Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

L’exode français : rêveurs de Silicon Valley, heureuse à Hong-Kong, française d’Amérique


French Exodus : Silicon-Valley Dreamers, Retailing it to Hong-Kong, Success Begins at Home

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Fuyant des impôts excessifs et une administration tatillonne, mais également poussés par le goût de l’aventure, de plus en plus de jeunes Français exportent leurs talents

1.

Driven out by excessive taxes and red tape, and also by a spirit of adventure, more and more French men and women are taking their talents abroad

2.

Autrefois, les Français ne se seraient jamais aventurés à l’étranger en quête de gloire et de fortune.

2.

Such has been the quality of life in France that the French have typically preferred to stay home rather than venture abroad in search of fame or fortune.

3.

Cette situation est en train de changer.

3.

But that’s changing fast.

4.

Soumis à des frustrations dans leur pays et attirés par les avantages qu’offre l’étranger - une fiscalité moins lourde et de meilleures opportunités de travail - un nombre record de chercheurs français, de médecins, de managers et de chefs d’entreprise choisissent l’exil.

4.

Thanks to frustrations at home and attractions abroad that range from fewer taxes to more professional opportunities, record numbers of French researchers, doctors, managers and business owners are heading for the exits.

5.

D’après certaines estimations, 2 millions de citoyens français vivent et travaillent à l’étranger. Rendus mobiles grâce à la disparition des frontières, les Français comme les autres citoyens de l’Union Européenne (UE) peuvent aujourd’hui s’implanter dans le pays de l’UE de leur choix, en fonction des attraits et des avantages offerts.

5.

An estimated 2 million French citizens now live and work in foreign countries, most mobilized by the lowering of borders within the E.U. that allows residents to relocate homes and businesses in whatever E.U. nation-or market-they deem most attractive and advantageous.

6.

Cette mobilité n’a pas entraîné de défections importantes de la part des grandes entreprises françaises. Mais une fiscalité accablante - un éventail de charges qui en 1998 représentait 62% du revenu individuel moyen contre 40% en Grande-Bretagne, et 48,9% en moyenne au sein de l’UE - des cotisations sociales et les rigidités du marché du travail ont provoqué une fuite considérable des petites et moyennes entreprises, principalement vers la Grande-Bretagne.

6.

While that mobility has not led to major defections of large French companies to nations with lighter taxation, France’s notoriously high taxes-a panoply of charges that in 1998 represented 62% of average individual income, versus 40% in Britain, and an E.U. average of 48.9%-employee social charges and labor market rigidities have provoked a considerable flight of small and medium-sized business, primarily to Britain.

7.

(...)

7.

(...)

8.

Quant à l’impôt sur les grandes fortunes, il a stimulé un exode des plus riches.

8.

A special surtax on the highest incomes, meanwhile, has provoked an exodus of the wealthy.

9.

Beaucoup de jeunes Français dynamiques et ambitieux quittent le navire, déçus par les mentalités rigides et les pratiques anachroniques de la plupart des entreprises Françaises : l’importance accordée aux diplômes et au piston et la tendance à offrir des promotions à l’ancienneté et non au mérite.

9.

In addition to tax refugees, large numbers of dynamic and ambitious young French people have jumped ship in frustration over the rigid mentalities and practices that dominate most French companies, with their stress on diplomas and connections and their tendency to hand out promotions based on time served rather than merit.

10.

Aujourd’hui, il faut être prompt à réagir.Grâce au développement des start-up en France, le monde des affaires est en train d’évoluer - trop lentement cependant pour stopper l’hémorragie des jeunes partant à l’étranger, en quête de stock options et d’argent facile.

10.

The quick reaction time required by the New Economy and its start-up offspring has begun to speed up the creaking gears of France’s business establishment-but not quickly enough to halt the flight of young people abroad, where more money and stock options stand to be made and kept.

11.

Certaines estimations portent à 50 000 le nombre de français dans la seule Silicon Valley.

11.

Some estimates put the number of French citizens in Silicon Valley alone at over 50,000.

12.

"Ils ont abandonné tout espoir de changer la France, alors ils sont venus ici pour changer le monde," explique Jacques Gauchey, un Français à l’origine de G.a Communications à Mill Valley, Californie, qui conseille les start-up internet américaines cherchant à s’implanter en Europe.

12.

"They gave up hope of changing France, so they came here to change the world," explains Frenchman Jacques Gauchey, founder of G.a Communications in Mill Valley, Calif., which advises American Internet start-up firms looking to expand to Europe.

13.

Voici quelques portraits de ces aventuriers modernes qui ont exporté leurs talents à l’étranger pour donner à leur inimitable style français un champ plus large.

13.

Herewith, a TIME gallery of some of the adventurous men and women who have taken their talents abroad and given a broader range to the inimitable French style. a

14.

Les rêveurs de la Silicon Valley

14.

Silicon Valley Dreamers

15.

Virginie et Eric Glaenzer, spécialistes en logiciels, ont préféré quitter leur pays pour un avenir incertain à étranger. Ils ne supportaient plus cette lamentable attitude française vis-à-vis des entrepreneurs," dit Virginie.

15.

The thing that ultimately provoked software entrepreneurs Virginie and Eric Glaenzer to leave home for an entirely unknown future abroad was what Virginie now calls "that miserable French business attitude."

16.

En 1997, armés d’un projet de logiciel facilement négociable, une interface graphique pour utilisateurs de PC débutants, ils se heurtent à un mur de refus et à un mépris complet, aussi bien de la part de leurs partenaires financiers potentiels que de leurs propres amis.

16.

Armed in 1997 with a software project to create an easily negotiable graphic interface for novice PC users, they ran into a wall of rejection and outright scorn from would-be banking and corporate partners–and even their own pals.

17.

"Les banques et les entreprises nous disaient que nous étions trop jeunes, trop ambitieux et pas assez réalistes pour mériter leur confiance - nous devions revenir après avoir réussi," se souvient Virginie.

17.

"Banks and companies would tell us we were too young, too ambitions, and not realistic enough to merit their confidence–to come back once we’d become successful," Virginie recalls.

18.

"Le pire fut la réaction de nos amis, ils nous demandaient ‘mais pourquoi voulez-vous vous imposer de tels risques et de telles responsabilités ?"‘ Sans se laisser décourager, les Glaenzer vendent tout ce qu’ils possèdent et en novembre 1998, ils quittent la France pour l’Eldorado de la Silicon Valley.

18.

"The worst, though, was the reaction of our friends who’d say, ‘What do you want to take all that risk and responsibility for anyway ?" Undaunted, the Glaenzers sold off everything they had, and in November 1998 left France for the promise of Silicon Valley.

19.

Avec pour seul revenu les honoraires de consultant d’Eric, le couple explore le marché et cherche à vendre un nouveau concept de logiciel : un écran-bureau pour PC utilisant leur invention, le Dot-Gui, qui imite les portails préférés des internautes, comme Yahoo ! et permet une amélioration considérable de l’interactivité : il prévient les utilisateurs des e-mails reçus, des cours de la Bourse et des dernières dépêches.

19.

Subsisting on Eric’s consulting income, the couple shopped around a new software concept : a desktop overlay using their invention, called Dot-Gui, to simulate preferred Internet portal pages like Yahoo, and allow considerably enhanced, server-generated interactivity like e-mail notification, stock and news updates.

20.

En juillet 1998, les Glaenzer trouvent les financements nécessaires à leur projet et peuvent enfin s’y investir de longues heures dans leur garage de Redwood City pour développer leur logiciel.

20.

By July 1999, the Glaenzers had secured sufficient financing to quit all other work and start pulling long hours in the garage of their Redwood City home.

21.

En décembre dernier, le programme Desktop Blaster était prêt à être commercialisé, grâce aux efforts des six personnes de l’équipe, modestement payés, de leur société Inventop Software Corp.

21.

By last December, the modestly paid, six-person team that made up the couple’s Inventop Software Corp. had their Desktop Blaster program ready for marketing.

22.

A la même époque, les Glaenzer décidaient de célébrer la naissance de leur premier enfant, une fille, en lançant une entreprise d’incubateur de start-up, 2partners.com.

22.

At roughly the same time, the Glaenzers decided to celebrate the birth of their first daughter by founding a start-up incubator company, 2partners-com.

23.

Leurs espoirs fondés sur la Silicon Valley doivent encore se concrétiser.

23.

Their Silicon dream, however, has yet to fully blossom.

24.

Eric, 32 ans, a repris son travail de consultant alors que Virginie, 29 an s, continue à démarcher des acheteurs potentiels pour leur Desktop Blaster.

24.

Eric, 32, has returned to consulting while Virginie, 29, continues marketing Desktop Blaster to potential buyers.

25.

"Si nous ne trouvons personne, ce n’est pas grave, nous avons d’autres projets en attente," insiste Virginie.

25.

"If we don’t find anyone, that’s okay-we’ve got other projects lined up," Virginie stresses.

26.

"Cette expérience nous a appris comment monter un projet et travailler en équipe, lever des fonds, diriger une entreprise, et nous avons surtout beaucoup appris sur nous-mêmes.

26.

"This helped us learn how to put a project and team together, raise funding, run a business-and also learn a lot about ourselves.

27.

En France, ce projet serait considéré comme un échec, ici c’est un début ou un coup d’essai mais c’est toujours une bonne expérience pour l’avenir." -B.C.

27.

In France, this venture would be viewed as a failure. Here it’s seen as a start or first try–a good experience to build on.

28.

Heureuse à Hong Kong

28.

Retailing it to Hong Kong

29.

A 18 ans, Valérie Ohanessian décide de laisser tomber l’université pour taper des factures dans l’entreprise d’appareils électriques de son père à Grenoble.

29.

Valerie Ohanessian was 18 when she decided to shun a university education for a job typing invoices at the electrical product company where her father worked in Grenoble.

30.

Cinq ans plus tard, promue au département export, elle part en voyage d’affaires à Hong Kong.

30.

Five years later, having moved up to the export department, she was sent on a business trip to Hong Kong.

31.

A sa grande surprise, son client lui propose un travail dans le marketing payé environ 35 000 francs par mois.

31.

To her amazement, her client there offered her a marketing job that paid $5,000 a month.

32.

"C’était cinq fois plus que mon salaire en France," se rappelle cette jeune femme de 35 ans.

32.

"It was five times more than I was earning in France," recalls the 35-year-old.

33.

"je me suis donc installée à Hong Kong en décidant de ne jamais revenir en France."

33.

"So I moved to Hong Kong, and I won’t ever go back."

34.

Malgré un licenciement l’année suivante, elle n’a jamais envisagé de rentrer.

34.

Even though she was laid off more than a year later, Ohanessian didn’t consider returning home.

35.

"Sans un bon diplôme, les perspectives sont réduites en France," affirme-t-elle.

35.

"In France, if you don’t have the right degree, your options are limited," she says.

36.

En 1989, grâce aux contacts qu’elle avait établis lors de son précèdent emploi, aux 50 000 dollars qu’elle avait économisés sur son salaire et de judicieuses opérations boursières, elle monte sa propre entreprise d’appareils électriques : Charter Queen.

36.

Using contacts from her previous job and $50,000 saved from her salary and successful plays on the stock market, she started her own electrical products firm called Charter Queen in 1989.

37.

Pendant quatre ans, elle travaille avec acharnement, 90 heures par semaine, sans prendre de vacances, le temps qu’il faut pour faire des bénéfices.

37.

She worked 90-hour weeks, forgoing vacations for four years-the time it took for her company to turn a profit.

38.

En 1997, avec deux associés ,elle prend le contrôle d’une entreprise de décoration intérieure dont un collègue français ne voulait plus.

38.

In 1997, along with two partners, she took control of an interior design firm that a fellow French expatriate had tired of.

39.

Forte de ses deux entreprises florissantes, elle accepte la suggestion d’un ami de vendre des produits diététiques importés de France et, en février dernier, elle a lancé sa troisième affaire, sans rien connaître au commerce de détail.

39.

With both businesses running solidly in the black, she accepted a friend’s suggestion to sell diet products imported from France and last February launched her third business despite the fact that she knew little about retailing.

40.

Valérie Ohanessian ne regrette rien.

40.

Ohanessian has no regrets about leaving France.

41.

A Hong Kong, l’État lui prélève seulement 15% de son salaire et 16% des recettes de ses sociétés. Elle travaille 90 heures par semaine et conduit une Jaguar.

41.

In Hong Kong, she pays only a 15% tax on her salary, 16% on her company profits, works 90 hours a week and drives a Jaguar.

42.

Française d’Amérique

42.

Success begins at home

43.

Si elle était en France, avec la semaine de travail des trente-cinq heures obligatoire et une fiscalité accablante, sa vie n’aurait rien à voir avec celle d’aujourd’hui.

43.

Had she stayed in France, with its mandatory 35-hour workweek and confiscatory tax levels, she believes her life would bear little resemblance to the one she leads now.

44.

"Je ne pourrais pas travailler autant et, après prélèvements des charges, je n’aurais plus rien," résume-t-elle.

44.

"I wouldn’t be able to work the hours that I do and, after taxes, I’d be left with nothing," she says.

45.

Alors que bon nombre de ses compatriotes se sont expatriés dans l’espoir de saisir des opportunités professionnelles qu’ils ne pouvaient trouver chez eux, Christine Lagarde, juriste française, s’est servie d’une carrière solide en France comme marchepied vers le succès international.

45.

While many of her compatriots have gone abroad to seek opportunities they can’t find at home, French attorney Christine Lagarde used a sterling career in France as a springboard to international success.

46.

Originaire de Normandie, elle a fait ses études à Paris. En octobre 1999, Lagarde a fêté ses dix-huit ans au sein des bureaux parisiens du cabinet juridique international Baker & McKenzie en obtenant la direction des opérations internationales, dont le siège est à Chicago.

46.

Born in Normandy and educated in Paris, Lagarde last October celebrated her 18th anniversary with the Paris office of international law firm Baker & McKenzie by winning the top job of the Chicago-based company’s global operations.

47.

Dans un milieu encore réservé aux hommes d’âge mûr - blancs et américains de surcroît - l’ascension de Lagarde, âgée de 44 ans, à la tête du deuxième plus important cabinet juridique au monde, est une révolution. Elle est aujourd’hui présidente d’un empire juridique couvrant trente-cinq pays, qui génère des revenus de 5,7 milliards de francs.

47.

In an industry still dominated by ageing, white, American males, the ascension of the 44-year-old Lagarde as chairman of the world’s second-largest law firm was revolutionary, putting her in charge of a 35 nation legal empire generating revenues of $818 million.

48.

La carrière de Lagarde prouve que, pour les Français et les Françaises opiniâtres, la réussite n’est pas forcément synonyme d’expatriation.

48.

Lagarde’s career is proof that, for talented French men and women, international success is not necessarily synonymous with getting out.

49.

En 1981, elle entre au cabinet parisien de Baker & McKenzie en tant que spécialiste des lois antitrust et de la législation du travail et, en moins de six ans, elle en devient associée.

49.

After joining Baker & McKenzie’s Paris firm as an antitrust and labor law specialist in 1981, she became a partner in just six years.

50.

En 1995, les excellents résultats de Lagarde conduisent à sa nomination au conseil d’administration de l’entreprise et, deux ans plus tard, elle dirige les opérations européennes.

50.

Lagarde’s performance led to her appointment to the firm’s central executive committee in 1995, followed two years later by her selection to head its European operations.

51.

Aujourd’hui, alors qu’elle est toujours officiellement en poste à Paris, Christine Lagarde passe la plupart de son temps à rencontrer clients et directeurs des soixante bureaux du groupe dans le monde entier et à consulter ses collègues à Chicago.

51.

Today, while still nominally Paris based, Lagarde spends most of her time meeting with clients and managers of the firm’s 60 offices around the world, and consulting colleagues in Chicago.

52.

Mariée et mère de deux enfants, elle passe le reste de son temps en France, partagée entre sa vie professionnelle et sa vie de famille.

52.

Her remaining time is spent in France, divided between work and family life with her husband and two sons.

53.

Bien qu’elle n’ait pas choisi l’exil par dépit, Lagarde estime que la France devrait offrir de meilleures opportunités aux femmes et également "s’intégrer à la mondialisation et relever le défi de la concurrence."

53.

Though hardly a disgruntled exile, Lagarde does believe that France could do better at offering opportunities to women as well as "embracing globalization and rising to challenges and competition."

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..