Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

France plurielle


Mixing Bowl

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Les Français ne l’admettent pas volontiers, mais l’immigration et un renouveau régional ont créé une société multiculturelle

1.

The French don’t like to admit it, but decades of immigration have produced a multicultural society that is reinvigorating the nation.

2.

Peu d’articles de la constitution républicaine sont aussi importants que le sacro-saint principe qui assure "l’égalité de tous les citoyens, sans distinction d’origine, de race ou de religion."

2.

Few articles of France’s Republican creed are more sacrosanct than the principle that all citizens are equal and indistinguishable in their relation to the unitary state.

3.

Ainsi, quelles que soient leurs origines, algériennes, sénégalaises, corses ou alsaciennes, les ressortissants français doivent tous être considérés à l’identique au regard de leur citoyenneté.

3.

Be their origins Algerian, Senegalese Corsican or Alsatian, French citizens are deemed identical in their Frenchness.

4.

Contrairement aux États-Unis ou à la Grande-Bretagne, où l’on reconnaît les différences des groupes ethniques, linguistiques ou religieux, et où leur statut minoritaire leur accorde des droits, en France, l’idée qu’on puisse faire une distinction entre les citoyens sur de tels critères est une hérésie.

4.

Unlike the U.S. or Britain, where diverse ethnic, linguistic and religious groups enjoy rights and recognition based on their minority status, the idea of such distinctions is anathema to France’s traditional dogma.

5.

"En France, une fois la nationalité française acquise, vous être français, un point c’est tout," explique Michèle Tribalat, spécialiste de l’immigration à l’Institut national des études démographiques (INED).

5.

"In France, once you’re French, you’re French and that’s it," says Michèle Tribalat, an immigration specialist at France’s National Institute for Demographic Studies (INED).

6.

En théorie, du moins.

6.

So much for the theory.

7.

En réalité, la France devient une société multiculturelle, même si elle refuse de se l’avouer.

7.

In reality, France is becoming a multicultural society in all but name.

8.

Le "melting-pot" de l’intégration, qui a transformé des générations d’Espagnols, d’Italiens et de Portugais en bons Français - en apprenant à leurs enfants à réciter des leçons d’histoire sur "Nos ancêtres les Gaulois" - a beaucoup plus de difficultés à assimiler les vagues d’immigrés arrivés après la guerre, du Maghreb, de l’Afrique subsaharienne et d’autres pays non européens.

8.

The melting pot of integration, which turned generations of Spanish, Italian and Portuguese into Frenchmen –and taught their children to recite history lessons about "our ancestors the Gauls"–is proving far less efficient at assimilating the postwar waves of immigrants from the Maghreb, sub-Saharan Africa and other non-European cultures.

9.

"Aujourd’hui, l’intégration est un échec total," explique le député gaulliste Jean-François Copé, maire de Meaux. Cette ville, située à 54 km au nord-est de Paris, compte 29 groupes ethniques différents parmi les 50 000 habitants de la commune.

9.

"Today integration is a total failure," says gaulist deputy Jean-François Cope, mayor of Meaux, 54 km north-east of Paris, which counts 29 different ethnic groups among its 50,000 residents.

10.

"Nous sommes face à une culture éclatée où chacun reste dans son coin."

10.

"We are seeing a fractured culture in which everyone does his own thing."

11.

Pour des raisons purement idéologiques, l’État a peu de statistiques sur l’immigration, hormis ce qui concerne le nombre d’immigrés nés à l’étranger en possession d’une carte de séjour ou à propos de ceux qui ont acquis la nationalité française, soit un total d’environ 4 millions de personnes.

11.

For purely ideological reasons, the French state keeps few immigration statistics beyond the numbers of foreign-born migrants legally resident in France, or who have acquired French nationality (some 4 million).

12.

Il n’existe aucun chiffre officiel du nombre total de français d’origine étrangère, ni d’analyse statistique sur leur provenance.

12.

There is no official figure for the total number of French residents of foreign background, nor any breakdown of where they come from.

13.

Mais Tribalat estime que 14 millions de citoyens français (pratiquement un quart de la population française) ont au moins un parent ou un grand-parent immigré.

13.

But Tribalat estimates that 14 million French citizens-nearly a quarter of the French population-have at least an immigrant parent or grandparent.

14.

Une large proportion des immigrés et de leurs enfants arrivés après la guerre sont originaires d’Algérie ou d’autres anciennes colonies d’Afrique du Nord.

14.

A large share of the postwar immigrants and their offspring hail from Algeria and other former French colonies in North Africa.

15.

Alors que la première génération de ces travailleurs immigrés comptait revenir au pays, leurs enfants ont vécu dans une sorte de "no man’s land" culturel, déchirés entre leur pays d’accueil, qui ne les acceptait pas vraiment, et leur pays d’origine, que la plupart n’avaient jamais vu.

15.

While the first generation of guest-workers expected to return to their homeland, their children lived in a sort of cultural no-man’s-land between the host nation that didn’t fully accept them and the homeland that many of them had never seen.

16.

"Leurs parents ne voulaient pas s’intégrer, affirme le sociologue Jean Viard, du CNRS.

16.

"Their parents didn’t want to integrate," says sociologist Jean Viard of the National Center for Scientific Research (CNRS).

17.

Mais leurs enfants sont nés ici, ils ont appris le français, ils n’ont jamais rien connu d’autre.

17.

"But their children were born here, they learned French, they’ve never known anything else.

18.

Ils sont pris entre deux feux."

18.

They were caught between two desires."

19.

Aujourd’hui, en tant que citoyens à part entière et électeurs potentiels, de nombreux enfants issus de la deuxième, voire de la troisième génération, réclament la place qui leur revient et l’égalité des chances que leur doit la République.

19.

But now, as full-fledged citizens and potential voters, many second and even third-generation kids are out to claim their rightful place and the equal opportunity owed them under the republic.

20.

La majorité de cette population est concentrée dans des banlieues et les grands centres urbains comme Lyon ou Marseille. Ces regroupements ont entraîné la création d’enclaves qui ressemblent beaucoup à des ghettos.

20.

Much of this population is concentrated in suburbs and urban centers, like Marseilles and Lyons, that have generated ghetto-like enclaves.

21.

Par ailleurs, de fortes migrations et un taux de natalité élevé ont fait de l’islam la deuxième religion en France.

21.

Large migrations and high birthrates have made Islam France’s second-largest religion.

22.

Ces banlieues ouvrières à forte composante immigrée ont engendré une culture spécifique, où coexistent des aspects négatifs - chômage, pauvreté, criminalité et drogue - et d’autres aspects plus positifs : un bouillonnement créatif qui a produit une foule d’artistes populaires dans le hip-hop, le raï et le rap, des cinéastes talentueux et une manière de s’habiller et de parler très m’as-tu-vu, qui a influencé l’ensemble de la jeunesse française.

22.

The immigrant-dominated working-class banlieues, or suburbs, that ring most French cities have generated a unique culture in which the bad news _unemployment, poverty, crime and drugs_coexists with the good news_a creative energy that has produced a rash of popular hip-hop, rai and rap artists, some talented filmmakers and an in-your-face style of dress and speech that has influenced French youth across class lines.

23.

A l’instar des DJ de la techno qui ont exporté avec succès leur French touch créatrice, ces artistes issus de la banlieue ont donné un nouveau souffle à la culture populaire et fait naître une industrie musicale alternative qui engrange des millions de dollars.

23.

Along with the innovative techno D.J.s who have made the "French touch" one of the country’s hottest cultural exports, these banlieue-based artists have stirred up a pop-cultural renaissance and generated a multimillion dollar alternative music industry.

24.

"La culture des nouvelles générations est imprégnée de musiques, de langues et d’accents venus d’ailleurs, souligne l’éditeur Olivier Nora.

24.

"In the culture of the new generations," says publisher Olivier Nora, "there is an impregnation of music, language, phrasing from elsewhere.

25.

Elle remet en question le modèle culturel français sage et élitiste.

25.

It throws into question the model of white-bread, patrician French culture.

26.

C’est une source incroyable de vitalité.

26.

It is an extraordinary source of vitality.

27.

Cette jeunesse colorée est entrée dans notre vieux musée parisien et a secoué le cocotier."

27.

This colorful youth has come into our old Parisian museum and shaken up the coconut trees."

28.

Tout cela fait partie de la nouvelle France multiculturelle, un changement sociologique symbolisé par ces jeunes sportifs blacks, blancs, beurs qui ont permis à la France de gagner la Coupe du monde de football en 1998.

28.

All this is part of the new, multicultural France–a sociological shift symbolized by those young athletes from French, African and Arab backgrounds who joined forces on the World Cup-winning French national soccer team in 1998.

29.

Ces enfants d’immigrés ont apporté un souffle nouveau à la France, mais les cultures régionales ont également vu une résurgence de leurs identités, auparavant étouffées, comme le prouvent la multiplication des écoles où l’on enseigne le basque et le breton.

29.

Even as these immigrant groups are bringing their special style to the new France, indigenous regional cultures have seen a resurgence of their own, formerly suppressed, identities.

30.

En témoigne aussi le succès de la musique celtique, l’explosion du tourisme régional, le culte de la cuisine locale et le développement de festivals en province qui empruntent aussi bien à des tendances mondiales qu’aux traditions ancestrales.

30.

This revival is marked by the proliferation of Basque and Breton-language schools, the rising popularity of Celtic music, the boom of regional tourism the cult of local cuisines and the spread of provincial festivals that borrow as much from global trends as they do from ancestral traditions.

31.

Dans des régions comme la Corse et la Bretagne, le revers de la médaille est la permanence des mouvements séparatistes, conduisant parfois à des flambées de violence.

31.

The downside, in areas like Corsica and Brittany, is the persistence of a militant separatism that occasionally flares into violence.

32.

De nombreux observateurs français s’inquiètent de la montée du multiculturalisme.

32.

Many French observers look with trepidation at the rise of multiculturalism.

33.

"L’État centralisé a créé un citoyen français typique, expose Jacques Attali.

33.

"The centralizing French state created one French citizen," says Socialist author and entrepreneur Jacques Attali.

34.

Il a tué les langues régionales.

34.

"It killed the local languages.

35.

Il a instauré l’égalité entre les citoyens français, évitant ainsi le danger d’affrontements entre communautés différentes.

35.

It created equality between French citizens. It avoided the danger of different, competing communities.

36.

Aujourd’hui, la décentralisation et l’affaiblissement de l’État ont ravivé ce risque."

36.

There is a risk of that now, because of decentralization and the weakening of the state."

37.

Zaïr Kédadouche, président de Intégration France et fils d’un immigré algérien, est lui aussi catégorique.

37.

Zaïr Kedadouche, president of Integration France and a son of Algerian immigrants, is equally adamant.

38.

"La France s’enrichit grâce à ses différences et à ses cultures, convient-il. Mais, au bout du compte, la seule culture qui doit prévaloir est celle centrée autour des valeurs républicaines, du civisme et d’un État unitaire."

38.

"France is enriched by its differences and its cultures," he says, "but in the end, the only culture is the one that revolves around republican values and a unitary civic state."

39.

Pourtant, toutes les communautés ne considèrent pas que le "melting-pot" français leur offre l’égalité des chances.

39.

Yet not all communities see France as an equal opportunity melting pot.

40.

Malgré un nombre croissant de mariages mixtes, des études ont montré que certains groupes comme les Nord-Africains étaient exclus de l’intégration socio-économique.

40.

Studies indicate that, despite a significant number of mixed marriages, groups like the North Africans are being excluded from socio-economic integration.

41.

Toujours selon ces études, le chômage touche 40% des jeunes d’origine maghrébine entre 20 et 29 ans, contre 11% chez les jeunes Français de souche.

41.

Reports have shown that unemployment was 40% among young kids of north African background aged 20 to 29, compared with 11% for youths of French origin.

42.

Si les Maghrébins et les Africains ont réussi à s’imposer dans le sport et la musique, ils brillent par leur absence dans l’activité sociale et économique du pays.

42.

And though North Africans and black Africans have made a niche for themselves in music and sports, they are almost totally absent from the social and economic mainstream.

43.

"Ce qui me dérange, affirme Patrick Weil, professeur d’histoire à la Sorbonne, c’est que certaines personnes pensent que l’immigration est une bonne chose parce qu’elle nous donne des sportifs et des artistes.

43.

"What bothers me," says Patrick Weil, a professor of history at the Sorbonne, "is that people say immigration is good because it gives us athletes and artists.

44.

Mais j’aimerais voir davantage de chefs d’entreprise, d’avocats, de professeurs, d’intellectuels, d’hommes et de femmes politiques.

44.

I’d like to see business people, lawyers, teachers, intellectuals, men and women policymakers.

45.

On ne voit rien de tout ça."

45.

We’re not seeing that."

46.

Même pour un diplômé comme Kamel Hamza, un franco-algérien de 30 ans qui veut créer son entreprise de logiciels, les obstacles sont rudes, pour tous ceux d’origine étrangère.

46.

Even for motivated university graduates like Kamel Hamza, 30, a Franco-Algerian who is trying to launch a computer and software business, the hurdles are higher for those of foreign background.

47.

"Notre problème, affirme Hamza, c’est que même lorsque nous avons la formation adéquate et des idées, nous sommes en concurrence avec des enfants pistonnés par leurs parents.

47.

"Our problem," says Hamza, " is that even if we have an education and ideas, we’re up against little François and little Claude, whose parents can help them get jobs.

48.

Nous n’avons pas leurs réseaux."

48.

We don’t have this network."

49.

La peur d’un "abâtardissement" de la société française par des immigrés non intégrés a longtemps été le fonds de commerce du Front national, qui obtenait 15% des voix lors des élections.

49.

Fears of the "mongrelization" of French society by unassimilated immigrants have long been the stock-in-trade of the xenophobic National Front party, which once commanded some 15% of the vote in French elections.

50.

Mais, ces derniers temps, le FN a perdu une grande partie de son influence à cause de divisions internes et de la baisse du chômage.

50.

But the Front has lost much of its clout these days because of party infighting and the fall in unemployment.

51.

Quoi qu’il en soit, là prochaine bataille ne sera pas seulement électorale, elle portera sur la formation et la définition du nouveau modèle social.

51.

The real battle, in any case, will not only be electoral ; it will be over the shaping and defining of a new French social model.

52.

"Les dix prochaines années, prédit Bernard Cathelat, sociologue, verront l’avènement du multicommunitarisme.

52.

"The next 10 years," predicts sociologist Bernard Cathelat, "will be a phase of multicommunitarianism.

53.

Nous n’avons pas les mentalités ni les institutions adéquates pour être une société multirégionale et multiculturelle.

53.

We don’t have the mental reflexes or institutions to be a multiregional, multicultural society.

54.

Ce n’est pas seulement un problème d’immigration, mais aussi régional, notamment en Corse et au Pays basque.

54.

It’s not just a problem of immigration, but one of regional societies : the Corsicans, the Basques.

55.

Nous allons payer le prix fort de tous ces siècles de centralisation.

55.

We will pay heavily for all those centuries of centralization.

56.

Le grand danger pour la société française est l’implosion en microgroupes sociaux."

56.

There is a big danger for French society : the implosion into social microgroups."

57.

Le sujet prête à controverse.

57.

Not everyone agrees.

58.

"A mon avis, à long terme, la force de ce pays reposera sur son caractère multiculturel, profondément enraciné et uni autour d’un destin commun," rétorque Yazid Sabeg, PDG de Communication et Systèmes, et l’un des rares chefs d’entreprise d’origine maghrébine.

58.

"I think the long-term strength of this country is going to lie in its polycultural character, deeply ingrained and united around a common destiny," argues Yazid Sabeg, CEO of Communication & Systèmes and one of the rare executives of North African background to head a major company.

59.

"Je suis convaincu que nous sommes capables du meilleur.

59.

"I’m convinced it can achieve the best.

60.

Ce pays peut rebondir au plus vite."

60.

This is a country which is capable of making real leaps."

61.

La tendance démographique montre que l’immigration ne fera qu’augmenter.

61.

The demographic trends indicate that immigration can only go up.

62.

La France, tout comme l’Allemagne et d’autres pays européens, va devoir faire appel à des dizaines de milliers d’étrangers pour faire face à la pénurie de main-d’oeuvre prévue et pour rattraper le déséquilibre grandissant entre retraités et actifs.

62.

France, like Germany and other European countries, will have to import tens of thousands of foreigners if it is to make up a projected labor shortage and counter the growing imbalance between retired and active workers.

63.

Les nationalistes rétrogrades s’arrachent les cheveux à cette idée et prédisent le pire.

63.

The prospect has old-fashioned nationalists wringing their hands and warning of impending doom.

64.

Mais, selon Alain Minc, économiste et écrivain, la mondialisation et l’européanisation finiront par résoudre le problème.

64.

But economist and author Alain Minc, for one, believes that globalization and Europeanization will eventually solve the problem.

65.

"D’ici vingt ou trente ans, la société française n’existera plus ; elle aura été remplacée par une société européenne.

65.

"In 20 or 30 years, there will be no more French society but a European society.

66.

Elle ressemblera au modèle américain, avec quelques différences.

66.

It will be close to the U.S. model with some differences.

67.

Nous garderons notre langue, notre culture, notre littérature et notre vin, mais en tant que peuple nous serons européens."

67.

We will retain our language, culture, literature and wine, but as a people we will be European."

68.

S’il dit vrai, la France du XXIe siècle se libérera peut-être enfin de ses vieux démons xénophobes.

68.

If that prediction comes true, 21st century France may finally free itself of its xenophobic demons.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..