.

If I had been more psychologically and emotionally balanced, I wouldn’t have—that’s not a real healthy place to be."

104.

Les psychologues du sport estiment que la plupart des athlètes qui réussissent sont psychologiquement sains.

104.

But sport psychologists feel that most consistently successful athletes are psychologically healthy.

105.

" Ils n’ont pas le choix, précise Sean McCann, un psychologue du sport du Centre d’entraînement olympique.

105.

"They have to be," says Sean McCann, a sport psychologist at the Olympic Training Center.

106.

Ils doivent savoir se fixer des objectifs, produire de l’énergie au bon moment et contrôler leur anxiété. "

106.

They have to be good at setting goals, generating energy when they need it, and managing anxiety."

107.

Compulsif ou pas, Louganis a trouvé le moyen de gérer sa propre anxiété.

107.

Compulsive or not, Louganis found ways to manage his own anxieties.

108.

" La plupart des plongeurs travaillent beaucoup trop avec leur tête, dit-il.

108.

"Most divers think too much about it up there," he says.

109.

J’ai toujours essayé de neutraliser le côté logique de mon cerveau.

109.

I always tried to shift out of the logical side of my brain.

110.

Ce qui marchait bien avec moi, c’était l’humour.

110.

What worked for me was humor.

111.

Je pensais généralement à ce que ma mère aurait dit en me voyant faire une bombe à la place d’un beau plongeon.

111.

I remember thinking about what my mother would say if she saw me do a bomb of a dive.

112.

Elle se serait probablement contentée de me complimenter pour ce beau plat."

112.

She’d probably just compliment me on the beautiful splash."

113.

Le revers de la médaille du travail physique et mental intense auquel les athlètes de haut niveau sont astreints est le danger toujours présent du surentraînement.

113.

The flip side of the intense physical and mental work that elite athletes perform is the ever present danger of overtraining—a syndrome that Louganis, like many Olympians, says he confronted.

114.

Ils se donnent tellement qu’ils finissent par épuiser leur corps.

114.

They posh so hard they wear their bodies down.

115.

" Le problème affecte environ les deux tiers des athlètes de compétition à un moment ou à un autre de leur carrière, précise Jack Raglin, un psychologue du sport de l’université de l’Indiana.

115.

"The problem affects about two-thirds of all elite athletes at some point," says Jack Raglin, a sport psychologist at Indiana University.

116.

Ils s’éreintent et deviennent vulnérables aux infections.

116.

"They get stale and become prone to infections.

117.

Assez souvent, ils font des dépressions."

117.

Not uncommonly, they develop clinical depression."

118.

Aujourd’hui, la plupart des entraîneurs guettent attentivement les signes avant-coureurs d’un épuisement physique et mental.

118.

Today most coaches watch carefully for signs of physical and mental strain in order to keep athletes healthy.

119.

Et peu de pays consacrent plus d’énergie à maintenir leurs athlètes en bonne santé que l’Australie, hôte des J.O. de l’an 2000 et l’un des endroits au monde où le sport tourne de plus en plus à l’obsession.

119.

And few countries devote more energy to maintaining the health of their athletes than Australia, host to the upcoming Olympic Games and one of the most sports-obsessed places in the world.

120.

Certains athlètes australiens de niveau olympique vivent et s’entraînent à l’Institut du sport australien (AIS) de Canberra, un organisme financé par l’État.

120.

Some Olympic-caliber Australian athletes live and train at the government-operated Australian Institute for Sport (AIS) in Canberra.

121.

Ils disposent des installations les plus sophistiquées, dorment dans des foyers, mangent des plats spécialement adaptés à leurs besoins nutritifs.

121.

They work in state-of-the-art facilities, sleep in dormitories, eat meals tailored to their nutritional needs.

122.

Une équipe de spécialistes veille particulièrement sur leur développement, comme le feraient des parents, leur prodiguant soins et moyens technologiques sans compter.

122.

A team of experts focuses on their development as parents might, lavishing attention and technology on them.

123.

Les psychologues du sport travaillent avec les athlètes, leur enseignant des techniques pour faire face au stress, visualiser une performance réussie et se fixer des objectifs spécifiques, tels que battre son meilleur temps avant une certaine date.

123.

Sport psychologists work with the athletes, teaching techniques for coping with stress, visualizing a winning performance, and setting specific goals, such as beating your best time by a certain date.

124.

Les physiologistes mesurent fréquemment les taux de lactate pour aider les entraîneurs à amener les athlètes au sommet de leurs performances physiques, juste au moment de la compétition.

124.

Physiologists measure lactate levels frequently to help coaches bring athletes to peak performance levels right at competition time.

125.

Des spécialistes de biomécanique analysent les mouvements du corps dans leurs plus infimes détails.

125.

Biomechanics experts analyze minute details of body movement.

126.

Pour les rameurs, ils utilisent des instruments tels que des bateaux bardés d’appareils permettant de mesurer l’intensité de chaque coup d’aviron.

126.

For rowers they use such tools as instrumented boats that can provide force profiles for every stroke of the oar.

127.

" Un athlète de haut niveau est le résultat d’une rencontre - de la bonne personne avec le bon sport, soutient Deborah Hoare, directrice du programme de "détection de talents" de l’AIS.

127.

"An elite athlete is the result of a collision—the right person with the right sport," says Deborah Hoare, director of the AIS talent identification program.

128.

Dans un pays à forte population, les probabilités qu’une telle rencontre ait lieu sont beaucoup plus fortes qu’elles ne le sont ici en Australie.

128.

"In a populous country the odds of that happening are much higher than they are here in Australia.

129.

Nous devons forcer les choses."

129.

We have to make it happen.

130.

" Nous avons modélisé les atouts idéaux pour chaque sport - vitesse, puissance, particularités physiques.

130.

"We’ve modeled the ideal attributes for each sport—speed, strength, or physical traits, for example.

131.

Puis nous faisons la tournée des collèges pour trouver des athlètes potentiels ", explique Mrs Hoare.

131.

Then we go out to high schools to find potential athletes," says Hoare.

132.

Les " têtes chercheuses " de l’AIS font passer aux étudiants une série d’épreuves et de tests - saut, sprint, équilibre - et prennent des mesures.

132.

AIS scouts put students through a series of tests —jumping, sprinting, balancing. They take measurements as well.

133.

Les rameurs doivent avoir de longs bras et de longues jambes pour un effet de levier maximal, ainsi que des capacités d’endurance naturelles.

133.

Rowers should have long arms and legs for maximum leverage, as well as natural endurance.

134.

Les basketteurs doivent être de grande taille, rapides, agiles, avoir de longs bras, et pouvoir sauter très haut à la verticale.

134.

Basketball players need height, speed, agility, long arms, and vertical jumping strength.

135.

Avec seulement dix-neuf millions d’habitants en Australie, l’institut est résolu à ne pas rater un seul champion olympique potentiel.

135.

With only 19 million people in Australia the institute is determined not to miss any potential Olympians.

136.

Traditionnellement fort en natation et en aviron, ce pays espère remporter des médailles dans d’autres disciplines, telles que le plongeon, lors de ces olympiades.

136.

Traditionally strong in swimming and rowing, Australia hopes to win medals in other sports, such as diving, in this Olympics.

137.

Je me rends au Centre aquatique du tout nouveau Parc olympique de Sydney pour une compétition de la Coupe du monde de plongeon, considérée comme un banc d’essai pour les J.O.

137.

I visit the Aquatic Centre at Sydney’s new Olympic Park for a World Cup diving competition, regarded as a test run for the Olympics.

138.

Plusieurs dizaines de plongeuses de 30 pays s’échauffent.

138.

Several dozen female competitors from 30 countries are warming up as I arrive.

139.

Dans un silence tendu, les juges prennent leur place le long du bassin.

139.

Attended by a tense silence, the judges take their places alongside the diving well.

140.

L’une après l’autre, les athlètes s’avancent jusqu’au bord de la plate-forme et marquent un temps d’arrêt pour se concentrer.

140.

One by one the divers walk to the edge of the platform and pause, gathering concentration.

141.

Elles soulèvent ensuite leurs bras lentement et gracieusement, bondissent vers le ciel et, décrivant dans l’air un enchaînement de vrilles et de sauts périlleux, se livrent à une danse défiant la gravité.

141.

Then comes a slow, graceful lifting of the arms, a leap skyward, and a twisting, somersaulting dance with gravity.

142.

Moins de trois secondes plus tard, telle une flèche, chacune d’elles transperce la surface de l’eau en n’y laissant que quelques ridules comme traces de leur passage.

142.

Less than three seconds later, like an arrow, each diver pierces the surface with barely a splash.

143.

" Les gens aiment regarder cette discipline à la télévision, dit Valérie Beddoe, chef de l’équipe australienne.

143.

"People love to watch this on TV," says Valerie Beddoe, top diving manager of the Australian team.

144.

En revanche, il y en a peu à vouloir la pratiquer.

144.

"But not many want to do it.

145.

C’est difficile et très technique.

145.

It’s hard to learn.

146.

Ca fait peur.

146.

It’s scary.

147.

Et il faut des années pour atteindre un niveau de compétition."

147.

And it takes years to reach the elite level."

148.

En outre, pour gracieux que puisse paraître le plongeon, heurter l’eau de manière répétée à près de 70 km/h, finit par être éprouvant pour le corps.

148.

Also, as graceful as diving looks, repeatedly hitting the water at more than 40 miles an hour can be brutal on the body.

149.

L’entraînement intensif, les blessures fréquentes et la pression de la compétition - pour les athlètes de haut niveau - peuvent conduire à un autre problème largement répandu : la tentation d’améliorer l’entraînement avec des produits dopants tels que les stéroïdes anabolisants, qui accroissent la masse et la puissance musculaires de façon artificielle.

149.

The intense work, the injury rate, and the pressures of competition—not just for divers but for all elite athletes—can lead to another widespread problem : the temptation to enhance training with such drugs as anabolic-androgenic steroids, which build unnatural muscle bulk and strength.

150.

" Pour la plupart des substances, nos tests de dépistage sont extrêmement sensibles, précise David Gerrard, le médecin supervisant les contrôles antidopage de la Coupe du monde de plongeon à Sydney.

150.

"Our tests for most drugs are extremely sensitive," says David Gerrard, the physician overseeing the drug testing at the World Cup diving competition in Sydney.

151.

Si vous jetiez deux morceaux de sucre dans ce bassin, nous serions capables de le détecter. "

151.

"If you tossed a couple of sugar cubes into that diving well, we’d be able to detect it."

152.

Les responsables pratiquent des contrôles-surprises, et les athlètes affichant des résultats positifs se voient imposer de lourdes amendes et sont exclus des compétitions.

152.

Officials conduct unannounced drug tests, and athletes with positive results are heavily fined and disqualified from competition.

153.

Mais deux des produits les plus couramment utilisés par les sportifs sont difficiles à détecter.

153.

But two of the most popular drugs used by athletes are difficult to detect.

154.

On les trouve tous les deux dans le corps à l’état naturel, mais lorsque des taux artificiels sont obtenus, leurs effets peuvent devenir nocifs.

154.

Both occur naturally in the body, but when artificial levels are achieved, their effects become exaggerated.

155.

Des compléments d’hormone de croissance humaine (hGH) augmentent la masse et la puissance musculaires.

155.

Supplements of human growth hormone (hGH) appear to increase muscle mass and strength.

156.

Quant à l’érythropoïétine (EPO), sécrétée en plus grandes quantités par les reins quand une personne monte en altitude, elle commande au corps d’accroître sa production de globules rouges, porteurs d’oxygène.

156.

Erythropoietin (EPO), released in greater volume by the kidneys when a person goes to a high altitude, tells the body to increase product ion of oxygen-bearing red blood cells.

157.

Quand elle est injectée avant une compétition, l’EPO améliore la performance en aérobie.

157.

When injected before competition, EPO enhances aerobic performance.

158.

Des produits tels que l’hGH et l’EPO peuvent causer de sérieuses complications sur le plan médical - des arthrites aux maladies hépatiques et cardio-vasculaires, mais, dans des sports où de grosses sommes sont en jeu et où la différence entre l’argent et l’or peut être mesurée en centièmes de secondes, les athlètes paraissent disposés à prendre des risques.

158.

Drugs such as hGH and EPO can cause serious medical complications ranging from arthritis and strokes to liver and cardiovascular disease, but in sports where big money is at stake and the difference between silver and gold may be measured in fractions of a second, athletes seem willing to take the risk.

159.

Comme lors du Tour de France 1998, où un dopage qui sévit à l’EPO a jeté un voile de scandale sur la course.

159.

Rampant EPO use scandalized the 1998 Tour de France, and even as I am in Sydney, headlines announce that 22year-old Australian supercyclist Tim Lyons has been suspended from international competition for two years for tests showing excess levels of muscle-building testosterone.

160.

Les Australiens sont bien décidés à empêcher de tels abus lors des Jeux de Sydney.

160.

The Australians are committed to preventing such abuse at the 2000 Olympics.

161.

" Le sport est très important dans ce pays, affirme Nicki Vance, directrice du programme de contrôle antidopage. Et je ne veux pas que le dopage ternisse la compétition.

161.

"Sport is terribly important to this country, and we don’t want drugs influencing these games.

162.

Les olympiades ne reviendront pas ici avant plusieurs décennies, et nous devons montrer au monde notre savoir-faire."

162.

The Olympics won’t be coming back to Australia for decades, and we’ve got to show the world we can do it right."

163.

En avril dernier, les douanes australiennes ont saisi une hormone pour culturistes, commandée aux États-Unis par un spécialiste de la médecine du sport, John Pryor, qui travaille avec des athlètes olympiques à l’Académie du sport de la Nouvelle-Galles-du-Sud.

163.

In April a scandal hit the country when customs officials seized a bodybuilding hormone ordered from the United States by sport scientist John Pryor, who works with Olympians at the New South Wales Academy of Sport.

164.

Scandale dans le pays ! Le produit, appelé DHEA, est proscrit par bon nombre d’instances, y compris le Comité international olympique, mais est disponible en vente libre aux États-Unis.

164.

The drug, called DHEA, is banned by many organizations, including the International Olympic Committee, but is available over the counter in the U.S.

165.

LA CHIMIE DU CORPS de certains athlètes est naturellement stimulée par leur environnement.

165.

Some athletes’ body chemistry is naturally enhanced by their environment.

166.

Ceux qui ont grandi à de hautes altitudes dans des pays tels que le Maroc, le Kenya ou l’Éthiopie ont un sang particulièrement riche en hémoglobine, le vecteur de l’oxygène - tant qu’ils s’entraînent en altitude.

166.

Those raised at high altitudes in countries such as Kenya, Ethiopia, and Morocco have blood that is especially rich in oxygen-bearing hemoglobin—as long as they continue to train at altitude.

167.

D’autres facteurs entrent également en jeu : " Je devais courir 10 km par jour pour aller à l’école, se souvient Tegla Loroupe, une jeune femme issue d’une tribu de bergers du nord du Kenya, les Pokot.

167.

Cultural factors have also encouraged their bodies to excel at certain sports. "I had to run ten kilometers to school every day," says Tegla Loroupe, a young woman from the pastoral Pokot tribe in northern Kenya.

168.

J’étais punie si j’arrivais en retard."

168.

"I’d be punished if I was late."

169.

Tegla, qui a remporté de nombreux marathons, notamment celui de New York (elle l’a gagné deux fois), m’a donné rendez-vous dans les environs de Kapenguria, une petite ville située près de sa région natale.

169.

Loroupe, who has won multiple marathons, including New York City’s twice, meets me near the town of Kapenguria, not far from the countryside where she grew up.

170.

Elle vit maintenant près de Hanovre, en Allemagne, mais elle est retournée au Kenya pour préparer la saison européenne (printemps-été).

170.

She now lives near Hanover, Germany, but has returned to Kenya to train for the European track season.

171.

Tegla attribue, pour une part, son succès à l’altitude de son lieu de naissance (environ 2 400 m), ainsi qu’à son mode de vie.

171.

Loroupe attributes some of her success to the altitude here—about 8,000 feet—and some to her cultural background.

172.

" Nous donnons les meilleurs coureurs.

172.

"We make the best runners.

173.

Nous sommes des nomades, menant sans cesse nos animaux d’un endroit à l’autre.

173.

We are nomads, moving animals from place to place.

174.

Quand j’étais petite fille, j’étais chargée de transporter des fagots de bois et d’aller chercher l’eau à la rivière. "

174.

As a girl it was my job to carry loads of firewood and water from the river."

175.

Aujourd’hui, Tegla - toute menue avec ses 1,48 m et ses 35 kg - court près de 200 km par semaine.

175.

Today Loroupe, petite at four feet eleven and 86 pounds, runs 120 miles a week.

176.

"C’est difficile de se maintenir à ce niveau, reconnaît-elle, mais je suis obstinée.

176.

"It’s difficult to stay at this level," she admits, "but I have a strong mind.

177.

Quand je veux quelque chose, je l’obtiens. "

177.

If I want something, I will get it."

178.

Elle a apporté la preuve de son obstination à un âge précoce, quand son père s’est opposé à ce qu’elle coure, parce que, selon ses termes, ce n’était pas " une affaire de femmes ".

178.

Loroupe exhibited her strong-mindedness at an early age, when her father objected to her running because, as he said, it was not what a woman did.

179.

Elle lui a promis que s’il l’envoyait en pension avec SOII frère, elle arrêterait, mais les professeurs d’éducation physique de l’établissement l’ont incitée, bien au contraire, à faire de la compétition.

179.

She promised that if he sent her and her brother to boarding school, she would stop, but coaches there insisted otherwise.

180.

Sa mère et sa sœur l’ont elles aussi, mais en secret, poussée dans cette voie.

180.

Her mother and sister secretly urged her on.

181.

Aujourd’hui, Tegla est devenue une héroïne nationale, et l’argent qu’elle gagne lui permet d’entretenir une famille très nombreuse.

181.

Today she is a national hero, and her prize money helps support a large extended family.

182.

À quelques centaines de kilomètres de là, sur les pentes du mont Kenya, alors que l’aube se lève sur la terre africaine, je suis en voiture une cinquantaine de coureurs du camp d’entraînement de Nyahururu.

182.

A few hours away on the slopes of Mount Kenya, dawn breaking across the African sky, I drive alongside about 50 sleek and determined young runners from the Nyahururu training camp.

183.

Leur foulée souple et délice est aussi vieille que cette terre où les premiers humains sont apparus, mais leurs rêves appartiennent bel et bien au monde moderne.

183.

Their easy, long-limbed stride is as old as this landscape where humans first evolved, but their dreams are of the modern world.

184.

Ils veulent être les meilleurs - pour le Kenya, pour leurs coéquipiers et pour tout l’argent que les Kenyans récoltent aujourd’hui dans les compétitions européennes.

184.

They want to be the best— for Kenya, for their fellow runners, and for the big money Kenyans now win in Europe.

185.

LE CAMP N’EST RIEN de plus qu’un simple dortoir en béton à deux étages, situé à l’entrée d’un bourg agricole.

185.

The camp is little more than a simple two-story concrete-block dorm on the edge of a farming town.

186.

"La plupart des athlètes européens refuseraient de s’entraîner ici ", avance Moses Kiptanui, le créateur de ce lieu.

186.

"Most Western athletes wouldn’t want to train here," says Moses Kiptanui, the camp’s founder.

187.

Il n’y a pas les installations sophistiquées que l’on trouve généralement dans les centres des pays riches, et l’emploi du temps est éreintant.

187.

Indeed, the camp lacks the high-tech frills common to training camps in wealthy countries, and the schedule is grueling.

188.

Chaque journée commence aux aurores avec une course qui dure entre 45 minutes et une heure, suivie presque toujours d’un travail intensif sur la vitesse vers midi et d’une autre course d’endurance dans l’après-midi - soit un total de 25 km sur l’ensemble de la journée.

188.

Each day begins early with a run lasting anywhere from 45 minutes to an hour, followed typically by intensive speed work at midday and another endurance run in the afternoon—maybe 15 miles by the end of the day.

189.

Mais les plaintes sont rares.

189.

But complaints are rare.

190.

Les muscles de leurs jambes comportant une proportion particulièrement élevée de fibres à contraction lente, les coureurs kenyans font les meilleurs marathoniens du monde.

190.

Leg muscles loaded with slow-twitch fibers carry Kenyan runners to their status as the best marathon runners in the world.

191.

C’est en revanche un taux exceptionnel en fibres à contraction rapide qui explique la suprématie des gymnastes russes depuis les années 50.

191.

But it’s fast-twitch prowess that drives the high-flying athletes on Russia’s national gymnastics teams, dominant in the sport since the 1950s.

192.

Leur équipe s’entraîne la plus grande partie de l’année en pleine nature - près du lac Krougloié, à une quarantaine de kilomètres au nord de Moscou.

192.

The team trains much of the year at remote Lake Krugloye, about 25 miles north of Moscow.

193.

Entouré de fermes enfouies sous la neige en hiver, le camp est un complexe en brique d’anciens bâtiments administratifs délabrés.

193.

The camp, surrounded by snow-buried farmland in winter, is a run-down complex of institutional brick buildings.

194.

Mais le gymnase spacieux, doté des équipements les plus modernes, est aussi accueillant et chaud qu’une serre.

194.

But the spacious training gym, outfitted with the most modern equipment, is as bright and warm as a greenhouse the day I arrive.

195.

Leonid Arkaiev, l’un des meilleurs et des plus exigeants entraîneurs que je connaisse, observe les évolutions d’une dizaine de gymnastes torse-nu des barres parallèles aux anneaux, en passant par la barre fixe et le cheval-d’arçons.

195.

Leonid Arkayev, one of the best and toughest coaches in any sport, oversees about a dozen shirtless male gymnasts as they go from parallel bars to high bar to horse to rings.

196.

"Leur vie est ici, dit-il.

196.

"They live here," he says.

197.

Nous nous entraînons trois fois par jour, entre six et sept heures, quoi qu’il advienne.

197.

"We train three times a day, six to seven hours, no matter what.

198.

Une discipline rigide et sévère.

198.

Severe, rigid discipline.

199.

C’est l’une des clés de notre succès."

199.

That’s one of the keys to our great success."

200.

Pendant que je les regarde, Arkaiev crie à l’adresse de son protégé Evguéni Podgorny, qui vient d’achever une série de figures sur les barres parallèles.

200.

As I watch them execute their rituals, Arkayev shouts comments to his protégé Yevgeny Podgorny, who has just finished a sequence on the parallel bars.

201.

"C’est très bien ! Attention à tes jambes ! N’attrape pas la barre trop tôt ! "

201.

"That’s very good ! Watch your logs ! Don’t catch the bar too soon."

202.

Podgorny s’agrippe à la barre fixe et s’arcboute autour d’elle, avant de conclure son mouvement de balancement par un saut périlleux vrillé.

202.

Podgorny mounts the high bar and arcs around it, snapping out of the swing into a somersaulting turn.

203.

Malheureusement, il rate sa réception et tombe à plat ventre sur le tapis de sol.

203.

The next thing I know he’s flat on his stomach on the mat.

204.

Arkaiev hurle quelques mots en russe.

204.

Arkayev yells something to him in Russian.

205.

"C’était une figure particulièrement difficile, précise Arkaiev.

205.

"That was a move of the highest difficulty," says Arkayev.

206.

Je lui ai dit d’arrêter.

206.

"Now I’ve told him to stop.

207.

Il est mentalement fatigué.

207.

I can see he is mentally tired.

208.

On recommencera plus tard."

208.

We’ll work on it later."

209.

Il me montre ensuite l’un des plus brillants espoirs de l’équipe russe, une véritable " pile électrique ", âgé de 22 ans et mesurant 1,58 m, nommé Alexei Bondarenko.

209.

He points out another of Russia’s brightest hopes, a five-foot-three, 22-year-old dynamo named Alexei Bondarenko.

210.

Pendant que ce dernier se balance sur la barre fixe, je demande à Arkaiev quels sont ses atouts.

210.

As he swings on the high bar, I ask Arkayev what makes him good.

211.

"Regardez ses muscles ! Ce sont des muscles d’acier ", dit-il - extrêmement forts, déployant une puissance explosive, mais peu volumineux.

211.

"Look at his muscles ! They are working muscles," he says—extremely strong and explosively powerful, but not bulky.

212.

Bondarenko pèse environ 54 kg, et cette légèreté lui confère un grand avantage : plus le corps est grand, plus il est difficile de lui imprimer accélérations et décélérations.

212.

Bondarenko weighs about 120 pounds, and that lightness gives him an advantage. It’s a matter of physics—larger bodies are harder to accelerate and decelerate.

213.

De plus, avec son poids, Bondarenko est moins susceptible de souffrir de problèmes de tendons et d’articulations qu’un gymnaste plus lourd lorsqu’il atterrit sur le tapis après un saut de 4,50 m.

213.

Also, at 120 pounds Bondarenko is less likely to suffer joint and tendon damage than a heavier gymnast when he lands on the mat from a height of 15 feet.

214.

Le destin n’a pas comblé Jason Wening des mêmes dons que les gymnastes russes.

214.

Fate did not bless Jason Wening with the same gifts as the Russian gymnasts.

215.

Mais en l’observant, calé sur son plot de départ au bord de la piscine, prêt à entamer un 100 yards (91 m) nage libre, je réalise clairement que plus qu’aucun des autres athlètes rencontrés, ce jeune garçon hirsute d’Ann Arbor (Michigan) sait ce que veut dire conquérir l’impossible.

215.

But glancing over at him as _ we’re crouched on the blocks, about to begin a 100-yard freestyle race, I realize that more than any athlete I’ve met, this tousle-haired guy from Ann Arbor, Michigan, embodies the spirit of the world-class athlete. He knows what it means to conquer the unconquerable.

216.

Détenteur de six records mondiaux de natation dans la catégorie handicapés, Wening est né avec plusieurs malformations congénitales, et les médecins l’ont amputé de ses pieds déformés alors qu’il était enfant, le laissant avec des moignons juste en dessous des genoux.

216.

Wening, holder of six world records in disabled swimming, was born with multiple birth defects, and doctors amputated his deformed feet in childhood, leaving him with stumps just below the knee.

217.

Et l’une de ses mains n’a que trois doigts.

217.

One of his hands is, as he puts it, "goofy," meaning it has only three fingers.

218.

"J’ai découvert la natation pour handicapés, dit-il, et j’ai fait le choix de devenir un grand champion dans cette discipline.

218.

Who was to blame ? Then I discovered disabled swimming, and I made this very conscious choice to be very good at it.

219.

J’ai même décidé de battre le record du monde."

219.

I decided to set a world record."

220.

Wening a établi son premier record du 400 m nage libre en 1991, à l’âge de 16 ans.

220.

Wening set his first record in 1991 at age 16.

221.

Pour compenser le handicap de ses membres inférieurs, il se concentre sur les détails les plus infimes de ses mouvements - jusqu’à la position de son petit doigt au moment où il entre dans l’eau.

221.

To compensate for his lower body, he focuses intensely on the most minute details of his stroke, down to the position of his pinky finger as it enters the water.

222.

Il nage au moins trois heures par jour.

222.

He also swims at least three hours a day.

223.

Au début de notre course, j’ai l’avantage de la poussée initiale de mes jambes sur le plot de départ - Wening, en revanche, doit se jeter en avant en position agenouillée.

223.

As our race begins, I have the advantage of a leg-driven spring into the water—Wening has to lunge off the blocks from a kneeling position.

224.

Mais j’ai beau nager de toutes mes forces, mon adversaire, qui ne dispose pour l’essentiel que de ses bras et de son torse pour se propulser dans l’eau, me dépasse rapidement et me bat de 9 m.

224.

But as hard as I push, this driven swimmer with barely any kick sweeps past me and beats me by about ten yards.

225.

Je lui dis qu’il est un exemple, mais il s’interroge.

225.

I tell him he’s an inspiration, and he shrugs it off.

226.

"Pourquoi serais-je davantage un exemple que tous les athlètes que vous avez rencontrés ?

226.

"Why should I be more inspirational than any other athlete you’ve met ?"

227.

Pourquoi faites-vous cela ?

227.

"Why do you do it ?" I ask.

228.

Pour le simple plaisir de pousser le corps et le mental qui m’ont été donnés jusqu’aux extrémités absolues de mes possibilités, dit-il après un temps de réflexion.

228.

"For the simple pleasure," he says after some thought, "of forcing the body and mind I was given to the absolute edge of my capabilities.

229.

Tenter d’aller toujours plus vite me fascine.

229.

I’m fascinated by trying to go ever faster.

230.

Et quand j’y parviens, j’entrevois, l’espace d’un instant, les potentialités illimitées de l’homme. "

230.

And when I do, I get for just a moment a vision of the limitless potential of the human race."

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..