-->
1. Le 18 avril 2000, sur un parking de Lille, Amar Lasfar, recteur de la mosquée du quartier, s’adresse à une foule en colère. |
|
1. On April 18, Amar Lasfar–Rector of the local mosque–stood before an angry crowd in a Lille parking lot. |
-->
-->
2. Deux jours plus tôt, un jeune Maghrébin sans arme était tué par la police alors qu’il essayait de voler une voiture. |
|
2. Two days earlier, an unarmed North African youth had been killed by police while trying to steal a car. |
-->
-->
3. Deux nuits durant des jeunes armés de cocktails Molotov et des CRS casqués se sont affrontés. |
|
3. For two nights fires blazed in the darkness as gangs hurled Molotov cocktails at helmeted riot police. |
-->
-->
4. "Au nom d’Allah et de l’islam, la famille de la victime vous demande d’arrêter ce chaos , commence Lasfar. |
|
4. "In the name of Allah and of Islam, the family asks you to stop this chaos," said Lasfar. |
-->
-->
5. Dans une France laïque, où l’islam a longtemps été confiné à la clandestinité, l’appel de Lasfar souligne le rôle social de plus en plus visible de la religion. |
|
5. In secular France–where Islam has long been confined to an underground existence–Lasfar’s plea highlighted the religion’s increasingly visible social role. |
-->
-->
6. L’islam est la deuxième religion en France et compte entre 4 et 5 millions de croyants, la plupart d’origine nord-africaine. |
|
6. With between 4 and 5 million believers–most of them of North African origin–Islam is France’s second religion. |
-->
-->
7. Il est pourtant curieusement absent des centres-ville du pays. |
|
7. Yet for visitors to the country’s city centers, it might as well not exist. |
-->
-->
8. S’il existe une mosquée dans le centre de Paris - un édifice colonial géré par le gouvernement algérien, où les Parisiens branchés viennent siroter un thé à la menthe après le hammam - la foi quotidienne se pratique généralement au sein de salles de prière improvisées et d’entrepôts reconvertis, dans des banlieues tristes. |
|
8. Paris does have its central mosque–a colonial edifice run by the Algerian government where fashionable Parisians sip mint tea after a Turkish bath–but the grass-roots faith is practised in improvised prayer-halls and converted warehouses in gloomy suburbs. |
-->
-->
9. Il n’y a pas d’aumôniers musulmans dans les écoles françaises, ni dans les hôpitaux. |
|
9. Only 4% of the country’s 500 imams are French citizens. There are no Muslim chaplains in French schools and hospitals. |
-->
-->
10. "Encore récemment, l’opinion publique française refusait d’accepter un islam trop visible, en raison du passé colonial du pays en Algérie," expose Bruno Étienne, directeur de l’Observatoire du religieux, à Aix-en-Provence. |
|
10. "Until very recently, French public opinion refused to accept a visible Islam because of the country’s colonial history in Algeria," says Bruno Etienne, director of the Religious Research Center in Aix. |
-->
-->
11. Bien que cela puisse paraître surprenant aujourd’hui, les nombreux travailleurs arrivés en France dans les années 60 et 70 ne pensaient pas rester. |
|
11. However surprising it may seem today, the battalions of workers who arrived in the ‘60s and ‘70s didn’t think they would stay : |
-->
-->
12. Ils ne ressentaient donc pas le besoin de construire des mosquées et restaient divisés selon leurs différentes origines. |
|
12. they saw no need to build permanent mosques and remained divided by national origin. |
-->
-->
13. "C’est seulement à la fin des années 80 que la question de l’islam français a commencé à se poser, rappelle le sociologue Farhad Khosrokhavar. |
|
13. "The problem of a French Islam only started being posed in the late ’80s , says sociologist Farhad Khosrokhavar. |
-->
-->
14. Auparavant, si les musulmans appartenaient géographiquement à la France, ils n’en restaient pas moins des étrangers dans tous les autres domaines." |
|
14. ‘Until then, Muslims were geographically part of France but in every other respect they remained foreign." |
-->
-->
15. L’émergence d’une nouvelle génération de citoyens français issus de l’immigration change actuellement la réalité de l’islam en France. |
|
15. The reality of Islam in France is being transformed by the emergence of a new generation of French citizens from immigrant backgrounds. |
-->
-->
16. A la différence de leurs parents, ces jeunes ont le droit de vote et considèrent la France comme leur pays. |
|
16. Unlike their parents, these young people have the right to vote and consider France their permanent home. |
-->
-->
17. "Les maires qui avaient refusé d’accorder des permis de construire pour les mosquées n’étaient pas vraiment racistes, ils avaient seulement peur de perdre des électeurs, constate Bruno Étienne. |
|
17. "The mayors who refused planning permission for mosques weren’t really racist, they were just afraid of losing votes," says Etienne. |
-->
-->
18. Aujourd’hui, ces mêmes maires s’aperçoivent qu’ils peuvent gagner beaucoup de voix en courtisant cette population." |
|
18. "That’s now changing because those same mayors can see they’ve got a lot of votes to gain by appealing to this population." |
-->
-->
19. Intégrées à la société française, les deuxième et troisième générations demandent le respect de l’islam par égard pour leurs parents. |
|
19. As they integrate into French society, the second and third generations are demanding respect for Islam as a mark of respect for their parents. |
-->
-->
20. De nouvelles mosquées sont en projet à Strasbourg, Paris et Marseille. |
|
20. New mosques are at the planning stage in Strasbourg, Paris and Marseilles. |
-->
-->
21. Quant à l’émotion suscitée par le port du foulard dans les écoles publiques françaises rigoureusement laïques, elle a perdu de son intensité : |
|
21. Even the traditional flashpoint caused by Muslim girls wearing headscarves in France’s rigorously secular public schools is losing its capacity to shock : |
-->
-->
22. Farhad Khosrokhavar estime qu’entre 400 et 500 jeunes filles vont à l’école avec leur foulard à la suite de compromis passés avec les établissements scolaires au niveau local. |
|
22. Khosrokhavar estimates that between 400 and 500 girls are currently attending classes with scarves following local-level compromises with school authorities. |
-->
-->
23. En octobre 1999, le ministre de l’intérieur, Jean-Pierre Chevènement, a lancé une initiative visant à encourager les groupes disparates de confession musulmane à se regrouper, comme les juifs et les protestants du pays. |
|
23. Last October, Interior Minister Jean-Pierre Chevènement launched an initiative aimed at encouraging France’s disparate Muslim groups to form a national body, like those which represent the country’s Jews and Protestants. |
-->
-->
24. "Dans dix ans nous aurons un islam français intégré à l’Europe", estime Bruno Étienne. |
|
24. "In 10 years time we’ll have a French Islam that’s integrated into Europe," says Etienne. |
-->
-->
25. S’il dit vrai, les fantômes du passé colonial de la France trouveront enfin le repos. |
|
25. When that happens, the ghosts of France’s colonial past will have been laid to rest at last. |
-->