-->
1. Si les Français et les anglais se haïssent depuis des siècles, Éric Lanlard, lui, ne mange pas de ce pain-là. |
|
1. The English and the French have spent centuries hating–and fighting–each other, but don’t expect any Brit-bashing from Eric Lanlard. |
-->
-->
2. Cet anglophile convaincu adore la campagne anglaise, les Noëls traditionnels et la famille royale, et il s’est également aperçu que la Grande-Bretagne pouvait offrir à un chef pâtissier entrepreneur tous les ingrédients du succès. |
|
2. The self-confessed Anglophile, who adores the English countryside, traditional Christmases and the Royal Family, has also found that Britain offered him all the right ingredients for success as a pastry chef and entrepreneur. |
-->
-->
3. Après deux années d’apprentissage, Éric Lanlard fait son service militaire à bord du Jeanne d’Arc, où il a l’occasion de faire la cuisine pour le président Mitterrand. En 1989, il arrive à Londres. |
|
3. Lanlard arrived in London in 1989 after a two-year apprenticeship and a national service stint aboard the French Navy flagship, the Jeanne d’Arc, where he once cooked for President François Mitterrand. |
-->
-->
4. Il trouve rapidement un travail comme pâtissier chez les frères Roux, restaurateurs français. |
|
4. In London, he soon landed a job as a pâtissier with the French restaurateurs Roux Brothers. |
-->
-->
5. Deux ans plus tard, il se voit confier l’entière responsabilité de la pâtisserie et d’une équipe de quatorze personnes - ce qui "n’aurait jamais pu arriver en France," où il aurait dû attendre d’avoir des cheveux gris pour obtenir une telle promotion. |
|
5. Two years later Lanlard was in charge of their whole pastry operation and its 14 staffers–something, he says, that "would never have happened in France." Back home, he would have had to have gray hair to reach the same level of responsibility. |
-->
-->
6. "Ici la qualité du travail prime sur l’âge et les diplômes." |
|
6. Says Lanlard : "If you are doing a good job here, your age or your diplomas don’t matter." |
-->
-->
7. Après six années chez les frères Roux, Éric Lanlard monte sa propre entreprise, Laboratoire 2000, et ne connaît alors que des succès. |
|
7. After six years with the Roux Brothers, Lanlard launched his own company, Laboratoire 2000, and never looked back. |
-->
-->
8. Au début, il était heureux si on lui commandait deux pièces par jour. |
|
8. At first, he was happy to deliver two cakes a day. |
-->
-->
9. Aujourd’hui, à la tête d’une équipe de douze employés, il livre pour environ 160 000 francs par semaine de gâteaux et approvisionne des prestigieux magasins londoniens comme Harvey Nichols et Fortnum & Mason. |
|
9. Now, a staff of 12 create some $24,000-worth of pastries each week for such illustrious London stores as Harvey Nichols and Fortnum & Mason. |
-->
-->
10. En janvier dernier, il a lancé Savoir Design, une entreprise spécialisée dans les gâteaux à la demande, qui se vendent jusqu’à 6 000 francs pièce. |
|
10. Last January, he started a spin-off company called Savoir Design, which specializes in custom-made cakes that sell for as much as $1,000 a piece. |
-->
-->
11. La production moyenne est aujourd’hui d’environ 10 gâteaux par semaine, mais Éric Lanlard est optimiste, et son entreprise devrait bientôt connaître une ascension fulgurante grâce au bouche-à-oreille. |
|
11. The company’s weekly output now averages 10 cakes, but he is confident that the business will skyrocket once the word spreads. |
-->
-->
12. Bien qu’il soit un pur produit du système français, Éric Lanlard, 32 ans, prétend que son pays natal ne lui manque absolument pas. |
|
12. Though he is a product of French training, Lanlard, 32, claims to miss nothing about his native country. |
-->
-->
13. "je refuse de travailler à Paris : je déteste les parisiens," explique-t-il. |
|
13. "I refuse to work in Paris, I can’t stand the people," he says. |
-->
-->
14. "Certains membres de ma famille y habitent et sont devenus assez désobligeants !" |
|
14. "Members of my own family live there and they are rude." |
-->
-->
15. Bien sûr, en ce qui concerne la nourriture, les Britanniques tendent à privilégier la quantité par rapport à la qualité, mais, "si la gastronomie française me manque, dit-il, je n’ai qu’à traverser la rue et me rendre dans les excellents restaurants français, qui à Londres sont légion." |
|
15. True, Brits tend to value quantity over quality when it comes to food, he says, but "if I miss French food I can cross the road and go to any number of good French restaurants." |
-->