-->
1. En dépit de son histoire marquée par un fort contrôle de l’État et de sa classe politique archaïque, la France se modernise pour relever le défi de la mondialisation |
|
1. Despite a legacy of state control, and an archaic political leadership, France is thriving - and modernizing - in the face of global competition. |
-->
-->
2. La France est sans doute l’un des pays les moins bien armés pour affronter le monde moderne de la mondialisation, du libre-échange et du capitalisme fulgurant lié aux hautes technologies. |
|
2. Few countries would seem less likely to succeed in the modern world of globalization, free trade and high-tech, speed-of-light capitalism than France. |
-->
-->
3. Ce pays qui porte à la caricature avec ses 340 sortes de fromages, ses cinq semaines de congés payés, sa semaine des 35 heures et son secteur public constamment paralysé par des grèves ; cette nation centralisée autour d’un État surpuissant, accablée d’impôts, engluée dans ses traditions, son immobilisme et son protectionnisme, et qui s’entête à se trouver supérieure, ne semble avoir aucune chance de survivre dans l’arène internationale où compétition et marché dominent. |
|
3. Widely caricatured as the home of the 340 cheeses, the eight-week vacation, the 35-hour workweek and the crippling public-sector strike, this over-centralized, overtaxed, state-heavy, tradition-bound, sedentary, protectionist and perversely self-satisfied nation could not possibly survive in the competitive, market-driven international arena of today. |
-->
-->
4. Et pourtant ... |
|
4. Think again. |
-->
-->
5. A l’aube du XXIe siècle, une nouvelle France se dessine. |
|
5. A new France is taking shape at the dawn of the 21st century. |
-->
-->
6. Comme un poussin qui commence à sortir de sa coquille, ce fier petit oisillon n’est pas encore entièrement visible — un bec ici, une patte là — mais on peut déjà deviner ce qui reste à venir. |
|
6. Like a newborn chick pecking out of its protective shell, the proud young bird is only partly visible –a beak here, a claw there– but already begins to reveal the shape of things to come. |
-->
-->
7. Les signes ne trompent pas : privatisation, décentralisation, volonté d’entreprendre, multiculturalisme, affaiblissement de l’État, allégement des impôts, réduction du secteur public et identité européenne moins individualiste à la place de "l’exception française" et de cette prétention universelle qui définissait auparavant la place de la France dans le monde. |
|
7. The trends are clear : privatization, decentralization, entrepreneurship, multiculturalism, a weaker state, lower taxes, a pared-down public sector, and a more collegial European identity in place of l’exception française and the universal sense of mission that have heretofore defined France’s place in the world. |
-->
-->
8. L’ancien ministre des Finances, Dominique Strauss Kahn l’affirme : "Nous sommes en train de devenir un pays comme les autres." |
|
8. Says former Socialist Finance Minister Dominique Strauss-Kahn : "We’re becoming a country like any other." |
-->
-->
9. Pas tout à fait. |
|
9. Well, not quite. |
-->
-->
10. La France reste l’un des pays européens qui paie le plus d’impôts (les prélèvements obligatoires représentent 45,3% du PIB) et qui possède le secteur public le plus pléthorique (une personne sur quatre est fonctionnaire) sans parler de la classe politique élitiste, archaïque et complètement dépassée. A la tête du pays, le président gaulliste Jacques Chirac, 67 ans, qui se bat dans l’arène politique depuis plus de trente ans, et le Premier ministre socialiste Lionel Jospin, 62 ans, un austère protestant qui se veut modernisateur mais continue cependant à utiliser une rhétorique de gauche dépassée et s’est allié avec l’un des derniers Partis communistes d’Europe. |
|
10. France still has one of Europe’s highest tax burdens (45.3% of GDP) and one of its most bloated public sectors (accounting for one in four jobs) - not to mention an archaic, out-of-touch political elite headed by Gaullist President Jacques Chirac, 67, who has been battling in the French political arena for more than three decades, and Socialist Prime Minister Lionel Jospin, 62, an austere Protestant who claims to be a modernizer but still lapses into old-fashioned leftist rhetoric and is leagued with one of Europe’s last, and least-reconstructed, Communist parties. |
-->
-->
11. Pourtant, regardez ce que ce gouvernement de gauche a accompli depuis son arrivée au pouvoir en juin 1997. |
|
11. Yet look what this leftist government has accomplished since coming to power in June 1997. |
-->
-->
12. Jospin a privatisé, totalement ou partiellement, plus d’entreprises que ses quatre prédécesseurs - ce qui a rapporté 175 milliards de francs - y compris des dinosaures comme Thomson Multimédia, Air France et France Télécom. |
|
12. Jospin has totally or partially privatized more companies than his four predecessors combined-$24 billion worth in all, including such state-owned behemoths as Thomson Multimedia, Air France and France Telecom. |
-->
-->
13. Cette année, selon certaines estimations, la croissance économique devrait dépasser les 4%, permettant ainsi à la France de réaliser la meilleure performance des grands pays européens. |
|
13. Economic growth this year is projected by some estimates to pass 4%, the strongest performance of any major European country. |
-->
-->
14. La Bourse de Paris a atteint des records historiques : sa valeur a augmenté de 50% en 1999, quant à celui du nouveau marché où sont cotées les valeurs technologiques, il a fait un bond de 135% (les répercussions des ratés d’avril de Wall Street ont récemment rafraîchi ces marchés bouillonnants). |
|
14. The Paris Bourse grew by a record-shattering 50% in 1999 while the technology-driven Nouveau Marche leapt ahead by 135% (repercussions from Wall Street’s April correction have recently, perhaps temporarily, cooled those red-hot markets). |
-->
-->
15. Si la France a mis du temps à se connecter à Internet, elle comble aujourd’hui rapidement son retard et sa nouvelle économie bourgeonnante pourrait constituer plus de 20% de l’ensemble de la production française. |
|
15. Though France was slow to plug into the Internet, it is quickly closing the gap and its burgeoning new economy could account for as much as 20% of all French production this year. |
-->
-->
16. Mais plus important encore, le chômage, qui avait atteint un taux alarmant de 12,6% à l’arrivée de Jospin au pouvoir est aujourd’hui descendu à 9,8%. |
|
16. Most important, France’s unemployment has dropped from an alarming 12.6% when Jospin took office to the current 10%. |
-->
-->
17. Cette économie frémissante continue à produire plus de 1 000 emplois par jour et le gouvernement a ainsi pu tenir sa promesse en ramenant le taux de chômage sous la barre fatidique des 10% avant la fin de l’année. |
|
17. As the vibrant economy continues to produce new jobs at the rate of more than 1,000 a day, the government is predicting single digits by the end of the year. |
-->
-->
18. Cette reprise fulgurante vient s’inscrire sur une toile de fond de forces économiques et industrielles solides. |
|
18. This dramatic recovery comes against the backdrop of some very real economic and industrial strengths. |
-->
-->
19. La France est le quatrième exportateur mondial, la cinquième puissance économique, elle est leader mondial dans le domaine des transports (TGV), en aérospatiale (Airbus et la fusée Ariane, produits en France en partenariat avec d’autres pays européens), en télécommunications (la téléphonie portable et la technologie sans fil) et en génie civil (le grandiose nouveau pont de Normandie et le tunnel sous la Manche franco-britannique). |
|
19. France is the world’s No. 4 exporter, fifth-biggest economy, a world leader in transportation (the TGV highspeed train), aerospace (Airbus and the Ariane rocket, produced in France with European partners), telecommunications (mobile phones and wireless technology) and civil engineering (the dazzling new Normandy Bridge and the Franco-British Channel Tunnel). |
-->
-->
20. Avec de tels atouts, le pays est bien placé pour bénéficier de l’embellie cyclique qui galvanise en ce moment toutes les économies européennes. |
|
20. With assets like these, the country is well placed to benefit from the cyclical upturn now lifting all European economies. |
-->
-->
21. La baisse du chômage et le retour de la croissance ont eu des effets bénéfiques sur l’opinion publique : la morosité ambiante des dix dernières années a cédé la place à un optimisme béat. |
|
21. The fall in unemployment and the return of growth have suddenly shifted the public mood from a decade-long depression into an exuberant optimism. |
-->
-->
22. "Les années 90 ont été très dures, nous avions touché le fond," explique le sociologue Robert Rochefort, président du Centre de recherches pour l’étude et l’observation des conditions de vie (Credoc). |
|
22. "We lived through a terrible decade in the ‘90s, when we hit the bottom of the pit," says sociologist Robert Rochefort, head of the CREDOC, a Paris-based think tank. |
-->
-->
23. "Nous n’avions plus confiance en rien, le chômage battait des records et nous avions le sentiment d’être sur le déclin. |
|
23. "We had no confidence in anything, record unemployment, a sense of national decline. |
-->
-->
24. Depuis 1997, nous avons assisté à un formidable regain d’enthousiasme, une sorte d’alchimie où le plomb se change en or." |
|
24. Since 1997, we have seen a spectacular return of confidence, a sort of alchemy, in which everything seemed to turn from lead to gold." |
-->
-->
25. Ce renversement de situation avait déjà été amorcé avant l’élection de Jospin, mais il faut reconnaître que le Premier ministre a joué un rôle essentiel en redonnant foi à l’opinion publique grâce à une série de mesures adoptées peu après son arrivée. |
|
25. The turnaround actually began just before Jospin’s election, but the Prime Minister deserves credit for boosting public confidence with a series of measures he launched shortly after taking office. |
-->
-->
26. Après maintes hésitations sur l’euro, le nouveau gouvernement socialiste a signé le traité d’Amsterdam en juin 1997, assurant ainsi la participation de la France à la monnaie unique et liant son destin avec celui de l’Union européenne. |
|
26. After dithering over joining the euro, the new Socialist government signed the June 1997 Amsterdam Treaty which ensured France’s participation in the single currency and tied its destiny to the European Union. |
-->
-->
27. Les résistances initiales à la privatisation ont rapidement disparu au profit d’une vente conséquente des entreprises d’État, rassurant ainsi le monde des affaires et les investisseurs internationaux (ils possèdent plus de 40% des actions des entreprises françaises cotées en bourse). |
|
27. Initial hesitations over privatization soon gave way to a steady set-off of state companies that reassured the business community and international investors (who hold more than 40% of shares in publicly-traded French companies). |
-->
-->
28. La semaine des 35 heures et les emplois-jeunes qui ont offert à 350 000 personnes des emplois subventionnés par l’État ont davantage prêté à controverse. |
|
28. Most important, and most controversial, were the 35-hour workweek and the program that offered state-subsidized jobs to 350,000 young people. |
-->
-->
29. Le gouvernement avait promis que ces deux mesures allaient relancer l’emploi. |
|
29. The government promised that the twin schemes would boost employment. |
-->
-->
30. Mais au sein même du Parti socialiste, on confesse à présent que l’objectif était avant tout de revigorer une opinion publique déprimée. |
|
30. But even Socialist Party insiders now admit that the real aim was to restore confidence to a shaken public opinion. |
-->
-->
31. "Vous pouvez critiquer les emplois-jeunes d’un point de vue économique," reconnaît Henri Weber, sénateur socialiste et théoricien respecté du parti. |
|
31. "If you judge the youth job program economically, you can criticize it" says Henri Weber, a Socialist senator and respected party theorist. |
-->
-->
32. "Mais il s’agit d’abord d’une affaire de psychologie collective. |
|
32. "But in fact it is a matter of collective psychology. |
-->
-->
33. C’est la même chose pour les 35 heures. |
|
33. Same with the 35 hours. |
-->
-->
34. Ces mesures avaient une fonction psychologique : soigner une dépression collective. |
|
34. These measures had a psychological function : to treat collective depression. |
-->
-->
35. Et ça a marché. |
|
35. It worked. |
-->
-->
36. Le pays a commencé à consommer, à investir et à se montrer exubérant et heureux." |
|
36. The country started to consume, to invest, to be exuberant and happy." |
-->
-->
37. Les 35 heures ont également permis aux employeurs d’injecter une bonne dose de flexibilité sur le lieu de travail, et ils en avaient besoin. |
|
37. Employers, meanwhile, used the 35-hour negotiations to inject a much-needed measure of labor flexibility into the workplace. |
-->
-->
38. Le sociologue Alain Touraine déclare que les 35 heures et les emplois-jeunes étaient "peu raisonnables d’un point de vue économique mais fantastiques d’un point de vue psychologique. |
|
38. Sociologist Alain Touraine argues that the 35-hour and youth-jobs programs were economically unreasonable, but psychologically fantastic. |
-->
-->
39. En d’autres termes, nous avons découvert que nous pouvions être compétitifs en continuant à développer une politique sociale." |
|
39. It means we can be competitive and still develop social policy. |
-->
-->
40. Compétitivité et politique sociale sont au coeur des défis que la France doit relever. |
|
40. " The twin goals of competitiveness and social policy go to the heart of the challenge facing France. |
-->
-->
41. En effet, la politique sociale incarnée par l’Etat-providence nécessite l’intervention du gouvernement et une fiscalité plus lourde. |
|
41. For social policy, as characterized by the providential welfare state, means continued government control and high taxes. |
-->
-->
42. Mais pour être compétitif dans une économie globale, il faudrait à long terme réduire le rôle du gouvernement, le poids des impôts et la taille du secteur public. |
|
42. But being competitive in an open global economy ultimately means trimming back the role of government, the overall tax burden and the size of the public sector. |
-->
-->
43. En bref, la France doit devenir plus anglo-saxonne ou plus libérale. |
|
43. In short, it means that France must become more Anglo-Saxon, or more liberale as they put it. |
-->
-->
44. Or le libéralisme est presque un gros mot en France. |
|
44. Trouble is, liberalisme is almost a dirty word in France. |
-->
-->
45. C’est l’antithèse des idéaux de la Révolution française et des cinq républiques suivantes : centralisme, dirigisme, gouvernement fort, égalité et solidarité. |
|
45. It’s the antithesis of everything the French Revolution and five ensuing republics have stood for : centralism, dirigisme, strong government, equality, solidarity. |
-->
-->
46. Les citoyens français sont habitués à ce que l’État les assiste dans tous les domaines : sécurité sociale, retraites, éducation, transports publics, ils lui demandent même des indemnités en cas de catastrophe naturelle. |
|
46. French citizens are accustomed to look to the state for everything from welfare, pensions and education to public transportation and compensation for natural disasters. |
-->
-->
47. Le libéralisme, selon les Français, est l’éthique incarnée par les États-Unis et le Royaume-Uni où le laisser-faire, la déréglementation, l’individualisme, le goût du profit, et le chacun-pour-soi priment sur le reste. |
|
47. Liberalism, in the French sense, is the laissez-faire, deregulated, individualistic, profit-driven, devil-take-the-hindmost ethic embodied by the U.S. and postThatcherite Britain. |
-->
-->
48. Hormis une poignée d’individus aucun homme politique, qu’il soit de gauche ou de droite, n’oserait soutenir une telle politique. |
|
48. Almost no French politician on the left or right will openly endorse such unbridled free-market policies. |
-->
-->
49. Néanmoins l’euro, le marché unique européen et l’économie globale du libre-échange que la France a adoptés relèvent de la logique du libéralisme. |
|
49. But in fact the logic of liberalism is built into the euro, the European single market, and the free-trade global economy that France has embraced. |
-->
-->
50. Et le gouvernement Jospin applique des politiques libérales encore plus vigoureusement que ses prédécesseurs conservateurs. |
|
50. And liberal policies are being pursued by the Jospin government even more vigorously than by his conservative predecessors. |
-->
-->
51. "La France s’engage dans la voie du libéralisme, mais il ne faut surtout pas le dire," observe Antoine Garapon, magistrat et spécialiste du système judiciaire français. |
|
51. "France is indeed moving in a liberal direction, but you mustn’t say it," observes Antoine Garapon, an expert on the French justice system. |
-->
-->
52. "La France se distingue aujourd’hui par son hypocrisie républicaine." |
|
52. "What distinguishes France today is a republican hypocrisy." |
-->
-->
53. "Si l’on compare la France à d’autres pays, continue Robert Rochefort, la France demeure la plus résistante à l’idéologie libérale. |
|
53. "Of all comparable countries," says Rochefort, "France is the most resistant to liberal ideology. |
-->
-->
54. Pour des raisons historiques, notre culture est profondément antilibérale. |
|
54. For historical reasons, we remain a profoundly anti-liberal culture. |
-->
-->
55. Mais au cours de ces vingt dernières années, le monde entier est passé à l’idéologie libérale et nous avons fini par adopter un pragmatisme libéral en refusant son idéologie. |
|
55. But what happened in the last 20 years is that the world passed over to the liberal ideology and we have ended up adopting a liberal pragmatism without adopting the ideology. |
-->
-->
56. Nos libéraux de gauche sont des libéraux pragmatiques." |
|
56. Our leftist liberals are pragmatic liberals." |
-->
-->
57. Ainsi l’ancien ministre des Finances, Dominique Strauss-Kahn, qui, pendant ses deux années au pouvoir, a demandé moins d’impôts, plus de capital-risque et une pratique moins réglementée des stock-options. |
|
57. One such pragmatist is former Finance Minister Strauss-Kahn, who argued for lower taxes, more venture capital and freer use of stock options during his two-year tenure. |
-->
-->
58. "Personne aujourd’hui ne conteste le libre-échange, explique-t-il, mais nous avons toujours besoin de règles et d’institutions. |
|
58. "No one now contests the free market," he explains, "but we still need rules and institutions. |
-->
-->
59. On dit que le libre-échange est une bonne chose, mais la société ne doit pas être organisée seulement en fonction du marché. " |
|
59. We say the free market is okay, but it’s not okay for society to be organized only by the market." |
-->
-->
60. En bref, le gouvernement de gauche n’est pas prêt à rompre le lien social ni à dégraisser la fonction publique au nom de la compétitivité. |
|
60. In short, the leftist government is not willing to dismantle the social safety net or take on the entrenched civil service in the name of competitiveness. |
-->
-->
61. Comme le dit Henri Weber : "Nous sommes ceux qui ont refusé de prendre le bateau pour partir en Amérique. |
|
61. As Weber puts it : "We are the ones who refused to take the boat and go to America. |
-->
-->
62. Nous n’accepterons jamais des solutions américaines. |
|
62. We will never accept American solutions. |
-->
-->
63. Notre peuple ne tolère pas le même degré de risque et de violence. |
|
63. Our people don’t tolerate the same degree of risk and violence. |
-->
-->
64. Notre solution doit être d’un type social-démocrate." |
|
64. Our solution must be of a social democratic type." |
-->
-->
65. De tels propos semblent fixer des limites à l’aptitude de la France à évoluer. |
|
65. That would seem to put limits on how far change can go in France. |
-->
-->
66. Mais en fait, les hommes politiques ne contrôlent plus du tout ce processus. |
|
66. But in fact, the politicians are no longer in control of the process. |
-->
-->
67. "Aujourd’hui, les changements se font en marge du débat politique et ne doivent rien à la classe politique," avance Pierre Lellouche, député gaulliste. |
|
67. "The changes are now coming from outside the political debate and independently of the political class," says Gaullist deputy Pierre Lellouche. |
-->
-->
68. "Le travail de la classe politique est étranger au monde réel et très peu approprié." |
|
68. "What the political class is doing is foreign to the real world and basically irrelevant." |
-->
-->
69. Ce discrédit des élites du monde politique et des affaires résulte d’une décennie de scandales financiers. |
|
69. One reason for that is the discredit that has fallen over the country’s political and business elites as a result of a decade of financial scandals. |
-->
-->
70. Depuis le début des années 90, dans une version française de l’opération "Mains propres" en Italie, au moins 30 personnalités – anciens ministres, membres des partis et chefs d’entreprise – ont été mis en examen pour des délits divers : trafic d’influence, abus de biens sociaux, financement occulte des partis et corruption. |
|
70. Since the early 1990s, in a French version of Italy’s "Clean Hands" crackdown, at least 30 former ministers, Party officials and company heads have been put under investigation for offenses ranging from influence peddling and embezzlement to illegal party funding and bribery. |
-->
-->
71. L’indépendance judiciaire à l’origine de ce nettoyage de fond est l’un des aspects les plus frappants de la nouvelle France – auparavant de telles affaires auraient été étouffées – et a contribué à une sérieuse remise en cause de l’honnêteté et des compétences de l’ensemble de la classe dirigeante française. |
|
71. The judicial independence that has permitted this sweeping cleanup is one of the most striking aspects of the new France-such affairs would have been quashed from on high under the old system-and it has led to a broad questioning of the honesty and competence of the whole French ruling class. |
-->
-->
72. "Les juges ont joué un rôle très important dans le rejet des élites," indique Olivier Nora, directeur des éditions Grasset. |
|
72. "The judges have played a strong role in discrediting the elites," says Olivier Nora, head of the Grasset publishing house. |
-->
-->
73. Aujourd’hui la France est engluée dans ses propres affaires, le sens moral reprend ses droits et laisse une impression généralisée de corruption." |
|
73. "Now France is trapped by its own affairs, there is a rise in the sense of ethics and à general impression of corruption." |
-->
-->
74. L’impuissance de la classe politique tient également au fait qu’elle semble incapable de reconnaître les profonds changements qui ont lieu en France et la nécessité de développer de nouveaux modèles pour s’y adapter. |
|
74. Another reason for the powerlessness of the politicians is their apparent inability to recognize the profound changes that are taking place in France and the need to develop new models to accommodate them. |
-->
-->
75. Bernard Cathelat est un sociologue qui étudie l’opinion publique pour le compte du groupe publicitaire Havas. |
|
75. Bernard Cathelat is a sociologist who studies public opinion for the Havas advertising and media group. |
-->
-->
76. A partir d’études détaillées, il a observé "un véritable effet de reprise, un renouveau d’énergie et de passion, un désir de faire quelque chose. |
|
76. Based on his detailed polling, he observes "a real rebound, a renewal of energy and passion, a desire to do something. |
-->
-->
77. Pour la première fois en trente ans, les Français sont prêts à changer leur mode de vie. |
|
77. For the first time in 30 years, the French are ready to change their way of life. |
-->
-->
78. "Je suis pessimiste car il manque à cet élan un leader. |
|
78. "What makes me pessimistic is that there are no leaders for this movement. |
-->
-->
79. Notre classe politique n’est pas crédible." |
|
79. Our political leadership is not credible." |
-->
-->
80. L’absence de communication entre le gouvernement et ces forces considérables qui réclament du changement est aujourd’hui l’un des plus graves problèmes auxquels la France est confrontée. |
|
80. This disconnection between government and the myriad forces pushing for change is one of the biggest problems facing France today. |
-->
-->
81. "La France est un nouveau pays, elle évolue rapidement grâce à son inventivité, mais elle est dirigée par un groupe de gens dépassés qui font constamment référence au passé et à la tradition, explique Alain Touraine. |
|
81. "France is a new country, rapidly changing, imaginative, but led by a bunch of old-fashioned people who constantly refer to the past, to tradition," says Touraine. |
-->
-->
82. Le problème ne peut pas être résolu sans redéfinir un mélange de nouvelles réalités économiques et de nouvelles politiques sociales. |
|
82. "The problem cannot be solved without a way of redefining a mix of new economic realities and new social policies. |
-->
-->
83. Ce qui implique des idées et des débats. Or il y en a très peu. |
|
83. That supposes ideas and debates, but there is very little of that. |
-->
-->
84. Il y a un monde entre ce qui se passe aujourd’hui et les politiques du gouvernement." |
|
84. We have a void between practices and government policies." |
-->
-->
85. Alors que la classe politique dépense toute son énergie au jeu des chaises musicales de la Mairie de Paris (l’épreuve a lieu dans dix mois) et en stratégies électorales pour les législatives et la présidentielle de 2002, d’importantes transformations ont lieu presque sous son nez. |
|
85. While politicians expend their energies on the musical-chair jostling of Paris mayoral candidates (the contest is still 10 months off) and party strategies for the 2002 legislative and presidential elections, major evaluations are taking place almost under their noses. |
-->
-->
86. Le changement le plus révélateur est sans doute la remise en cause d’un État jacobin et centralisé, qui a conduit à la mise en place d’un système plus complexe et décentralisé où les villes de province et leurs régions émergent comme pôles de développement économique et d’expression culturelle. |
|
86. Most significant, perhaps, is the morphing of the old jacobin, Paris-centered nation into a more complex decentralized model in which other cities and their surrounding regions are emerging as poles of economic development and cultural expression. |
-->
-->
87. Bien entendu, le gouvernement a joué un rôle essentiel dans le démarrage du processus avec la décentralisation administrative promulguée par le président socialiste François Mitterrand en 1982. |
|
87. To be sure, government did play a role in launching the process myth the administrative decentralization enacted under Socialist President François Mitterrand in 1982. |
-->
-->
88. Cette loi a créé 22 pouvoirs exécutifs régionaux élus ayant autorité sur les travaux publics, les infrastructures et les initiatives économiques locales, alors que les 96 départements du pays sont restés sous la tutelle des préfets, tandis que les affaires municipales des 36 000 communes françaises sont toujours aux mains de leurs maires. |
|
88. It created 22 elected regional governments with authority over public works, infrastructure and local economic initiatives, but left the country’s 96 administrative departements in the hands of government-appointed prefects, white municipal affairs in France’s 36,000 communes remained the responsibility of their mayors. |
-->
-->
89. Cette décentralisation a abouti à un méli-mélo de juridictions se chevauchant et à une montée de la corruption - les élus locaux ayant en charge la fiscalité indirecte, l’argent disparaissait souvent dans leurs poches. |
|
89. The result was a mishmash of overlapping jurisdictions and a surge of corruption as financial responsibility devolved to local officials-and money often disappeared into their pockets. |
-->
-->
90. "La décentralisation de 1982 n’a établi aucune hiérarchie entre les différentes entités," déclare Marc Cabane, qui est à la tête d’une cellule gouvernementale sur la décentralisation et les réformes. |
|
90. "The 1982 decentralization established no hierarchy between the various entities," says Marc Cabane, who heads a government task force on decentralization and reform. |
-->
-->
91. "Ils devaient travailler ensemble mais il n’y avait pas de hiérarchie bien définie." |
|
91. "They were expected to work together but there was no clear-cut leadership." |
-->
-->
92. Devant la nécessité de tout repenser, Lionel Jospin a nommé Pierre Mauroy, ancien Premier ministre, afin de proposer une nouvelle réforme, dont on attend qu’elle réduise le nombre des régions et qu’elle simplifie l’organigramme administratif. |
|
92. With nearly everyone agreed on the need to return to the drawing board, Jospin has appointed former Prime Minister Pierre Mauroy to propose a new reform, which is expected to reduce the number of regions and streamline the administrative machinery. |
-->
-->
93. Entre-temps, le développement régional s’est fait à une vitesse qui ne doit rien aux réformes administratives décrétées par le gouvernement. |
|
93. Meanwhile, regional development has proceeded at a rapid rate for reasons that have little to do with government-decreed administrative reforms. |
-->
-->
94. L’ambassadeur américain Félix Rohatyn a observé ce phénomène et a par conséquent mis en place des postes diplomatiques dans certaines villes de province. |
|
94. One keen observer of this process is U.S. Ambassador Felix Rohatyn, who has set up American diplomatic posts in various provincial cities in response to it. |
-->
-->
95. "J’ai compris que la combinaison de l’euro et du marché unique ainsi que la disparition des frontières allaient inévitablement conduire à la décentralisation et à une augmentation de l’importance des centres régionaux et des villes qui créaient leurs propres alliances, expose Félix Rohatyn. |
|
95. "I saw that the combination of the euro and the single market and the elimination of frontiers was inevitably going to lead to a decentralization and increase the importance of regional centers and cities as they created their own alliances," says Rohatyn. |
-->
-->
96. De plus en plus d’entreprises quittent Paris, et cette décentralisation ira en s’accélérant avec le développement d’Internet." |
|
96. "More and more businesses are migrating out of Paris, and this decentralization will only accelerate with the development of the Internet." |
-->
-->
97. D’après le recensement de 1999, Paris perd des habitants alors que des villes montantes comme Toulouse, Lyon et Lille en gagnent. |
|
97. According to the 1999 census, Paris is losing population while up-and-coming provincial cities like Toulouse, Lyons and Lille are gaining. |
-->
-->
98. Le Sud-Ouest est une des régions à la plus forte expansion. |
|
98. The southwest is currently France’s fastest-growing region. |
-->
-->
99. Les experts attribuent ce phénomène au débat sur la qualité de vie, à une redécouverte des richesses culturelles des provinces françaises et à une résurgence de l’identité régionale - facteurs stimulés par les avancées technologiques qui offrent aux travailleurs et aux entreprises un degré de mobilité sans précédent. |
|
99. Analysts attribute the shift to quality-of-life issues, a discovery of the cultural richness of the French provinces and a resurgence of regional identity all aided by technological advances that offer workers and companies an unprecedented degree of mobility. |
-->
-->
100. "Si vous êtes une start-up performante à Toulouse dans le secteur des nouvelles technologies, continue l’économiste Alain Mine, le patron doit choisir entre rester à Toulouse ou aller à Londres mais sûrement pas Paris. |
|
100. "If you are a successful start-up in Bordeaux or Toulouse in the technology field," says economist and author Alain Minc, "the question for the boss is whether to stay in Toulouse or move to London – not Paris. |
-->
-->
101. Avant il fallait aller à Paris pour être près des banques et avoir des travailleurs qualifiés. |
|
101. Formerly they had to go to Paris to be close to the banks and have a decent work force. |
-->
-->
102. Ce n’est plus le cas aujourd’hui." |
|
102. That’s not the case today." |
-->
-->
103. Paris continue de surpasser ses rivales provinciales dans de nombreux domaines : capitale internationale, coeur de la vie politique, centre architectural remarquable et première destination des touristes du monde entier. |
|
103. Paris continues to tower over its provincial rivals as an international city, the country’s political nexus, an architecturally dazzling showplace and the world’s No. 1 tourist destination. |
-->
-->
104. Mais Paris ne personnifie plus la France comme par le passé. |
|
104. But it does not embody or define France as it once did. |
-->
-->
105. "La France ne passe plus par Paris, mais par l’Alsace, la Provence et la Bretagne," affirme Yannick Le Bourdonnec, journaliste et auteur de l’ouvrage Le printemps des régions. |
|
105. "France no longer passes through Paris, but through Alsace, Provence, Brittany," says journalist Yannick Le Bourdonnec, author of Le Printemps des Regions. |
-->
-->
106. "Paris n’impose plus son image à la France." |
|
106. "It is no longer Paris that imposes itself on the image of France." |
-->
-->
107. La vieille république jacobine s’éclate également sur le plan ethnique et communautaire. |
|
107. The old Jacobin republic is also fracturing along ethnic and communitarian lines. |
-->
-->
108. Depuis la Révolution française, le pays a épousé l’idéologie d’une république unitaire, dans laquelle tous les citoyens seraient égaux entre eux et dans leurs relations à l’État. |
|
108. Since the French Revolution, the country has espoused the ideology of the unitary republic, in which all citizens are equal and indistinguishable in their relationship to the state. |
-->
-->
109. Ainsi, les vagues successives d’immigrés devaient laisser langues et cultures à la frontière afin de devenir 100% français grâce au processus d’intégration. |
|
109. Successive waves of immigrants have been expected to leave their languages and cultures at the border and become uniformly "French" through the process of integration. |
-->
-->
110. Le système a plutôt bien réussi à intégrer les travailleurs espagnols, italiens, portugais et polonais pendant la première moitié du XXe siècle. |
|
110. The system worked fairly well in absorbing Spanish, Italian, Portuguese and Polish workers earlier in this century. |
-->
-->
111. Mais il a montré ses limites lorsqu’après la guerre, l’afflux d’Arabes et d’africains des anciennes colonies françaises, population non européenne et largement musulmane, a fait déborder le "melting-pot" français. |
|
111. But it has broken down as the postwar influx of Arabs and Africans from the former French colonies clogged the French melting pot with a non-European, largely Islamic population. |
-->
-->
112. Par conséquent, la France, en contraste frappant avec les théories officielles, devient peu à peu une société multiculturelle. |
|
112. The result is that France, in stark contrast to the official theory, is becoming a multicultural society. |
-->
-->
113. Certains analystes pensent que le vieux modèle républicain finira par intégrer les derniers groupes d’immigrés. |
|
113. Some analysts feel that the old model of republican integration will ultimately absorb the newer immigrant groups. |
-->
-->
114. Mais la plupart des observateurs considèrent l’étendue du multiculturalisme comme un véritable défi pour la France. |
|
114. But most observers see the spread of multiculturalism as a fundamental challenge to the traditional French nation. |
-->
-->
115. "Les Français n’acceptent pas cette idée," explique Alain Duhamel, commentateur politique, "mais on ne peut nier l’existence de communautés et la formation de quartiers ethniques. La France est en train de devenir un pays d’exclusion, avec davantage de phénomènes de ghettos qu’en Allemagne, au Royaume-Uni ou aux Pays-Bas. |
|
115. "The French don’t accept the idea," says political commentator Alain Duhamel, "but the reality is the existence of communities and the formation of specialized ethnic neighborhoods. France is becoming a country of exclusions, with more ghettoization than Germany, Britain or Holland. |
-->
-->
116. Ce sera la grande bataille politique du futur." |
|
116. This will be a big political battle in the future." |
-->
-->
117. Un des aspects les plus positifs de la renaissance française est le développement fulgurant de la nouvelle économie. |
|
117. A more positive aspect of the French renaissance is the rapid development of the new economy. |
-->
-->
118. La France a été plus lente à réagir que les États-Unis et certains de ses voisins européens, mais ces deux dernières années elle a peu à peu rattrapé son retard. |
|
118. France was slower off the mark than the U.S. and some of its European neighbors, but has been steadily closing the gap in the past couple of years. |
-->
-->
119. Depuis 1997, le nombre de connections à Internet a été multiplié par cinq, et depuis l’année dernière le financement des start-up de haute technologie a triplé. |
|
119. The number of internet connections has increased fivefold since 1997, while the financing of high-tech start-ups has tripled in the past year. |
-->
-->
120. "La nouvelle économie est très prometteuse, déclare Jacques Attali, ancien conseiller de François Mitterrand. |
|
120. "The new economy is very promising," says Jacques Attali, a former economic adviser to President Mitterrand. |
-->
-->
121. Nous avons une forte croissance et les nouvelles technologies se développent. |
|
121. "We are experiencing strong growth and developing new technologies. |
-->
-->
122. Nous sommes performants dans tous les secteurs porteurs : l’aérospatiale, les transports, le tourisme, la génétique, l’agronomie et les télécommunications. |
|
122. We are good in everything that is the future : aerospace, transportation, entertainment, tourism, genetics, agrobusiness, telecoms. |
-->
-->
123. Aujourd’hui, quiconque veut monter une entreprise peut trouver de l’argent. |
|
123. Today anyone who wants to create a company can find the money. |
-->
-->
124. Il y a deux ans, 700 millions de francs étaient disponibles pour le financement des start-up. |
|
124. Two years ago, there was less than $100 million available for start-ups. |
-->
-->
125. Aujourd’hui, ce chiffre avoisine les 14 milliards de francs." |
|
125. Now its nearly $2 billion." |
-->
-->
126. Les deux obstacles psychologiques qui empêchaient les Français de se lancer dans la nouvelle économie, la méfiance ancrée de l’argent et la peur du risque, disparaissent peu à peu grâce à la nouvelle génération branchée sur la révolution Internet. |
|
126. Two French psychological impediments to embracing the new economy - an innate suspicion of wealth and a fear of risk - are fast breaking down as a younger generation taps into the Internet revolution. |
-->
-->
127. "Il y a dix ans, continue Alain Mine, parmi les 200 jeunes diplômés des grandes écoles françaises, un seul affirmait vouloir devenir entrepreneur. |
|
127. "Ten years ago," says Mine, "only one out of 200 graduates of France’s elite universities said he wanted to be an entrepreneur. |
-->
-->
128. Aujourd’hui ils sont plus de la moitié. |
|
128. Today, it’s more than half. |
-->
-->
129. C’est un bouleversement majeur." |
|
129. That’s a major generational shift." |
-->
-->
130. En effet, la montée d’une génération jeune, qualifiée, tournée vers l’extérieur est l’un des atouts les plus importants de la renaissance française, et ce dans presque tous les domaines. |
|
130. Indeed, the rise of the young, well-educated, global-minded generation is one of the most important forces driving the French renaissance in almost every domain. |
-->
-->
131. Tous ces changements forcent la classe politique à affronter les nouveaux besoins et les réalités de la France du futur. |
|
131. All these changes are forcing the political establishment to face up to the needs and realities of the new France of the future. |
-->
-->
132. Mais deux obstacles de taille demeurent. |
|
132. But two major obstacles remain. |
-->
-->
133. Le premier est un secteur public pléthorique et conservateur, pour qui tout changement menace son statut et ses privilèges. |
|
133. One is the size and conservatism of the bloated public sector work force, which sees any change as a threat to its status and privileges. |
-->
-->
134. L’autre difficulté, et les deux vont de pair, est la quasi-impossibilité de réformer les institutions de l’État. |
|
134. The other, related problem is the near-impossibility of reforming state institutions. |
-->
-->
135. Les récentes tentatives de réforme des ministères de finance et de l’éducation ont été bloquées par des grèves de fonctionnaires et leurs puissants syndicats, deux ministres ont dû démissionner. Ces échecs ont stoppé net toute tentative sérieuse de réforme, du moins jusqu’aux prochaines élections présidentielles de 2002, où Jospin devrait affronter Chirac. |
|
135. Recent attempts to rejigger the antiquated tax-collection and school systems were blocked by striking civil servants and their powerful unions, costing two ministers their jobs and probably ending all serious reform attempts until the 2002 presidential election, in which Jospin is expected to square off against Chirac. |
-->
-->
136. Mais le besoin de réforme est urgent : sans un dégraissage du secteur public et une révision des systèmes des retraites, le pays risque de se trouver dans une situation financière critique intenable ces prochaines années. |
|
136. But reform is urgent : unless the public sector is trimmed and the national pension system modified, the country will face an untenable financial crunch in coming decades. |
-->
-->
137. La question des réformes divise optimistes et pessimistes. |
|
137. There are optimists and pessimists on the question of reform. |
-->
-->
138. Certains socialistes comme Weber mettent l’accent sur les réformes déjà effectuées par le gouvernement Jospin pour démontrer que des réformes progressistes sont possibles : le Pacs, la loi sur la parité et la CMU, qui offre la sécurité sociale à tous. |
|
138. Socialists like Weber point to the reforms that the Jospin government has already carried out–including a law recognizing unmarried couples and a requirement that parties field equal numbers of male and female political candidates__–to argue that progressive change is possible. |
-->
-->
139. Les pessimistes reprochent à Jospin de s’être contenté du minimum, et d’avoir laissé de côté les réformes plus fondamentales de l’État. |
|
139. Skeptics say that Jospin has merely done the easy stuff, while shunning the fundamental state reforms. |
-->
-->
140. Tout le monde a en tête la tradition révolutionnaire française, qui a maintes fois démontré combien les dirigeants qui vont à l’encontre du peuple en colère le font à leurs risques et périls. |
|
140. And in the back of every mind is the French revolutionary tradition which has proved time and again that leaders who try to ride roughshod over an angry populace do so at their peril. |
-->
-->
141. Pour l’ancien ministre des Finances Dominique Strauss-Kahn, l’histoire de France et ses brusques soulèvements est la meilleure preuve que le changement est possible. |
|
141. To former Finance Minister Strauss-Kahn, though, France’s history of sudden, paradigm-shattering upheavals is the best proof that change is possible. |
-->
-->
142. "Nous sommes un pays à tradition révolutionnaire et non réformatrice, explique-t-il. |
|
142. "We are a country of revolution, not reform," he says. |
-->
-->
143. Rien ne bouge pendant vingt ou trente ans et puis soudain le changement arrive. |
|
143. "Things don’t change for 20 or 30 years, then suddenly they change. |
-->
-->
144. En deux siècles, la France a vécu des bouleversements. |
|
144. In two centuries things have changed abruptly. |
-->
-->
145. Il pourrait bien se passer la même chose pour la réforme de l’État. |
|
145. That can happen also in the reform of the state. |
-->
-->
146. La situation semble bloquée, mais les idées gagnent du terrain et un beau jour on passera le pas." |
|
146. ‘Things may seem blocked, but ideas are gaining force and one fine day, the move occurs." |
-->
-->
147. La réforme de l’État semble imminente sur au moins un point : la réduction du mandat présidentiel de sept à cinq ans. |
|
147. In at least one area, reform of the state seems imminent : reduction of the presidential term from seven to five years. |
-->
-->
148. Cette idée couve depuis des décennies, mais les trois dernières expériences de cohabitation ont convaincu Jospin et Chirac d’accélérer la révision de la Constitution de la Ve République. |
|
148. The idea has been gestating for decades, but France’s three recent experiences with "cohabitation"–the awkward sharing of power between a President of one party and a Prime Minister of another–have convinced Jospin and Chirac to push for a revision of the Fifth Republic’s constitution. |
-->
-->
149. La réforme proposée pourrait être approuvée par référendum à l’automne. Dans ce cas, la durée du mandat présidentiel coïnciderait avec celle des députés de l’Assemblée nationale, et réduirait par la même occasion les chances de cohabitation. |
|
149. The proposed reform, which could be approved by referendum later this year, would make the presidential term coincide with that of the Parliament, thus reducing the chances of cohabitation. |
-->
-->
150. Mais cette réforme pourrait également modifier la conception chère à De Gaulle d’une présidence de type monarchique et faire du chef de l’État une sorte de chef de l’exécutif se rapprochant davantage du président américain. |
|
150. But it could also transform the monarchical-style presidency envisioned by De Gaulle into a chief executive more like a U.S. President. |
-->
-->
151. Ainsi, dans le domaine politique mais aussi économique et social, la France semble se diriger vers un système à l’américaine, sans jamais pourtant vouloir l’admettre. |
|
151. Thus politically, as well as socially and economically, France seems to be moving in a more American direction–without ever admitting it. |
-->
-->
152. Tandis que le pays affronte sans faillir ses profondes transformations internes, son rôle international se transforme peu à peu et reflète lui aussi une prise de conscience : la nouvelle France doit abandonner son passé de grande puissance mondiale fière et glorieuse. |
|
152. Even as the country grapples with these profound internal transformations, its changing international role also reflects a growing awareness that the new France must be very different from the proud and glorious world power of old. |
-->
-->
153. Si la prétention universelle continue à faire vibrer les hommes politiques et diplomates français, seule une poignée de nationalistes purs et durs contestent encore que les objectifs et les aspirations français ne peuvent être menés à bien que grâce à l’Europe. |
|
153. If a sense of universal mission continues to stir the hearts of French politicians and diplomats, only a handful of diehard nationalists now doubt that France’s international aims and aspirations can only be achieved through Europe. |
-->
-->
154. Ainsi la France a acquis une position de leader en faisant la promotion d’une coopération militaire européenne et en prenant la défense de manière agressive des intérêts économiques européens. |
|
154. Hence the leading role that the country has taken in promoting European military cooperation and in the aggressive defense of European economic interests. |
-->
-->
155. La stratégie française consiste à utiliser l’Europe afin de faire sentir son propre poids au niveau international et ainsi tenter de contrebalancer la toute-puissance américaine. Cette attitude démontre la souplesse de la nouvelle France et sa conviction encore tenace du caractère extraordinaire de son destin. |
|
155. The French strategy of using Europe to enhance its own clout–and counterbalance America’s overwhelming power–is proof of both the resilience of the new France and a tenacious belief in its own special destiny. |
-->
-->
156. En d’autres mots, plus ça change, plus c’est la même chose. |
|
156. Plus ça change, in other words, plus c’est la même chose. |
-->