Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Nouvelle révolution française


Venture Playground

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Toute la France est atteinte par la culture d’entreprise des start-up : improvisation, méritocracie et mondialisation.

1.

A new spirit of entrepreneurship has created a thriving culture for Internet start-ups and fuelled the country’s robust growth.

2.

La nouvelle économie est en train de transformer la méthode française de faire des affaires et de remodeler le pays tout entier

2.

How the New Economy is changing the way the French do business–and reshaping the nation itself.

3.

Dans les bureaux de la société de consulting Fi System, trouver une place pour s’asseoir relève du parcours du combattant.

3.

The toughest thing to find at the offices of the French Intemet consulting firm Fi System is a place to sit.

4.

L’entreprise occupe les cinq étages d’un immeuble parisien et les couloirs résonnent du bruit des marteaux et des tronçonneuses qui abattent encore et toujours d’autres murs.

4.

The company occupies five floors of a Paris building and the hallways clamor with the sounds of hammers and buzzsaws taking more walls down.

5.

Les employés courent de bureau en bureau, l’ordinateur portable sous le bras, à la recherche d’un coin de table pour s’installer.

5.

Employees scurry from office to office, laptops in hand, looking for any unoccupied table space they can claim.

6.

Ils doivent souvent se contenter de la cafétéria enfumée où trônent un babyfoot, un flipper et l’immense poster d’une plage tropicale.

6.

Often they settle for the company’s smoky cafeteria, which crams in a table-soccer console, a pinball machine and a wall-to-wall mural of tropical beach scenes.

7.

"Nous pensons que pour grimper le plus vite possible, il n’est pas nécessaire de choisir entre l’ordre et le chaos," explique Thierry Thévenet, fondateur et PDG de la société.

7.

"We think that if you want to rise as fast as possible, you don’t have to choose between order and chaos," explains Thierry Thevenet, the company’s founder and CEO.

8.

"Il suffit de savoir naviguer entre les deux."

8.

"We think you can move between the two."

9.

Pour l’instant, ça marche.

9.

So far, it’s working.

10.

Fi System est le genre d’entreprise devenue indispensable à la nouvelle économie : une agence sur le web qui construit des sites et développe des stratégies commerciales via le Net pour les entreprises solides, mais également pour les plus fragiles start-up.

10.

Fi System is the kind of company that has become indispensable to the new economy : a Web agency that constructs websites and develops Internet business strategies for bricksand-mortar companies and dot com startups.

11.

L’année dernière, l’entreprise Fi System est passée de 200 employés à 800 et compte engager au moins 1 000 autres personnes dans 15 pays avant 2001.

11.

Fi System has gone from 200 employees to 800 in the past year and aims to hire at least another 1,000 people in 15 countries by 2001.

12.

Cette société, qui n’a que huit ans, a déjà établi sa propre filiale, une start-up spécialisée dans les contenus internet pour téléphones portables, Ubicco prête à entrer au Nasdaq l’année prochaine - et a ouvert un autre fonds de capital-risque.

12.

The eight-year-old company has already spun off its own mobile Internet start-up, Ubicco–which is gunning to float on the NASDAQ next year-and opened a new venture-capital fund.

13.

Ses performances en Bourse sont incroyables : après son introduction en octobre 998, le cours de l’action a connu une ascension fulgurante, plus de 1 500% l’année dernière, réalisant ainsi la plus grosse performance à la Bourse de Paris.

13.

Most astonishing of all has been Fi System’s stock performance : after the company’s IPO in October 1998, the share price rocketed 1,500% last year, which made it the best-performing stock on the French bourse.

14.

Ces succès ont insufflé aux dirigeants de la société un optimisme confiant que l’effondrement récent du marché des hautes technologies n’a pas réussi à entamer.

14.

That lent the company’s executives a quiet confidence that even the high-tech market’s recent tailspin did not puncture.

15.

"Nous sommes très ambitieux," reconnaît Thévenet en réorganisant la disposition des tasses au café du coin.

15.

"We are very ambitious," Thévenet says, as he rearranges cups on a table at a local café.

16.

"On se dit souvent : d’ici deux ans nous serons là."

16.

"We often say to ourselves, ‘In two years time, we think we will be there"

17.

il désigne la tasse à l’autre bout de la table, "mais on finit toujours par être deux fois plus loin.

17.

–he points to the cup at the far edge of the table-"but we always end-up doing two times better than that.

18.

C’est un rêve."

18.

It has been a dream."

19.

Il n’y a pas si longtemps, l’idée que la France puisse accoucher d’une entreprise sur le web au capital de plusieurs milliards de dollars aurait relevé du pur fantasme.

19.

Not so long ago, the idea that France could produce a billion-dollar Web company would indeed have been the stuff of fantasy.

20.

Mais grâce à une économie en pleine expansion et à un secteur d’investissement florissant, de plus en plus de jeunes entrepreneurs ambitieux quittent leur travail, ou reviennent de l’étranger, ou sortent de l’école en quête de rêves boursiers.

20.

But thanks to a booming economy and a flourishing investment sector, more and more ambitions French entrepreneurs are quitting their jobs, or returning from stints overseas–or leaving school–to chase IPO dreams.

21.

Et pourquoi pas ?

21.

And why not ?

22.

Avant la chute du marché, la valeur du "nouveau marché," la Bourse des nouvelles technologies, avait augmenté de plus de 400% en douze mois.

22.

Before April’s market sell-off, the value of the Nouveau Marche, France’s high-tech stock exchange, had increased by more than 400% in 12 months.

23.

L’année dernière, l’investissement du capital-risque dans les start-up françaises a triplé : c’est le taux d’augmentation le plus élevé du monde.

23.

Venture-capital funding in French start-ups tripled last year, the biggest rate of increase in the world.

24.

En France, la machine start-up est lancée : des hordes de passionnés s’installent dans des bureaux parisiens transformés en incubateurs de nouvelles .com.

24.

France now has its own burgeoning start-up culture, with scores of techies moving into Paris office buildings converted into incubators for new dot coms.

25.

Aujourd’hui, un entreprenaute français "a 20 sociétés de capital-risque qui piétinent devant chez pour lui parler," affirme Laurent Massa. Ce dernier a lancé xoom.com aux États-Unis et investit à présent dans les start-up européennes.

25.

Today, a French e-entrepreneur "has 20 venture capitalists lining up to talk to him," says Laurent Massa, who launched xoom.com in the U.S. and now invests in European start-ups.

26.

"Il y a cinq ans, vous pouviez vous estimer heureux d’en rencontrer un seul."

26.

"Five years ago you were lucky to get a meeting with one."

27.

Didier Benchimol, 40 ans, ancien cadre dirigeant chez Netscape et PDG d’Imediation, une société fondée il y a deux ans dont les bureaux sont installés à Paris et Palo Alto, rencontre des dizaines de "jeunes types qui viennent présenter leurs projets commerciaux.

27.

Didier Benchimol, 40, a former Netscape executive and the CEO of Imediation, a two-year-old company with offices in Paris and Palo Alto, says he sees dozens of "young guys meeting with me, pitching their business plans.

28.

On se croirait à la Silicon Valley, c’est incroyable."

28.

Its so match like the scene in Silicon Valley, it’s unbelievable."

29.

Oubliez la rive gauche : "Si vous voulez être à la mode en France, aujourd’hui, vous devez travailler dans une start-up," ironise Xavier Lorphelin, 28 ans, PDG de Kangaroo Village, qui investit dans celles-ci et leur fournit des bureaux.

29.

Forget the Left Bank : "If you want to be fashionable in France now," says Xavier Lorphelin, 28, the CEO of Kangaroo Village, which invests in start-ups and gives them office space, "you have to work in a startup."

30.

"L’optimisme est de rigueur, Les étudiants ont confiance dans l’avenir, Et ils sont prêts à relever le pari en montant leur propre boite," renchérit Nicolas Peltier, 28 ans, qui a fondé un site d’ecommerce sur Internet appelé anatole.fr.

30.

Adds Nicolas Peltier, 28, who founded an e-commerce site called Anatole.fr. : "There’s an optimism here–students are very positive about the future.

31.

Les entreprises les plus traditionnelles ne sont pas en reste.

31.

And they want to take a bet on it by starting their own company."

32.

Gagnées par cette nouvelle fièvre d’entreprendre, elles adoptent des stratégies web agressives et lient technologies et culture d’entreprise.

32.

Many of France’s stuffier businesses, too, have soaked up entrepreneurial energy, adopting aggressive Internet strategies and weaving technology into the fabric of corporate culture.

33.

C’est ce qu’affirme Claude Bébéar, le PDG du groupe Axa, l’une des plus grandes compagnies d’assurances au monde.

33.

Says Claude Bébéar, the head of Axa Group, one of the world’s largest insurance firms :

34.

"Quand les jeunes viennent me voir et me disent être intéressés par la nouvelle économie, je les félicite : Génial ! Parfait ! Sautez sur l’occasion !"

34.

"When young people come to me and say they’re interested in the new economy, I say, ‘That’s it ! Perfect ! Take the chance.

35.

Dans le but d’attirer et de garder ce genre d’employés, Axa a lancé ses propres services sur la Toile.

35.

" Partly to attract and retain some of those employees, Axa has launched Web services of its own.

36.

"Nous avons 250 start-up au sein de l’entreprise," continue Bébéar.

36.

"We have 250 start-ups within the company," Bébéar says.

37.

"Ici, tout le monde est convaincu de la nécessité de revoir entièrement notre conception des affaires."

37.

"Everyone is convinced that it is necessary to completely change the way we do business."

38.

Chez Valeo, fournisseur de pièces détachées qui vaut 13 milliards de francs, l’Internet a considérablement réduit les coûts d’approvisionnement et amélioré la communication interne.

38.

At Valeo, the $2 billion Paris-based car-parts manufacturer, the Internet has slashed procurement costs and improved internal communication.

39.

"Nous adorons ça," s’exclame son PDG, Noël Goutard, "des liens se sont créés au sein de l’entreprise qui n’auraient jamais existé sans le Net.

39.

"We like it immensely," gushes CEO Noël Coutard." There are links between people here that would never have existed without the Net.

40.

Notre entreprise fondée sur une hiérarchie factice repose à présent sur le savoir et les compétences."

40.

We are moving from a company based on an organizational chart to one based on knowledge and expertise."

41.

Ces évolutions ont apporté un nouveau souffle au monde des affaires français, lui permettant de s’imposer à l’étranger.

41.

Those currents have brought a new dynamism to French businesses, and it is turning them into global forces.

42.

France Télécom, autrefois un pesant monopole d’État, s’est repositionné comme l’un des acteurs européens de l’internet et des technologies sans fil : il a racheté cette année l’opérateur de téléphonie bon marché allemand Mobilcom Ag et possède à présent des filiales dans neuf des plus gros marchés européens.

42.

France Telecom, once a lumbering state monopoly, has recast itself as a player in the European Internet and wireless spaces : with its purchase this year of Germany’s lowcost phone provider MobilCom AG, FT now owns affiliates in the nine biggest European markets.

43.

Renault, deuxième constructeur automobile français, a réalisé des records de ventes historiques en 1999 et a également racheté l’an dernier l’entreprise japonaise Nissan et la société sud coréenne Samsung Motors.

43.

Renault, France’s second biggest car company, turned in its best sales year ever in 1999 ; in the past year it has also acquired Japan’s Nissan and South Korea’s Samsung Motors.

44.

L’entreprise française qui illustre le mieux ce nouvel élan est sans aucun doute Vivendi, le fournisseur d’eau leader sur le marché. Il est aujourd’hui l’un des conglomérats de nouveaux médias le plus séduisant et le plus rentable en Europe.

44.

Perhaps no French company embodies the new spirit better than Vivendi, which made its name as the world’s leading waterservices company and is now one of Europe’s sexiest-and most profitable-newmedia conglomerates.

45.

"La nouvelle génération des hommes d’affaires français est davantage tournée vers le monde et la nouvelle économie," affirme le PDG de Vivendi, Jean-Marie Messier, 43 ans.

45.

"The new generation of French business leaders is much more international and concerned with the new economy," says Vivendi’s 43-year-old CEO, Jean-Marie Messier.

46.

"La France a vécu une révolution avortée en 1968.

46.

"France had an aborted revolution in 1968.

47.

je crois que le monde des affaires en France vit en ce moment son propre Mai 68."

47.

I do think French business and management are having their own May’68 revolution right now."

48.

Tout le monde sait bien que des obstacles demeurent.

48.

No one believes the barricades have been ripped down altogether.

49.

"Le gouvernement aimerait nous faire croire qu’il va se passer la même chose en France qu’aux États-Unis en terme de croissance viable à long terme," expose Jean-François Mercier, économiste chez Salomon Smith Barney.

49.

"The government would like us to believe that the same thing will happen in France, in terms of sustainable long-term growth, that happened in the U.S.," says Jean François Mercier, the chief French economist, at Salomon Smith Barney.

50.

"Mais le verdict n’est pas encore tombé."

50.

"But the jury is still out."

51.

La France a mis du temps à investir dans les secteurs de la technologie et de la recherche-développement. Par ailleurs, le pays souffre d’une sévère fuite des cerveaux : 20% des jeunes diplômés des grandes écoles quittent le pays pour travailler à l’étranger.

51.

France has been slow to invest in technology and research and development and the country suffers from chronic brain drain : 20% of graduates from the Grandes Ecoles leave to work abroad.

52.

Marla Ginsburg, une femme d’affaires américaine, forme des entrepreneurs à la Sorbonne ; elle explique que l’engouement pour Internet a pris des proportions importantes l’année dernière.

52.

Marla Ginsburg, a U.S. businesswoman who teaches a graduate-level class on entrepreneurship at the Sorbonne, says that interest in starting Internet companies has soared in the last year-

53.

mais la plupart de mes meilleurs élèves quittent le pays."

53.

"but many of the best of my students are leaving this country."

54.

Les charges patronales extrêmement lourdes découragent financièrement les jeunes entrepreneurs et dissuadent ceux qui ont déjà réussi — susceptibles d’investir dans les start-up — de rester en France.

54.

France’s crippling social tax burden makes setting up shop costly for new entrepreneurs, and dissuades those who have already prospered–who are also the ones most likely to invest in new start-ups-from staying in France.

55.

Mais Paris regorge d’entreprenautes déterminés à réussir dans leur pays.

55.

But Paris is full of dot com entrepreneurs determined to make it there.

56.

Hugues Delannoy, 30 ans, a fait ses études à Stanford et a ensuite travaillé pour une entreprise de logiciels à Palo Alto. Délaissant une grande quantité de stock-options, il a choisi de retourner en France afin de lancer sa propre start-up à vocation commerciale sur Internet, assurland.com.

56.

Hugues Delannoy, 30, studied at Stanford and worked at a software company in Palo Alto, but gave up a raft of stock options to return to France to launch his own e-commerce start-up, assurland.com.

57.

Monter une web-venture en France a ses avantages, assure-t-il.

57.

Starting a Web venture in France, he says, has its advantages.

58.

Le pays possède un vivier d’ingénieurs qualifiés - indispensables aux nouvelles technologies - et cette main-d’oeuvre est meilleur marché et plus accessible que dans la Silicon Valley ou le reste de l’Europe.

58.

The country has deep reservoirs of the most prized dot com resource-engineering talent-and that talent is both cheaper and more accessible than it is in Silicon Valley and other parts of Europe.

59.

Si le nombre d’internautes est passé à 3 millions, ceux qui dépensent de l’argent en ligne sont encore une poignée, et tout reste à faire pour les entreprenautes français.

59.

While the number of Internet users in France has swelled to 3 million, the number who spend money online is still minuscule–which makes the field fertile for French e-entrepreneurs.

60.

Quant à la lourde fiscalité sur les stock-options, elle ne nuit pas aux start-up débutantes : une mesure française plus souple permet aux entreprises débutantes de donner à leurs employés des actions taxées à un taux plus faible qu’aux États-Unis (cet arrangement temporaire doit être encore voté à l’assemblée).

60.

And the prohibitive taxes on stock options don’t punish new startups : a more relaxed French measure allows fledgling companies to give employees special options that are taxed at a lower rate than in the U.S (although this temporary arrangement remains to be fully voted into law).

61.

"Cette tendance négative existe toujours en France," poursuit Delannoy, "mais ici on peut encore faire ce qu’on veut, à condition de s’informer au bon endroit."

61.

"There is this general negative attitude about the French system," Delannoy says." But you can do whatever you want here, as long as you get your information in the right place."

62.

Pour cela, les entrepreneurs français s’adressent à leurs collègues.

62.

For that, French entrepreneurs turn to each other.

63.

Récemment, un groupe d’entreprenantes était convenu de parler affaires dans un restaurant du Sentier, avec distribution de cartes de visite à tout-va et échange d’idées, comme par exemple engager des publicitaires pour obtenir des prêts.

63.

On a recent evening, a group of e-entrepreneurs convened to talk shop at a restaurant in the Sentier district of Paris, flinging business cards around like frisbees and swapping ideas about everything from hiring publicists to getting bank loans.

64.

Vincent Thiollier, 31 ans, fondateur de oncook.com, regrette les restrictions légales qui ont ralenti son travail.

64.

Vincent Thiollier, 31, the founder of oncook.com, complained that legal restrictions forced him to delay making offers to prospective hires.

65.

"Travailler vite et efficacement est toujours un cauchemar ici, déplore-t-il.

65.

"It’s still a nightmare to work quickly here," he said.

66.

Mais ces restrictions vont finir par disparaître, personne n’en doute," temporise Corentin de Tregomain, 28 ans, fondateur de galaxidion.com, un site de livres rares.

66.

But the other entrepreneurs were confident that many of those restrictions will eventually disappear." This is the first time in this country that there has been such an entrepreneurial wave," said Corentin de Tregomain, 28, founder of galaxidion.com, a rare books site.

67.

"Au moins, les choses bougent.

67.

"At least things are moving.

68.

Improvisation, méritocratie et mondialisation imprègnent les mentalités des jeunes entrepreneurs français, s’éloignant ainsi du modèle français.

68.

The Young French entrepreneurs conduct business in a manner that’s improvisational, meritocratic and increasingly global–which is partly to say, less French.

69.

Jérôme Frizzera, 28 ans, a fondé son entreprise sur Internet, magicmaman.com, en 1998, avec l’argent de ses allocations chômage ; aujourd’hui à la tête d’une équipe de 21 personnes, il soulève des fonds capital-risque pour étendre son site à l’Europe.

69.

Jerôme Frizzera, 28, funded his Internet company Magicmaman.com in 1998 with his unemployment checks ; now he has 21 employees and is raising venture capital to expand the site in Europe.

70.

"Nous avons commencé à être plus mégalomaniaques – nous pensons à l’échelle mondiale, proclame-t-il.

70.

"We have started to become more megalomaniac-we’ve started thinking globally," he says.

71.

je pense que c’est un changement positif."

71.

"I think it’s a good change."

72.

Mais, mondialisation oblige, les entreprises les plus performantes au niveau économique ne peuvent rester en place.

72.

But globalization also means that France’s most successful new-economy businesses can’t sit still.

73.

Jean-Marie Messier s’interroge : "Notre siège pourrait-il être à New York ou en Californie d’ici cinq ans ? Pourquoi pas."

73.

Says Vivendi’s Messier : "If you were to ask me whether in five years time we could be a New York- or California-headquartered group, I would say, why not ?"

74.

Fi Systems a déjà franchi le pas.

74.

Fi Systems has already made moves :

75.

Ses cadres travaillent aujourd’hui à Londres et la société a pour objectif de faire la moitié de ses affaires à l’étranger dès la fin de l’année.

75.

its executives now work in London and the company aims to do half its business ontside France by the end of the year.

76.

L’anglais est devenu la langue des affaires.

76.

English has become the corporate lingua franca.

77.

"Nous sommes de moins en moins une entreprise française," reconnaît le vice-président pour le développement de l’entreprise, Denis Lafont.

77.

"We’re becoming less and less a French company," says vice president for corporate development Denis Lafont.

78.

"Bien sûr, notre histoire a commencé ici, mais une nouvelle aventure démarre, conforme à une autre façon de penser, et elle n’a pas sa place en France."

78.

"We do have a history here. But we are starting a new story with new thinking. And so it will be a good thing not to be in France."

79.

Un commentaire comme celui-ci ferait bondir les nationalistes français.

79.

A comment like that might not sit well with French nationalists.

80.

Mais regardons le bon côté des choses : peut-être pour la première fois de son histoire, la France crée de nouvelles entreprises, dynamiques, désireuses de rentrer dans la compétition du marché mondial et certaines d’y parvenir.

80.

But look at the flip side : for perhaps the first time in its history France is producing confident young businesses that want to compete-and believe they can win-in the global marketplace.

81.

Pour quiconque croit en la renaissance française, c’est déjà un grand pas.

81.

For anyone rooting for a French renaissance, that alone should be cause for celebration.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..