Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

De Selma à Montgomery


Selma to Montgomery

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Rouler sous le soleil au volant d’une décapotable, sur une autoroute à quatre voies, à travers un coin de campagne idyllique de l’Alabama, n’ouvre pas particulièrement l’esprit aux réflexions profondes.

1.

Driving on an Alabama four-lane highway through an idyllic countryside on a sun-blistered July day with the convertible top down is not a setting for serious reflection.

2.

Pourtant, mes pensées ne peuvent se détacher de ce fameux trajet, encore imprégné des souvenirs et du sang de ceux qui l’ont arpenté jadis au nom de la liberté.

2.

But I could not stop thinking about this famous highway, paved with the memories and the blood of freedom marchers.

3.

Il y a trente-cinq ans, des activistes des droits civiques ont suivi l’itinéraire de la Highway 80, qui n’était alors qu’une simple nationale ourlée de champs de coton, de Selma à Montgomery. Leur mouvement de protestation a ouvert la voie à l’adoption, en 1965, du Voting Rights Act accordant notamment le droit de vote à tous les Noirs américains.

3.

Thirty-five years ago civil rights activists followed this route, Highway 80, much of it then two lanes lined by cotton fields, from Selma to Montgomery in a protest that led to passage of the Voting Rights Act in 1965.

4.

En ce temps-là, Selma n’était qu’une petite ville du Sud de 28 000 habitants, où les écoles, les logements, les emplois, les théâtres ou les piscines fonctionnaient sous le signe de la ségrégation.

4.

Back then Selma was a small southern town of 28,000 people with segregated schools, housing, jobs, theaters, swimming pools.

5.

Comme des millions de leurs semblables, dans cette partie des États-Unis, les Noirs de Selma étaient privés du droit de vote par le truchement de taxes électorales, de tests d’aptitude à lire ou à écrire et autres mesures d’intimidation.

5.

Like millions of African Americans across the South, those in Selma were denied the right to vote by poll taxes, literacy tests, and other intimidation tactics.

6.

Dans le comté de Dallas, auquel la ville était rattachée, plus de la moitié de la population en âge de voter était noire. Or, 2 % de ces habitants figuraient sur les listes.

6.

In Selma’s county, Dallas, more than half the voting-age population was black, but only 2 percent was registered to vote.

7.

En 1964, durant "l’Été de la Liberté ", comme l’appelèrent les activistes, un vaste mouvement de protestation mis sur pied à la fois par des Noirs et des Blancs se leva dans les États du Sud pour mettre un terme à la ségrégation raciale et garantir à tous le droit de vote.

7.

During Freedom Summer of 1964, blacks as well as whites staged an intensive effort across the South to end segregation and secure voting rights.

8.

Les ségrégationnistes blancs y opposèrent une résistance acharnée, allant jusqu’à tuer des militants et à incendier des églises de la communauté noire.

8.

They met massive resistance from white segregationists. Volunteers were killed ; black churches burned.

9.

À Selma, comme presque partout ailleurs, c’était la population entière qui œuvrait en faveur de l’inscription des futurs électeurs. Cette action était menée par la Dallas County Voters League (DCVL), une organisation qui était chargée, notamment, d’encourager les Noirs à s’inscrire sur les listes électorales. Elle avait le soutien du Student Nonviolent Coordinating Committee (SNCC), un mouvement né en 1960 de 1’occupation par les Noirs des restaurants qui refusaient de les servir.

9.

In Selma, as in most places, voter registration was a grassroots effort, led by the Dallas County Voters League with the help of the Student Nonviolent Coordinating Committee (SNCC, pronounced "snick"), an organization born in 1960 out of the South’s lunch-counter sit-ins.

10.

Cependant, au tribunal régional, dont les bureaux d’inscription n’ouvraient que deux jours par mois, les citoyens de couleur se voyaient systématiquement refoulés par Jim Clark, le shérif, et ses adjoints.

10.

But at the Dallas County Courthouse, where registration was open only two days a month, black citizens were still being turned back by Sheriff Jim Clark and his deputies.

11.

La DCVL fit alors appel à Martin Luther King, I’influent et charismatique président de la Conférence des leaders chrétiens du Sud (SCLC).

11.

The voters league appealed to Martin Luther King, Jr., president of the Southern Christian Leadership Conference (SCLC), to add his charismatic clout.

12.

En janvier 1965, Martin Luther King lança une série de manifestations "déterminées, organisées, mobilisées "en Alabama.

12.

In January 1965 King launched"a determined, organized, mobilized" series of demonstrations in Alabama.

13.

"Soyons prêts à aller en prison par milliers, assenait-il du haut de la chaire de Brown Chapel, I’église épiscopale méthodiste africaine de Selma.

13.

"We must be willing to go to jail by the thousands," he thundered from the pulpit of Selma’s Brown Chapel African Methodist Episcopal Church.

14.

Nous ne nous mettons pas à genoux pour implorer le droit de vote, nous exigeons ce droit."

14.

"We are not on our knees begging for the ballot, we are demanding the ballot."

15.

Au début du mois de février, plus de 3 000 protestataires noirs de la région de Selma, dont des centaines d’écoliers, avaient séjourné en prison.

15.

By early February more than 3,000 black protesters in the Selma area had spent time in jail, including hundreds of schoolchildren.

16.

Annie Lee Cooper, une habitante de Selma de 53 ans, employée d’un motel, osa tenir tête au shérif sur les marches du tribunal.

16.

Annie Lee Cooper, a 53-year-old Selman who helped manage a motel, defiantly stood up to Sheriff Clark on the steps of the Dallas County Courthouse.

17.

"Personne n’a les jetons, par ici ", lança-t-elle à Clark. Celui-ci la poussa sans ménagement, la faisant chanceler.

17.

"Ain’t nobody scared around here," she told Clark, who then pushed her hard enough to make her stagger.

18.

Elle répliqua par un coup de poing porté en plein visage.

18.

Cooper retaliated with a knockdown punch to Clark’s head.

19.

Les adjoints la plaquèrent au sol, tandis que Clark s’acharnait sur elle à coups de matraque.

19.

Deputies pinned her to the ground, and Clark hit her repeatedly with his billy club.

20.

"Il la frappait si fort, se souvient John Lewis, I’un des dirigeants du SNCC, aujourd’hui député de Géorgie au Congrès, que l’on entendait les coups jusqu’au bas des escaliers."

20.

"Clark whacked her so hard," said SNCC leader John Lewis, now a U.S. congressman from Georgia,"we could hear the sound several rows back."

21.

Couverte de sang et de contusions, Annie fut incarcérée.

21.

Bloodied and bruised, she was taken to jail.

22.

"Nous évitions de manifester après la nuit tombée, me dit John Lewis.

22.

"We avoided holding demonstrations at night," Lewis told me.

23.

C’était trop dangereux.

23.

"It was too dangerous."

24.

"Ces craintes étaient fondées. Au soir du 18 février, dans la ville voisine de Marion, les manifestants essuyèrent une pluie de coups de matraque. Plusieurs furent hospitalisés et l’un d’eux, Jimmie Lee Jackson, agressé alors qu’il tentait de protéger sa mère, succomba à ses blessures.

24.

Those fears were realized in the nearby town of Marion on the evening of February 18, when an orgy of beatings hospitalized several marchers and fatally wounded a 26-year-old man named Jimmie Lee Jackson, who was trying to protect his mother.

25.

La mort de Jackson galvanisa le mouvement à Selma.

25.

Jackson’s death galvanized Selma’s voting rights movement.

26.

(...)

26.

Though not initially a part of SCLC’s campaign strategy, a massive march from Selma to Montgomery was planned. At the time, no one anticipated the inspirational place it would take in U.S.history.

27.

Dimanche 7 mars, menés par John Lewis et Hosea Williams, du SCLC, des centaines de manifestants se mettent en route pour une marche de 87 km.

27.

On Sunday, March 7, hundreds of demonstrators, led by John Lewis and Hosea Williams of SCLC, set out on the 54-mile trek.

28.

Au pont Edmund Pettus les attend un comité d’accueil constitué des forces de l’ordre envoyées par le gouverneur George Wallace, flanquées de Jim Clark et de ses hommes.

28.

At the Edmund Pettus Bridge they confronted Alabama state troopers sent by Governor George Wallace, along with Jim Clark and his "posse."

29.

Un ordre de dispersion est lancé, mais les manifestants refusent de s’y soumettre.

29.

Ordered to disperse, the marchers stood fast.

30.

Les policiers commencent alors à avancer et les sbires de Clark, dont certains sont à cheval, chargent la foule.

30.

Troopers began to push them back ; marchers began to fall. Clark’s men, some on horseback, charged in.

31.

Le déluge de gaz lacrymogène, de coups de fouet et de matraque laisse plusieurs manifestants sur le carreau, tandis que les autres fuient pour sauver leur peau.

31.

A chaos of teargassing, whipping, and clubbing left several demonstrators unconscious and the rest running for their lives.

32.

Ironie du sort, une manifestation non violente vient de dégénérer en "dimanche rouge" - Bloody Sunday, comme on l’appellera plus tard aux États-Unis.

32.

Ironically, a nonviolent march violently ended in Bloody Sunday.

33.

Grâce à la télévision, les images de ce sinistre ballet de matraques font irruption dans tous les foyers du pays et bouleversent les Américains.

33.

Televised images of flailing billy clubs spilled into living rooms across the country. Americans were horrified.

34.

George Wallace lui-même reproche leur conduite à ses hommes.

34.

Even George Wallace reprimanded the state troopers for their actions.

35.

Des centaines de citoyens originaires d’autres États, dont 450 hommes d’église, religieuses et rabbins - tous Blancs -, convergent vers Selma pour apporter leur soutien à la campagne des droits civiques.

35.

Hundreds of people from other states, including 450 white clergymen, nuns, and rabbis, headed toward Selma to support the voting rights campaign.

36.

Une nouvelle marche est alors envisagée.

36.

Momentum began building for another march.

37.

En dépit de l’injonction du juge fédéral interdisant toute manifestation, 2 000 personnes, Martin Luther King en tête, se présentent sur le pont Pettus, le mardi 9 mars.

37.

A federal judge issued an injunction prohibiting it until the demonstrators’ safety could be ensured. Still, on Tuesday, March 9, Martin Luther King, Jr., led 2,000 people across Pettus Bridge.

38.

Un nouveau barrage les attend.

38.

Once again state troopers blocked the way.

39.

Sur l’ordre du pasteur King, les manifestants rebroussent chemin sans subir de violence.

39.

King turned the marchers around, and no one was injured.

40.

La semaine suivante, lors d’une allocution télévisée, Lyndon Johnson, président des États-Unis, appelle au vote d’une loi levant les restrictions qui privent les Noirs de leurs droits civiques.

40.

The following week President Lyndon Johnson went on television to call for legislation banning restrictions that denied blacks the right to vote.

41.

"Leur cause doit devenir la nôtre.

41.

"Their cause must be our cause too.

42.

Parce que ce ne sont pas juste les Noirs, mais nous tous qui devons nous affranchir de l’héritage écrasant de l’intolérance et de l’injustice ", déclare-t-il, n’hésitant pas à conclure - lui, un Blanc du Sud - par la devise du mouvement protestataire : "Et nous triompherons ! "

42.

Because it’s not just Negroes, but really it’s all of us who must overcome the crippling legacy of bigotry and injustice," he said, dramatically concluding with the civil rights refrain : "And we shall overcome."

43.

Tout est prêt pour le troisième et dernier acte.

43.

The stage was set for the third and final push.

44.

Cinq jours durant, du 21 au 25 mars, un flot irrégulier de manifestants va se déverser le long de la route qui va de Selma à Montgomery.

44.

For five days, from March 21 to 25, the road between Selma and Montgomery was lined with marchers, their numbers ebbing and flowing.

45.

Martin Luther King ouvre un cortège de plus de 3 000 personnes parties de Brown Chapel, l’église méthodiste de Selma.

45.

Led by King, more than 3,000 people set out from Brown Chapel A.M.E.Church.

46.

Aux côtés du leader noir, Ralph Bunche, prix Nobel de la paix, ainsi que le rabbin et théologien Abraham Heschel, et d’autres personnalités.

46.

Among those at the head with King were fellow Nobel Peace Prize winner Ralph Bunche and theologian Rabbi Abraham Heschel.

47.

À l’arrivée, une foule de plus de 25 000 personnes, rassemblées au pied du Capitole, à Washington, accueille les paroles du pasteur King. Une chaîne de télé nationale les relaie en direct.

47.

At the march’s end the crowd that King addressed live on national television from the foot of the State Capitol steps had swelled beyond 25,000.

48.

Ce jour-là, Rosa Parks monte également à la tribune. Tout a commencé avec elle, en 1955 : son refus de laisser son siège à un Blanc dans un bus de Montgomery a été le détonateur qui a contribué à la création du mouvement moderne des droits civiques.

48.

Another speaker was Rosa Parks, whose refusal to give up her scat on a Montgomery bus had helped set off the modern civil rights movement in 1955.

49.

"La marche a constitué un moment clé de ce mouvement ", affirme John Lewis.

49.

"The march was a turning point in the movement," said John Lewis.

50.

Dès le mois d’août suivant, le Congrès adopte le Voting Rights Act, qui garantit à tout Américain de plus de 21 ans le droit de s’inscrire sur les listes électorales et de voter.

50.

That August, Congress passed the Voting Rights Act, which guaranteed that every American 21 or older could exercise the right to register and vote.

51.

Dans le seul État de l’Alabama, le nombre de Noirs inscrits passe de 92 700 en 1965 à 250 000 en 1967.

51.

In Alabama alone the number of registered black voters jumped from 92,700 in 1965 to 250,000 in 1967.

52.

Sheyann Webb Christburg, qui, à l’âge de sept ans, participa sans ses parents aux trois marches de Selma, s’en souvient avec émotion : "Comme cadeau d’anniversaire, j’ai demandé à mon père et à ma mère de s’inscrire sur les listes.

52.

Sheyann Webb Christburg, who at age seven made all three marches from Selma, without her parents, remembers the emotion. "I asked my parents to become registered voters for my birthday present.

53.

Je pensais que s’ils votaient, ils deviendraient des citoyens libres - et c’est ce que je voulais qu’ils soient."

53.

I thought that my parents could be free citizens if they voted–that’s what I wanted for them."

54.

(...)

54.

The first time they voted, they took Sheyann along to the polls. Today an administrator at Alabama State University in Montgomery, she said,"I’ve never forgotten it."

55.

Ce tournant historique a fini par obtenir une reconnaissance officielle.

55.

This turning point in history eventually won federal recognition.

56.

En 1996, le Service des parcs nationaux commémora l’événement en classant les 87 km qui séparent Selma de Montgomery douzième route historique des États-Unis ; c’était aussi la première dédiée à la communauté noire.

56.

In 1996 the National Park Service commemorated the march by designating the 54 miles between Selma and Montgomery the 12th national historic trail, the first to honor African Americans.

57.

Les militantes du SCLC avaient érigé précédemment leur propre monument à mi-chemin de la route, en l’honneur d’une femme blanche de Detroit, Viola Liuzzo, que des membres du Ku Klux Klan avaient assassinée alors qu’elle reconduisait des participants chez eux.

57.

The women of SCLC had earlier erected their own monument, midway on the trail, for a white woman from Detroit, Viola Liuzzo, whom Ku Klux Klansmen murdered while she chauffeured marchers back to their homes.

58.

Trente-cinq ans après la marche pour l’égalité, Selma a tout mis en œuvre pour effacer son passé ségrégationniste.

58.

THIRTY-FIVE YEARS after the march Selma is still working hard to abandon its segregated past.

59.

Perchée sur une colline dominant le fleuve Alabama, la ville a retiré le drapeau confédéré du sceau du Conseil municipal, le remplaçant par une représentation du pont Edmund Pettus et d’un papillon prenant son envol, symbole de renaissance.

59.

Set on a hill overlooking the Alabama River, the city has discarded the Confederate flag from its city council seal and added the Edmund Pettus Bridge and an ascending butterfly, to symbolize rebirth.

60.

Sa devise : "De la guerre civile aux droits civiques, et au-delà."

60.

Its motto : "Civil War to Civil Rights and Beyond."

61.

A Selma, je pose la même question à toutes les personnes que je rencontre : ont-elles constaté un progrès depuis 1965 ?

61.

"The people of Selma are very sensitive to what happened and are trying to put the strife behind them," said Kathleen Ann Cordes, author of America’s National Historic Trails.

62.

(...)

62.

While in Selma I asked everybody I met the same question : Has there been much progress since 1965 ? Blacks were slightly more pessimistic than whites.

63.

Une femme, personnalité marquante de la communauté noire, exprime son inquiétude : en dépit de l’amélioration des relations interraciales, la situation économique a peu évolué.

63.

One prominent African-American woman worried that though the city’s race relations have improved, Selma’s economy has shown very little progress.

64.

Peut-elle mesurer cette évolution ? De la main, elle indique un centimètre entre le pouce et l’index, et ajoute : "C’est une ville privée d’espoir."

64.

How much ? She held her thumb and forefinger a half inch apart. "It’s a city of no hope."

65.

Lors d’une réunion organisée par deux conseillères municipales - une Noire, une Blanche -, des adolescents ayant bénéficié des mesures d’intégration raciale font écho à ces sentiments.

65.

At a meeting organized by two city councilwomen–one black, one white–a racially integrated group of teenagers echoed those feelings.

66.

Lorsque je demande qui projette de revenir à Selma après ses études universitaires, aucune main ne se lève.

66.

When asked how many intended to return to Selma after graduating from college, nobody raised a hand.

67.

(...)

67.

Woodrow Fletcher is a Selma booster. The retired black salesman, Sunday school teacher, and church deacon hailed Selma as "the best place in the world. It’s not exactly where we want to be, but look where we came from."

68.

(...)

68.

Kathryn Tucker Windham, a white storyteller who travels internationally to spin her famous stories of Alabama, enthused, "I could live anywhere in the country, but I love Selma."

69.

En dépit des liens entretenus par ses habitants pour forger une communauté unifiée, la ville se partage en trois groupes distincts, qui, parfois, s’entremêlent - une Selma noire, une Selma blanche et une Selma mixte.

69.

Even though many Selmans have come together to forge a unified community, it is still a city of three distinct groups that occasionally overlap–a black Selma, a white Selma, and an interracial Selma.

70.

J’assiste à un match de l’équipe junior de base-ball et contemple alors les gradins : les familles blanches et noires occupent deux tribunes différentes.

70.

At a Little League game I attended, white parents sat near third base, black parents behind the catcher.

71.

Néanmoins, l’optimisme est de rigueur.

71.

Nonetheless, an optimism prevails.

72.

(...)

72.

Black and white business leaders meet at a weekly prayer luncheon. Selma’s Habitat for Humanity has harnessed the city’s interracial goodwill to build houses sponsored by local churches and community groups.

73.

Sur les murs de la bibliothèque municipale, des affiches représentant des visages noirs, blancs, métissés, expriment la fierté de la municipalité. Sur l’une d’entre elles figure le slogan "Rencontrons-nous maintenant pour écrire l’avenir de Selma."

73.

And the walls of the public library are decorated with posters of interracial groups extolling pride in Selma, one bearing the slogan, "We’re coming together now to write the history of Selma’s future."

74.

Le plus influent de ceux chargés de l’écrire est Joe T. Smitherman, maire depuis 1964.

74.

The most powerful writer of Selma’s future resides in City Hall : Joe T. Smitherman, who has been mayor since 1964.

75.

Élu a priori modéré, Smitherman changea ensuite d’orientation pour soutenir le gouverneur ségrégationniste George Wallace. Voici cinq ans, le maire de Selma a reconnu ses erreurs.

75.

First elected as a moderate, he switched support to segregationist governor George Wallace Five years ago on a national TV show with Representative John Lewis, whom he now admires, Smitherman confessed he had been wrong.

76.

"Je suis un populiste, m’explique-t-il aujourd’hui d’une voix de baryton rendue plus grave encore par les cigarettes qu’il fume à la chaîne.

76.

"I’m a populist," he explained to me in a baritone deepened by uninterrupted cigarette smoking.

77.

Je viens d’une famille blanche pauvre.

77.

"l came from a poor white family.

78.

Je comprends ce que ressentent les Noirs.

78.

I understand how blacks feel.

79.

Si je n’avais pas eu le droit de vote, je les aurais re joints dans leur lutte."

79.

If I couldn’t have voted, I would have been out there with them.

80.

(...)

80.

Selma is now 58 percent black and 42 percent white. Not one unpaved street. All the neighborhoods have sidewalks. I use the name Selma to get federal funds."

81.

Si certains habitants déplorent la lenteur avec laquelle la ville change, il n’en reste pas moins que les Noirs la représentent aujourd’hui auprès d’institutions qui leur étaient interdites en 1965 : un député au Congrès, un sénateur et deux députés d’État, sans compter le Conseil municipal où ils sont majoritaires.

81.

Though some Selmans grumble about slow progress, blacks have been elected to represent the city in offices they did not hold in 1965 : a U.S. congressman, a state senator, two state representatives, and a majority on the city council.

82.

Ils occupent également la plupart des postes clés de l’administration municipale, dont celui de chef des pompiers, chef de la police, juge municipal, directeur du bureau de poste... et, ironie de l’histoire, celui de président du collège municipal George Wallace.

82.

They also hold most of Selma’s top administrative posts, including fire chief, police chief, municipal judge, postmaster–and president of Wallace Community College Selma.

83.

Tous les ans, au mois de mars, les habitants de Selma commémorent le "dimanche rouge" en organisant un anniversaire de la traversée du pont, le Bridge Crossing Jubilee, un festival de rue et une reconstitution de la marche jusqu’au pont Pettus.

83.

Every March Selmans commemorate Bloody Sunday with the Bridge Crossing Jubilee, a street festival and a reenactment of the march to Pettus Bridge.

84.

Cette année, pour le 35e anniversaire, des centaines de personnes sont attendues pour revivre le trajet de Selma à Montgomery - un parcours qui, pour Sheyann Webb Christburg, "l’a conduit à être celle qu’elle est aujourd’hui ".

84.

This year, on the 35th anniversary of the completed march, hundreds of people are expected to walk again from Selma to Montgomery–a journey that Sheyann Webb Christburg says "drove me to be the person I am today."

85.

"L’esprit de cette époque est ce dont je me souviens le mieux ", déclare Joanne Bland, qui a participé à la marche alors qu’elle était une fillette de 11 ans.

85.

"The spirit of the times is what I remember most," says Joanne Bland, who marched at age 11.

86.

Elle est aujourd’hui à la tête du Musée national des droits civiques de Selma et raconte son histoire aux écoliers qui viennent le visiter et sont nés dans un monde différent.

86.

Now the acting director of Selma’s National Voting Rights Museum, she tells her story to visiting schoolchildren, born into a different world.

87.

"Il peut se révéler difficile de leur faire comprendre que nous devions conduire une telle bataille dans les années 60 afin de conquérir le droit de vote."

87.

"It can be hard to explain to them that this battle had to be fought in the 1960s to gain the right to vote."

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..