Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Les gorilles orphelins d’Afrique centrale


Central Africa’s Orphan Gorillas

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

"Bonjour les bébés, bonjour !" lance, en français, Judy McConnery. Sa voix retentit dans la cabane-dortoir délabrée.

1.

"Bonjour les bébés, bonjour !" The voice of Judy McConnery rang out in the shadowy light of the ramshackle dormitory cabin.

2.

Quatre visages impatients apparaissent derrière les barreaux de la cage, crèche de fortune, et huit bras poilus se tendent.

2.

Four eager faces appeared at the bars of a rough-hewn nursery cage, and eight hairy arms reached through the barrier of wooden poles.

3.

Le quatuor juvénile pousse un gémissement qui signifie, en langue gorille, quelque chose comme : "J’ai faim ! " "Ils chantent pour gagner leur pain du matin ", raconte Judy. En riant, elle leur donne des petits morceaux de baguette.

3.

The quartet of babies raised a chorus of imploring whimpers : gorilla talk for "Gimme !" "They sing for their morning bread," McConnery said, laughing as she distributed morsels of baguette to the infants.

4.

Derrière une paroi, sept autres gorilles, âgés de quatre à huit ans, s’étirent dans l’attente du petit déjeuner. Il se composera de lait, de pain et de fruits exotiques.

4.

On the other side of the shack’s interior wall, seven gorillas, ranging in age from four to eight years, were stirring in anticipation of their breakfast of milk, bread, and tropical fruit.

5.

République du Congo, 7 heures : la vie suit son cours routinier dans le camp des gorilles orphelins.

5.

It was 7 a.m. in the Republic of the Congo, and the morning routine at the gorilla orphan camp was under way.

6.

Ce dernier s’étend dans le sanctuaire Tchimpounga de l’Institut Jane Goodall, sur la côte atlantique, et abrite provisoirement onze gorilles de la sous-espèce des plaines occidentales.

6.

Situated on Congo’s Atlantic coast, the camp, located within the Jane Goodall Institute’s Tchimpounga Sanctuary, was serving as a temporary home to 11 western lowland gorillas.

7.

Bien que leur origine exacte soit incertaine, la plupart d’entre eux sont des orphelins victimes du trafic de "viande de brousse ". Leurs mères ont été tuées par des chasseurs qui en ont débité la viande ; ils l’ont ensuite fumée dans des campements, en pleine jungle, avant de l’envoyer dans des villes et des villages à travers le pays. Ce sont souvent des camions destinés au transport du bois qui cachent ces chargements illicites.

7.

Although their exact origins were uncertain, most were "bush-meat orphans" : their mothers had been slain by hunters, who butchered the animals and smoked the meat in jungle camps and shipped it to cities and villages across the country, often as illicit cargo on logging trucks.

8.

Les orphelins sont faits prisonniers pour être vendus ultérieurement comme animaux de compagnie.

8.

The orphan babies had been kept captive– later to be sold as pets.

9.

Ceux qui échappent à ce sort sont parfois pris en charge par des zoos ou des villageois. Mais le plus souvent, abandonnés à leur propre sort, ils périssent de maladie, de malnutrition ou de dépression. En effet, les bébés gorilles sont aussi vulnérables que ceux des humains. L’attention et l’affection maternelles leur sont indispensables durant leur jeunesse : ce maternage peut durer jusqu’à huit ans.

9.

If they had not been rescued from that fate, they would likely have perished of disease, malnutrition, or depression, for gorilla babies are as vulnerable and needy as human ones, relying on the care and emotional support of a mother for as long as eight years.

10.

Comme Judy McConnery l’a constaté tant de fois au cours de son travail avec des gorilles orphelins traumatisés, " la lumière de leurs yeux s’éteint, tout simplement, puis ils meurent ".

10.

As McConnery has seen many times in her work with traumatized gorilla orphans, "The light in their eyes simply goes out, and they die."

11.

La plupart des spécimens de Tchimpounga vivaient à Brazzaville, capitale du Congo, dans un orphelinat du zoo, lorsque la guerre civile éclata en juin 1997.

11.

Most of Tchimpounga’s orphans had been living in an orphanage on the grounds of the zoo in Congo’s capital city of Brazzaville until civil war erupted there in June 1997.

12.

Au plus fort du conflit, Judy et ses collègues rassemblèrent les jeunes gorilles et, protégés par des légionnaires, se précipitèrent à l’aéroport sous les fusillades.

12.

At the height of the conflict McConnery and her colleagues gathered up the young gorillas and, under the protection of French legionnaires, made a dash for the airport amid fusillades of mortar and assault-weapons fire.

13.

Ils embarquèrent à bord d’un avion cargo français, affrété pour l’évacuation des expatriés, et s’envolèrent pour la deuxième ville du pays, Pointe-Noire. Située à une heure de route de Tchimpounga, elle bénéficiait alors d’un calme relatif.

13.

They boarded a French cargo plane that had been sent to evacuate expatriates and fled to the relative peace of the Congo’s second largest city, Pointe-Noire, about an hour’s drive from Tchimpounga.

14.

Les orphelins furent placés sous la tutelle du Projet Protection Gorilles (PPG) dont l’objectif est de les sauver, de les élever dans un environnement de groupe sain et de les relâcher dans l’un des deux sanctuaires situés au Congo et au Gabon.

14.

The orphans were wards of the Projet Protection des Gorilles (PPG), which seeks to rescue orphaned gorillas, raise them in a healthy group environment, and release them in one of two sanctuaries in Congo and Gabon.

15.

Ce programme, vieux de douze ans, est financé par John Aspinall, magnat britannique excentrique, grand joueur et propriétaire d’un zoo. Amos Courage, son beau-fils de 31 ans, supervise le projet.

15.

The 12-year-old program is underwritten by John Aspinall, an eccentric British gambling tycoon and zoo owner, and overseen by Amos Courage, his 31-year-old stepson.

16.

Conséquence de la guerre civile de 1997, Judy McConnery a mis de côté son activité initiale de comptable auprès du PPG afin de devenir la nounou des gorilles. ; Ce rôle est également assuré par Liz Pearson, biologiste à Wichita, dans le Kansas, ainsi que par plusieurs Congolais dévoués de Brazzaville.

16.

Because of the civil strife in 1997, McConnery, normally PPG’s accountant, had put aside her office duties to fill in as a nanny for the gorillas, a role shared by Liz Pearson, a biologist from Wichita, Kansas, and several dedicated Congolese from Brazzaville.

17.

En compagnie de Michael " Nick" Nichols, photographe, je me prépare à partager la vie des orphelins de Tchimpounga et d’un groupe de six autres gorilles gardés par le PPG dans la réserve de Léfini.

17.

Photographer Michael "Nick" Nichols and I would spend nearly a month living with the Tchimpounga orphans and a second group of six that PPG keeps in the Léfini Fannal Reserve.

18.

Le programme qui nous attend : de la marche avec les plus jeunes pendant la journée. La nuit, nous dormirons au-dessus d’eux dans un grenier dortoir. Nous tenons là une occasion unique de découvrir la vie intime de l’un des grands mammifères les plus énigmatiques : le gorille de la sous-espèce des plaines occidentales.

18.

Walking with the youngsters by day, and sleeping above them at night in a dormitory loft, we would gain an intimate view of one of the most inscrutable large mammals known to science, the western lowland gorilla (Gorilla gorilla gorilla).

19.

Il est largement représenté dans les zoos et, en liberté, il est majoritaire par rapport aux deux autres sous-espèces de gorilles - celui des plaines orientales et celui des montagnes, rendu célèbre par Dian Fossey. Mais le gorille des plaines occidentales reste l’espèce la plus secrète, en grande partie parce qu’il habite en terrain chaotique ou marécageux.

19.

Although well represented in zoos and more numerous in the wild than the other two gorilla subspecies– the eastern lowland gorilla and the mountain gorilla of Dian Fossey fame–the western subspecies has been the most frustratingly cryptic of the three, largely because of the tangled, swampy jungle terrain the animals inhabit.

20.

Le PPG sèvre progressivement ses petits protégés de leur dépendance à l’homme en leur permettant de former des groupes sociaux dirigés par des mâles dominants et de retourner par la suite dans leur habitat naturel.

20.

PPG weans the orphans from human dependence gradually, allowing them to form into social groups under the leadership of dominant males and return to their natural habitat.

21.

Tout au long de cette période, l’équipe épie les primates pendant des centaines d’heures et consigne dans un journal une palette variée de leurs us et coutumes.

21.

In the process the staff logs hundreds of hours of direct observation of a wide range of bebaviors.

22.

Les membres du PPG sont en mesure d’observer le développement de la personnalité de l’animal et tentent de déchiffrer les lois subtiles et complexes de son comportement social.

22.

They are able to watch the animals’ personalities develop and can attempt to decipher the subtle, intricate rules of gorilla social conduct.

23.

Ces données permettent de mieux comprendre cette sous-espèce en déclin. Selon les estimations, sa population ne dépasse pas 100 000 individus.

23.

Their data contribute to greater understanding of the subspecies, whose numbers, believed to be close to 100,000, are declining.

24.

Tous les matins, l’équipe africaine arrive au camp de Tchimpounga à 7 h 30 afin de préparer le repas et de faire bouillir l’eau pour le lait en poudre des petits.

24.

Each morning the African staff arrived at the Tchimpounga camp at 7:30 sharp to begin preparing food and boiling water for the infants’ formula.

25.

À 8 heures, les gorilles sont libérés de leur cage et gambadent en tous sens.

25.

At 8 a.m. the gorillas were released from their cages and immediately scampered in all directions.

26.

Une fois l’agitation retombée, Judy rassemble les petits pour qu’ils passent la journée avec elle dans un endroit ombragé, à proximité du dortoir.

26.

After the momentary commotion, McConnery rounded up the infants to spend the day with her in a shady spot close to the dormitory.

27.

Les juvéniles s’aventurent un peu plus loin dans la forêt, sous la surveillance d’Albertine Ndokila et d’Anne Yala-Epongo.

27.

The juveniles ventured farther into the forest under the supervision of Albertine Ndokila and Anne Yala-Epongo.

28.

Par un matin radieux, nous partons avec ces dernières à travers la savane dorée pour rejoindre la forêt.

28.

One bright morning we set out with the two women across the golden savanna leading to the forest.

29.

Les gorilles nous suivent gentiment, deux des mâles, Kabo et Makoua, marchant en tête.

29.

The gorillas followed agreeably, with two males, Kabo and Makoua, leading the way.

30.

Ils ne sont pas assez mûrs pour diriger un groupe mais les circonstances leur ont imposé ce rôle.

30.

Neither was mature or experienced enough to lead a group, but circumstances had thrust that role upon them.

31.

Makoua surveille trois femelles, Bougou, Lengui et Loubomo.

31.

Makoua watched over three females, Bougou, Lengui, and Loubomo.

32.

Kabo s’occupe de Bangha, un jeune mâle, et de Mayoko, une jeune femelle gestante.

32.

Kabo oversaw Bangha, a young male, and Mayoko, a pregnant subadult female.

33.

C’est la première gestation qu’il nous est donné de vivre dans le cadre du PPG, signe que les orphelins s’adaptent plutôt bien à leur environnement social, malgré son côté artificiel.

33.

Her pregnancy was PPG’s first–and a sign that the orphans were adapting to their social environment, artificial though it was.

34.

Dans la forêt, nous marchons sur un sol marécageux.

34.

The forest floor we trod was more swamp than terra firma.

35.

Il est jonché d’arbres et de branches, tel un immense jeu de mikado entravant notre progression.

35.

Downed trees and branches lay scattered like pickup sticks across our path.

36.

Les gorilles à quatre pattes effacent sans difficulté ces obstacles, alors que nous, humains, devons nous frayer un chemin avec un maximum de précautions. Nous manquons de glisser dans le fatras humide des branches mortes, avec la boue qui colle à nos bottes.

36.

The gorillas scuttled over these obstacles on all fours, but we humans had to pick our way gingerly through boot-sucking mud and the jumble of slick, wet deadfall.

37.

Je dois m’arrêter pour les relacer. Lorsque je rejoins le groupe, Bangba m’attaque par derrière et me frappe violemment dans le dos.

37.

At one point I paused to retie my boots, and when I rejoined the procession, Bangha charged from behind and slapped me hard on the back.

38.

Liz Pearson m’explique qu’il a probablement essayé de voir si je représentais une menace, à moins qu’il n’ait simplement voulu faire le malin.

38.

Pearson told me that he might have been trying to determine whether I was a threat, or maybe he was just acting up for a new audience.

39.

Quel qu’en soit le motif, Anne Yala-Epongo et Albertine Ndokila n’apprécient guère son comportement.

39.

Whatever the case, Yala-Epongo and Ndokila had little patience for his behavior.

40.

Un peu plus tard, alors que nous regardons les plus jeunes singes se balancer de liane en liane au-dessus d’un étang, Bangha se faufile derrière nous pour amorcer une nouvelle attaque.

40.

Later, as we watched the youngest apes swinging from stout vines over a pond, Bangba sneaked around behind us for another attack.

41.

Anne le prend sur le fait et lui lance un regard furieux.

41.

Yala-Epongo caught him in the act and glared at him.

42.

Il bat en retraite, mais seulement pour un instant. Aussi intensifie-t-elle sa menace.

42.

He flinched and retreated, but only momentarily, so she escalated her threat.

43.

Elle brandit son bâton de marche au-dessus de sa tête et son regard, résolument désapprobateur, lance le message suivant : " t’as plutôt intérêt à filer doux !" Bangha finit par céder.

43.

She raised her walking stick above her head, and her eyes, wide with disapproval, said, Watch your step, buster ! After that Bangha backed off.

44.

À la mi-journée, il m’a apparemment adopté.

44.

By midafternoon Bangha appeared to have accepted me.

45.

Alors que les autres se prélassent sur le tronc massif d’un arbre mort, il vient près de moi et s’allonge à mes pieds pour grignoter un peu de verdure.

45.

While the others reclined on the massive trunk of a fallen tree, he came over to lie at my feet and nibble some greenery.

46.

Bougou, une femelle âgée d’environ cinq ans, en fait autant.

46.

So did Bougou, a female of about five.

47.

(...)

47.

The edge of uncertainty I’d been feeling dissipated.

48.

Un matin, en compagnie de Judy McConnery, nous partons en promenade, avec les bébés qui vadrouillent devant nous, font des pirouettes et se frappent la poitrine pour parader.

48.

One morning McConnery and I set out for a walk with the babies toddling ahead of us, spinning pirouettes and beating their chests in mock display.

49.

Nous marquons des pauses de temps à autre pendant que les gorilles inspectent les alentours.

49.

We paused from time to time as the gorillas investigated their surroundings.

50.

Les plus jeunes apprennent en regardant leurs aînés quelles plantes sont comestibles. Ces derniers en ont gardé eux-mêmes quelque souvenir du temps où ils vivaient avec leurs parents.

50.

The younger gorillas learned which plants were edible by watching the older infants, who retained some knowledge from their parents.

51.

(...)

51.

We watched a wrestling match, and then the gorillas scooted up into the trees to dangle from vines, twirling and swatting at one another. The peaceful roar of surf mingled with the buzz of insects, and a soft, salt-tinged breeze stirred the trees. The infants began to tire out and descend for their naps. I, too, felt my eyes grow heavy.

52.

Alors que je commence à m’assoupir, Koto monte sur mes genoux, s’y allonge et contemple la cime des arbres avant de s’endormir en ronflant.

52.

Just as I began to doze, Koto crawled into my lap, lay back on my upraised knees, and gazed into the treetops until she fell asleep snoring.

53.

La vie qu’elle a pu connaître avec sa mère n’est plus.

53.

The life she might have known with her mother was gone.

54.

Mais l’équipe espère la voir poursuivre la longue route qui la sépare du statut de gorille adulte. Le jour où elle l’aura atteint, elle n’aura plus besoin de se blottir sur les genoux d’un humain pour y trouver réconfort et sécurité.

54.

Still, the staff hoped that living in a natural setting as part of a group would start her on the long road to becoming a full-fledged gorilla again, with no need to snuggle in the lap of a human for comfort or reassurance.

55.

Six mois après notre visite, les orphelins de Tchimpounga ont été transférés dans le sanctuaire de Lesio Louna, dans la réserve de Léfini.

55.

SIX MONTHS after our visit the Tchimpounga orphans would be transferred to Lesio Louna Sanctuary in the Léfini Reserve.

56.

Despina Chronopoulos, une Grecque de 37 ans, prend soin d’eux.

56.

There a 37-year-old Greek woman named Despina Chronopoulos took charge of them.

57.

Cette femme exubérante est l’une des responsables de la réintroduction des gorilles engagée par le PPG. Arrivée en Afrique comme journaliste en 1992, en vue d’un reportage sur le projet, elle décida finalement d’y rester pour travailler avec les gorilles.

57.

The flamboyant Chronopoulos, then one of PPG’s reintroduction supervisors, came to Africa as a journalist in 1992 to write about the project but stayed on to work with the gorillas.

58.

Son rôle dans le sanctuaire est devenu de plus en plus important et englobe aujourd’hui celui de mère de substitution, de guide et d’experte en relations sociales.

58.

Her role in the sanctuary grow to include surrogate mother, mentor, and social engineer.

59.

Despina n’a pas suivi une formation de biologiste de terrain et son travail ne respecte pas les protocoles gouvernant la recherche scientifique.

59.

Chronopoulos was not schooled as a field biologist, and her work does not follow the strict protocols that govern scientific research.

60.

Elle interprète librement les comportements observés et décrit la hiérarchie sociale des gorilles à l’aide de termes anthropomorphiques.

60.

She freely interprets the behaviors she observes and describes gorilla social hierarchy in anthropomorphic terms.

61.

Par exemple, lorsqu’elle décrit Kola, le mâle dominant à Léfini, elle explique que, malgré son jeune âge, il peut imposer son autorité avec "charme charisme, et a la capacité de former des alliances et de résoudre des conflits ".

61.

For example, when she described Kola, Léfini’s dominant male, she explained that although he was eight months younger and considerably smaller than 10-year-old Masissa, he was able to maintain his authority with "charm, charisma, and the ability to form alliances and resolve conflicts."

62.

Certains chercheurs, tels que Caroline Tutin, sont sceptiques quant à ces interprétations.

62.

Chronopoulos’s interpretations are viewed with skepticism by researchers like Caroline Tutin.

63.

Connue pour son travail réalisé depuis les années 80 sur les gorilles de la réserve de Lopé, au Gabon, Caroline estime que les études de Despina Chronopoulos sont " fondamentalement émotionnelles ". Cependant, elle ne rejette pas en bloc la valeur de ses observations ni de ses intuitions.

63.

Tutin, known for her work since the 1980s with gorillas in Gabon’s Lopé Reserve, describes Chronopoulos’s studies as "fundamentally emotional", although she does not discount entirely the value of Chronopoulos’s observations and intuition.

64.

" J’ai un très grand respect pour son engagement, explique Caroline Tutin.

64.

"l have enormous respect for Despina’s commitment," says Tutin.

65.

Elle lit dans la pensée des gorilles. "

65.

"She is inside the heads of those gorillas."

66.

(…)

66.

Richard Parnell, who oversees a study of wild gorillas in Nouabalé-Ndoki National Park in northern Congo, notes : "There are pitfalls in judging what behavior means, but you can also be too clinical. With an animal as socially complex as the gorilla, you need to collect both objective data and subjective impressions."

67.

Valides ou pas, les explications de Despina nous semblent, à Nick et moi, d’une précision remarquable.

67.

Subjective or not, Chronopoulos’s explanations seemed uncannily apt to Nick and me.

68.

Le jour prévu pour aller à la rencontre des spécimens de Léfini, elle quitte le camp avec deux autres personnes, une heure avant nous, pour localiser les gorilles et les calmer.

68.

The day we were to meet the Léfini gorillas, she left camp with two trackers an hour before us, to locate the gorillas and settle them down.

69.

Lorsque nous approchons, Kola est étendu sur ses genoux et joue avec ses longs cheveux bouclés. Il s’arrête immédiatement à notre arrivée et vient m’inspecter.

69.

When we approached, Kola was sprawled in Chronopoulos’s lap playing with her long, curly hair, but he immediately came over to inspect me.

70.

Je m’incline respectueusement lorsque l’animal de 125 kilos commence à étudier mon cuir chevelu en quête de poux et hume bruyamment la sueur de mon front.

70.

I bowed submissively as the 275pound gorilla probed my scalp for nits and slurped sweat from my brow.

71.

Pendant ce temps, Masissa s’élance d’av mt en arrière en périphérie du groupe, arrachant des arbustes et les brandissant. Il exprime ainsi sa frustration de ne pas être autorisé à approcher avant que Kola en ait fini avec moi.

71.

Meanwhile, Masissa hurtled back and forth at the periphery of the group, ripping up shrubs and brandishing them to show his frustration at not being allowed to approach until Kola finished with me.

72.

Despina explique que Masissa n’a pas lieu de s’approcher, cette prérogative revenant à Titi, le second chef du groupe dans la hiérarchie. De fait, une fois que Kola s’approche pour m’inspecter, Titi vient jouer avec Despina.

72.

Chronopoulos explained that Masissa was odd man out, and couldn’t approach her because that prerogative fell to Titi, the group’s second in command, who went to play with her as soon as Kola had moved to me.

73.

Masissa ne parvient à se calmer que lorsque Mbinda, le troisième larron de la troïka régnante, entame une partie de catch avec lui.

73.

Masissa’s fit lasted until Mbinda, the third member of the ruling triumvirate, started play-wrestling with him.

74.

À huit ans, Mbinda est, selon Despina, " le diplomate du groupe". Dans la mesure du possible, il éteint les conflits dans l’œuf. S’ils sont déjà déclarés, il joue généralement le réconciliateur auprès des combattants.

74.

At age eight, Mbinda was what Chronopoulos characterized as "the diplomat of the group" : he didn’t let conflict arise if he could help it, and when it did, he was usually the one to reconcile the aggrieved parties.

75.

Au fil des jours, nous constatons que Despina assume autant le rôle de mère que celui de médiatrice dans l’ordre social de Léfini.

75.

As the days passed, we saw Chronopoulos act as both a mother and a status symbol in Léfini’s social order, and we saw the gorillas turn to her for consolation when they fought.

76.

(…)

76.

But we also saw her limit her intervention to times when she believed it was truly necessary.

77.

Au cours d’une dispute opposant Kola, Titi et Mbinda, la jeune femme se tient à distance. Kola, qui fait l’objet de l’attaque, ne semble pas vouloir de son aide.

77.

During a prolonged dustup that we watched play out among Kola, Titi, and Mbinda, Chronopoulos stood back–and Kola, the one that had been attacked, apparently didn’t want her help.

78.

Après avoir rejeté une tentative de pacification proposée par l’un des deux autres belligérants, Kola s’approche de Despina, attrape son avant-bras et le mord gentiment.

78.

After rejecting a peace overture from one of the other two, he walked over to Chronopoulos, grabbed her forearm, and gently bit it.

79.

"Il nous faut partir, me déclare-t-elle subitement.

79.

"It’s time for us to go," Chronopoulos said abruptly.

80.

A sa manière, c’est ce que Kola a voulu me dire : "Nous allons régler ça entre nous.

80.

"It’s his way of saying to me, OK, we have some matters to settle here.

81.

Allez-vous-en."

81.

You leave."

82.

Le lendemain matin, Kola a une plaie sur la tête.

82.

When we met the group the next morning by the cage, Kola had a gash on his head.

83.

Despina pense qu’il s’agit d’une morsure liée à l’altercation de la veille.

83.

Chronopoulos thought it was a bite wound related to the previous day’s altercation.

84.

"Il fait bande à part, constate-t-elle, soucieuse.

84.

"Kola is not part of the group today," she said, looking perturbed.

85.

Il se passe quelque chose d’anormal."

85.

"Something is happening."

86.

Le matin suivant, Kola est introuvable.

86.

By the next morning Kola was nowhere to be found.

87.

La jeune femme pense savoir pourquoi : Djembo, la seule femelle du groupe, commençait son œstrus, c’est-à-dire sa période de fécondité, et Titi semblait la courtiser.

87.

Chronopoulos thought she knew why : The group’s lone female, Djembo, was coming into estrus, and Titi appeared to be courting her.

88.

Voilà qui pourrait porter un coup sévère à l’autorité de Kola.

88.

That would represent a serious challenge to Kola’s authority.

89.

Une heure plus tard, nous le trouvons.

89.

An hour later we located Kola.

90.

Il se tient à l’écart et a une autre morsure au poignet.

90.

He was by himself and had another bite, on his wrist.

91.

I1 gémit plaintivement et appelle les autres en se frappant sur la poitrine.

91.

He was whimpering plaintively for the others and calling to them with chest beats.

92.

" C’est ridicule, lance Despina en colère.

92.

"This is ridiculous," snapped Chronopoulos.

93.

Nous avons besoin de plus de femelles ici."

93.

"We need more females here."

94.

(…) L’ambiance est très tendue.

94.

When the other gorillas appeared, Titi was in an aggressive posture–back rigid, arms straightened, knuckles on the ground. The air was filled with tension.

95.

Djembo détale, laissant les mâles se débrouiller.

95.

Djembo scampered off, leaving the males to work out their differences.

96.

" Ne bougez surtout pas ", nous dit Despina.

96.

"Don’t move," Chronopoulos cautioned us.

97.

Kola, Titi et Mbinda se rassemblent autour d’elle, lui tiennent les bras et viennent tour à tour sur ses genoux.

97.

Kola, Titi, and Mbinda clustered around her, holding her arms and taking turns lying in her lap until they could at last face each other.

98.

Puis, une fois la tension dissipée, ils entament une partie de catch à grands renforts de mordillements, de grognements et de vocalises.

98.

Then, with the tension dissipated, they launched into a rowdy game of wrestling, full of mock biting, grunting, and laughter.

99.

C’est Despina qui a fini par jouer le rôle de médiateur cette fois-ci, et non Mbinda.

99.

Chrollopoulos ended up as the peacemaker this time, not Mbinda.

100.

" Si j’avais refusé de participer, cela aurait constitué une forme de rupture de contrat, explique-t-elle.

100.

"It would have been a violation of trust if I had refused to participate," she explained.

101.

Kola avait besoin de moi, comme j’ai parfois besoin de lui.

101.

"Kola needed me, just as I have needed him.

102.

C’est un lien à double sens.

102.

It’s a bond of loyalty that goes both ways.

103.

Une fois que les gorilles n’auront plus besoin de nous, j’espère que nous pourrons les retrouver et que l’amitié qui nous lie sera intacte."

103.

We’re friends, and I hope that even after the gorillas no longer need us, we can return, and the friendship will remain."

104.

LE PROJET PROTECTION GORILLES a été critiqué au sein de certains milieux scientifiques : empirique et sentimental à leurs yeux, il ne représenterait guère plus, dans le fond, que le caprice d’un riche vieillard, peu utile pour la survie de l’espèce.

104.

PROJET PROTECTION DES GORILLES has been criticized by some for being too touchy-feely, little more than the self-indulgence of an affluent old man.

105.

(…)

105.

Critics argue that providing long-term care for orphan gorillas is expensive, impractical, and misguided. From a conservation standpoint, they say, projects such as Aspinall’s do little to safeguard a species’ future. Better to let the orphans die–or dispose of them–and spend the money on habitat protection.

106.

Ces critiques n’ont pas entamé la détermination du "vieillard" en question, John Aspinall.

106.

Aspinall remains committed.

107.

En dépit du coût d’entretien de ces sanctuaires, il a décidé d’en financer un autre au Gabon.

107.

Despite the cost of maintaining sanctuaries, he decided to finance another in Gabon.

108.

À la fin de 1998, les premiers gorilles orphelins du Gabon ont été déplacés de Libreville vers la réserve prévue à Mpassa, où ils se portent bien.

108.

Late in 1998 the first Gabonese gorilla orphans were moved from Libreville, the capital, to the proposed Mpassa Reserve, where they are doing well.

109.

Doté de son propre personnel en charge de la réhabilitation, le nouveau parc de 170 000 ha répondra à certaines des critiques lancées à l’encontre du PPG puisqu’il fournira une protection de l’habitat, pas seulement pour les gorilles mais pour tous les animaux du parc.

109.

With its own staff of rehabilitators, the new 425,000-acre park will answer some of the arguments of PPG’s critics by providing habitat protection– not just for gorillas but for all the park’s animals.

110.

Le beau-fils d’Aspinall, Amos Courage, rappelle que les gorilles de Léfini, au Congo, "sont devenus - selon l’expression française en vigueur dans le pays - cause célèbre.

110.

Meanwhile, the Léfini gorillas remaining in the Congo "have become a cause célèbre," Courage says.

111.

(…)

111.

"The fact that everyone in Congo knows about them makes them ambassadors for the species.

112.

Et la pierre angulaire de tout projet de conservation repose sur le soutien des populations locales.

112.

And the cornerstone of any conservation project is community involvement.

113.

Je me battrai contre tous ceux qui jugent que nos fonds devraient plutôt être consacrés à la protection de l’habitat."

113.

I’ll battle anyone who says that our money is better spent on habitat protection."

114.

Selon Amos, la célébrité des gorilles orphelins a permis de mettre un terme au commerce des bébés de cette espèce envoyés à Brazzaville. Il reste cependant sceptique quant au problème sous-jacent, le commerce de la viande de gorille, qui est loin d’être éradiqué.

114.

Indeed the orphans’ celebrity has helped dry up the trade in bush-meat babies coming into Brazzaville, Courage says, although he doubts that the underlying problem–commerce in gorilla meat itself–will be similarly affected.

115.

La consommation de viande provenant de la brousse est en effet une tradition propre à l’Afrique centrale.

115.

Eating bush meat is a tradition in central Africa, and a public stand against consuming imperiled species will take effort and resolve by govermnents that so far have shown little initiative to enforce antipoaching laws.

116.

Avant de s’adonner au jeu, John Aspinall rendait visite tous les jours à Guy, le vieux gorille du zoo de Londres.

116.

Before he struck it rich on horses and cards Aspinall used to visit an old gorilla named Guy at the London Zoo every day.

117.

Il a acquis ensuite des spécimens de la même espèce pour ses deux parcs animaliers privés en Angleterre.

117.

Afterward, he acquired gorillas for his two private animal parks in England.

118.

Mais, dès le début, I’un de ses objectifs était de réintroduire des animaux en captivité dans leur milieu d’origine. Il a ainsi renvoyé un rhinocéros noir en Afrique du Sud, des chevaux de Przewalski en Mongolie, et des pythons en Indonésie.

118.

From the start one of his goals has been to return captive-bred animals to their native lands, and he has done so with a black rhino sent to South Africa, Przewalski’s horses to Mongolia, and pythons to Indonesia. Late last year he finalized plans to translocate two gorillas to Mpassa, fulfilling a longtime dream.

119.

"Dire que le projet est mon caprice est une analyse parfaitement exacte, dit-il.

119.

"The fact that the project is an indulgence is a perfectly correct analysis," says Aspinall.

120.

Mais vous pourriez en dire autant des gens qui achètent des tableaux impressionnistes."

120.

"But you might say the same thing about people who bay Impressionist paintings.

121.

Fin 1999, très exactement le 1er novembre, il a réalisé 1’un de ses vieux rêves en réussissant à déplacer deux gorilles d’Angleterre vers Mpassa, de la captivité vers la liberté…

121.

(…) I do this to indulge my soul. Thank God I can afford to do what I do."

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..