Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Le Sentier change d’habits


Rag Trade to Riches

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Dans la cour d’un immeuble du XVIIIe siècle, un trapéziste répète son spectacle tandis que des techniciens entassent des câbles et des boites sur les pavés de la cour.

1.

In an 18th century courtyard, a trapeze artist is running through his act while technicians hump cables and boxes across the cobblestones below.

2.

Bienvenue à Tocamak, une entreprise qui se proclame "accélératrice de start-up" au coeur du Silicon Sentier, où les préparations battent leur plein pour la fête de lancement de l’entreprise.

2.

Welcome to Tocamak–a self-styled "start-up accelerator" in the heart of Paris’ Silicon Sentier–where preparations are in full swing for the company’s launch party.

3.

A Paris, capitale de la mode, ces 18 derniers mois, les .com ont remplacé les ateliers de confection dans le quartier traditionnel du textile.

3.

For the past 18 months, dotcoms have been replacing sweatshops in the fashion capital’s traditional garment district.

4.

Le changement est évident dès que les jeunes du quartier, qui n’ont guère plus de trente ans, ouvrent la bouche.

4.

The change is apparent as soon as the area’s thirtysomethings open their mouths.

5.

Leur conversation est parsemée de termes anglais liés à internet, que leurs parents auraient en leur temps francisé en approximations douteuses.

5.

Their conversation is sprinkled with English Netspeak which their fathers would have reduced to clumsy French approximations.

6.

Tocamak a investi 10 millions de francs dans 15 start-up Internet, en échange de 25% de leurs actions, les deux premières doivent être introduites en Bourse en septembre.

6.

Tocamak has invested $1.4 million in 15 Internet start-ups, in return for some 25% of their equity. The first two are scheduled for IPOs in September.

7.

"La grande faille du système français était que les gens avaient toujours eu peur de prendre des risques," affirme Jean-Luc Rivoire, son PDG.

7.

- The big flaw in the French system was always that people were afraid of taking risks," says CEO Jean-Luc Rivoire.

8.

"La nouvelle économie encourage l’initiative individuelle et la prise de risque, c’est une grande révolution pour la France."

8.

"The new economy is encouraging individual initiative and risk taking, and that’s a big revolution for France."

9.

Tout près du Sentier, MultiMania est le plus bel exemple de réussite ".com" à la française.

9.

Northeast of the Sentier, MultiMania is the closest France gets to a textbook dotcom success story.

10.

Lancé par un programmateur de 23 ans en 1995, MultiMania est le troisième site web le plus visité en France, il héberge gratuitement les pages web, propose des forums de discussion et permet de faire ses achats en ligne.

10.

Started by a 23-year-old software developer in 1995, Multimania is France’s third most-visited website, providing free hosting of Web pages, chat rooms and e-shopping.

11.

Après avoir financé son démarrage grâce à 80 millions de francs de capital-risque, MultiMania a généré 420 millions de francs de capitalisation boursière lors de son introduction en Bourse.

11.

After fueling its initial expansion with $11 million of venture capital, MultiMania raised $60 million with a heavily oversubscribed IPO in March.

12.

"Les employés constituent une part importante du capital d’une start-up," explique Michel Meyer, PDG et fondateur de MultiMania.

12.

"Employees are an important part of a start-up’s capital," says founder and CEO Michel Meyer. "

13.

"On est loin de l’imagerie traditionnelle où les travailleurs et des patrons sont perçus comme des anges et des démons."

13.

"That’s a big cultural shift away from the old image of workers and bosses as angels and devils."

14.

Il y a deux ans, le Sentier n’était qu’un quartier délabré où le prix des bureaux était 2 fois plus faible qu’en moyenne à Paris.

14.

Two years ago the Sentier was just a run-down inner city district where office space cost half the Paris average.

15.

Mais, la Bourse étant à deux pas, il était équipé d’un réseau de câbles en fibre optique pour les transactions boursières.

15.

Yet, with the Paris stock exchange just round the corner, it was also equipped with a network of fiber-optic cables for stock transactions’

16.

C’était la combinaison gagnante pour l’installation de grands noms comme AOL et Yahoo, rapidement suivis par une foule d’entreprises plus petites.

16.

That was a winning combination for big names like AOL and Yahoo, who were soon followed by a host of smaller outfits.

17.

Comme par exemple Rosebud technologies, prestataire technique pour les sites de presse.

17.

One such is Rosebud Technologies, specialized in converting print into Web pages.

18.

"Le Silicon Sentier a pris son envol sans l’aide de l’État," rappelle le PDG de Rosebud, Philippe Hardoux.

18.

"The Silicon Sentier became what it is with no help from the state," says Rosebud’s CEO Philippe Hardoux.

19.

La visite de Tokamak était au programme des premières sorties du nouveau Ministre des Finances Laurent Fabius, mais la législation contraignante du gouvernement trahit un malaise profond des autorités face à cette nouvelle culture d’entreprise.

19.

Visiting Tocamak was among the first public engagements of new Finance Minister Laurent Fabius, but the regulatory context betrays a marked unease with its entrepreneurial culture.

20.

Les jeunes PDG du quartier ne savent pas comment appliquer la semaine des 35 heures à leur secteur, tandis que la résistance systématique aux stock-options des socialistes au pouvoir fait peser des incertitudes sur cet outil vital pour toute start-up qui essaie d’attirer des travailleurs motivés.

20.

The area’s young CEO’s have no idea how to apply the country’s 35-hour workweek to their sector, while the governing Socialists’ kneejerk resistance to stock options has cast uncertainty over a vital tool for any start-up trying to attract motivated workers.

21.

Meyer souligne cette tension culturelle sous-jacente :

21.

Meyer highlights the underlying cultural tension :

22.

"Pour se développer, les start-up doivent subir cet aspect cruel du Darwinisme : les compagnies les plus fortes survivent et les faibles disparaissent.

22.

"For start-ups to develop, they need the cruel side of Darwinism, where strong companies survive and the weak die off.

23.

Ceci est en contradiction avec la tradition française d’égalité,"

23.

That contradicts the traditional French idea that things should be the same for everyone."

24.

Avec la chute du Nasdaq et son équivalent français le Nouveau Marché, les beaux jours du Sentier sont peut-être finis.

24.

With the fall in the NASDAQ and France’s equivalent Nouveau Marché, the Sentier’s boom days may be over.

25.

Les loyers ont augmenté, les introductions en bourse sont remises à plus tard et les investisseurs deviennent réticents.

25.

Rents are up to the Paris average, IPOs are being postponed, investors are getting cagey.

26.

"Retour à l’essentiel," explique Hardoux.

26.

"It’s back to basics," says Hardoux.

27.

"On se concentre sur les entreprises possédant un vrai potentiel pour créer de la valeur ajoutée et des profits."

27.

"The focus is on companies with genuine potential to create value and profits."

28.

Pourtant, cette nouvelle génération d’entreprenautes a pris goût à l’argent et aux sensations fortes.

28.

But a new generation of Internet entrepreneurs has discovered that starting a company can spell money and thrills.

29.

Ce n’est peut-être pas très français mais ce qui est fait est fait.

29.

That may not be very French, but there’s no going back now.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..