Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Du déclin au renouveau


From Decline to Renewal

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Avançant sur la route tracée par De Gaulle, la France est une puissance moyenne et moderne qui retrouve le chemin du succès et rend service aux Américains en marquant sa différence

1.

Shorn of its grandeur, France is succeeding as a modern, middle-sized power

2.

A la fin de ses Mémoires de guerre, Charles de Gaulle évoquait "la vieille France, écrasée par l’Histoire, meurtrie par les guerres et les révolutions, passant sans cesse de la grandeur au déclin et du déclin à la grandeur, mais régénérée siècle après siècle par le génie du renouveau."

2.

At the end of his war memoirs, Charles de Gaulle invoked "old France, overburdened by History, bruised by wars and revolutions, moving endlessly from grandeur to decline and back, but regenerated, century after century, by the genius for renewal."

3.

Voilà sans doute le meilleur raccourci du destin historique de la France.

3.

This is still the best short description of France’s historical fate.

4.

La France de l’an 2000 a de nombreuses raisons d’être satisfaite.

4.

The France of the year 2000 has many reasons to be satisfied.

5.

S’ils refont surface de temps à autre, les vieux démons d’une France décadente qui angoissaient tant les intellectuels à la fin du XIXe siècle et ont hanté plus encore l’entre-deux-guerres ont disparu.

5.

Although it reappears from time to time, the almost obsessive fear of decadence that gripped so many intellectuals at the end of the 19th century, and deepened after the ordeal of World War I, has receded.

6.

Dans une Europe divisée et dominée par deux géants, l’adaptation au monde de l’après-guerre fut un drame particulièrement pénible en France.

6.

The drama of adaptation to the post-1945 world, in which Europe was divided and dominated by two non-European giants, was particularly intense in France.

7.

La montée des superpuissances et la révolte des peuples colonisés entamèrent sérieusement le pouvoir, le statut et le prestige des vieilles nations européennes - au moment précis où la France essayait de se moderniser et de retrouver sa place.

7.

The rise of the superpowers, and the revolt of the colonized peoples, struck at the power, the status, the prestige of the old European nations just at the moment when the French were trying to modernise their country and to recover their rank in world affairs.

8.

Pourtant, la reconstruction de la France après la Seconde Guerre mondiale et les efforts d’un groupe remarquable de hauts fonctionnaires conduisirent à ce que de nombreux observateurs étrangers avaient alors jugé impossible : une véritable révolution industrielle, associée à la modernisation de l’agriculture française, sous l’égide d’un État qui savait canaliser et récompenser les énergies des entrepreneurs et des jeunes agriculteurs.

8.

But France’s postwar reconstruction and the efforts of a remarkable group of brilliant civil servants resulted in what many foreign observers, in the early 1950s, had deemed impossible : a genuine industrial revolution, accompanied by the modernization of France’s agriculture, under the aegis of a state that knew how to marshal and to reward the energies of entrepreneurs and of young farmers.

9.

Et ce n’était pas rien.

9.

This was no mean accomplishment.

10.

Les Trente Glorieuses (qui n’ont duré en fait que vingt ans) ont fait de la France la quatrième plus grande puissance industrielle et le principal exportateur de nourriture en Europe.

10.

The "30 glorious" years (actually, 20) made France the fourth largest industrial power in the world, and the main exporter of food in Europe.

11.

C’est seulement quelques années plus tard que vint l’autre révolution : l’avènement de l’ère de l’information, de la mondialisation et du monde des services et des communications instantanées.

11.

Only a few years later came another revolution : that of the information age, of globalization, of the world of services and instant communications.

12.

Là encore, les pessimistes ne manquaient pas en France et à l’étranger : c’était plus que les Français ne pouvaient affronter ; quant à l’État qui avait organisé les transformations économiques des années 50 et 60, il était à présent l’obstacle principal à la libération des initiatives individuelles requises par cette nouvelle ère.

12.

Again, there was no lack of doomsayers (in France and abroad) who explained that this was more than the French could handle, and that the same state that had engineered the economic transformation of the ‘50s and ‘60s was now the main obstacle to the liberation of individual initiative required by the new age.

13.

Une fois de plus, ils se trompaient.

13.

Again, they were wrong.

14.

Ils n’avaient pas pris en compte ce "génie du renouveau" mentionné par De Gaulle, nourri d’une part par les qualités humaines des travailleurs, des ingénieurs et des entrepreneurs -intelligents, inventifs et courageux - et, d’autre part, par une ambition collective de ne pas rester sur la touche dans la course mondiale.

14.

They had not taken into account that "genius for renewal" De Gaulle mentioned, which is fed both by the human skills of people–workers, engineers, entrepreneurs–who are intelligent, ingenious and hardworking, and by a collective ambition not to fall behind in the global race.

15.

Bien sûr, cette transformation assez radicale de la société française eut lieu à la française.

15.

Of course, this new, quite drastic, transformation of French society takes place à la française.

16.

L’État a desserré son emprise sur la société, la flexibilité du travail a augmenté, et le rôle du milieu associatif s’est accru. L’État demeure cependant un aiguillon, un tuteur et un soutien financier.

16.

The state has loosened some of its grip on society–the flexibility of labor has increased, the role and scope of voluntary associations have grown–but it remains a stimulator, a crutch, a source of funding.

17.

L’État, sous les gaullistes comme sous les socialistes, a libéré la France d’une inflation chronique, pratiqué, la rigueur monétaire et privatisé les entreprises publiques ou les a rendues plus compétitives.

17.

State policy, under Gaullist as well as under Socialist rule, has freed France from chronic inflation, practised monetary rigor and either privatized state enterprises or made them competitive.

18.

Deux autres transformations ont conduit à ce renouveau social.

18.

Two other transformations have made this social renewal possible. One is institutional.

19.

La première est institutionnelle : la Constitution de la Ve République a donné à la France une stabilité grâce à un exécutif fort - stabilité inexistante sous la IIe et la IVe République.

19.

One is institutional. The Fifth Republic was given, by De Gaulle, a constitution which has provided France with the kind of stability, and with the strong executive, that neither the Third nor the Fourth Republics had enjoyed.

20.

L’élection du président au suffrage universel, s’il n’a pas réduit le nombre des partis, a au moins conduit à la formation de deux coalitions qui, comme aux États-Unis, ont besoin de courtiser leurs partisans et l’électorat du centre.

20.

The election of the President by universal suffrage has, if not reduced the number of parties, at least led to the formation of two coalitions that need (as in the U.S.) to please both their own supporters and the electorate of the center.

21.

De plus, la Constitution s’est révélée bien plus flexible que l’on aurait pu l’imaginer, puisqu’elle a permis avec succès des périodes de cohabitation entre un Premier ministre et un président issus de deux coalitions différentes, situation que De Gaulle n’avait jamais envisagée.

21.

Moreover, the Constitution has been far more flexible than many had expected, successfully allowing for several periods of "cohabitation" between a President from one of the coalitions, and a Prime Minister from the other–a situation De Gaulle had never anticipated.

22.

L’autre changement important a été l’ouverture de la France au monde extérieur.

22.

The other great engineer of change has been the opening of France to the outside world.

23.

Il y a cinquante ans, les Français (surtout Jean Monnet et Robert Schuman) ont franchi un pas décisif en lançant la construction européenne.

23.

Here, the decisive move was taken 50 years ago by the French–specifically, Jean Monnet and Robert Schuman : the launching of European integration.

24.

L’établissement progressif d’un marché unique européen nécessitait le démantèlement du légendaire protectionnisme français (sauf en agriculture).

24.

The gradual establishment of a single European market required the dismantling of traditional French protectionism (except in agriculture).

25.

Cette évolution a permis au monde des affaires et de la finance français de s’imposer dans le tourbillon mondial des fusions et des alliances.

25.

This has made French business and finance ready to play their part in the worldwide whirlwind of mergers and alliances.

26.

L’intégration européenne, elle aussi, a été menée à la française.

26.

European integration too has been handled à la française.

27.

Attachés à leur nation et à leur État, les hauts fonctionnaires français ont abandonné leur rêve d’États-Unis d’Europe, au profit d’une sorte de compromis, une "union des nations," selon les termes de Lionel Jospin, avec une économie et une monnaie commune, et des institutions qui obligent ces pays à coopérer dans tous les domaines - y compris la diplomatie et la défense - et où l’État-nation ne peut plus être le seul acteur efficace de l’avenir du pays.

27.

Attached to their nation and to their state, French public officials have put aside the dream of a Federal U.S. of Europe, in favor of a kind of halfway house, a "union of nations" in Prime Minister Jospin’s recent formulation, with a common economy and currency, and institutions that oblige these nations to cooperate in all the areas–including diplomacy and defense–where the nation state can no longer be an effective actor alone.

28.

Les partisans intransigeants d’une souveraineté nationale absolue ont plus d’éloquence que d’ardeur et davantage de nostalgie que d’influence.

28.

Intransigent defenders of absolute national sovereignty are more vocal than vigorous, more nostalgic than effective.

29.

Le moteur de l’entreprise européenne reste l’alliance franco-allemande, encore une autre réussite dont tous les gouvernements français peuvent depuis se prévaloir.

29.

The motor of the European enterprise remains the Franco-German alliance–another achievement for which every French government since 1950 can claim credit.

30.

Les étrangers doivent s’attendre à trouver la France à la fois avide de profiter de la mondialisation, et prête à critiquer chacune de ses caractéristiques : inégalités croissantes au sein des pays et entre les pays, chômage dû à une main-d’oeuvre étrangère meilleur marché, "américanisation," etc. Ce n’est pas surprenant.

30.

Foreigners should not be surprised to find France both eager to benefit from globalization-indeed, to figure among its leaders-and ready to criticize practically every aspect of la mondialisation (increasing inequalities within and among countries, jobs lost to countries with cheap labor, "Americanization," etc.).

31.

La France pratique le capitalisme tout en étant profondément anticapitaliste : une tradition renforcée par le principe d’égalité et l’influence de la pensée catholique et socialiste.

31.

France remains a nation that practices capitalism but harbors a solid anticapitalist tradition, based on the high value attached to equality, and linked to powerful socialist and Catholic schools of thought.

32.

Mais le rôle des intellectuels n’est-il pas de critiquer la pensée et l’attitude dominante ? La controverse est un sport national en France.

32.

But isn’t the critique of the dominant ways of thinking and acting the proper function of intellectuals ? Dissent is an old French habit.

33.

De graves problèmes subsistent cependant.

33.

There are, of course, huge problems still.

34.

L’attachement des Français à la Sécurité sociale, créée après la Seconde Guerre mondiale par une coalition sans précédent de gaullistes, socialistes, communistes et démocrates-chrétiens, n’a rien de répréhensible.

34.

There is nothing scandalous about the attachment of the French to the thick social safety net built after World War II by an extraordinary coalition of Gaullists, Socialists, Communists and Christian Democrats.

35.

Mais son financement, dans un pays à la population vieillissante, exige soit une augmentation des impôts, néfaste au monde des affaires et très impopulaire, soit de sérieuses réformes, ce que tout le monde refuse.

35.

But its financing, in a country whose population is ageing, will require either higher taxes–bad for business and unpopular with all-or serions cuts-opposed by almost everyone.

36.

Le plus gros problème est la réforme de l’État.

36.

The biggest issue is the reform of the state.

37.

Celui-ci demeure un extraordinaire enchevêtrement bureaucratique de règlements et est dirigé par une élite très restreinte formée dans un petit nombre de grandes écoles.

37.

It remains a formidable bureaucratic tangle of regulations, led by a very narrow élite educated in a small number of monopolistic grandes écoles.

38.

Il est vrai que la société s’est émancipée dans une mesure considérable de cette toile d’araignée, que l’État fournit des services publics de grande qualité (comme des transports admirables) et que les efforts de la Commission européenne de Bruxelles pour introduire plus de concurrence dans le service public commencent à porter leurs fruits.

38.

It is true that society has emancipated itself in considerable measure from that spider’s web, that the state provides public services of great quality (such as a splendid public transportation system), and that the efforts of the European Commission in Brussels to introduce some competition into national public service are beginning to bear fruit.

39.

Néanmoins, la taille et les habitudes de la bureaucratie française sont deux soucis majeurs.

39.

Nevertheless, the size and habits of the French bureaucracy pose two huge problems.

40.

Le système de l’enseignement supérieur est, par de nombreux aspects, pervers (fossé entre les grandes écoles élitistes et les universités surpeuplées, séparation de l’enseignement et de la recherche).

40.

The system of higher education is in many ways perverse (separation between the elitist grandes écoles and overcrowded universities ; separation of teaching and research).

41.

L’autre problème qui rend toute réforme majeure presque impossible concerne les fonctionnaires et leurs syndicats allergiques au changement.

41.

The other problem is what makes a drastic reform of this system almost impossible : the state is, in fact, colonized by its employees and their unions, who resist change fiercely.

42.

Un gouvernement qui les affronterait directement serait sûr d’échouer, un gouvernement qui essayerait de les récupérer n’irait pas très loin.

42.

A government that confronts them head-on is sure to fail, a government that tries to co-opt them will not get far.

43.

Les transformations finiront par avoir lieu mais elles se feront progressivement.

43.

Change, here, will come-but slowly.

44.

Les Américains ont manifesté très peu d’intérêt pour ces mutations françaises, sans bien comprendre la volonté de la France d’être (ou du moins de paraître) "différente" dans le concert des nations.

44.

Americans have shown remarkably little interest in the changes that have occurred in France, and little understanding of France’s claim to a right to be (or at least to sound) "different" in world affairs.

45.

L’entre-deux-guerres et De Gaulle ont appris une chose à la France : la nécessité de ne pas être dépendant d’une puissance.

45.

One lesson the French have learned from the inter-war period and from De Gaulle is the need not to be the dependent client of any one power.

46.

Pourtant conscients de la taille de leurs pays, les Français pensent, premièrement, que les moyennes puissances n’ont pas besoin d’être les satellites de l’unique superpuissance mondiale (dont ils remettent en cause la capacité autoproclamée à être visionnaire) et, deuxièmement, qu’un monde unipolaire nécessite plus que jamais des contrepoids.

46.

They know that France is a middle-size nation, but they believe, first, that even middle-size powers need not be satellites of the world’s only superpower (whose self-proclaimed ability to "see farther" they question) and, secondly, that a unipolar world is badly in need of counterweights.

47.

Si les États-Unis étaient dans la position de la France, et vice-versa, les Américains auraient la même attitude que les Français aujourd’hui.

47.

If America was in France’s position, and vice versa, Americans would sound like the French do today.

48.

Eux aussi voudraient protéger leurs différences et leur langue.

48.

They too would want to protect their distinctiveness, and their language.

49.

La rhétorique d e l’indépendance n’empêche pas la coopération - en Bosnie, au Kosovo, durant la guerre du Golfe - tout comme les projets de défense et de diplomatie européennes communes représente une sorte de police d’assurance contre les symptômes de désaffection des États-Unis et un moyen de renforcer l’OTAN.

49.

The rhetoric of independence does not prevent cooperation–in Bosnia, in Kosovo, during the Gulf war–just as the new push for a European common diplomacy and defense is both a kind of insurance policy against American withdrawal symptoms, and a way of reinforcing NATO.

50.

Ce n’est pas dans l’intérêt de l’Amérique d’avoir des alliés qui suivent aveuglément la politique de Washington.

50.

It is not in America’s own interest to have allies who unquestioningly carry out designs made in Washington.

51.

Les États-Unis ont besoin d’amis sincères et d’alliés francs.

51.

America needs candid friends and frank allies.

52.

Et ils doivent comprendre que la France de l’an 2000 avance sur la route tracée par De Gaulle. Grâce à un exécutif fort et à une société en voie de modernisation, elle est aujourd’hui un leader dans la construction européenne et un acteur majeur des affaires mondiales.

52.

And it needs to understand that the France of 2000 is still moving ahead on the rails that De Gaulle laid down : a strong executive, a modernizing society, a leader in European integration and a proud actor in world affairs.

53.

Stanley Hoffmann est professeur de sciences politiques à l’Université de Harvard

53.

Stanley Hoffmann is the Buttenwieser University Professor at Harvard University

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..