Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

L’Islam : la deuxième religion de France


Islam : France’s Second Religion

--> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> --> -->
1.

Le 18 avril 2000, sur un parking de Lille, Amar Lasfar, recteur de la mosquée du quartier, s’adresse à une foule en colère.

1.

On April 18, Amar Lasfar–Rector of the local mosque–stood before an angry crowd in a Lille parking lot.

2.

Deux jours plus tôt, un jeune Maghrébin sans arme était tué par la police alors qu’il essayait de voler une voiture.

2.

Two days earlier, an unarmed North African youth had been killed by police while trying to steal a car.

3.

Deux nuits durant des jeunes armés de cocktails Molotov et des CRS casqués se sont affrontés.

3.

For two nights fires blazed in the darkness as gangs hurled Molotov cocktails at helmeted riot police.

4.

"Au nom d’Allah et de l’islam, la famille de la victime vous demande d’arrêter ce chaos , commence Lasfar.

4.

"In the name of Allah and of Islam, the family asks you to stop this chaos," said Lasfar.

5.

Dans une France laïque, où l’islam a longtemps été confiné à la clandestinité, l’appel de Lasfar souligne le rôle social de plus en plus visible de la religion.

5.

In secular France–where Islam has long been confined to an underground existence–Lasfar’s plea highlighted the religion’s increasingly visible social role.

6.

L’islam est la deuxième religion en France et compte entre 4 et 5 millions de croyants, la plupart d’origine nord-africaine.

6.

With between 4 and 5 million believers–most of them of North African origin–Islam is France’s second religion.

7.

Il est pourtant curieusement absent des centres-ville du pays.

7.

Yet for visitors to the country’s city centers, it might as well not exist.

8.

S’il existe une mosquée dans le centre de Paris - un édifice colonial géré par le gouvernement algérien, où les Parisiens branchés viennent siroter un thé à la menthe après le hammam - la foi quotidienne se pratique généralement au sein de salles de prière improvisées et d’entrepôts reconvertis, dans des banlieues tristes.

8.

Paris does have its central mosque–a colonial edifice run by the Algerian government where fashionable Parisians sip mint tea after a Turkish bath–but the grass-roots faith is practised in improvised prayer-halls and converted warehouses in gloomy suburbs.

9.

Il n’y a pas d’aumôniers musulmans dans les écoles françaises, ni dans les hôpitaux.

9.

Only 4% of the country’s 500 imams are French citizens. There are no Muslim chaplains in French schools and hospitals.

10.

"Encore récemment, l’opinion publique française refusait d’accepter un islam trop visible, en raison du passé colonial du pays en Algérie," expose Bruno Étienne, directeur de l’Observatoire du religieux, à Aix-en-Provence.

10.

"Until very recently, French public opinion refused to accept a visible Islam because of the country’s colonial history in Algeria," says Bruno Etienne, director of the Religious Research Center in Aix.

11.

Bien que cela puisse paraître surprenant aujourd’hui, les nombreux travailleurs arrivés en France dans les années 60 et 70 ne pensaient pas rester.

11.

However surprising it may seem today, the battalions of workers who arrived in the ‘60s and ‘70s didn’t think they would stay :

12.

Ils ne ressentaient donc pas le besoin de construire des mosquées et restaient divisés selon leurs différentes origines.

12.

they saw no need to build permanent mosques and remained divided by national origin.

13.

"C’est seulement à la fin des années 80 que la question de l’islam français a commencé à se poser, rappelle le sociologue Farhad Khosrokhavar.

13.

"The problem of a French Islam only started being posed in the late ’80s , says sociologist Farhad Khosrokhavar.

14.

Auparavant, si les musulmans appartenaient géographiquement à la France, ils n’en restaient pas moins des étrangers dans tous les autres domaines."

14.

‘Until then, Muslims were geographically part of France but in every other respect they remained foreign."

15.

L’émergence d’une nouvelle génération de citoyens français issus de l’immigration change actuellement la réalité de l’islam en France.

15.

The reality of Islam in France is being transformed by the emergence of a new generation of French citizens from immigrant backgrounds.

16.

A la différence de leurs parents, ces jeunes ont le droit de vote et considèrent la France comme leur pays.

16.

Unlike their parents, these young people have the right to vote and consider France their permanent home.

17.

"Les maires qui avaient refusé d’accorder des permis de construire pour les mosquées n’étaient pas vraiment racistes, ils avaient seulement peur de perdre des électeurs, constate Bruno Étienne.

17.

"The mayors who refused planning permission for mosques weren’t really racist, they were just afraid of losing votes," says Etienne.

18.

Aujourd’hui, ces mêmes maires s’aperçoivent qu’ils peuvent gagner beaucoup de voix en courtisant cette population."

18.

"That’s now changing because those same mayors can see they’ve got a lot of votes to gain by appealing to this population."

19.

Intégrées à la société française, les deuxième et troisième générations demandent le respect de l’islam par égard pour leurs parents.

19.

As they integrate into French society, the second and third generations are demanding respect for Islam as a mark of respect for their parents.

20.

De nouvelles mosquées sont en projet à Strasbourg, Paris et Marseille.

20.

New mosques are at the planning stage in Strasbourg, Paris and Marseilles.

21.

Quant à l’émotion suscitée par le port du foulard dans les écoles publiques françaises rigoureusement laïques, elle a perdu de son intensité :

21.

Even the traditional flashpoint caused by Muslim girls wearing headscarves in France’s rigorously secular public schools is losing its capacity to shock :

22.

Farhad Khosrokhavar estime qu’entre 400 et 500 jeunes filles vont à l’école avec leur foulard à la suite de compromis passés avec les établissements scolaires au niveau local.

22.

Khosrokhavar estimates that between 400 and 500 girls are currently attending classes with scarves following local-level compromises with school authorities.

23.

En octobre 1999, le ministre de l’intérieur, Jean-Pierre Chevènement, a lancé une initiative visant à encourager les groupes disparates de confession musulmane à se regrouper, comme les juifs et les protestants du pays.

23.

Last October, Interior Minister Jean-Pierre Chevènement launched an initiative aimed at encouraging France’s disparate Muslim groups to form a national body, like those which represent the country’s Jews and Protestants.

24.

"Dans dix ans nous aurons un islam français intégré à l’Europe", estime Bruno Étienne.

24.

"In 10 years time we’ll have a French Islam that’s integrated into Europe," says Etienne.

25.

S’il dit vrai, les fantômes du passé colonial de la France trouveront enfin le repos.

25.

When that happens, the ghosts of France’s colonial past will have been laid to rest at last.

Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..